All language subtitles for The.Big.Bang.Theory.S05E01.AMZN.WEB-DL.French.France.FRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,084 --> 00:00:01,460 Précédemment... 2 00:00:02,128 --> 00:00:04,255 Mon frère a le béguin pour Bernadette. 3 00:00:06,549 --> 00:00:07,800 Tu rentres en Inde ? 4 00:00:15,516 --> 00:00:16,517 On peut savoir ? 5 00:00:18,519 --> 00:00:20,688 C'est pas ce que vous croyez. 6 00:00:24,316 --> 00:00:26,068 Qu'est—ce qu'on croit ? 7 00:00:29,739 --> 00:00:31,991 C'est pas ce qu'on croit... 8 00:00:34,285 --> 00:00:36,746 C'est pas ce qu'on croit. 9 00:00:37,288 --> 00:00:38,748 Tu répètes quoi ? 10 00:00:39,957 --> 00:00:41,876 Le casse—tête matinal de Penny. 11 00:00:43,794 --> 00:00:45,963 Elle sort de ta chambre avec Koothrappali. 12 00:00:46,130 --> 00:00:49,842 Elle est échevelée et Raj n'est vêtu que d'un drap. 13 00:00:50,009 --> 00:00:54,305 Unique indice : "Ce n'est pas ce que vous croyez." 14 00:00:55,806 --> 00:00:57,266 Lâche l'affaire. 15 00:00:58,017 --> 00:01:01,562 Je le ferais si je pouvais, mais je ne peux pas, donc non. 16 00:01:02,605 --> 00:01:06,358 Connaissant Penny, je dirais qu'il y a eu coït. 17 00:01:07,026 --> 00:01:07,985 Mais, 18 00:01:08,319 --> 00:01:11,781 puisque c'est ce qu'on croit, on peut l'exclure. 19 00:01:14,283 --> 00:01:16,869 Mettons nos casques de réflexion, veux—tu ? 20 00:01:21,499 --> 00:01:23,167 Raj est originaire d'Inde, 21 00:01:23,334 --> 00:01:26,128 un pays tropical, où l'hygiène est ce qu'elle est, 22 00:01:26,295 --> 00:01:29,507 et où les parasitaires règnent, tels les oxyures. 23 00:01:31,383 --> 00:01:34,762 Pour diagnostiquer un oxyure, le patient doit être endormi. 24 00:01:34,929 --> 00:01:37,181 Les vers sortent du rectum pour respirer. 25 00:01:44,355 --> 00:01:45,481 Oui, comme ça. 26 00:01:47,817 --> 00:01:51,111 Penny a pu inspecter l'anus de Raj. 27 00:01:51,695 --> 00:01:52,655 Bon sang ! 28 00:01:53,239 --> 00:01:54,740 Quelle preuve d'amitié. 29 00:01:56,408 --> 00:01:58,744 Ils ont couché ensemble, Sherlock. 30 00:01:59,161 --> 00:02:00,788 Tu n'as pas écouté. 31 00:02:00,955 --> 00:02:04,166 Elle a dit : "Ce n'est pas ce que vous croyez." 32 00:02:05,292 --> 00:02:06,460 Elle a menti. 33 00:02:13,384 --> 00:02:16,095 J'ai l'air bête avec mon casque de réflexion. 34 00:03:06,020 --> 00:03:08,647 N'est—ce pas gênant de savoir qu'un de tes amis 35 00:03:08,814 --> 00:03:11,650 a eu des rapports avec une femme que tu aimais 36 00:03:11,817 --> 00:03:13,694 dans ton propre lit ? 37 00:03:16,322 --> 00:03:18,073 Non, ça me gêne pas. 38 00:03:19,825 --> 00:03:21,493 Ça sent le sarcasme, 39 00:03:21,660 --> 00:03:24,997 mais je ne relève pas car j'ai un projet : paint—ball. 40 00:03:25,247 --> 00:03:26,373 Je précise. 41 00:03:26,624 --> 00:03:28,375 Le tournoi de ce week—end. 42 00:03:28,542 --> 00:03:31,420 Pour améliorer les performances de notre groupe, 43 00:03:31,587 --> 00:03:33,756 on devrait établir une hiérarchie. 44 00:03:34,131 --> 00:03:35,299 Il va sans dire 45 00:03:35,549 --> 00:03:37,217 que je serai le plus gradé, 46 00:03:37,384 --> 00:03:40,137 mais la question est : de combien de grades ? 47 00:03:41,722 --> 00:03:45,351 Je ne m'imagine pas en général quatre étoiles de QG, 48 00:03:45,517 --> 00:03:49,271 derrière un bureau, jouant au golf avec le ministre. 49 00:03:49,438 --> 00:03:51,440 Mais je ne serai pas sergent, 50 00:03:51,607 --> 00:03:54,109 vous me prendriez pour l'un des vôtres. 51 00:03:54,276 --> 00:03:56,403 Ça mérite réflexion. A vous. 52 00:03:57,446 --> 00:03:59,907 ...T'es vraiment grave ! — T'es pas bien ? 53 00:04:00,157 --> 00:04:02,451 ...En quoi ça te regarde ? — Je le soutiens. 54 00:04:02,701 --> 00:04:05,829 T'es jaloux que Penny me préfère après Leonard. 55 00:04:07,790 --> 00:04:11,085 Si j'étais pas fiancé à Bernadette, ç'aurait pu être moi. 56 00:04:12,461 --> 00:04:14,546 Même Sheldon serait passé avant toi 57 00:04:14,713 --> 00:04:16,966 alors qu'il est sûrement asexué. 58 00:04:17,633 --> 00:04:20,010 Tu t'en fous, tu sors avec ma sœur. 59 00:04:20,260 --> 00:04:21,845 Penny et moi, on s'aime. 60 00:04:22,096 --> 00:04:23,180 Quoi ? 61 00:04:23,472 --> 00:04:26,392 Messieurs, si je puis me permettre... 62 00:04:26,892 --> 00:04:29,395 J'ai décidé d'être capitaine. 63 00:04:29,561 --> 00:04:33,440 Si Kirk, Haddock et Flam étaient dignes du grade, moi aussi. 64 00:04:34,400 --> 00:04:35,943 T'es pas amoureux de Penny. 65 00:04:36,193 --> 00:04:38,862 Si. Le dieu Kamadeva nous a touchés 66 00:04:39,029 --> 00:04:41,240 de ses flèches fleuries d'amour. 67 00:04:41,490 --> 00:04:42,324 Qui ? 68 00:04:42,574 --> 00:04:44,076 Le Cupidon hindou. 69 00:04:44,243 --> 00:04:47,204 Il est mieux, il chevauche un perroquet géant. 70 00:04:48,080 --> 00:04:51,166 Raj, tu tombes amoureux de chaque fille qui te sourit. 71 00:04:51,333 --> 00:04:54,378 Y a un mois, tu écrivais des poèmes sur sa fiancée. 72 00:04:55,963 --> 00:04:57,381 Pardon ? 73 00:04:58,882 --> 00:05:00,718 Il dit n'importe quoi. 74 00:05:00,968 --> 00:05:03,554 "Bernadette, joue de ma clarinette." 75 00:05:05,472 --> 00:05:08,434 Ça peut faire référence à n'importe qui. 76 00:05:09,727 --> 00:05:11,103 Mais t'en fais pas, 77 00:05:11,270 --> 00:05:14,523 je suis maintenant la moitié basanée de Koothra—Penny. 78 00:05:16,066 --> 00:05:17,651 Pour info, j'ai un sexe. 79 00:05:19,361 --> 00:05:21,822 En état de marche et plaisant à regarder. 80 00:05:38,297 --> 00:05:39,465 J'arrive. 81 00:05:40,215 --> 00:05:41,508 C'est parfait. 82 00:05:41,675 --> 00:05:44,470 Les verres à vin devraient avoir des anses. 83 00:05:46,555 --> 00:05:48,891 Tu suis ta consommation d'alcool. 84 00:05:49,058 --> 00:05:52,394 Bonne idée, vu la chaudasse que tu es quand tu as trop bu. 85 00:05:52,978 --> 00:05:54,271 Tu sais ce que j'ai fait ? 86 00:05:54,730 --> 00:05:56,857 Je sais qui tu t'es fait. 87 00:06:00,110 --> 00:06:03,197 Bon sang, j'ai tout fait foirer. J'ai blessé Leonard. 88 00:06:03,447 --> 00:06:06,325 J'ai blessé Raj. Qu'est—ce qui cloche chez moi ? 89 00:06:06,492 --> 00:06:08,660 J'ai l'impression d'être double. 90 00:06:08,827 --> 00:06:11,163 Dr Jekyll et Mme Traînée. 91 00:06:12,539 --> 00:06:14,291 Tu es trop dure avec toi—même. 92 00:06:15,125 --> 00:06:17,586 ...Tu connais la Grande Catherine ? — Non. 93 00:06:18,295 --> 00:06:20,297 Une impératrice russe du 18e siècle. 94 00:06:20,464 --> 00:06:22,591 Un soir, en état de grande excitation, 95 00:06:22,758 --> 00:06:27,137 elle inventa un ingénieux système de poulies pour se taper un cheval. 96 00:06:29,515 --> 00:06:31,600 Quel est le rapport avec moi ? 97 00:06:32,643 --> 00:06:36,271 Elle a fricoté avec une autre espèce et on l'appelle toujours la Grande. 98 00:06:37,481 --> 00:06:40,984 Ta réputation survivra à tes ébats avec un petit Indien. 99 00:06:50,953 --> 00:06:52,121 Pauvre con ! 100 00:06:53,872 --> 00:06:57,042 T'es allé dire à Howard qu'il y avait un truc entre nous ? 101 00:06:57,292 --> 00:07:00,629 Il y croit. Il est complètement paniqué. 102 00:07:01,380 --> 00:07:02,965 Je t'en prie, entre. 103 00:07:03,882 --> 00:07:05,884 C'est quoi, ton problème ? 104 00:07:06,135 --> 00:07:08,929 Tu es gentille avec moi, j'ai cru que tu m'aimais. 105 00:07:09,179 --> 00:07:11,974 Je suis gentille avec tout le monde. 106 00:07:14,184 --> 00:07:16,478 ...Je suis désolé. — Tu peux. 107 00:07:17,187 --> 00:07:20,149 Dis à Howard qu'il n'y a rien eu entre nous. 108 00:07:20,399 --> 00:07:22,276 Je le ferai. Bernadette ? 109 00:07:22,526 --> 00:07:25,279 ...Quoi ? — J'ai une chance avec Penny ? 110 00:07:25,529 --> 00:07:27,447 Bien sûr, tu es trop mignon. 111 00:07:27,614 --> 00:07:29,992 Tu ferais le bonheur de toutes les filles. 112 00:07:34,454 --> 00:07:37,249 C'est pas la première fois. En maternelle, 113 00:07:37,499 --> 00:07:39,626 je devais épouser Jason Sorensen à la récré. 114 00:07:39,793 --> 00:07:43,088 Le temps de sortir, il était fiancé à Chelsea Himmelfarb. 115 00:07:44,756 --> 00:07:47,259 Ma réaction ? J'ai fait le cochon pendu 116 00:07:47,426 --> 00:07:50,137 pour montrer ma culotte à tous les garçons. 117 00:07:50,888 --> 00:07:52,181 C'est pas de ta faute. 118 00:07:52,347 --> 00:07:54,766 Si le cortex préfrontal ne te rend pas heureuse, 119 00:07:54,933 --> 00:07:57,311 la promiscuité te fournit de la dopamine. 120 00:07:58,562 --> 00:08:01,690 En neurobiologie, on appelle ça "le réflexe de salope". 121 00:08:03,192 --> 00:08:04,693 Bon, et si on sortait ? 122 00:08:04,943 --> 00:08:08,071 ...On va où ? — Où personne m'a vue nue. 123 00:08:08,238 --> 00:08:10,741 Prépare—toi à faire des bornes. 124 00:08:17,915 --> 00:08:19,917 La subtilité n'est pas son fort. 125 00:08:21,376 --> 00:08:24,338 ...Je peux dormir chez toi ? — Vraiment ? 126 00:08:25,130 --> 00:08:28,091 Une soirée pyjama entre amies ? Super. 127 00:08:29,092 --> 00:08:30,928 C'est ça. Super ! 128 00:08:31,261 --> 00:08:33,013 Pop—corn, nuit blanche, 129 00:08:33,180 --> 00:08:35,599 et je t'apprendrai mon langage secret. 130 00:08:36,808 --> 00:08:37,893 Ça a l'air sympa. 131 00:08:38,143 --> 00:08:39,686 Ça a l'air... 132 00:08:42,522 --> 00:08:43,774 Je fais mon sac. 133 00:08:44,024 --> 00:08:45,734 Non, tu vas... 134 00:08:54,952 --> 00:08:58,455 On doit vraiment porter ça pour le paint—ball ? 135 00:08:58,914 --> 00:08:59,748 Qui parle ? 136 00:09:00,207 --> 00:09:01,959 Leonard, je t'entends, 137 00:09:02,209 --> 00:09:03,835 mais je ne te vois pas. 138 00:09:05,379 --> 00:09:06,880 Je suis pas d'humeur. 139 00:09:07,798 --> 00:09:09,299 Tu es là ! 140 00:09:11,802 --> 00:09:14,721 Je sais que les récents événements te perturbent, 141 00:09:14,972 --> 00:09:16,640 mais quelqu'un peut t'aider. 142 00:09:16,807 --> 00:09:19,935 ...Je parlerai pas à Amy. — Non, ce n'est pas Amy. 143 00:09:21,186 --> 00:09:22,604 Bonjour, chéri. 144 00:09:23,480 --> 00:09:25,148 Tu as appelé ma mère ? 145 00:09:26,275 --> 00:09:28,944 Pourquoi mettre des mots sur l'évidence même ? 146 00:09:30,237 --> 00:09:32,698 Il est comme ça depuis tout petit. 147 00:09:32,864 --> 00:09:34,783 "Regarde, maman. Un papillon." 148 00:09:34,950 --> 00:09:36,243 Exaspérant... 149 00:09:38,328 --> 00:09:39,746 Que veux—tu ? 150 00:09:39,997 --> 00:09:43,208 Sheldon m'a averti de ton bouleversement émotionnel 151 00:09:43,375 --> 00:09:44,626 et je vais t'aider. 152 00:09:46,169 --> 00:09:47,170 C'est gentil. 153 00:09:47,421 --> 00:09:49,464 Tu décris encore l'évidence. 154 00:09:51,174 --> 00:09:52,342 Bon, raconte. 155 00:09:58,557 --> 00:10:00,225 Je veux pas récupérer Penny. 156 00:10:00,767 --> 00:10:01,893 On a déjà essayé, 157 00:10:02,144 --> 00:10:03,979 c'était fou et ça a raté. 158 00:10:04,146 --> 00:10:07,107 Mais j'encaisse pas qu'elle ait couché avec Raj. 159 00:10:08,400 --> 00:10:12,112 En plus, la sœur de Raj, Priya, avec qui je sors depuis 8 mois, 160 00:10:12,279 --> 00:10:13,613 repart vivre en Inde. 161 00:10:13,780 --> 00:10:16,533 Je me sens totalement perdu et seul. 162 00:10:17,034 --> 00:10:18,160 Je comprends. 163 00:10:18,744 --> 00:10:19,828 Un conseil ? 164 00:10:20,078 --> 00:10:21,872 Oui. Haut les cœurs. 165 00:10:25,375 --> 00:10:28,754 Tu es experte en parentalité et développement de l'enfant 166 00:10:28,920 --> 00:10:30,505 et tu trouves que ça ? 167 00:10:30,839 --> 00:10:32,049 Pardon. 168 00:10:32,424 --> 00:10:33,884 Haut les cœurs, fillette. 169 00:10:36,928 --> 00:10:38,513 Merci. Je me sens mieux. 170 00:10:38,764 --> 00:10:41,892 Si tu as besoin, mes livres sont disponibles sur Amazon. 171 00:10:42,142 --> 00:10:43,435 Je me déconnecte. 172 00:10:47,397 --> 00:10:48,899 99... 173 00:10:49,691 --> 00:10:50,859 100. 174 00:10:52,110 --> 00:10:54,988 C'est comme une cascade d'or liquide. 175 00:10:55,947 --> 00:10:56,782 A moi. 176 00:11:03,372 --> 00:11:05,665 Je me demande pourquoi je reste à L.A. 177 00:11:05,832 --> 00:11:08,710 J'ai pas décroché un rôle depuis que je suis ici. 178 00:11:08,877 --> 00:11:12,422 Au mieux, j'ai failli faire une pub sur les hémorroïdes. 179 00:11:13,173 --> 00:11:16,593 Je t'imagine bien l'effigie des hémorroïdes. 180 00:11:17,511 --> 00:11:18,970 On est d'accord. 181 00:11:21,014 --> 00:11:23,058 J'hésite à rentrer dans le Nebraska. 182 00:11:23,558 --> 00:11:25,102 Je te le l'interdis. 183 00:11:25,352 --> 00:11:26,144 Pourquoi ? 184 00:11:27,771 --> 00:11:31,108 J'ai enfin une vie sociale épanouie. Mine de rien, 185 00:11:31,566 --> 00:11:33,652 elle ne dépend que de toi. 186 00:11:36,863 --> 00:11:38,490 Puis—je parler à Penny ? 187 00:11:38,865 --> 00:11:41,201 Une amie sur mon divan et un homme à la porte. 188 00:11:41,368 --> 00:11:44,830 J'aimerais rassurer la fille que j'étais à 13 ans. 189 00:11:46,289 --> 00:11:49,835 ...Comment tu m'as trouvée ? — C'est sur sa page Facebook. 190 00:11:53,880 --> 00:11:56,591 ...Je te libère un tiroir. — Merci. 191 00:11:56,842 --> 00:11:59,386 De rien. Essayez de rester habillés. 192 00:12:04,558 --> 00:12:05,559 Quoi de neuf ? 193 00:12:06,309 --> 00:12:07,644 Tu es libre vendredi ? 194 00:12:07,894 --> 00:12:09,855 Soirée eighties au Greek. 195 00:12:10,021 --> 00:12:13,733 Hall & ;& ; Oates, Katrina and the Waves et 3/5e de Kajagoogoo. 196 00:12:16,111 --> 00:12:19,531 ...C'est super gentil, mais... — Il y a un mais. 197 00:12:19,948 --> 00:12:23,577 J'étais bourrée et j'ai fait une grosse erreur hier. 198 00:12:23,743 --> 00:12:26,955 Fallait pas coucher ensemble. Ça gâche une amitié. 199 00:12:27,414 --> 00:12:29,875 Le sexe gâche pas une amitié. 200 00:12:30,041 --> 00:12:33,003 On gâche pas une glace avec du vermicelle au choco. 201 00:12:34,838 --> 00:12:35,964 Viens t'asseoir. 202 00:12:36,673 --> 00:12:37,883 Ecoute—moi... 203 00:12:38,550 --> 00:12:40,635 Je veux qu'on oublie. 204 00:12:41,261 --> 00:12:42,304 Qu'on soit amis. 205 00:12:42,721 --> 00:12:44,306 Sans vermicelle de choco. 206 00:12:51,480 --> 00:12:52,522 Merci. 207 00:12:54,900 --> 00:12:57,611 Bon... Puisque tu es mon amie, 208 00:12:58,778 --> 00:13:01,406 tu aimerais sûrement savoir que... 209 00:13:05,410 --> 00:13:09,414 On n'a pas eu de rapports sexuels à proprement parler. 210 00:13:15,921 --> 00:13:19,049 Tu m'as fait des trucs hindous chelous ? 211 00:13:23,386 --> 00:13:26,515 Après qu'on s'est déshabillés et mis au lit, 212 00:13:26,681 --> 00:13:28,350 tu m'as demandé une capote. 213 00:13:28,725 --> 00:13:31,686 ...T'en avais, rassure—moi. — Bien sûr, toujours. 214 00:13:35,106 --> 00:13:37,192 J'avais du mal à l'enfiler... 215 00:13:38,151 --> 00:13:40,111 et tu as essayé de m'aider... 216 00:13:43,657 --> 00:13:45,617 Et c'était fini. 217 00:13:50,872 --> 00:13:53,083 Donc, on n'a pas vraiment... 218 00:13:53,250 --> 00:13:55,293 Moi si. C'était merveilleux. 219 00:14:01,132 --> 00:14:03,635 Promets—moi d'en parler à personne. 220 00:14:03,885 --> 00:14:05,220 ...Evidemment. — Ouf. 221 00:14:07,430 --> 00:14:10,475 Je peux dire que notre amour s'est consumé trop fort ? 222 00:14:10,642 --> 00:14:12,978 Un peu comme dans "Candle in the Wind"? 223 00:14:13,353 --> 00:14:14,354 Bien sûr. 224 00:14:14,521 --> 00:14:15,897 Super. Je peux dire 225 00:14:16,147 --> 00:14:18,108 que tu voulais des enfants de moi 226 00:14:18,275 --> 00:14:20,860 mais que je suis trop rock'n'roll pour me poser ? 227 00:14:24,823 --> 00:14:27,409 Que je t'ai dégoûtée des hommes blancs ? 228 00:14:30,453 --> 00:14:31,997 Non plus. 229 00:14:32,664 --> 00:14:34,374 Juste la chanson... 230 00:14:36,209 --> 00:14:37,252 Cool. 231 00:14:37,627 --> 00:14:39,379 Bon... Amis ? 232 00:14:42,007 --> 00:14:42,882 A plus. 233 00:14:46,678 --> 00:14:47,554 Attends. 234 00:14:51,766 --> 00:14:54,060 Merci d'être mon ami. 235 00:14:56,521 --> 00:14:57,564 Penny. 236 00:14:58,356 --> 00:15:00,275 Ça redevient merveilleux. 237 00:15:03,486 --> 00:15:07,407 Alors, voici la vue Google Earth du champ de bataille. 238 00:15:08,074 --> 00:15:10,952 ...Je vois rien. — Attends que ça charge. 239 00:15:11,244 --> 00:15:12,579 Quand tu veux, FAI ! 240 00:15:14,247 --> 00:15:15,457 Ça y est. 241 00:15:15,707 --> 00:15:19,377 On est ici. Au sud, le Pr Loomis et le département de géologie. 242 00:15:19,544 --> 00:15:22,339 Selon leur tweet, ils n'ont plus de crème solaire 243 00:15:22,505 --> 00:15:26,509 et vont devoir se mettre à l'ombre ou risquer un mélanome. 244 00:15:27,594 --> 00:15:31,681 On doit en profiter pour se placer sur la corniche. 245 00:15:31,848 --> 00:15:34,976 Ces pâles adorateurs de rocs seront faits comme des rats. 246 00:15:35,226 --> 00:15:36,186 Allons—y. 247 00:15:37,354 --> 00:15:38,980 Attends, Sheldon. 248 00:15:39,314 --> 00:15:42,984 Comment as—tu pu me cacher que ta sœur rentrait en Inde ? 249 00:15:43,234 --> 00:15:47,322 Il était occupé à écrire des vers salaces sur ma fiancée. 250 00:15:47,739 --> 00:15:51,409 Va te faire. C'était un vers magnifiquement salace. 251 00:15:54,954 --> 00:15:57,999 Franchement, je suis pas d'humeur à faire un paint—ball. 252 00:15:58,166 --> 00:15:59,501 On rentre ? 253 00:15:59,668 --> 00:16:01,044 ...D'accord. — Ça me va. 254 00:16:01,294 --> 00:16:02,504 Vous ne pouvez pas. 255 00:16:02,754 --> 00:16:05,965 C'est passible de la cour martiale. Vous risquez... 256 00:16:06,883 --> 00:16:08,551 Vous ne pouvez pas. 257 00:16:09,552 --> 00:16:12,347 Désolé Sheldon, j'ai pas envie de jouer. 258 00:16:13,139 --> 00:16:15,392 Tu crois qu'on joue, là ? 259 00:16:15,558 --> 00:16:18,395 La Bataille d'Antietam était un jeu ? 260 00:16:18,561 --> 00:16:21,064 Le sac de Rome était un jeu ? 261 00:16:22,023 --> 00:16:24,109 Oui, non et non. 262 00:16:25,026 --> 00:16:25,777 Attendez. 263 00:16:27,904 --> 00:16:30,824 Sachez tous que je vous pardonne. 264 00:16:31,616 --> 00:16:33,410 Cette mutinerie n'est pas votre faute. 265 00:16:34,077 --> 00:16:35,537 C'est la mienne. 266 00:16:35,704 --> 00:16:37,956 Je n'ai pas mérité ces galons. 267 00:16:44,796 --> 00:16:48,800 Je suis un mauvais meneur, mais pas un mauvais couturier. 268 00:16:50,677 --> 00:16:54,139 Allez, je t'offrirai un jus frais sur le chemin. 269 00:16:55,724 --> 00:16:57,892 Les jus frais sont pour les héros. 270 00:17:00,854 --> 00:17:03,064 Et c'est ce que nous serons. 271 00:17:04,983 --> 00:17:06,401 Tu fais quoi ? 272 00:17:07,026 --> 00:17:10,905 Je suis les traces des capitaines Kirk, Haddock et Flam. 273 00:17:23,501 --> 00:17:26,713 La géologie n'est pas une vraie science. 274 00:17:44,981 --> 00:17:47,358 Espèces d'ordures ! 275 00:17:56,868 --> 00:18:00,330 Si on me vénère un jour, tout aura commencé ici. 276 00:18:05,919 --> 00:18:09,380 Je lève mon verre à l'homme dont le noble sacrifice 277 00:18:09,547 --> 00:18:10,673 a inspiré notre victoire, 278 00:18:10,924 --> 00:18:12,467 le capitaine Sheldon Cooper. 279 00:18:12,926 --> 00:18:14,135 ...Santé ! — Pardon. 280 00:18:14,552 --> 00:18:16,679 C'est major Sheldon Cooper. 281 00:18:17,764 --> 00:18:21,810 En rendant mon dernier souffle, je me suis auto—promu. 282 00:18:23,394 --> 00:18:24,354 Ce n'est pas rien. 283 00:18:27,565 --> 00:18:28,983 Vous avez une minute ? 284 00:18:32,028 --> 00:18:32,946 Bien sûr. 285 00:18:36,533 --> 00:18:40,036 J'ai parlé à Raj, mais je voulais m'excuser auprès de vous 286 00:18:41,246 --> 00:18:42,664 pour tout. 287 00:18:43,164 --> 00:18:44,582 Laisse—moi parler. 288 00:18:45,625 --> 00:18:49,838 Nous avons décidé que notre folle et merveilleuse nuit 289 00:18:50,004 --> 00:18:52,006 devait rester un souvenir 290 00:18:52,173 --> 00:18:54,592 et qu'on se remémore en cas de cafard 291 00:18:54,759 --> 00:18:56,135 ou sous la douche. 292 00:18:58,513 --> 00:19:00,765 A quoi tu joues, Speedy Gonzales ? 293 00:19:07,105 --> 00:19:08,606 Désolé. Continue. 294 00:19:09,524 --> 00:19:12,193 Quoi qu'il en soit, je voulais que vous sachiez 295 00:19:12,443 --> 00:19:14,279 que j'ai pris du recul 296 00:19:14,445 --> 00:19:17,282 et que j'ai décidé d'arrêter de me mentir. 297 00:19:17,448 --> 00:19:19,409 Je suis une mauvaise actrice. 298 00:19:19,576 --> 00:19:21,744 Je repars dans le Nebraska. 299 00:19:22,620 --> 00:19:23,663 Tu t'en vas ? 300 00:19:25,248 --> 00:19:27,000 Tu feras quoi, là—bas ? 301 00:19:27,250 --> 00:19:29,794 Je sais pas. Enseigner la comédie ? 302 00:19:31,880 --> 00:19:32,755 Désolée. 303 00:19:34,048 --> 00:19:37,093 J'espère que tu fais pas ça à cause de moi. 304 00:19:37,260 --> 00:19:39,345 J'ai une copine et tu es célibataire... 305 00:19:39,596 --> 00:19:40,471 C'est mon agent. 306 00:19:41,347 --> 00:19:42,807 Tu plaisantes ? 307 00:19:42,974 --> 00:19:44,601 J'y crois pas. Vraiment ? 308 00:19:44,851 --> 00:19:46,644 Je suis trop contente. Merci. 309 00:19:46,895 --> 00:19:48,271 Merci beaucoup. 310 00:19:49,939 --> 00:19:52,609 La pub des hémorroïdes. Je commence lundi. 311 00:19:54,402 --> 00:19:55,570 Et le Nebraska ? 312 00:19:55,820 --> 00:19:58,781 On s'en fout. Je vais être célèbre. 313 00:20:07,165 --> 00:20:09,167 As—tu envisagé l'enseignement ? 314 00:20:17,050 --> 00:20:18,551 Prête à monter ? 315 00:20:18,718 --> 00:20:19,969 J'ai pas envie, maman. 316 00:20:20,470 --> 00:20:21,638 Pas aujourd'hui. 317 00:20:21,888 --> 00:20:22,931 Ma chérie... 318 00:20:23,473 --> 00:20:25,266 Une crise hémorroïdaire ? 319 00:20:25,725 --> 00:20:27,352 Tu n'imagines même pas. 320 00:20:27,852 --> 00:20:29,354 Oh que si. 321 00:20:30,104 --> 00:20:31,856 Essaie donc ça. 322 00:20:34,025 --> 00:20:37,195 "Préparation—H à la rose pour femme ?" 323 00:20:38,196 --> 00:20:41,282 Maintenant, la femme, c'est toi. 324 00:20:46,955 --> 00:20:49,332 ...Je suis fier de toi. — Ecoute ma blague. 325 00:20:50,333 --> 00:20:51,292 Comment ça va ? 326 00:20:52,460 --> 00:20:54,420 H—ment bien. 327 00:21:19,612 --> 00:21:21,614 Traduction : Helene Janin 23772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.