All language subtitles for The.Big.Bang.Theory.S05E01.AMZN.WEB-DL.French.France.FRE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,084 --> 00:00:01,460
Précédemment...
2
00:00:02,128 --> 00:00:04,255
Mon frère
a le béguin pour Bernadette.
3
00:00:06,549 --> 00:00:07,800
Tu rentres en Inde ?
4
00:00:15,516 --> 00:00:16,517
On peut savoir ?
5
00:00:18,519 --> 00:00:20,688
C'est pas ce que vous croyez.
6
00:00:24,316 --> 00:00:26,068
Qu'est—ce qu'on croit ?
7
00:00:29,739 --> 00:00:31,991
C'est pas ce qu'on croit...
8
00:00:34,285 --> 00:00:36,746
C'est pas ce qu'on croit.
9
00:00:37,288 --> 00:00:38,748
Tu répètes quoi ?
10
00:00:39,957 --> 00:00:41,876
Le casse—tête matinal de Penny.
11
00:00:43,794 --> 00:00:45,963
Elle sort de ta chambre
avec Koothrappali.
12
00:00:46,130 --> 00:00:49,842
Elle est échevelée
et Raj n'est vĂŞtu que d'un drap.
13
00:00:50,009 --> 00:00:54,305
Unique indice :
"Ce n'est pas ce que vous croyez."
14
00:00:55,806 --> 00:00:57,266
Lâche l'affaire.
15
00:00:58,017 --> 00:01:01,562
Je le ferais si je pouvais,
mais je ne peux pas, donc non.
16
00:01:02,605 --> 00:01:06,358
Connaissant Penny,
je dirais qu'il y a eu coĂŻt.
17
00:01:07,026 --> 00:01:07,985
Mais,
18
00:01:08,319 --> 00:01:11,781
puisque c'est ce qu'on croit,
on peut l'exclure.
19
00:01:14,283 --> 00:01:16,869
Mettons nos casques de réflexion,
veux—tu ?
20
00:01:21,499 --> 00:01:23,167
Raj est originaire d'Inde,
21
00:01:23,334 --> 00:01:26,128
un pays tropical,
où l'hygiène est ce qu'elle est,
22
00:01:26,295 --> 00:01:29,507
et où les parasitaires règnent,
tels les oxyures.
23
00:01:31,383 --> 00:01:34,762
Pour diagnostiquer un oxyure,
le patient doit ĂŞtre endormi.
24
00:01:34,929 --> 00:01:37,181
Les vers sortent du rectum
pour respirer.
25
00:01:44,355 --> 00:01:45,481
Oui, comme ça.
26
00:01:47,817 --> 00:01:51,111
Penny a pu inspecter l'anus de Raj.
27
00:01:51,695 --> 00:01:52,655
Bon sang !
28
00:01:53,239 --> 00:01:54,740
Quelle preuve d'amitié.
29
00:01:56,408 --> 00:01:58,744
Ils ont couché ensemble, Sherlock.
30
00:01:59,161 --> 00:02:00,788
Tu n'as pas écouté.
31
00:02:00,955 --> 00:02:04,166
Elle a dit :
"Ce n'est pas ce que vous croyez."
32
00:02:05,292 --> 00:02:06,460
Elle a menti.
33
00:02:13,384 --> 00:02:16,095
J'ai l'air bĂŞte
avec mon casque de réflexion.
34
00:03:06,020 --> 00:03:08,647
N'est—ce pas gênant
de savoir qu'un de tes amis
35
00:03:08,814 --> 00:03:11,650
a eu des rapports
avec une femme que tu aimais
36
00:03:11,817 --> 00:03:13,694
dans ton propre lit ?
37
00:03:16,322 --> 00:03:18,073
Non, ça me gêne pas.
38
00:03:19,825 --> 00:03:21,493
Ça sent le sarcasme,
39
00:03:21,660 --> 00:03:24,997
mais je ne relève pas
car j'ai un projet : paint—ball.
40
00:03:25,247 --> 00:03:26,373
Je précise.
41
00:03:26,624 --> 00:03:28,375
Le tournoi de ce week—end.
42
00:03:28,542 --> 00:03:31,420
Pour améliorer
les performances de notre groupe,
43
00:03:31,587 --> 00:03:33,756
on devrait établir une hiérarchie.
44
00:03:34,131 --> 00:03:35,299
Il va sans dire
45
00:03:35,549 --> 00:03:37,217
que je serai le plus gradé,
46
00:03:37,384 --> 00:03:40,137
mais la question est :
de combien de grades ?
47
00:03:41,722 --> 00:03:45,351
Je ne m'imagine pas
en général quatre étoiles de QG,
48
00:03:45,517 --> 00:03:49,271
derrière un bureau,
jouant au golf avec le ministre.
49
00:03:49,438 --> 00:03:51,440
Mais je ne serai pas sergent,
50
00:03:51,607 --> 00:03:54,109
vous me prendriez
pour l'un des vĂ´tres.
51
00:03:54,276 --> 00:03:56,403
Ça mérite réflexion. A vous.
52
00:03:57,446 --> 00:03:59,907
...T'es vraiment grave !
— T'es pas bien ?
53
00:04:00,157 --> 00:04:02,451
...En quoi ça te regarde ?
— Je le soutiens.
54
00:04:02,701 --> 00:04:05,829
T'es jaloux que Penny me préfère
après Leonard.
55
00:04:07,790 --> 00:04:11,085
Si j'étais pas fiancé à Bernadette,
ç'aurait pu être moi.
56
00:04:12,461 --> 00:04:14,546
MĂŞme Sheldon
serait passé avant toi
57
00:04:14,713 --> 00:04:16,966
alors qu'il est sûrement asexué.
58
00:04:17,633 --> 00:04:20,010
Tu t'en fous, tu sors avec ma sœur.
59
00:04:20,260 --> 00:04:21,845
Penny et moi, on s'aime.
60
00:04:22,096 --> 00:04:23,180
Quoi ?
61
00:04:23,472 --> 00:04:26,392
Messieurs,
si je puis me permettre...
62
00:04:26,892 --> 00:04:29,395
J'ai décidé d'être capitaine.
63
00:04:29,561 --> 00:04:33,440
Si Kirk, Haddock et Flam
étaient dignes du grade, moi aussi.
64
00:04:34,400 --> 00:04:35,943
T'es pas amoureux de Penny.
65
00:04:36,193 --> 00:04:38,862
Si.
Le dieu Kamadeva nous a touchés
66
00:04:39,029 --> 00:04:41,240
de ses flèches fleuries d'amour.
67
00:04:41,490 --> 00:04:42,324
Qui ?
68
00:04:42,574 --> 00:04:44,076
Le Cupidon hindou.
69
00:04:44,243 --> 00:04:47,204
Il est mieux,
il chevauche un perroquet géant.
70
00:04:48,080 --> 00:04:51,166
Raj, tu tombes amoureux
de chaque fille qui te sourit.
71
00:04:51,333 --> 00:04:54,378
Y a un mois, tu écrivais
des poèmes sur sa fiancée.
72
00:04:55,963 --> 00:04:57,381
Pardon ?
73
00:04:58,882 --> 00:05:00,718
Il dit n'importe quoi.
74
00:05:00,968 --> 00:05:03,554
"Bernadette, joue de ma clarinette."
75
00:05:05,472 --> 00:05:08,434
Ça peut faire référence
Ă n'importe qui.
76
00:05:09,727 --> 00:05:11,103
Mais t'en fais pas,
77
00:05:11,270 --> 00:05:14,523
je suis maintenant
la moitié basanée de Koothra—Penny.
78
00:05:16,066 --> 00:05:17,651
Pour info, j'ai un sexe.
79
00:05:19,361 --> 00:05:21,822
En état de marche
et plaisant Ă regarder.
80
00:05:38,297 --> 00:05:39,465
J'arrive.
81
00:05:40,215 --> 00:05:41,508
C'est parfait.
82
00:05:41,675 --> 00:05:44,470
Les verres Ă vin
devraient avoir des anses.
83
00:05:46,555 --> 00:05:48,891
Tu suis ta consommation d'alcool.
84
00:05:49,058 --> 00:05:52,394
Bonne idée, vu la chaudasse
que tu es quand tu as trop bu.
85
00:05:52,978 --> 00:05:54,271
Tu sais ce que j'ai fait ?
86
00:05:54,730 --> 00:05:56,857
Je sais qui tu t'es fait.
87
00:06:00,110 --> 00:06:03,197
Bon sang, j'ai tout fait foirer.
J'ai blessé Leonard.
88
00:06:03,447 --> 00:06:06,325
J'ai blessé Raj.
Qu'est—ce qui cloche chez moi ?
89
00:06:06,492 --> 00:06:08,660
J'ai l'impression d'ĂŞtre double.
90
00:06:08,827 --> 00:06:11,163
Dr Jekyll et Mme Traînée.
91
00:06:12,539 --> 00:06:14,291
Tu es trop dure avec toi—même.
92
00:06:15,125 --> 00:06:17,586
...Tu connais la Grande Catherine ?
— Non.
93
00:06:18,295 --> 00:06:20,297
Une impératrice russe
du 18e siècle.
94
00:06:20,464 --> 00:06:22,591
Un soir,
en état de grande excitation,
95
00:06:22,758 --> 00:06:27,137
elle inventa un ingénieux système
de poulies pour se taper un cheval.
96
00:06:29,515 --> 00:06:31,600
Quel est le rapport avec moi ?
97
00:06:32,643 --> 00:06:36,271
Elle a fricoté avec une autre espèce
et on l'appelle toujours la Grande.
98
00:06:37,481 --> 00:06:40,984
Ta réputation survivra à tes ébats
avec un petit Indien.
99
00:06:50,953 --> 00:06:52,121
Pauvre con !
100
00:06:53,872 --> 00:06:57,042
T'es allé dire à Howard
qu'il y avait un truc entre nous ?
101
00:06:57,292 --> 00:07:00,629
Il y croit.
Il est complètement paniqué.
102
00:07:01,380 --> 00:07:02,965
Je t'en prie, entre.
103
00:07:03,882 --> 00:07:05,884
C'est quoi, ton problème ?
104
00:07:06,135 --> 00:07:08,929
Tu es gentille avec moi,
j'ai cru que tu m'aimais.
105
00:07:09,179 --> 00:07:11,974
Je suis gentille avec tout le monde.
106
00:07:14,184 --> 00:07:16,478
...Je suis désolé.
— Tu peux.
107
00:07:17,187 --> 00:07:20,149
Dis Ă Howard
qu'il n'y a rien eu entre nous.
108
00:07:20,399 --> 00:07:22,276
Je le ferai. Bernadette ?
109
00:07:22,526 --> 00:07:25,279
...Quoi ?
— J'ai une chance avec Penny ?
110
00:07:25,529 --> 00:07:27,447
Bien sûr, tu es trop mignon.
111
00:07:27,614 --> 00:07:29,992
Tu ferais le bonheur
de toutes les filles.
112
00:07:34,454 --> 00:07:37,249
C'est pas la première fois.
En maternelle,
113
00:07:37,499 --> 00:07:39,626
je devais épouser
Jason Sorensen à la récré.
114
00:07:39,793 --> 00:07:43,088
Le temps de sortir,
il était fiancé à Chelsea Himmelfarb.
115
00:07:44,756 --> 00:07:47,259
Ma réaction ?
J'ai fait le cochon pendu
116
00:07:47,426 --> 00:07:50,137
pour montrer ma culotte
à tous les garçons.
117
00:07:50,888 --> 00:07:52,181
C'est pas de ta faute.
118
00:07:52,347 --> 00:07:54,766
Si le cortex préfrontal
ne te rend pas heureuse,
119
00:07:54,933 --> 00:07:57,311
la promiscuité
te fournit de la dopamine.
120
00:07:58,562 --> 00:08:01,690
En neurobiologie, on appelle ça
"le réflexe de salope".
121
00:08:03,192 --> 00:08:04,693
Bon, et si on sortait ?
122
00:08:04,943 --> 00:08:08,071
...On va oĂą ?
— Où personne m'a vue nue.
123
00:08:08,238 --> 00:08:10,741
Prépare—toi à faire des bornes.
124
00:08:17,915 --> 00:08:19,917
La subtilité n'est pas son fort.
125
00:08:21,376 --> 00:08:24,338
...Je peux dormir chez toi ?
— Vraiment ?
126
00:08:25,130 --> 00:08:28,091
Une soirée pyjama entre amies ?
Super.
127
00:08:29,092 --> 00:08:30,928
C'est ça. Super !
128
00:08:31,261 --> 00:08:33,013
Pop—corn, nuit blanche,
129
00:08:33,180 --> 00:08:35,599
et je t'apprendrai
mon langage secret.
130
00:08:36,808 --> 00:08:37,893
Ça a l'air sympa.
131
00:08:38,143 --> 00:08:39,686
Ça a l'air...
132
00:08:42,522 --> 00:08:43,774
Je fais mon sac.
133
00:08:44,024 --> 00:08:45,734
Non, tu vas...
134
00:08:54,952 --> 00:08:58,455
On doit vraiment porter ça
pour le paint—ball ?
135
00:08:58,914 --> 00:08:59,748
Qui parle ?
136
00:09:00,207 --> 00:09:01,959
Leonard, je t'entends,
137
00:09:02,209 --> 00:09:03,835
mais je ne te vois pas.
138
00:09:05,379 --> 00:09:06,880
Je suis pas d'humeur.
139
00:09:07,798 --> 00:09:09,299
Tu es lĂ !
140
00:09:11,802 --> 00:09:14,721
Je sais que les récents événements
te perturbent,
141
00:09:14,972 --> 00:09:16,640
mais quelqu'un peut t'aider.
142
00:09:16,807 --> 00:09:19,935
...Je parlerai pas Ă Amy.
— Non, ce n'est pas Amy.
143
00:09:21,186 --> 00:09:22,604
Bonjour, chéri.
144
00:09:23,480 --> 00:09:25,148
Tu as appelé ma mère ?
145
00:09:26,275 --> 00:09:28,944
Pourquoi mettre des mots
sur l'évidence même ?
146
00:09:30,237 --> 00:09:32,698
Il est comme ça depuis tout petit.
147
00:09:32,864 --> 00:09:34,783
"Regarde, maman. Un papillon."
148
00:09:34,950 --> 00:09:36,243
Exaspérant...
149
00:09:38,328 --> 00:09:39,746
Que veux—tu ?
150
00:09:39,997 --> 00:09:43,208
Sheldon m'a averti
de ton bouleversement émotionnel
151
00:09:43,375 --> 00:09:44,626
et je vais t'aider.
152
00:09:46,169 --> 00:09:47,170
C'est gentil.
153
00:09:47,421 --> 00:09:49,464
Tu décris encore l'évidence.
154
00:09:51,174 --> 00:09:52,342
Bon, raconte.
155
00:09:58,557 --> 00:10:00,225
Je veux pas récupérer Penny.
156
00:10:00,767 --> 00:10:01,893
On a déjà essayé,
157
00:10:02,144 --> 00:10:03,979
c'était fou et ça a raté.
158
00:10:04,146 --> 00:10:07,107
Mais j'encaisse pas
qu'elle ait couché avec Raj.
159
00:10:08,400 --> 00:10:12,112
En plus, la sœur de Raj, Priya,
avec qui je sors depuis 8 mois,
160
00:10:12,279 --> 00:10:13,613
repart vivre en Inde.
161
00:10:13,780 --> 00:10:16,533
Je me sens totalement perdu et seul.
162
00:10:17,034 --> 00:10:18,160
Je comprends.
163
00:10:18,744 --> 00:10:19,828
Un conseil ?
164
00:10:20,078 --> 00:10:21,872
Oui. Haut les cœurs.
165
00:10:25,375 --> 00:10:28,754
Tu es experte en parentalité
et développement de l'enfant
166
00:10:28,920 --> 00:10:30,505
et tu trouves que ça ?
167
00:10:30,839 --> 00:10:32,049
Pardon.
168
00:10:32,424 --> 00:10:33,884
Haut les cœurs, fillette.
169
00:10:36,928 --> 00:10:38,513
Merci. Je me sens mieux.
170
00:10:38,764 --> 00:10:41,892
Si tu as besoin, mes livres
sont disponibles sur Amazon.
171
00:10:42,142 --> 00:10:43,435
Je me déconnecte.
172
00:10:47,397 --> 00:10:48,899
99...
173
00:10:49,691 --> 00:10:50,859
100.
174
00:10:52,110 --> 00:10:54,988
C'est comme une cascade d'or liquide.
175
00:10:55,947 --> 00:10:56,782
A moi.
176
00:11:03,372 --> 00:11:05,665
Je me demande
pourquoi je reste Ă L.A.
177
00:11:05,832 --> 00:11:08,710
J'ai pas décroché un rôle
depuis que je suis ici.
178
00:11:08,877 --> 00:11:12,422
Au mieux, j'ai failli faire
une pub sur les hémorroïdes.
179
00:11:13,173 --> 00:11:16,593
Je t'imagine bien
l'effigie des hémorroïdes.
180
00:11:17,511 --> 00:11:18,970
On est d'accord.
181
00:11:21,014 --> 00:11:23,058
J'hésite à rentrer
dans le Nebraska.
182
00:11:23,558 --> 00:11:25,102
Je te le l'interdis.
183
00:11:25,352 --> 00:11:26,144
Pourquoi ?
184
00:11:27,771 --> 00:11:31,108
J'ai enfin une vie sociale épanouie.
Mine de rien,
185
00:11:31,566 --> 00:11:33,652
elle ne dépend que de toi.
186
00:11:36,863 --> 00:11:38,490
Puis—je parler à Penny ?
187
00:11:38,865 --> 00:11:41,201
Une amie sur mon divan
et un homme Ă la porte.
188
00:11:41,368 --> 00:11:44,830
J'aimerais rassurer
la fille que j'étais à 13 ans.
189
00:11:46,289 --> 00:11:49,835
...Comment tu m'as trouvée ?
— C'est sur sa page Facebook.
190
00:11:53,880 --> 00:11:56,591
...Je te libère un tiroir.
— Merci.
191
00:11:56,842 --> 00:11:59,386
De rien.
Essayez de rester habillés.
192
00:12:04,558 --> 00:12:05,559
Quoi de neuf ?
193
00:12:06,309 --> 00:12:07,644
Tu es libre vendredi ?
194
00:12:07,894 --> 00:12:09,855
Soirée eighties au Greek.
195
00:12:10,021 --> 00:12:13,733
Hall & ;& ; Oates, Katrina and the Waves
et 3/5e de Kajagoogoo.
196
00:12:16,111 --> 00:12:19,531
...C'est super gentil, mais...
— Il y a un mais.
197
00:12:19,948 --> 00:12:23,577
J'étais bourrée
et j'ai fait une grosse erreur hier.
198
00:12:23,743 --> 00:12:26,955
Fallait pas coucher ensemble.
Ça gâche une amitié.
199
00:12:27,414 --> 00:12:29,875
Le sexe gâche pas une amitié.
200
00:12:30,041 --> 00:12:33,003
On gâche pas une glace
avec du vermicelle au choco.
201
00:12:34,838 --> 00:12:35,964
Viens t'asseoir.
202
00:12:36,673 --> 00:12:37,883
Ecoute—moi...
203
00:12:38,550 --> 00:12:40,635
Je veux qu'on oublie.
204
00:12:41,261 --> 00:12:42,304
Qu'on soit amis.
205
00:12:42,721 --> 00:12:44,306
Sans vermicelle de choco.
206
00:12:51,480 --> 00:12:52,522
Merci.
207
00:12:54,900 --> 00:12:57,611
Bon... Puisque tu es mon amie,
208
00:12:58,778 --> 00:13:01,406
tu aimerais sûrement savoir que...
209
00:13:05,410 --> 00:13:09,414
On n'a pas eu de rapports sexuels
Ă proprement parler.
210
00:13:15,921 --> 00:13:19,049
Tu m'as fait
des trucs hindous chelous ?
211
00:13:23,386 --> 00:13:26,515
Après qu'on s'est déshabillés
et mis au lit,
212
00:13:26,681 --> 00:13:28,350
tu m'as demandé une capote.
213
00:13:28,725 --> 00:13:31,686
...T'en avais, rassure—moi.
— Bien sûr, toujours.
214
00:13:35,106 --> 00:13:37,192
J'avais du mal Ă l'enfiler...
215
00:13:38,151 --> 00:13:40,111
et tu as essayé de m'aider...
216
00:13:43,657 --> 00:13:45,617
Et c'était fini.
217
00:13:50,872 --> 00:13:53,083
Donc, on n'a pas vraiment...
218
00:13:53,250 --> 00:13:55,293
Moi si. C'était merveilleux.
219
00:14:01,132 --> 00:14:03,635
Promets—moi d'en parler à personne.
220
00:14:03,885 --> 00:14:05,220
...Evidemment.
— Ouf.
221
00:14:07,430 --> 00:14:10,475
Je peux dire que notre amour
s'est consumé trop fort ?
222
00:14:10,642 --> 00:14:12,978
Un peu comme dans
"Candle in the Wind"?
223
00:14:13,353 --> 00:14:14,354
Bien sûr.
224
00:14:14,521 --> 00:14:15,897
Super. Je peux dire
225
00:14:16,147 --> 00:14:18,108
que tu voulais des enfants de moi
226
00:14:18,275 --> 00:14:20,860
mais que je suis trop rock'n'roll
pour me poser ?
227
00:14:24,823 --> 00:14:27,409
Que je t'ai dégoûtée
des hommes blancs ?
228
00:14:30,453 --> 00:14:31,997
Non plus.
229
00:14:32,664 --> 00:14:34,374
Juste la chanson...
230
00:14:36,209 --> 00:14:37,252
Cool.
231
00:14:37,627 --> 00:14:39,379
Bon... Amis ?
232
00:14:42,007 --> 00:14:42,882
A plus.
233
00:14:46,678 --> 00:14:47,554
Attends.
234
00:14:51,766 --> 00:14:54,060
Merci d'ĂŞtre mon ami.
235
00:14:56,521 --> 00:14:57,564
Penny.
236
00:14:58,356 --> 00:15:00,275
Ça redevient merveilleux.
237
00:15:03,486 --> 00:15:07,407
Alors, voici la vue Google Earth
du champ de bataille.
238
00:15:08,074 --> 00:15:10,952
...Je vois rien.
— Attends que ça charge.
239
00:15:11,244 --> 00:15:12,579
Quand tu veux, FAI !
240
00:15:14,247 --> 00:15:15,457
Ça y est.
241
00:15:15,707 --> 00:15:19,377
On est ici. Au sud, le Pr Loomis
et le département de géologie.
242
00:15:19,544 --> 00:15:22,339
Selon leur tweet,
ils n'ont plus de crème solaire
243
00:15:22,505 --> 00:15:26,509
et vont devoir se mettre Ă l'ombre
ou risquer un mélanome.
244
00:15:27,594 --> 00:15:31,681
On doit en profiter
pour se placer sur la corniche.
245
00:15:31,848 --> 00:15:34,976
Ces pâles adorateurs de rocs
seront faits comme des rats.
246
00:15:35,226 --> 00:15:36,186
Allons—y.
247
00:15:37,354 --> 00:15:38,980
Attends, Sheldon.
248
00:15:39,314 --> 00:15:42,984
Comment as—tu pu me cacher
que ta sœur rentrait en Inde ?
249
00:15:43,234 --> 00:15:47,322
Il était occupé à écrire
des vers salaces sur ma fiancée.
250
00:15:47,739 --> 00:15:51,409
Va te faire. C'était un vers
magnifiquement salace.
251
00:15:54,954 --> 00:15:57,999
Franchement, je suis pas d'humeur
à faire un paint—ball.
252
00:15:58,166 --> 00:15:59,501
On rentre ?
253
00:15:59,668 --> 00:16:01,044
...D'accord.
— Ça me va.
254
00:16:01,294 --> 00:16:02,504
Vous ne pouvez pas.
255
00:16:02,754 --> 00:16:05,965
C'est passible de la cour martiale.
Vous risquez...
256
00:16:06,883 --> 00:16:08,551
Vous ne pouvez pas.
257
00:16:09,552 --> 00:16:12,347
Désolé Sheldon,
j'ai pas envie de jouer.
258
00:16:13,139 --> 00:16:15,392
Tu crois qu'on joue, lĂ ?
259
00:16:15,558 --> 00:16:18,395
La Bataille d'Antietam était un jeu ?
260
00:16:18,561 --> 00:16:21,064
Le sac de Rome était un jeu ?
261
00:16:22,023 --> 00:16:24,109
Oui, non et non.
262
00:16:25,026 --> 00:16:25,777
Attendez.
263
00:16:27,904 --> 00:16:30,824
Sachez tous que je vous pardonne.
264
00:16:31,616 --> 00:16:33,410
Cette mutinerie
n'est pas votre faute.
265
00:16:34,077 --> 00:16:35,537
C'est la mienne.
266
00:16:35,704 --> 00:16:37,956
Je n'ai pas mérité ces galons.
267
00:16:44,796 --> 00:16:48,800
Je suis un mauvais meneur,
mais pas un mauvais couturier.
268
00:16:50,677 --> 00:16:54,139
Allez, je t'offrirai un jus frais
sur le chemin.
269
00:16:55,724 --> 00:16:57,892
Les jus frais sont pour les héros.
270
00:17:00,854 --> 00:17:03,064
Et c'est ce que nous serons.
271
00:17:04,983 --> 00:17:06,401
Tu fais quoi ?
272
00:17:07,026 --> 00:17:10,905
Je suis les traces
des capitaines Kirk, Haddock et Flam.
273
00:17:23,501 --> 00:17:26,713
La géologie
n'est pas une vraie science.
274
00:17:44,981 --> 00:17:47,358
Espèces d'ordures !
275
00:17:56,868 --> 00:18:00,330
Si on me vénère un jour,
tout aura commencé ici.
276
00:18:05,919 --> 00:18:09,380
Je lève mon verre
Ă l'homme dont le noble sacrifice
277
00:18:09,547 --> 00:18:10,673
a inspiré notre victoire,
278
00:18:10,924 --> 00:18:12,467
le capitaine Sheldon Cooper.
279
00:18:12,926 --> 00:18:14,135
...Santé !
— Pardon.
280
00:18:14,552 --> 00:18:16,679
C'est major Sheldon Cooper.
281
00:18:17,764 --> 00:18:21,810
En rendant mon dernier souffle,
je me suis auto—promu.
282
00:18:23,394 --> 00:18:24,354
Ce n'est pas rien.
283
00:18:27,565 --> 00:18:28,983
Vous avez une minute ?
284
00:18:32,028 --> 00:18:32,946
Bien sûr.
285
00:18:36,533 --> 00:18:40,036
J'ai parlé à Raj, mais je voulais
m'excuser auprès de vous
286
00:18:41,246 --> 00:18:42,664
pour tout.
287
00:18:43,164 --> 00:18:44,582
Laisse—moi parler.
288
00:18:45,625 --> 00:18:49,838
Nous avons décidé
que notre folle et merveilleuse nuit
289
00:18:50,004 --> 00:18:52,006
devait rester un souvenir
290
00:18:52,173 --> 00:18:54,592
et qu'on se remémore
en cas de cafard
291
00:18:54,759 --> 00:18:56,135
ou sous la douche.
292
00:18:58,513 --> 00:19:00,765
A quoi tu joues, Speedy Gonzales ?
293
00:19:07,105 --> 00:19:08,606
Désolé. Continue.
294
00:19:09,524 --> 00:19:12,193
Quoi qu'il en soit,
je voulais que vous sachiez
295
00:19:12,443 --> 00:19:14,279
que j'ai pris du recul
296
00:19:14,445 --> 00:19:17,282
et que j'ai décidé
d'arrĂŞter de me mentir.
297
00:19:17,448 --> 00:19:19,409
Je suis une mauvaise actrice.
298
00:19:19,576 --> 00:19:21,744
Je repars dans le Nebraska.
299
00:19:22,620 --> 00:19:23,663
Tu t'en vas ?
300
00:19:25,248 --> 00:19:27,000
Tu feras quoi, là —bas ?
301
00:19:27,250 --> 00:19:29,794
Je sais pas.
Enseigner la comédie ?
302
00:19:31,880 --> 00:19:32,755
Désolée.
303
00:19:34,048 --> 00:19:37,093
J'espère que tu fais pas ça
Ă cause de moi.
304
00:19:37,260 --> 00:19:39,345
J'ai une copine
et tu es célibataire...
305
00:19:39,596 --> 00:19:40,471
C'est mon agent.
306
00:19:41,347 --> 00:19:42,807
Tu plaisantes ?
307
00:19:42,974 --> 00:19:44,601
J'y crois pas. Vraiment ?
308
00:19:44,851 --> 00:19:46,644
Je suis trop contente. Merci.
309
00:19:46,895 --> 00:19:48,271
Merci beaucoup.
310
00:19:49,939 --> 00:19:52,609
La pub des hémorroïdes.
Je commence lundi.
311
00:19:54,402 --> 00:19:55,570
Et le Nebraska ?
312
00:19:55,820 --> 00:19:58,781
On s'en fout. Je vais être célèbre.
313
00:20:07,165 --> 00:20:09,167
As—tu envisagé l'enseignement ?
314
00:20:17,050 --> 00:20:18,551
PrĂŞte Ă monter ?
315
00:20:18,718 --> 00:20:19,969
J'ai pas envie, maman.
316
00:20:20,470 --> 00:20:21,638
Pas aujourd'hui.
317
00:20:21,888 --> 00:20:22,931
Ma chérie...
318
00:20:23,473 --> 00:20:25,266
Une crise hémorroïdaire ?
319
00:20:25,725 --> 00:20:27,352
Tu n'imagines mĂŞme pas.
320
00:20:27,852 --> 00:20:29,354
Oh que si.
321
00:20:30,104 --> 00:20:31,856
Essaie donc ça.
322
00:20:34,025 --> 00:20:37,195
"Préparation—H à la rose
pour femme ?"
323
00:20:38,196 --> 00:20:41,282
Maintenant, la femme, c'est toi.
324
00:20:46,955 --> 00:20:49,332
...Je suis fier de toi.
— Ecoute ma blague.
325
00:20:50,333 --> 00:20:51,292
Comment ça va ?
326
00:20:52,460 --> 00:20:54,420
H—ment bien.
327
00:21:19,612 --> 00:21:21,614
Traduction : Helene Janin
23772