Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,440 --> 00:00:45,440
Neki to zovu groznicom
2
00:00:45,840 --> 00:00:48,840
koja žrtvu lišava razumnih misli.
3
00:00:51,560 --> 00:00:53,760
Neki to zovu dijelirijumom
4
00:00:54,200 --> 00:00:57,700
koji pomućuje um i zgrušava krv.
5
00:00:59,120 --> 00:01:01,676
Neki to zovu opsednutošću
6
00:01:02,176 --> 00:01:05,576
koja izobličuje razum i remeti san.
7
00:01:06,200 --> 00:01:09,400
Drugi to zovu „ljubav”.
8
00:01:10,000 --> 00:01:12,240
Zovite to kako hoćete
9
00:01:12,440 --> 00:01:15,320
za Forsajta to može da bude
i blagoslov...
10
00:01:15,520 --> 00:01:17,640
i kletva.
11
00:01:20,040 --> 00:01:22,994
Hoćemo li doručkovati sa obitelji?
12
00:01:24,680 --> 00:01:28,200
Poštedimo se toga.
- Moraćemo da se suočimo s njima.
13
00:01:28,400 --> 00:01:30,280
Ttreba da im priredimo večeru.
14
00:01:30,480 --> 00:01:33,000
Da mlada vidi kako izgleda
civilizirana kuća.
15
00:01:33,200 --> 00:01:35,640
Neće imati koristi
od Emili ili Vinifred.
16
00:01:37,360 --> 00:01:40,800
Pitam se kako će Francis to podnijeti
Rivalstvo u obitelji.
17
00:01:41,880 --> 00:01:43,880
Da ne bude više matica?
18
00:01:45,320 --> 00:01:47,760
Teško da ta mala može da je ugrozi.
19
00:01:47,960 --> 00:01:49,960
Kakva divna zamisao.
20
00:01:52,320 --> 00:01:54,920
Ne vjeruje valjda da je
stvarno zaljubljena u Soumsa.
21
00:01:56,400 --> 00:01:58,520
Mora li da bude?
- Ludo.
22
00:01:58,960 --> 00:02:00,960
Zašto bi se onda uopće udavale.
23
00:02:01,800 --> 00:02:04,160
Fil i ja ćemo biti nerazdvojni,
24
00:02:04,440 --> 00:02:05,998
nastavljaćemo rečenice,
25
00:02:06,198 --> 00:02:08,400
razmišljaćemo isto...
- Kako je to zamorno.
26
00:02:08,600 --> 00:02:11,680
Žao mi te je deko
što nikad nisi osjetio strast.
27
00:02:12,560 --> 00:02:14,560
Jesam li to ikad rekao?
28
00:02:16,120 --> 00:02:19,070
Večeras idemo kod mojih na piće,
29
00:02:20,480 --> 00:02:21,980
a u međuvremenu...
30
00:02:22,680 --> 00:02:24,180
Možeš da se smjestiš i...
31
00:02:24,880 --> 00:02:26,880
tražiš od Pardžeterove sve što ti treba.
32
00:02:27,200 --> 00:02:30,200
A gdje ćeš ti biti?
- U firmi.
33
00:02:31,196 --> 00:02:32,840
Ubeđivaću oca u naše planove.
34
00:02:33,760 --> 00:02:37,160
Dok sam tamo, zašto ne napraviš spisak
svega što bi promijenila?
35
00:02:38,360 --> 00:02:42,120
Promijenila?
- Ljubavi, ovo je momački stan.
36
00:02:43,160 --> 00:02:47,240
Kao novopečeni muž, prirodno je
povinovati se vrhunskom ukusu svoje žene.
37
00:02:48,960 --> 00:02:50,090
Ako odemo u Pariz...
38
00:02:50,290 --> 00:02:53,440
Kad u rijetkim prilikama dođemo ovdje,
39
00:02:53,640 --> 00:02:55,880
hoću da sve bude baš kako želiš.
40
00:02:59,760 --> 00:03:01,760
Vidimo se na večeri.
41
00:03:08,720 --> 00:03:09,720
Sinoć...
42
00:03:11,320 --> 00:03:12,320
Da?
43
00:03:13,960 --> 00:03:16,186
Nisam mogao spavati
iz nekog razloga.
44
00:03:17,200 --> 00:03:18,200
Ni ja.
45
00:03:20,466 --> 00:03:21,466
Baš čudno.
46
00:03:24,600 --> 00:03:25,600
Da.
47
00:03:29,720 --> 00:03:31,720
Vidimo se za večerom.
48
00:03:45,720 --> 00:03:46,720
Viginse...
49
00:03:48,969 --> 00:03:50,806
Imam za tebe zadatak.
50
00:03:57,600 --> 00:03:58,600
Dobro jutro.
51
00:04:01,920 --> 00:04:04,080
Deonice „Cejlon golda” rastu.
52
00:04:04,280 --> 00:04:06,160
Kao što smo i predvidjeli.
- Ne svi.
53
00:04:06,360 --> 00:04:08,760
Sjećam se savjeta o oprezu.
Sad će se kajati.
54
00:04:08,960 --> 00:04:10,960
Da li će ikad naučiti?
55
00:04:11,160 --> 00:04:13,160
O, sine moj...
56
00:04:18,040 --> 00:04:20,640
Došla sam kod gdje Forsajt.
- Da vas najavim?
57
00:04:21,040 --> 00:04:23,040
Nema potrebe. Znam gdje je.
58
00:04:23,400 --> 00:04:24,750
Draga Ajrin.
59
00:04:26,625 --> 00:04:28,625
Dobro došla u ludilo.
60
00:04:29,003 --> 00:04:30,680
Sve ovo ti je sigurno strašno,
61
00:04:30,880 --> 00:04:32,960
ali tu sam da pomognem.
- Jako si ljubazna.
62
00:04:33,160 --> 00:04:35,200
Sutra uveče. Dolazite na večeru?
- Hvala.
63
00:04:35,400 --> 00:04:38,960
Sutra ću te voditi u grad
da ti pokažem naša omiljena mjesta.
64
00:04:39,160 --> 00:04:42,480
Poželećeš da otvoriš račune.
Može li oko deset?
65
00:04:43,320 --> 00:04:44,320
Odlično.
66
00:04:53,720 --> 00:04:55,970
Da li vam nešto treba, gospođo?
67
00:04:58,280 --> 00:05:00,360
Kako se zovete?
- Pardžeter, gospođo.
68
00:05:00,960 --> 00:05:03,000
A ime?
- Konstans.
69
00:05:03,480 --> 00:05:06,240
Da li vas prijatelji zovu Koni?
- Da.
70
00:05:07,600 --> 00:05:10,920
Mogu li ja da vas zovem Koni?
- Gospođo, to ne bi bilo u redu.
71
00:05:11,120 --> 00:05:12,593
Na meni je da o tome odlučim.
72
00:05:12,793 --> 00:05:15,400
Ima li g. Soums još posluge?
- Ima.
73
00:05:16,040 --> 00:05:18,040
Voljela bih da ih upoznam.
74
00:05:18,320 --> 00:05:19,770
Naravno, gđo.
75
00:05:21,120 --> 00:05:23,640
Ovo je Nouls.
- Njihova imena.
76
00:05:25,600 --> 00:05:31,080
Tedi, gospodinov sluga.
Betsi, služavka. Simon, sluga.
77
00:05:32,040 --> 00:05:36,040
Betsi, Tedi, Simon i Koni.
Drago mi je što sam vas upoznala.
78
00:05:36,440 --> 00:05:39,575
Ne znam koliko ćemo ovdje biti,
g. Soums i ja, ali se nadam
79
00:05:39,775 --> 00:05:42,725
da će biti prilike da se bolje
upoznamo. Hvala vam.
80
00:05:44,000 --> 00:05:47,360
Gospođo, oprostite...
81
00:05:47,560 --> 00:05:49,846
Gazdarica ne treba
da opšti sa poslugom?
82
00:05:50,480 --> 00:05:52,480
Može da ih zbuni.
83
00:05:52,720 --> 00:05:55,720
Ne očekuju da im se...
- Obraća s poštovanjem?
84
00:05:56,120 --> 00:05:59,020
Ja očekujem. Mogu bar da
uzvratim komplimentom.
85
00:05:59,384 --> 00:06:00,734
Shvaćamo li se?
86
00:06:00,960 --> 00:06:02,960
Vrlo, gospođo.
87
00:06:07,920 --> 00:06:10,540
Slanje telegrama je
urodilo plodom, koliko vidim.
88
00:06:12,680 --> 00:06:15,600
Ne. Vratio sam se ranije
nego što sam planirao
89
00:06:15,800 --> 00:06:19,160
kako bih pratio moguće preokrete
zbog svjetskih događaja.
90
00:06:19,520 --> 00:06:22,040
Kao na primjer?
- Glad u Africi,
91
00:06:22,280 --> 00:06:24,920
tornada u Bengalu, sukobi u Suecu.
92
00:06:27,040 --> 00:06:30,040
Preokreti koji bi mogli da
uzdrmaju tržište.
93
00:06:31,173 --> 00:06:34,009
A, gospođa Soums?
94
00:06:34,635 --> 00:06:36,592
Je li svjesna svojih dužnosti?
95
00:06:37,552 --> 00:06:40,656
Kao žena budućeg predsjedavajućeg,
96
00:06:41,960 --> 00:06:44,660
moraće da pokaže da je dostojna uloge.
97
00:06:44,860 --> 00:06:47,560
Kad se bude ukazala prilika, hoće.
98
00:06:48,880 --> 00:06:50,880
Sada me oprosti, oče.
99
00:06:54,640 --> 00:06:56,640
Naravno.
100
00:07:05,200 --> 00:07:07,120
Tebe sam htjela da vidim.
101
00:07:07,320 --> 00:07:10,240
Džun. Kako si?
- Verena sam.
102
00:07:11,520 --> 00:07:13,400
S nekim tko ti se sviđa?
103
00:07:13,600 --> 00:07:16,000
Ne s onim dosadnim erlom
kog je mama htjela.
104
00:07:16,400 --> 00:07:19,080
Otac me je iznenadio pristankom
se udati iz ljubavi.
105
00:07:19,880 --> 00:07:23,280
Rijetki su takvi ljudi.
- Moj pravi heroj.
106
00:07:23,720 --> 00:07:26,867
Dakle, zove se Fil i arhitekta je.
107
00:07:27,067 --> 00:07:30,047
Ne možemo se vjenčati
dok ne dobiješ prvi posao.
108
00:07:31,015 --> 00:07:33,749
Da li bi voljela živjeti u kući na selu?
109
00:07:34,040 --> 00:07:36,040
Ako je blizu Pariza.
110
00:07:36,480 --> 00:07:38,708
Porazgovaraj sa Filom. Svidjet će ti se.
111
00:07:39,021 --> 00:07:41,821
Poput nas je. Mislim, tebe i mene.
112
00:07:42,128 --> 00:07:45,440
Vrlo brzo ćeš shvatiti
da nismo tipični Forsajti.
113
00:07:46,160 --> 00:07:47,943
Kakvi su „tipični” Forsajti?
114
00:07:48,143 --> 00:07:50,343
Spremi se. Uskoro ćeš saznati.
115
00:07:51,480 --> 00:07:53,720
Ideš do grada? Hoćemo li zajedno?
116
00:07:54,280 --> 00:07:56,280
Da.
117
00:07:58,920 --> 00:08:00,920
Kava! Čaj!
118
00:08:02,240 --> 00:08:04,928
Kava!
- Kupi je, nećeš se pokajati!
119
00:08:18,760 --> 00:08:20,760
Hvala ti što si pristala da se vidimo.
120
00:08:23,320 --> 00:08:25,620
Oprosti mi, nisam trebao sinoć dolaziti.
121
00:08:28,280 --> 00:08:31,280
Ali kada sam čuo da su bolesni...
- Krhkog su zdravlja.
122
00:08:32,240 --> 00:08:35,240
Holi posebno. Osetljivija je.
123
00:08:36,560 --> 00:08:39,760
Snalazimo se.
- Ne želim da se snalazite.
124
00:08:42,000 --> 00:08:44,320
Moja polućerka Džun je
svo vrijeme obasipana
125
00:08:44,520 --> 00:08:46,440
luksuznim stvarima.
126
00:08:46,800 --> 00:08:50,000
Zašto i oni to ne bi imali?
- Zato što nemaju prezime.
127
00:08:50,200 --> 00:08:52,650
Ali su moja djeca.
- Nemoj da netko čuje.
128
00:08:55,040 --> 00:08:56,040
Oprosti.
129
00:08:58,080 --> 00:08:59,900
Dopusti mi da nešto uradim.
130
00:09:00,240 --> 00:09:02,240
Da im platim školarinu, lijekove.
131
00:09:02,721 --> 00:09:04,221
Ne moraju da znaju.
132
00:09:06,640 --> 00:09:08,140
Otac sam im.
133
00:09:09,960 --> 00:09:10,960
Volio bih...
134
00:09:11,360 --> 00:09:13,680
da ih viđam s vremena na vrijeme
ako mi dopustiš.
135
00:09:17,360 --> 00:09:18,360
Razmisliću.
136
00:09:38,320 --> 00:09:40,880
Pitali ste...
- Čekajte... Da.
137
00:09:41,880 --> 00:09:44,240
Hvala vam.
- Evo. Pismo, molim.
138
00:09:44,440 --> 00:09:46,658
Ovo je za tebe.
- Hvala gospodine.
139
00:09:46,858 --> 00:09:50,240
Oprostite. Ovo je za vas, gospodine.
- Telegram, gospodine. Molim.
140
00:09:52,560 --> 00:09:54,310
Novosti.
141
00:09:58,840 --> 00:10:01,080
Kako je Pariz?
- Zašto pitaš?
142
00:10:01,280 --> 00:10:03,840
Pravila lijepog ponašanja.
Očigledno da je bilo divno.
143
00:10:04,040 --> 00:10:07,160
Odgovorno, jer se vratio ranije
za dobrobit firme.
144
00:10:07,680 --> 00:10:10,280
Pratio je što se događa.
- Na medenom mjesecu?
145
00:10:10,480 --> 00:10:14,043
Načuo je da će tržište biti nestabilno.
- Odakle?
146
00:10:14,243 --> 00:10:16,700
U nestabilnim vremenima
dobit ostvaruje onaj,
147
00:10:17,697 --> 00:10:20,047
ko je spreman na proračunate rizike.
148
00:10:20,247 --> 00:10:23,640
Zar ne treba bitio oprezniji,
dok slika ne bude jasnija?
149
00:10:23,840 --> 00:10:27,080
Ne sugerira on da svako treba
da primeni istu taktiku.
150
00:10:27,600 --> 00:10:29,880
Samo koji su vešti u svom poslu.
151
00:10:30,200 --> 00:10:32,800
Prepuštam ovo tebi, sine moj.
Oprostite me.
152
00:10:57,080 --> 00:10:58,080
Ipak si izašla?
153
00:10:58,780 --> 00:11:01,100
Do Kovent Gardena po breskve.
154
00:11:02,760 --> 00:11:05,280
Donijela bi ih Pardžeterova.
- Htjela sam na zrak.
155
00:11:05,480 --> 00:11:07,480
Mrzim da sam u zatvorenom cijeli dan.
156
00:11:15,680 --> 00:11:18,640
Kako je tvom ocu? Jesi li ga ubijedio?
157
00:11:22,120 --> 00:11:24,120
Moj otac.
158
00:11:25,640 --> 00:11:28,880
Da. Moj otac...
159
00:11:32,720 --> 00:11:34,220
djeluje snažno,
160
00:11:34,920 --> 00:11:37,186
ali već godinama ima problem sa srcem.
161
00:11:38,251 --> 00:11:40,167
Žao mi je. Nisam znala.
162
00:11:40,367 --> 00:11:41,917
Kad bolje razmislim...
163
00:11:42,698 --> 00:11:44,754
shvaćam da smo bili sebični.
164
00:11:46,760 --> 00:11:49,040
Da mu se ne bi pogoršalo stanje,
165
00:11:49,720 --> 00:11:51,720
bolje da prilagodimo planove.
166
00:11:53,800 --> 00:11:55,960
Zdravlje može da mu se pogorša
svakog trena.
167
00:11:57,360 --> 00:12:01,720
Mislim da zasad,
moramo da ostanemo ovdje.
168
00:12:06,000 --> 00:12:10,280
Misliš... Ne vraćamo se u Pariz?
169
00:12:13,320 --> 00:12:15,960
Propustiću priliku za audiciju.
- Žao mi je.
170
00:12:17,320 --> 00:12:21,800
Ni ti ni ja to nismo željeli. Što mogu?
171
00:12:31,160 --> 00:12:33,160
Treba da se spremimo za prijem.
172
00:12:43,440 --> 00:12:45,440
Otac će biti tamo.
173
00:12:46,080 --> 00:12:48,520
Molim te, ne spominji mu ovaj razgovor.
174
00:12:49,440 --> 00:12:51,440
Biće mu neugodno.
175
00:12:56,640 --> 00:12:59,200
Malo sam napeta.
- O mama.
176
00:12:59,880 --> 00:13:03,920
Ne mogu je prozreti.
Djeluje ljupko, ali...
177
00:13:04,800 --> 00:13:07,280
Čini mi se da je pomalo čudna.
178
00:13:07,480 --> 00:13:09,400
Nije imala modernu vjenčanicu!
179
00:13:09,600 --> 00:13:13,440
Po riječima njene maćehe,
insistirala je da je nosi.
180
00:13:13,640 --> 00:13:16,680
Da se zapitaš,
je l' hoće da sve bude po njenom.
181
00:13:16,880 --> 00:13:21,160
Soums će to da spriječi.
- Nisam baš sigurna. Kao da je zaslepljen.
182
00:13:21,400 --> 00:13:22,400
Zar mu zamjeraš?
183
00:13:23,104 --> 00:13:26,176
Ne mogu da podnesem pomisao
da ga vrti oko malog prsta.
184
00:13:26,376 --> 00:13:29,960
Nema drugog posla
sem da voli, poštuje i sluša.
185
00:13:32,840 --> 00:13:34,840
O, dragi moji.
186
00:13:39,120 --> 00:13:42,440
Dakle... Evo nas.
187
00:13:49,640 --> 00:13:51,640
Lijepo je biti kod kuće.
188
00:13:54,200 --> 00:13:56,400
Uvijek si dobrodošla, draga moja.
189
00:13:59,720 --> 00:14:02,240
Pitala sam mamu.
Samo je pet jela za večeru.
190
00:14:02,560 --> 00:14:05,280
Šteta. Nadao sam se
da ću biti sit tri dana.
191
00:14:05,600 --> 00:14:08,560
Mogu ti krišom donijeti mafine iz kuhinje.
192
00:14:09,440 --> 00:14:11,440
Hoćeš li? Molim te.
193
00:14:12,200 --> 00:14:14,200
Kad ću upoznati tvoju obitelj?
194
00:14:15,080 --> 00:14:17,680
Kao što već znaš,
majka mi je umrla,
195
00:14:17,880 --> 00:14:21,280
a otac nema vremena za mene.
- Okrutno.
196
00:14:21,480 --> 00:14:24,760
„Izgradnja kuća” po njemu
nije ugledna profesija.
197
00:14:26,800 --> 00:14:28,320
Dragi File.
198
00:14:28,960 --> 00:14:32,600
Razmišljam da postavim
mali Ljetnikovac u vrtu.
199
00:14:32,920 --> 00:14:36,197
Ne bih vam to savjetovao.
Što kazete na tibetanski luk?
200
00:14:37,080 --> 00:14:39,880
Zaklela bih se da je Soums rekao
da idu na medeni mjesec.
201
00:14:40,080 --> 00:14:41,440
Možda mu je dosadila.
202
00:14:42,520 --> 00:14:45,200
Ili on njoj.
Ja ne bih izdržala pet minuta.
203
00:14:45,400 --> 00:14:48,440
Možeš da je pitaš sutra za večerom.
204
00:14:48,640 --> 00:14:51,720
Već jesam.
Išle smo zajedno do grada.
205
00:14:53,520 --> 00:14:56,920
Previše je dobra za njega,
ali dopašće vam se.
206
00:14:58,320 --> 00:15:00,320
I tebi, tata.
207
00:15:01,840 --> 00:15:02,840
Tata?
208
00:15:05,341 --> 00:15:06,957
Ispričavam se. Što?
209
00:15:07,157 --> 00:15:09,840
Ajrin. Odmah ćete se sprijateljiti.
210
00:15:11,080 --> 00:15:14,000
Zapravo, svidjet ćeš joj se
više nego Soums.
211
00:15:14,480 --> 00:15:16,480
Kome ne bi?
212
00:15:16,760 --> 00:15:17,780
Dakle, draga moja...
213
00:15:18,178 --> 00:15:19,977
Daleko smo od veselog Pariza,
214
00:15:21,099 --> 00:15:22,521
ali nam nije loše.
215
00:15:22,721 --> 00:15:26,360
Moramo da priredimo bal u tvoju čast.
Mada treba da te upozorim...
216
00:15:26,560 --> 00:15:28,520
Džejms je ljubitelj polke.
217
00:15:28,720 --> 00:15:29,720
Molim?
218
00:15:30,920 --> 00:15:32,295
Zar to nije žustra igra?
219
00:15:32,735 --> 00:15:36,593
Pa u stvari nije...
Za atletu poput mene.
220
00:15:36,793 --> 00:15:38,960
Vrijeme je da pođemo.
221
00:15:40,440 --> 00:15:41,571
Sutra se rano ustaje.
222
00:15:41,891 --> 00:15:44,520
Treba postaviti standarde.
- Zaista.
223
00:15:45,480 --> 00:15:49,470
Sad kad Soums preuzima inicijativu,
očekujemo to i od tebe.
224
00:15:49,670 --> 00:15:51,760
Sad si Forsajtova, draga moja.
225
00:15:52,160 --> 00:15:55,960
Standardi su visoki, ali su i nagrade.
226
00:16:01,280 --> 00:16:03,280
Laku noć svima.
227
00:16:14,520 --> 00:16:17,440
Ajrin mi je dijelovala, nekako potišteno.
228
00:16:19,440 --> 00:16:23,840
Kad bi me pustila blizu nje,
odmah bi živnula.
229
00:16:24,480 --> 00:16:26,480
Pitala me je kako sam.
230
00:16:26,960 --> 00:16:30,200
Kako bih mogao biti?
Rekao sam, zdrav kao dren.
231
00:16:30,400 --> 00:16:32,680
Možda je umorna od puta.
232
00:16:32,880 --> 00:16:36,240
Vagonom prve klase sa Soumsom
koji joj sve udovoljava?
233
00:16:36,440 --> 00:16:39,120
Stvarno se nadam
da mu neće otežati život.
234
00:16:39,320 --> 00:16:41,320
Mislim da već jeste.
235
00:16:56,720 --> 00:16:58,720
Otac ti je bio vrlo živahan.
236
00:17:03,160 --> 00:17:07,160
Dobro glumi.
Da ne bi uznemirio majku.
237
00:17:38,320 --> 00:17:39,320
Otvori ga.
238
00:17:44,960 --> 00:17:46,160
Predivan je.
239
00:17:47,480 --> 00:17:49,480
Da ga nosiš blizu srca.
240
00:18:12,720 --> 00:18:14,960
Puno mi je žao zbog promjene
naših planova.
241
00:18:17,400 --> 00:18:18,400
Možda bismo...
242
00:18:19,331 --> 00:18:22,235
Za godinu dana,
mogli ponovo da razmotrimo...
243
00:18:23,033 --> 00:18:24,033
O odlazku.
244
00:18:26,280 --> 00:18:29,440
Dotad će proći prilika
da se priključim baletnoj grupi.
245
00:18:30,040 --> 00:18:32,040
♪ ???????????????????? ♪
246
00:18:32,240 --> 00:18:34,830
Ostaje nam samo da nađemo
utehu jedno u drugom.
247
00:18:36,880 --> 00:18:38,880
Vjerujem da ćemo naći puno radosti
248
00:18:39,320 --> 00:18:41,320
ako se okrenemo ovim blagoslovima
249
00:18:42,200 --> 00:18:44,600
umjesto onom što smo izgubili.
250
00:19:13,760 --> 00:19:17,400
Džun.
- Znaš, vidjela sam te.
251
00:19:18,680 --> 00:19:22,200
U Sohou, kako gledaš žonglere.
S njima.
252
00:19:23,280 --> 00:19:25,940
Žao mi je, to te je sigurno...
- Uznemirilo?
253
00:19:28,680 --> 00:19:30,760
Ne više nego tebe.
254
00:19:30,960 --> 00:19:33,420
Što moraš da prekineš vezu
sa svojom djecom.
255
00:19:34,091 --> 00:19:35,410
Kako to možeš da podneseš?
256
00:19:36,160 --> 00:19:37,760
Kad sam se oženio tvojom majkom,
257
00:19:38,600 --> 00:19:41,392
zakleo sam se da ću te voljeti isto
258
00:19:41,792 --> 00:19:45,040
kao svako dijete
koje budem imao s njom.
259
00:19:45,800 --> 00:19:47,800
Nažalost, nismo bili te sreće.
260
00:19:49,720 --> 00:19:51,230
Za mene oni postoje.
261
00:19:53,000 --> 00:19:55,664
Ljubav prema tebi mi je razjasnila...
262
00:19:56,520 --> 00:19:58,190
Što dugujem njima.
263
00:19:59,600 --> 00:20:01,520
Sastao sam se sa njihovom majkom.
264
00:20:01,720 --> 00:20:04,880
Pored sume koja će im pripasti
kad postanu punoletni,
265
00:20:06,000 --> 00:20:08,720
obavezao sam se da ih školujem
i izdržavam do tada.
266
00:20:11,840 --> 00:20:13,840
Večeras ću to reći tvojoj majci.
267
00:20:14,800 --> 00:20:16,800
Nemoj joj ništa reći do tad.
268
00:20:17,800 --> 00:20:19,918
Ne očekujem da će to dobro primiti.
269
00:20:21,833 --> 00:20:22,953
Kao ni ti.
270
00:20:25,520 --> 00:20:27,600
Što ti je?
- Za koga me smatraš?
271
00:20:28,160 --> 00:20:29,280
Dijete?
- Pa...
272
00:20:29,480 --> 00:20:32,566
Upoznala sam je i svidjela mi se.
273
00:20:33,680 --> 00:20:34,680
Znam...
274
00:20:35,597 --> 00:20:38,254
Moraju se donijeti teške odluke.
275
00:20:39,640 --> 00:20:43,240
Kao što si ti pristao
da se Fil i ja verimo.
276
00:20:52,760 --> 00:20:54,760
Nisi ti loš čovjek.
277
00:21:17,640 --> 00:21:19,390
Do večeras.
278
00:21:53,240 --> 00:21:56,080
????!
- ??????????!
279
00:21:56,280 --> 00:21:58,280
Vidi. To je Joe.
280
00:22:00,080 --> 00:22:01,560
Zdravo.
- Zdravo.
281
00:22:20,080 --> 00:22:22,080
Imaš li ti djecu?
282
00:22:26,680 --> 00:22:29,360
Polu kćer. Vrlo je bistra i pametna.
283
00:22:29,720 --> 00:22:32,264
Naš otac je bio lijep.
- I pametan.
284
00:22:32,584 --> 00:22:35,960
I zabavan.
- I zaista veliki umjetnik.
285
00:22:37,800 --> 00:22:40,960
Kad netko ima takav dar,
treba da ga iskoristi.
286
00:22:43,000 --> 00:22:46,160
Pogotovo ako je taj dar
izraz onog što on jeste.
287
00:22:47,440 --> 00:22:50,280
Ili što je bio.
- I što bi opet mogao da bude.
288
00:22:55,760 --> 00:22:59,080
Djeco, treba da pođemo.
Pozdravite se.
289
00:23:00,160 --> 00:23:02,160
Zdravo.
- Zdravo.
290
00:23:13,680 --> 00:23:14,680
Da.
291
00:23:17,200 --> 00:23:19,520
Ne, pričekaj.
- Gospođo.
292
00:23:27,360 --> 00:23:28,360
Da.
293
00:23:31,040 --> 00:23:33,040
Obavi to.
- Da, gospođo.
294
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Daj mi ovo.
295
00:23:58,280 --> 00:24:00,960
Što se događa?
- Telegram iz Cejlona.
296
00:24:01,320 --> 00:24:03,200
Eksplozija u rudniku.
Dvjesta mrtvih,
297
00:24:03,400 --> 00:24:05,480
stotine povrijeđenih.
- Ser bakland je mrtav.
298
00:24:05,680 --> 00:24:07,600
Rudari napadaju upravu.
299
00:24:07,800 --> 00:24:10,320
A cijene dionica...
- Mogu da zamislim.
300
00:24:15,320 --> 00:24:17,320
Katastrofa.
301
00:25:01,040 --> 00:25:04,000
Pogledajte kvalitet.
Kupite ga, nećete se pokajati.
302
00:25:04,200 --> 00:25:06,160
Da, plavi su najbolji.
303
00:25:06,360 --> 00:25:08,360
Biste li željeli da kupite cvijeće?
304
00:25:25,320 --> 00:25:28,680
Kupite maršmeloue!
Sniženje cijena za slatkiše!
305
00:25:28,880 --> 00:25:31,640
Molim vas kesiću maršmeloua.
- Naravno, dušo.
306
00:25:36,360 --> 00:25:39,000
Gđice Forsajt.
- Gđice Luiza.
307
00:25:39,640 --> 00:25:43,000
Kupovala sam maršmelou
308
00:25:43,560 --> 00:25:46,320
i pomislila da donesem malo djeci.
- Vrlo ljubazna od vas.
309
00:25:47,080 --> 00:25:49,080
Smijem li?
310
00:25:50,600 --> 00:25:53,760
Sad idite gore.
Moraju li da idu?
311
00:25:54,320 --> 00:25:56,320
Molim vas.
312
00:26:00,360 --> 00:26:02,560
Preslatki su.
- Da.
313
00:26:04,160 --> 00:26:06,160
Imate li braću ili sestre?
314
00:26:07,560 --> 00:26:09,560
Četiri sestre i dva brata.
315
00:26:10,640 --> 00:26:13,240
Ja sam jedinica.
316
00:26:13,960 --> 00:26:16,600
Bar sam tako mislila.
317
00:26:20,040 --> 00:26:22,040
Želite li još nešto?
318
00:26:22,840 --> 00:26:24,840
Molim?
319
00:26:30,720 --> 00:26:35,040
Voljela bih da mi uzmete mere
za novu haljinu.
320
00:26:35,720 --> 00:26:37,720
Samo da uzmem metar metar.
321
00:26:42,120 --> 00:26:44,120
Ovo je stiglo dok nisi bila tu.
322
00:26:53,720 --> 00:26:55,720
O, bože.
323
00:26:57,920 --> 00:27:02,800
Hana, ne shvaćam.
Kako je ovo moglo da se desi.
324
00:27:06,720 --> 00:27:09,800
Izbacuju nas? Kako, zaboga?
- Ne znam.
325
00:27:10,000 --> 00:27:12,200
Mora biti da je greška.
- Zasigurno je greška.
326
00:27:12,400 --> 00:27:14,400
Mogu li da pomognem?
327
00:27:14,600 --> 00:27:16,480
Ne hvala. Vrlo ste ljubazni, ali...
328
00:27:16,680 --> 00:27:19,240
Može li netko da vas posavjetuje?
329
00:27:20,280 --> 00:27:22,480
Da vam pomogne?
330
00:27:26,080 --> 00:27:28,080
Ne dolazi u obzir.
331
00:27:29,360 --> 00:27:33,280
Molim vas da ovo ne pominjete.
Nikom.
332
00:28:13,000 --> 00:28:15,040
Uvjeravam vas,
333
00:28:16,480 --> 00:28:20,480
Kolektivna panika može samo
da pogorša situaciju.
334
00:28:20,800 --> 00:28:23,160
„Cejlon Gold” je pretrpio težak udarac.
335
00:28:24,280 --> 00:28:27,200
Neki od naših klijenata
koji su uložili velike sume
336
00:28:27,960 --> 00:28:30,440
osjetit će posljedice.
- Posljedice?
337
00:28:30,680 --> 00:28:32,880
Ali, na kraju krajeva...
338
00:28:33,920 --> 00:28:36,000
sami odlučuju gdje da investiraju.
339
00:28:36,200 --> 00:28:37,200
Točno.
340
00:28:37,400 --> 00:28:40,076
Svako zna, da povrat nije zagarantovan.
341
00:28:40,574 --> 00:28:44,000
Potpisali su ugovor.
- U kom sve piše, ali tko to čita?
342
00:28:44,440 --> 00:28:48,600
I čija je to krivica?
- Naša, jer nismo naglasili rizike.
343
00:28:49,200 --> 00:28:51,840
Njihova, jer su htjeli veću zaradu.
344
00:28:52,040 --> 00:28:53,920
Ja ne prihvaćam,
345
00:28:54,120 --> 00:28:56,920
da smo samo mi odgovorni.
346
00:28:57,920 --> 00:28:59,920
Zašto me to uopće ne iznenađuje.
347
00:29:07,960 --> 00:29:11,920
U slučaju da si se zapitao,
ovako izgleda vođenje kompanije.
348
00:29:13,200 --> 00:29:15,160
Trezveno u kriznoj situaciji.
349
00:29:15,360 --> 00:29:18,000
Koju smo sami...
- Kako smo mogli da znamo?
350
00:29:18,480 --> 00:29:21,800
Takve razmere nismo.
Nismo mogli da znamo.
351
00:29:24,440 --> 00:29:28,160
Rizikovali smo. I izgubili smo.
352
00:29:46,240 --> 00:29:48,240
Mama, pomoći ću ti.
353
00:29:48,680 --> 00:29:50,680
Što to radiš? Mogu sama.
354
00:29:52,360 --> 00:29:55,200
Mama, što je bilo?
355
00:29:58,200 --> 00:30:00,200
Što je bilo?
356
00:30:03,440 --> 00:30:07,360
Tvoj otac je ostao u vezi sa onom ženom.
357
00:30:11,800 --> 00:30:13,800
Krivim nju.
358
00:30:15,200 --> 00:30:18,840
On je slab, a ona ga je zarobila.
- Sigurna sam da nije.
359
00:30:19,040 --> 00:30:20,920
Ako ne može da se drži dalje od nje,
360
00:30:21,120 --> 00:30:23,120
jedino rješenje je...
361
00:30:23,720 --> 00:30:25,840
Da se udalji od njega.
362
00:30:27,600 --> 00:30:29,600
Zauvijek.
363
00:30:42,840 --> 00:30:44,840
Je li to njeno maslo?
- Naravno.
364
00:30:46,240 --> 00:30:48,440
Nije trebalo da pristanem
ponovo da ga vidim.
365
00:30:48,960 --> 00:30:50,840
Moraš da mu pišeš. Reci mu.
366
00:30:51,040 --> 00:30:53,040
Ne želim imati ništa više s njima.
367
00:30:54,920 --> 00:30:56,840
Spakiraćemo se i otići ćemo.
368
00:30:57,040 --> 00:31:01,720
Gdje? Od čega ćemo živjeti?
Kako će nas naći mušterije?
369
00:31:05,120 --> 00:31:07,120
Snaći ćemo se već.
370
00:31:20,720 --> 00:31:22,720
Dobro veče.
371
00:31:38,120 --> 00:31:39,848
Jesi li lijepo provela dan?
372
00:31:40,048 --> 00:31:42,584
Išao sam do grada i
vidjela se sa gđom Laner.
373
00:31:43,200 --> 00:31:46,840
Smijem li da pitam zašto?
- Da bih je angažovala za satove.
374
00:31:50,240 --> 00:31:52,240
Shvaćam.
375
00:31:56,520 --> 00:32:00,480
Da li se takav hobi uklapa
u ulogu moje supruge?
376
00:32:03,240 --> 00:32:05,240
Ja ovo ne smatram hobijem.
377
00:32:31,240 --> 00:32:34,560
Hajde, kaži. Tvoj stari je pogriješio.
- Nisam to htio.
378
00:32:34,760 --> 00:32:38,440
Ne, ne, ne. Dopusti mi da
priznam svoje greške.
379
00:32:40,520 --> 00:32:43,912
Nisam vjerovao tvom instinktu.
Mislio sam da znam bolje.
380
00:32:44,842 --> 00:32:46,462
Naučio sam lijekciju.
381
00:32:47,624 --> 00:32:50,099
Možda ipak nisam stručnjak.
382
00:33:09,800 --> 00:33:12,760
Nemam veze s tim.
Nisam stručan.
383
00:33:12,960 --> 00:33:15,200
Samo slušam savjete.
384
00:33:15,400 --> 00:33:18,920
To je pravi šok. Siroti Monti je
izbačen iz kluba.
385
00:33:19,120 --> 00:33:21,640
Isterali su me kao zločinca,
386
00:33:21,840 --> 00:33:25,000
jer su neki članovi, moji klijenti,
propali zbog „Cejlon golda”.
387
00:33:25,200 --> 00:33:27,560
A Dizi Karsvel.
- Prijetio mi je.
388
00:33:27,760 --> 00:33:29,840
Što si ti kriv
što je izgubio pola imanja?
389
00:33:30,040 --> 00:33:32,400
Treba biti zahvalan
što nije Hari Folkoner.
390
00:33:33,080 --> 00:33:34,492
Hari Folkoner?
391
00:33:35,949 --> 00:33:37,975
Sa Kavendiš skvera?
392
00:33:38,175 --> 00:33:42,360
Ne zadugo.
Izgubio je cijelo bogatstvo.
393
00:33:51,960 --> 00:33:54,000
O, tu ste!
394
00:33:55,840 --> 00:33:58,520
Baš smo se pitali
jesi li jedna od onih supruga
395
00:33:58,720 --> 00:34:01,560
koje zanima profesija supruga?
396
00:34:02,000 --> 00:34:05,480
Mogla bih biti,
ali trenutno znam malo o tom.
397
00:34:05,680 --> 00:34:08,680
Smatram da muškarac treba da odvoji
svoj profesionalni život.
398
00:34:09,480 --> 00:34:12,200
Zašto bi se žena opterećivala
njegovim problemima?
399
00:34:13,000 --> 00:34:15,840
Zato što muž i žena
ne treba išto da kriju.
400
00:34:16,040 --> 00:34:17,719
Gdje je tu misterija?
401
00:34:18,071 --> 00:34:21,280
Zar ne drži upravo to obje strane
na oprezu?
402
00:34:23,080 --> 00:34:25,080
Možemo li da popričamo?
403
00:34:25,440 --> 00:34:27,600
Ne nagoveštavam ništa.
404
00:34:39,240 --> 00:34:41,240
Što je bilo? Reci mi.
405
00:34:42,800 --> 00:34:46,600
Sve što kažem, niko ne smije da zna
da sam ti ja rekla.
406
00:34:53,000 --> 00:34:55,480
Pozvani smo kod majke.
407
00:34:56,120 --> 00:34:58,120
O čemu se radi?
408
00:35:07,320 --> 00:35:09,320
Jesam li nešto rekla?
409
00:35:16,480 --> 00:35:22,040
Hari Folkoner. Sa Kavendiš skvera.
410
00:35:24,320 --> 00:35:26,280
Da?
411
00:35:26,480 --> 00:35:28,760
Planirate li da pokrijete njegove gubitke?
412
00:35:31,960 --> 00:35:33,960
Zašto bi?
413
00:35:34,640 --> 00:35:36,880
Vjerujem da bi vaš otac to želio.
414
00:35:37,080 --> 00:35:39,640
Uz svo dužno poštovanje uspomeni na oca...
415
00:35:39,840 --> 00:35:41,840
Dugujete mu to.
416
00:35:42,280 --> 00:35:45,160
Zar ste zaboravili kako vam je spasio ugled
417
00:35:45,360 --> 00:35:48,360
i vratio vas na pravi put
kad ste uhvaćeni na delu?
418
00:35:48,560 --> 00:35:51,698
Na delu?
- Ako misliš na našu vezanost
419
00:35:51,898 --> 00:35:53,200
za određenu damu.
420
00:35:53,560 --> 00:35:56,840
Aleksandru Šepard.
Baš na nju.
421
00:36:00,880 --> 00:36:03,840
Što hoćeš reći?
422
00:36:04,040 --> 00:36:07,040
Ako znate što je najbolje za sve pogođene,
423
00:36:08,440 --> 00:36:11,560
Postupićete ispravno
prema Hariju Folkoneru.
424
00:36:12,720 --> 00:36:14,880
Ako ne može da plati stanarinu,
što mi ne kaže?
425
00:36:15,240 --> 00:36:20,320
Mislim da nije to razlog.
Neko hoće da je se otarasi.
426
00:36:22,040 --> 00:36:27,249
Neko hoće njenu kuću?
- Neko hoće da je ukloni iz svog života.
427
00:36:29,120 --> 00:36:31,800
Iz života svog muža.
428
00:36:34,560 --> 00:36:36,560
Tvoja majka to ne bi uradila.
429
00:36:44,640 --> 00:36:46,640
Molim te, ne budi grub prema njoj.
430
00:36:48,720 --> 00:36:50,720
Pričaćeš s njom večeras?
- Ne.
431
00:36:53,920 --> 00:36:55,920
Moram prvo nešto učinitim.
432
00:37:35,880 --> 00:37:39,800
Dakle, jesi li spremna da
posetiš obećanu zemlju?
433
00:37:40,960 --> 00:37:44,200
„Liberti”, draga moja.
Jedino mjesto za kupovinu.
434
00:38:07,640 --> 00:38:11,320
Dobro jutro, Joese. Možeš li da
pozoveš mamu i sestru?
435
00:38:15,440 --> 00:38:17,440
Idemo da se provozamo.
436
00:38:18,240 --> 00:38:19,240
Hajde.
437
00:38:19,900 --> 00:38:20,900
Idemo.
438
00:38:28,080 --> 00:38:29,780
Pridružićeš mi se?
439
00:38:34,520 --> 00:38:35,520
Molim te.
440
00:38:35,920 --> 00:38:37,420
Možemo li mama?
441
00:38:37,620 --> 00:38:39,120
Mama, molim te.
442
00:38:48,520 --> 00:38:50,640
Puno smo potrošile.
443
00:38:51,120 --> 00:38:54,720
Točno, ali ćeš uskoro shvatiti
da to zaslužuješ.
444
00:38:56,120 --> 00:38:58,440
Draga, tvoj život više nije tvoj.
445
00:38:59,720 --> 00:39:02,840
Od supruge jednog Forsajta
očekuje se da sija.
446
00:39:03,760 --> 00:39:07,480
Biti savršena domaćica,
da uspostavlja korisne veze,
447
00:39:07,920 --> 00:39:11,400
da ne iznosi sporna mišljenja
i ne pravi skandale.
448
00:39:11,600 --> 00:39:13,600
Smijem li imati svoje mišljenje?
449
00:39:14,640 --> 00:39:16,560
Naravno.
450
00:39:16,760 --> 00:39:20,280
Znaj da muškarci vole da misle
da je sve njihova ideja.
451
00:39:21,080 --> 00:39:23,280
Lakše je da ih pustiš.
452
00:39:50,480 --> 00:39:52,480
Zašto smo stali ovdje?
453
00:39:54,000 --> 00:39:55,500
O, hvala vam.
454
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
Hvala.
455
00:40:01,320 --> 00:40:02,320
Hvala.
456
00:40:05,560 --> 00:40:08,840
Hoćete da uđemo? Otključano je.
Idite unutra pogledajte.
457
00:40:13,440 --> 00:40:15,440
Zašto smo ovdje?
458
00:40:20,760 --> 00:40:22,760
Tko živi ovdje?
459
00:40:23,960 --> 00:40:25,960
Sviđa vam se?
- Mnogo.
460
00:40:28,760 --> 00:40:30,760
Što je ovo?
461
00:40:31,520 --> 00:40:33,520
Vaš dom.
462
00:40:37,120 --> 00:40:40,760
Kupila sam ovo u „Fortnumu”.
- Baš lijepo od tebe.
463
00:40:40,960 --> 00:40:44,160
Nisam znala što da uzmem gospodi.
- Slatkiši su loši za tijelo.
464
00:40:44,640 --> 00:40:47,280
Ne brini za Montija.
Može da svari kamenje.
465
00:40:48,280 --> 00:40:51,400
A Džejms, zar on nije osetljivog zdravlja?
466
00:40:52,360 --> 00:40:54,280
Pobogu, ne. Zdrav je kao dren.
467
00:40:54,480 --> 00:40:56,480
Nikad nije bio bolestan.
468
00:41:15,080 --> 00:41:16,280
Brendi?
469
00:41:45,680 --> 00:41:47,180
Znaš li...
470
00:41:48,154 --> 00:41:51,406
da su moja djeca i njihova majka
dobili nalog da se isele?
471
00:41:54,600 --> 00:41:56,600
Otkud bih to znala?
472
00:42:01,800 --> 00:42:03,800
Otkud ti to znaš?
473
00:42:05,720 --> 00:42:08,720
I dalje je viđaš?
- Vidio sam se s njom.
474
00:42:10,640 --> 00:42:12,920
Htio sam da ti kažem...
- Zašto je viđaš?
475
00:42:14,760 --> 00:42:18,360
Da joj kažem da će njena djeca odsad
primati stalnu financijsku pomoć
476
00:42:19,840 --> 00:42:21,840
za život i školovanje.
477
00:42:25,440 --> 00:42:27,440
Shvaćam.
478
00:42:29,960 --> 00:42:31,960
I da ću ih posećivati.
479
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
Iako si me uverio da nećeš?
480
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
Predomislio sam se.
481
00:42:42,200 --> 00:42:44,200
Dugujem im to.
482
00:42:45,520 --> 00:42:46,720
Njoj.
483
00:42:48,536 --> 00:42:50,440
Sve ovo je zbog nje
484
00:42:50,640 --> 00:42:52,800
I onog što je uspela da izvuče od tebe.
485
00:42:53,000 --> 00:42:54,880
Ništa nije izvukla. Upravo suprotno.
486
00:42:55,080 --> 00:42:59,080
Prekršio si obećanje dato meni i Džun.
487
00:43:01,160 --> 00:43:03,600
Nastavio si svoju tajnu vezu.
- Nisam.
488
00:43:03,800 --> 00:43:05,800
Budi bar iskren prema sebi.
489
00:43:08,040 --> 00:43:10,080
Jesi li ti iskrena?
490
00:43:11,320 --> 00:43:13,320
Jesi li sad iskrena?
491
00:43:16,240 --> 00:43:18,760
Kako se usuđuješ da to pitaš?
- Usuđujem se!
492
00:43:19,400 --> 00:43:22,320
Znaš vrlo dobro da je Luiza izbačena,
jer si ti odgovorna.
493
00:43:22,520 --> 00:43:23,970
Ovo je nečuveno.
494
00:43:25,400 --> 00:43:28,640
Ako želiš iskrenost,
reći ću ti da sam užasnut
495
00:43:28,840 --> 00:43:32,472
što bi otišla tako daleko
da uništiš živote dva nedužna djeteta
496
00:43:32,672 --> 00:43:36,378
koja su potpuno nevina.
- Zato ti nisi.
497
00:43:38,040 --> 00:43:41,000
Stalno mi radiš iza leđa.
Iznova, iznova i iznova.
498
00:43:42,880 --> 00:43:44,880
Tvrdiš da to nije tajna veza?
499
00:43:47,800 --> 00:43:49,920
Ne mogu da vjerujem u to.
- Nećeš da vjeruješ.
500
00:43:56,640 --> 00:43:59,040
Onda me ubijedi.
501
00:44:01,640 --> 00:44:04,640
Ukloni je iz naših života.
502
00:44:06,179 --> 00:44:07,679
Iz Londona.
503
00:44:08,560 --> 00:44:10,520
Po mogućstvu u inozemstvo,
504
00:44:10,720 --> 00:44:14,226
da više ne budeš u iskušenju
da vidiš nju ni njenu djecu
505
00:44:14,426 --> 00:44:16,426
do kraja njihovih života.
506
00:44:19,760 --> 00:44:21,760
Ne traži to od mene Fransis.
507
00:44:24,400 --> 00:44:25,900
Tražim.
508
00:44:36,720 --> 00:44:38,720
Žao mi je.
509
00:45:00,680 --> 00:45:02,580
Kakav je bio izlazak sa Fransis?
510
00:45:02,780 --> 00:45:04,000
Prosvijetljujući.
511
00:45:04,200 --> 00:45:07,401
Saznala sam da nisam dorasla
biti supruga Forsajta.
512
00:45:09,200 --> 00:45:11,600
Fransis ćete naučiti
svemu što treba da znaš.
513
00:45:17,160 --> 00:45:19,160
Već me je puno čemu naučila.
514
00:45:41,520 --> 00:45:44,648
Je l' to bilo onog dana u kaveu
sa mojim prijateljima?
515
00:45:44,848 --> 00:45:46,348
Tad si se predomislio?
516
00:45:46,548 --> 00:45:49,120
Oprosti. Što?
- Ili na baletu?
517
00:45:49,600 --> 00:45:52,480
Bio si tako tih nakon toga.
Nešto te je uznemirilo?
518
00:45:53,320 --> 00:45:55,200
Umoran sam.
Imao sam naporan dan.
519
00:45:55,400 --> 00:45:58,733
Je li zaista stigao telegram
od tvog oca?
520
00:46:00,640 --> 00:46:03,720
Rekao sam ti...
- Ima li zaista srčanih problema?
521
00:46:04,000 --> 00:46:05,880
Čemu sumnja?
- Tvoja majka kaže
522
00:46:06,080 --> 00:46:08,080
da nikad nije bio zdraviji.
523
00:46:25,720 --> 00:46:29,760
Sjećaš li se kad smo se upoznali?
Bila si u žalosti.
524
00:46:31,280 --> 00:46:33,280
Praktično bez ičega.
525
00:46:34,800 --> 00:46:35,800
Sad...
526
00:46:36,779 --> 00:46:38,179
Imaš luksuz.
527
00:46:38,919 --> 00:46:40,119
Sigurnost.
528
00:46:40,463 --> 00:46:43,040
Priliku da se istakneš
u londonskom društvu.
529
00:46:43,240 --> 00:46:45,240
Što ako ja to ne želim?
530
00:46:47,080 --> 00:46:50,080
Onda ti predlažem da naučiš „da želiš”.
531
00:46:52,560 --> 00:46:56,560
I budeš zahvalan na onom što imaš.
Jer si moja supruga.
532
00:46:57,320 --> 00:46:58,944
Naš zajednički život
533
00:46:59,780 --> 00:47:02,410
može biti izuzetno prijatan.
534
00:47:04,640 --> 00:47:06,640
Ili izuzetno težak.
535
00:47:08,440 --> 00:47:13,440
Ako bude težak,
za to ćeš biti zaslužna ti, a ne ja.
536
00:48:01,240 --> 00:48:05,480
Ajrin? Ajrin ne idi.
Dođi da upoznaš Fila.
537
00:48:11,760 --> 00:48:15,480
Ajrin ovo je moj verenik Fil.
538
00:48:16,680 --> 00:48:18,680
File, ovo je draga Ajrin.
539
00:48:19,160 --> 00:48:21,720
Drago mi je.
- Zadovoljstvo je moje.
540
00:48:21,920 --> 00:48:24,080
Znam da ćete se sprijateljiti.
Stvarno?
541
00:48:24,280 --> 00:48:26,280
Insistiram.
542
00:48:48,280 --> 00:48:49,880
Vidim izbacila te je.
543
00:48:50,080 --> 00:48:52,302
A ja vidim da ti baš dobro ide u braku.
544
00:49:03,800 --> 00:49:05,800
Ne razmišlja trezveno.
545
00:49:07,080 --> 00:49:09,080
Zašto bi se inače toliko zauzimao?
546
00:49:10,080 --> 00:49:12,857
Za dvoje djece koju jedva poznaje?
547
00:49:14,720 --> 00:49:16,720
Za svoju djecu.
548
00:49:19,240 --> 00:49:21,240
Da.
549
00:49:22,360 --> 00:49:24,360
Vuče ga njima.
550
00:49:26,280 --> 00:49:28,280
Ali mora se oduprijeti.
551
00:49:30,800 --> 00:49:33,400
Sve do čega mu je stalo nalazi se ovdje.
552
00:49:40,160 --> 00:49:41,510
Vjeruj mi.
553
00:49:43,281 --> 00:49:45,181
Vratiće se.
554
00:49:49,880 --> 00:49:51,324
Stvarno ne znaš?
555
00:49:51,921 --> 00:49:53,921
Priznajem, ne znam.
556
00:49:57,680 --> 00:49:59,680
Mogu li da prespavam kod vas?
557
00:50:17,880 --> 00:50:19,301
Dugo smo bili ovdje.
558
00:50:19,581 --> 00:50:21,001
Deset godina.
559
00:50:22,120 --> 00:50:23,320
Tužno.
560
00:50:23,616 --> 00:50:24,988
Mislim da je tako najbolje.
561
00:50:26,800 --> 00:50:28,000
I ja.
562
00:50:47,780 --> 00:50:48,780
Zbogom.
563
00:50:50,509 --> 00:50:52,480
Da, zbogom.
564
00:50:58,774 --> 00:51:04,217
{\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 5. {\an5}e{\an5}p{\an5}i{\an5}zode
565
00:51:04,298 --> 00:51:09,741
{\an2}✰ RTNNJ ✰41903
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.