All language subtitles for The Forsytes - 01x05 - Ceylon Gold

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,440 --> 00:00:45,440 Neki to zovu groznicom 2 00:00:45,840 --> 00:00:48,840 koja žrtvu lišava razumnih misli. 3 00:00:51,560 --> 00:00:53,760 Neki to zovu dijelirijumom 4 00:00:54,200 --> 00:00:57,700 koji pomućuje um i zgrušava krv. 5 00:00:59,120 --> 00:01:01,676 Neki to zovu opsednutošću 6 00:01:02,176 --> 00:01:05,576 koja izobličuje razum i remeti san. 7 00:01:06,200 --> 00:01:09,400 Drugi to zovu „ljubav”. 8 00:01:10,000 --> 00:01:12,240 Zovite to kako hoćete 9 00:01:12,440 --> 00:01:15,320 za Forsajta to može da bude i blagoslov... 10 00:01:15,520 --> 00:01:17,640 i kletva. 11 00:01:20,040 --> 00:01:22,994 Hoćemo li doručkovati sa obitelji? 12 00:01:24,680 --> 00:01:28,200 Poštedimo se toga. - Moraćemo da se suočimo s njima. 13 00:01:28,400 --> 00:01:30,280 Ttreba da im priredimo večeru. 14 00:01:30,480 --> 00:01:33,000 Da mlada vidi kako izgleda civilizirana kuća. 15 00:01:33,200 --> 00:01:35,640 Neće imati koristi od Emili ili Vinifred. 16 00:01:37,360 --> 00:01:40,800 Pitam se kako će Francis to podnijeti Rivalstvo u obitelji. 17 00:01:41,880 --> 00:01:43,880 Da ne bude više matica? 18 00:01:45,320 --> 00:01:47,760 Teško da ta mala može da je ugrozi. 19 00:01:47,960 --> 00:01:49,960 Kakva divna zamisao. 20 00:01:52,320 --> 00:01:54,920 Ne vjeruje valjda da je stvarno zaljubljena u Soumsa. 21 00:01:56,400 --> 00:01:58,520 Mora li da bude? - Ludo. 22 00:01:58,960 --> 00:02:00,960 Zašto bi se onda uopće udavale. 23 00:02:01,800 --> 00:02:04,160 Fil i ja ćemo biti nerazdvojni, 24 00:02:04,440 --> 00:02:05,998 nastavljaćemo rečenice, 25 00:02:06,198 --> 00:02:08,400 razmišljaćemo isto... - Kako je to zamorno. 26 00:02:08,600 --> 00:02:11,680 Žao mi te je deko što nikad nisi osjetio strast. 27 00:02:12,560 --> 00:02:14,560 Jesam li to ikad rekao? 28 00:02:16,120 --> 00:02:19,070 Večeras idemo kod mojih na piće, 29 00:02:20,480 --> 00:02:21,980 a u međuvremenu... 30 00:02:22,680 --> 00:02:24,180 Možeš da se smjestiš i... 31 00:02:24,880 --> 00:02:26,880 tražiš od Pardžeterove sve što ti treba. 32 00:02:27,200 --> 00:02:30,200 A gdje ćeš ti biti? - U firmi. 33 00:02:31,196 --> 00:02:32,840 Ubeđivaću oca u naše planove. 34 00:02:33,760 --> 00:02:37,160 Dok sam tamo, zašto ne napraviš spisak svega što bi promijenila? 35 00:02:38,360 --> 00:02:42,120 Promijenila? - Ljubavi, ovo je momački stan. 36 00:02:43,160 --> 00:02:47,240 Kao novopečeni muž, prirodno je povinovati se vrhunskom ukusu svoje žene. 37 00:02:48,960 --> 00:02:50,090 Ako odemo u Pariz... 38 00:02:50,290 --> 00:02:53,440 Kad u rijetkim prilikama dođemo ovdje, 39 00:02:53,640 --> 00:02:55,880 hoću da sve bude baš kako želiš. 40 00:02:59,760 --> 00:03:01,760 Vidimo se na večeri. 41 00:03:08,720 --> 00:03:09,720 Sinoć... 42 00:03:11,320 --> 00:03:12,320 Da? 43 00:03:13,960 --> 00:03:16,186 Nisam mogao spavati iz nekog razloga. 44 00:03:17,200 --> 00:03:18,200 Ni ja. 45 00:03:20,466 --> 00:03:21,466 Baš čudno. 46 00:03:24,600 --> 00:03:25,600 Da. 47 00:03:29,720 --> 00:03:31,720 Vidimo se za večerom. 48 00:03:45,720 --> 00:03:46,720 Viginse... 49 00:03:48,969 --> 00:03:50,806 Imam za tebe zadatak. 50 00:03:57,600 --> 00:03:58,600 Dobro jutro. 51 00:04:01,920 --> 00:04:04,080 Deonice „Cejlon golda” rastu. 52 00:04:04,280 --> 00:04:06,160 Kao što smo i predvidjeli. - Ne svi. 53 00:04:06,360 --> 00:04:08,760 Sjećam se savjeta o oprezu. Sad će se kajati. 54 00:04:08,960 --> 00:04:10,960 Da li će ikad naučiti? 55 00:04:11,160 --> 00:04:13,160 O, sine moj... 56 00:04:18,040 --> 00:04:20,640 Došla sam kod gdje Forsajt. - Da vas najavim? 57 00:04:21,040 --> 00:04:23,040 Nema potrebe. Znam gdje je. 58 00:04:23,400 --> 00:04:24,750 Draga Ajrin. 59 00:04:26,625 --> 00:04:28,625 Dobro došla u ludilo. 60 00:04:29,003 --> 00:04:30,680 Sve ovo ti je sigurno strašno, 61 00:04:30,880 --> 00:04:32,960 ali tu sam da pomognem. - Jako si ljubazna. 62 00:04:33,160 --> 00:04:35,200 Sutra uveče. Dolazite na večeru? - Hvala. 63 00:04:35,400 --> 00:04:38,960 Sutra ću te voditi u grad da ti pokažem naša omiljena mjesta. 64 00:04:39,160 --> 00:04:42,480 Poželećeš da otvoriš račune. Može li oko deset? 65 00:04:43,320 --> 00:04:44,320 Odlično. 66 00:04:53,720 --> 00:04:55,970 Da li vam nešto treba, gospođo? 67 00:04:58,280 --> 00:05:00,360 Kako se zovete? - Pardžeter, gospođo. 68 00:05:00,960 --> 00:05:03,000 A ime? - Konstans. 69 00:05:03,480 --> 00:05:06,240 Da li vas prijatelji zovu Koni? - Da. 70 00:05:07,600 --> 00:05:10,920 Mogu li ja da vas zovem Koni? - Gospođo, to ne bi bilo u redu. 71 00:05:11,120 --> 00:05:12,593 Na meni je da o tome odlučim. 72 00:05:12,793 --> 00:05:15,400 Ima li g. Soums još posluge? - Ima. 73 00:05:16,040 --> 00:05:18,040 Voljela bih da ih upoznam. 74 00:05:18,320 --> 00:05:19,770 Naravno, gđo. 75 00:05:21,120 --> 00:05:23,640 Ovo je Nouls. - Njihova imena. 76 00:05:25,600 --> 00:05:31,080 Tedi, gospodinov sluga. Betsi, služavka. Simon, sluga. 77 00:05:32,040 --> 00:05:36,040 Betsi, Tedi, Simon i Koni. Drago mi je što sam vas upoznala. 78 00:05:36,440 --> 00:05:39,575 Ne znam koliko ćemo ovdje biti, g. Soums i ja, ali se nadam 79 00:05:39,775 --> 00:05:42,725 da će biti prilike da se bolje upoznamo. Hvala vam. 80 00:05:44,000 --> 00:05:47,360 Gospođo, oprostite... 81 00:05:47,560 --> 00:05:49,846 Gazdarica ne treba da opšti sa poslugom? 82 00:05:50,480 --> 00:05:52,480 Može da ih zbuni. 83 00:05:52,720 --> 00:05:55,720 Ne očekuju da im se... - Obraća s poštovanjem? 84 00:05:56,120 --> 00:05:59,020 Ja očekujem. Mogu bar da uzvratim komplimentom. 85 00:05:59,384 --> 00:06:00,734 Shvaćamo li se? 86 00:06:00,960 --> 00:06:02,960 Vrlo, gospođo. 87 00:06:07,920 --> 00:06:10,540 Slanje telegrama je urodilo plodom, koliko vidim. 88 00:06:12,680 --> 00:06:15,600 Ne. Vratio sam se ranije nego što sam planirao 89 00:06:15,800 --> 00:06:19,160 kako bih pratio moguće preokrete zbog svjetskih događaja. 90 00:06:19,520 --> 00:06:22,040 Kao na primjer? - Glad u Africi, 91 00:06:22,280 --> 00:06:24,920 tornada u Bengalu, sukobi u Suecu. 92 00:06:27,040 --> 00:06:30,040 Preokreti koji bi mogli da uzdrmaju tržište. 93 00:06:31,173 --> 00:06:34,009 A, gospođa Soums? 94 00:06:34,635 --> 00:06:36,592 Je li svjesna svojih dužnosti? 95 00:06:37,552 --> 00:06:40,656 Kao žena budućeg predsjedavajućeg, 96 00:06:41,960 --> 00:06:44,660 moraće da pokaže da je dostojna uloge. 97 00:06:44,860 --> 00:06:47,560 Kad se bude ukazala prilika, hoće. 98 00:06:48,880 --> 00:06:50,880 Sada me oprosti, oče. 99 00:06:54,640 --> 00:06:56,640 Naravno. 100 00:07:05,200 --> 00:07:07,120 Tebe sam htjela da vidim. 101 00:07:07,320 --> 00:07:10,240 Džun. Kako si? - Verena sam. 102 00:07:11,520 --> 00:07:13,400 S nekim tko ti se sviđa? 103 00:07:13,600 --> 00:07:16,000 Ne s onim dosadnim erlom kog je mama htjela. 104 00:07:16,400 --> 00:07:19,080 Otac me je iznenadio pristankom se udati iz ljubavi. 105 00:07:19,880 --> 00:07:23,280 Rijetki su takvi ljudi. - Moj pravi heroj. 106 00:07:23,720 --> 00:07:26,867 Dakle, zove se Fil i arhitekta je. 107 00:07:27,067 --> 00:07:30,047 Ne možemo se vjenčati dok ne dobiješ prvi posao. 108 00:07:31,015 --> 00:07:33,749 Da li bi voljela živjeti u kući na selu? 109 00:07:34,040 --> 00:07:36,040 Ako je blizu Pariza. 110 00:07:36,480 --> 00:07:38,708 Porazgovaraj sa Filom. Svidjet će ti se. 111 00:07:39,021 --> 00:07:41,821 Poput nas je. Mislim, tebe i mene. 112 00:07:42,128 --> 00:07:45,440 Vrlo brzo ćeš shvatiti da nismo tipični Forsajti. 113 00:07:46,160 --> 00:07:47,943 Kakvi su „tipični” Forsajti? 114 00:07:48,143 --> 00:07:50,343 Spremi se. Uskoro ćeš saznati. 115 00:07:51,480 --> 00:07:53,720 Ideš do grada? Hoćemo li zajedno? 116 00:07:54,280 --> 00:07:56,280 Da. 117 00:07:58,920 --> 00:08:00,920 Kava! Čaj! 118 00:08:02,240 --> 00:08:04,928 Kava! - Kupi je, nećeš se pokajati! 119 00:08:18,760 --> 00:08:20,760 Hvala ti što si pristala da se vidimo. 120 00:08:23,320 --> 00:08:25,620 Oprosti mi, nisam trebao sinoć dolaziti. 121 00:08:28,280 --> 00:08:31,280 Ali kada sam čuo da su bolesni... - Krhkog su zdravlja. 122 00:08:32,240 --> 00:08:35,240 Holi posebno. Osetljivija je. 123 00:08:36,560 --> 00:08:39,760 Snalazimo se. - Ne želim da se snalazite. 124 00:08:42,000 --> 00:08:44,320 Moja polućerka Džun je svo vrijeme obasipana 125 00:08:44,520 --> 00:08:46,440 luksuznim stvarima. 126 00:08:46,800 --> 00:08:50,000 Zašto i oni to ne bi imali? - Zato što nemaju prezime. 127 00:08:50,200 --> 00:08:52,650 Ali su moja djeca. - Nemoj da netko čuje. 128 00:08:55,040 --> 00:08:56,040 Oprosti. 129 00:08:58,080 --> 00:08:59,900 Dopusti mi da nešto uradim. 130 00:09:00,240 --> 00:09:02,240 Da im platim školarinu, lijekove. 131 00:09:02,721 --> 00:09:04,221 Ne moraju da znaju. 132 00:09:06,640 --> 00:09:08,140 Otac sam im. 133 00:09:09,960 --> 00:09:10,960 Volio bih... 134 00:09:11,360 --> 00:09:13,680 da ih viđam s vremena na vrijeme ako mi dopustiš. 135 00:09:17,360 --> 00:09:18,360 Razmisliću. 136 00:09:38,320 --> 00:09:40,880 Pitali ste... - Čekajte... Da. 137 00:09:41,880 --> 00:09:44,240 Hvala vam. - Evo. Pismo, molim. 138 00:09:44,440 --> 00:09:46,658 Ovo je za tebe. - Hvala gospodine. 139 00:09:46,858 --> 00:09:50,240 Oprostite. Ovo je za vas, gospodine. - Telegram, gospodine. Molim. 140 00:09:52,560 --> 00:09:54,310 Novosti. 141 00:09:58,840 --> 00:10:01,080 Kako je Pariz? - Zašto pitaš? 142 00:10:01,280 --> 00:10:03,840 Pravila lijepog ponašanja. Očigledno da je bilo divno. 143 00:10:04,040 --> 00:10:07,160 Odgovorno, jer se vratio ranije za dobrobit firme. 144 00:10:07,680 --> 00:10:10,280 Pratio je što se događa. - Na medenom mjesecu? 145 00:10:10,480 --> 00:10:14,043 Načuo je da će tržište biti nestabilno. - Odakle? 146 00:10:14,243 --> 00:10:16,700 U nestabilnim vremenima dobit ostvaruje onaj, 147 00:10:17,697 --> 00:10:20,047 ko je spreman na proračunate rizike. 148 00:10:20,247 --> 00:10:23,640 Zar ne treba bitio oprezniji, dok slika ne bude jasnija? 149 00:10:23,840 --> 00:10:27,080 Ne sugerira on da svako treba da primeni istu taktiku. 150 00:10:27,600 --> 00:10:29,880 Samo koji su vešti u svom poslu. 151 00:10:30,200 --> 00:10:32,800 Prepuštam ovo tebi, sine moj. Oprostite me. 152 00:10:57,080 --> 00:10:58,080 Ipak si izašla? 153 00:10:58,780 --> 00:11:01,100 Do Kovent Gardena po breskve. 154 00:11:02,760 --> 00:11:05,280 Donijela bi ih Pardžeterova. - Htjela sam na zrak. 155 00:11:05,480 --> 00:11:07,480 Mrzim da sam u zatvorenom cijeli dan. 156 00:11:15,680 --> 00:11:18,640 Kako je tvom ocu? Jesi li ga ubijedio? 157 00:11:22,120 --> 00:11:24,120 Moj otac. 158 00:11:25,640 --> 00:11:28,880 Da. Moj otac... 159 00:11:32,720 --> 00:11:34,220 djeluje snažno, 160 00:11:34,920 --> 00:11:37,186 ali već godinama ima problem sa srcem. 161 00:11:38,251 --> 00:11:40,167 Žao mi je. Nisam znala. 162 00:11:40,367 --> 00:11:41,917 Kad bolje razmislim... 163 00:11:42,698 --> 00:11:44,754 shvaćam da smo bili sebični. 164 00:11:46,760 --> 00:11:49,040 Da mu se ne bi pogoršalo stanje, 165 00:11:49,720 --> 00:11:51,720 bolje da prilagodimo planove. 166 00:11:53,800 --> 00:11:55,960 Zdravlje može da mu se pogorša svakog trena. 167 00:11:57,360 --> 00:12:01,720 Mislim da zasad, moramo da ostanemo ovdje. 168 00:12:06,000 --> 00:12:10,280 Misliš... Ne vraćamo se u Pariz? 169 00:12:13,320 --> 00:12:15,960 Propustiću priliku za audiciju. - Žao mi je. 170 00:12:17,320 --> 00:12:21,800 Ni ti ni ja to nismo željeli. Što mogu? 171 00:12:31,160 --> 00:12:33,160 Treba da se spremimo za prijem. 172 00:12:43,440 --> 00:12:45,440 Otac će biti tamo. 173 00:12:46,080 --> 00:12:48,520 Molim te, ne spominji mu ovaj razgovor. 174 00:12:49,440 --> 00:12:51,440 Biće mu neugodno. 175 00:12:56,640 --> 00:12:59,200 Malo sam napeta. - O mama. 176 00:12:59,880 --> 00:13:03,920 Ne mogu je prozreti. Djeluje ljupko, ali... 177 00:13:04,800 --> 00:13:07,280 Čini mi se da je pomalo čudna. 178 00:13:07,480 --> 00:13:09,400 Nije imala modernu vjenčanicu! 179 00:13:09,600 --> 00:13:13,440 Po riječima njene maćehe, insistirala je da je nosi. 180 00:13:13,640 --> 00:13:16,680 Da se zapitaš, je l' hoće da sve bude po njenom. 181 00:13:16,880 --> 00:13:21,160 Soums će to da spriječi. - Nisam baš sigurna. Kao da je zaslepljen. 182 00:13:21,400 --> 00:13:22,400 Zar mu zamjeraš? 183 00:13:23,104 --> 00:13:26,176 Ne mogu da podnesem pomisao da ga vrti oko malog prsta. 184 00:13:26,376 --> 00:13:29,960 Nema drugog posla sem da voli, poštuje i sluša. 185 00:13:32,840 --> 00:13:34,840 O, dragi moji. 186 00:13:39,120 --> 00:13:42,440 Dakle... Evo nas. 187 00:13:49,640 --> 00:13:51,640 Lijepo je biti kod kuće. 188 00:13:54,200 --> 00:13:56,400 Uvijek si dobrodošla, draga moja. 189 00:13:59,720 --> 00:14:02,240 Pitala sam mamu. Samo je pet jela za večeru. 190 00:14:02,560 --> 00:14:05,280 Šteta. Nadao sam se da ću biti sit tri dana. 191 00:14:05,600 --> 00:14:08,560 Mogu ti krišom donijeti mafine iz kuhinje. 192 00:14:09,440 --> 00:14:11,440 Hoćeš li? Molim te. 193 00:14:12,200 --> 00:14:14,200 Kad ću upoznati tvoju obitelj? 194 00:14:15,080 --> 00:14:17,680 Kao što već znaš, majka mi je umrla, 195 00:14:17,880 --> 00:14:21,280 a otac nema vremena za mene. - Okrutno. 196 00:14:21,480 --> 00:14:24,760 „Izgradnja kuća” po njemu nije ugledna profesija. 197 00:14:26,800 --> 00:14:28,320 Dragi File. 198 00:14:28,960 --> 00:14:32,600 Razmišljam da postavim mali Ljetnikovac u vrtu. 199 00:14:32,920 --> 00:14:36,197 Ne bih vam to savjetovao. Što kazete na tibetanski luk? 200 00:14:37,080 --> 00:14:39,880 Zaklela bih se da je Soums rekao da idu na medeni mjesec. 201 00:14:40,080 --> 00:14:41,440 Možda mu je dosadila. 202 00:14:42,520 --> 00:14:45,200 Ili on njoj. Ja ne bih izdržala pet minuta. 203 00:14:45,400 --> 00:14:48,440 Možeš da je pitaš sutra za večerom. 204 00:14:48,640 --> 00:14:51,720 Već jesam. Išle smo zajedno do grada. 205 00:14:53,520 --> 00:14:56,920 Previše je dobra za njega, ali dopašće vam se. 206 00:14:58,320 --> 00:15:00,320 I tebi, tata. 207 00:15:01,840 --> 00:15:02,840 Tata? 208 00:15:05,341 --> 00:15:06,957 Ispričavam se. Što? 209 00:15:07,157 --> 00:15:09,840 Ajrin. Odmah ćete se sprijateljiti. 210 00:15:11,080 --> 00:15:14,000 Zapravo, svidjet ćeš joj se više nego Soums. 211 00:15:14,480 --> 00:15:16,480 Kome ne bi? 212 00:15:16,760 --> 00:15:17,780 Dakle, draga moja... 213 00:15:18,178 --> 00:15:19,977 Daleko smo od veselog Pariza, 214 00:15:21,099 --> 00:15:22,521 ali nam nije loše. 215 00:15:22,721 --> 00:15:26,360 Moramo da priredimo bal u tvoju čast. Mada treba da te upozorim... 216 00:15:26,560 --> 00:15:28,520 Džejms je ljubitelj polke. 217 00:15:28,720 --> 00:15:29,720 Molim? 218 00:15:30,920 --> 00:15:32,295 Zar to nije žustra igra? 219 00:15:32,735 --> 00:15:36,593 Pa u stvari nije... Za atletu poput mene. 220 00:15:36,793 --> 00:15:38,960 Vrijeme je da pođemo. 221 00:15:40,440 --> 00:15:41,571 Sutra se rano ustaje. 222 00:15:41,891 --> 00:15:44,520 Treba postaviti standarde. - Zaista. 223 00:15:45,480 --> 00:15:49,470 Sad kad Soums preuzima inicijativu, očekujemo to i od tebe. 224 00:15:49,670 --> 00:15:51,760 Sad si Forsajtova, draga moja. 225 00:15:52,160 --> 00:15:55,960 Standardi su visoki, ali su i nagrade. 226 00:16:01,280 --> 00:16:03,280 Laku noć svima. 227 00:16:14,520 --> 00:16:17,440 Ajrin mi je dijelovala, nekako potišteno. 228 00:16:19,440 --> 00:16:23,840 Kad bi me pustila blizu nje, odmah bi živnula. 229 00:16:24,480 --> 00:16:26,480 Pitala me je kako sam. 230 00:16:26,960 --> 00:16:30,200 Kako bih mogao biti? Rekao sam, zdrav kao dren. 231 00:16:30,400 --> 00:16:32,680 Možda je umorna od puta. 232 00:16:32,880 --> 00:16:36,240 Vagonom prve klase sa Soumsom koji joj sve udovoljava? 233 00:16:36,440 --> 00:16:39,120 Stvarno se nadam da mu neće otežati život. 234 00:16:39,320 --> 00:16:41,320 Mislim da već jeste. 235 00:16:56,720 --> 00:16:58,720 Otac ti je bio vrlo živahan. 236 00:17:03,160 --> 00:17:07,160 Dobro glumi. Da ne bi uznemirio majku. 237 00:17:38,320 --> 00:17:39,320 Otvori ga. 238 00:17:44,960 --> 00:17:46,160 Predivan je. 239 00:17:47,480 --> 00:17:49,480 Da ga nosiš blizu srca. 240 00:18:12,720 --> 00:18:14,960 Puno mi je žao zbog promjene naših planova. 241 00:18:17,400 --> 00:18:18,400 Možda bismo... 242 00:18:19,331 --> 00:18:22,235 Za godinu dana, mogli ponovo da razmotrimo... 243 00:18:23,033 --> 00:18:24,033 O odlazku. 244 00:18:26,280 --> 00:18:29,440 Dotad će proći prilika da se priključim baletnoj grupi. 245 00:18:30,040 --> 00:18:32,040 ♪ ???????????????????? ♪ 246 00:18:32,240 --> 00:18:34,830 Ostaje nam samo da nađemo utehu jedno u drugom. 247 00:18:36,880 --> 00:18:38,880 Vjerujem da ćemo naći puno radosti 248 00:18:39,320 --> 00:18:41,320 ako se okrenemo ovim blagoslovima 249 00:18:42,200 --> 00:18:44,600 umjesto onom što smo izgubili. 250 00:19:13,760 --> 00:19:17,400 Džun. - Znaš, vidjela sam te. 251 00:19:18,680 --> 00:19:22,200 U Sohou, kako gledaš žonglere. S njima. 252 00:19:23,280 --> 00:19:25,940 Žao mi je, to te je sigurno... - Uznemirilo? 253 00:19:28,680 --> 00:19:30,760 Ne više nego tebe. 254 00:19:30,960 --> 00:19:33,420 Što moraš da prekineš vezu sa svojom djecom. 255 00:19:34,091 --> 00:19:35,410 Kako to možeš da podneseš? 256 00:19:36,160 --> 00:19:37,760 Kad sam se oženio tvojom majkom, 257 00:19:38,600 --> 00:19:41,392 zakleo sam se da ću te voljeti isto 258 00:19:41,792 --> 00:19:45,040 kao svako dijete koje budem imao s njom. 259 00:19:45,800 --> 00:19:47,800 Nažalost, nismo bili te sreće. 260 00:19:49,720 --> 00:19:51,230 Za mene oni postoje. 261 00:19:53,000 --> 00:19:55,664 Ljubav prema tebi mi je razjasnila... 262 00:19:56,520 --> 00:19:58,190 Što dugujem njima. 263 00:19:59,600 --> 00:20:01,520 Sastao sam se sa njihovom majkom. 264 00:20:01,720 --> 00:20:04,880 Pored sume koja će im pripasti kad postanu punoletni, 265 00:20:06,000 --> 00:20:08,720 obavezao sam se da ih školujem i izdržavam do tada. 266 00:20:11,840 --> 00:20:13,840 Večeras ću to reći tvojoj majci. 267 00:20:14,800 --> 00:20:16,800 Nemoj joj ništa reći do tad. 268 00:20:17,800 --> 00:20:19,918 Ne očekujem da će to dobro primiti. 269 00:20:21,833 --> 00:20:22,953 Kao ni ti. 270 00:20:25,520 --> 00:20:27,600 Što ti je? - Za koga me smatraš? 271 00:20:28,160 --> 00:20:29,280 Dijete? - Pa... 272 00:20:29,480 --> 00:20:32,566 Upoznala sam je i svidjela mi se. 273 00:20:33,680 --> 00:20:34,680 Znam... 274 00:20:35,597 --> 00:20:38,254 Moraju se donijeti teške odluke. 275 00:20:39,640 --> 00:20:43,240 Kao što si ti pristao da se Fil i ja verimo. 276 00:20:52,760 --> 00:20:54,760 Nisi ti loš čovjek. 277 00:21:17,640 --> 00:21:19,390 Do večeras. 278 00:21:53,240 --> 00:21:56,080 ????! - ??????????! 279 00:21:56,280 --> 00:21:58,280 Vidi. To je Joe. 280 00:22:00,080 --> 00:22:01,560 Zdravo. - Zdravo. 281 00:22:20,080 --> 00:22:22,080 Imaš li ti djecu? 282 00:22:26,680 --> 00:22:29,360 Polu kćer. Vrlo je bistra i pametna. 283 00:22:29,720 --> 00:22:32,264 Naš otac je bio lijep. - I pametan. 284 00:22:32,584 --> 00:22:35,960 I zabavan. - I zaista veliki umjetnik. 285 00:22:37,800 --> 00:22:40,960 Kad netko ima takav dar, treba da ga iskoristi. 286 00:22:43,000 --> 00:22:46,160 Pogotovo ako je taj dar izraz onog što on jeste. 287 00:22:47,440 --> 00:22:50,280 Ili što je bio. - I što bi opet mogao da bude. 288 00:22:55,760 --> 00:22:59,080 Djeco, treba da pođemo. Pozdravite se. 289 00:23:00,160 --> 00:23:02,160 Zdravo. - Zdravo. 290 00:23:13,680 --> 00:23:14,680 Da. 291 00:23:17,200 --> 00:23:19,520 Ne, pričekaj. - Gospođo. 292 00:23:27,360 --> 00:23:28,360 Da. 293 00:23:31,040 --> 00:23:33,040 Obavi to. - Da, gospođo. 294 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Daj mi ovo. 295 00:23:58,280 --> 00:24:00,960 Što se događa? - Telegram iz Cejlona. 296 00:24:01,320 --> 00:24:03,200 Eksplozija u rudniku. Dvjesta mrtvih, 297 00:24:03,400 --> 00:24:05,480 stotine povrijeđenih. - Ser bakland je mrtav. 298 00:24:05,680 --> 00:24:07,600 Rudari napadaju upravu. 299 00:24:07,800 --> 00:24:10,320 A cijene dionica... - Mogu da zamislim. 300 00:24:15,320 --> 00:24:17,320 Katastrofa. 301 00:25:01,040 --> 00:25:04,000 Pogledajte kvalitet. Kupite ga, nećete se pokajati. 302 00:25:04,200 --> 00:25:06,160 Da, plavi su najbolji. 303 00:25:06,360 --> 00:25:08,360 Biste li željeli da kupite cvijeće? 304 00:25:25,320 --> 00:25:28,680 Kupite maršmeloue! Sniženje cijena za slatkiše! 305 00:25:28,880 --> 00:25:31,640 Molim vas kesiću maršmeloua. - Naravno, dušo. 306 00:25:36,360 --> 00:25:39,000 Gđice Forsajt. - Gđice Luiza. 307 00:25:39,640 --> 00:25:43,000 Kupovala sam maršmelou 308 00:25:43,560 --> 00:25:46,320 i pomislila da donesem malo djeci. - Vrlo ljubazna od vas. 309 00:25:47,080 --> 00:25:49,080 Smijem li? 310 00:25:50,600 --> 00:25:53,760 Sad idite gore. Moraju li da idu? 311 00:25:54,320 --> 00:25:56,320 Molim vas. 312 00:26:00,360 --> 00:26:02,560 Preslatki su. - Da. 313 00:26:04,160 --> 00:26:06,160 Imate li braću ili sestre? 314 00:26:07,560 --> 00:26:09,560 Četiri sestre i dva brata. 315 00:26:10,640 --> 00:26:13,240 Ja sam jedinica. 316 00:26:13,960 --> 00:26:16,600 Bar sam tako mislila. 317 00:26:20,040 --> 00:26:22,040 Želite li još nešto? 318 00:26:22,840 --> 00:26:24,840 Molim? 319 00:26:30,720 --> 00:26:35,040 Voljela bih da mi uzmete mere za novu haljinu. 320 00:26:35,720 --> 00:26:37,720 Samo da uzmem metar metar. 321 00:26:42,120 --> 00:26:44,120 Ovo je stiglo dok nisi bila tu. 322 00:26:53,720 --> 00:26:55,720 O, bože. 323 00:26:57,920 --> 00:27:02,800 Hana, ne shvaćam. Kako je ovo moglo da se desi. 324 00:27:06,720 --> 00:27:09,800 Izbacuju nas? Kako, zaboga? - Ne znam. 325 00:27:10,000 --> 00:27:12,200 Mora biti da je greška. - Zasigurno je greška. 326 00:27:12,400 --> 00:27:14,400 Mogu li da pomognem? 327 00:27:14,600 --> 00:27:16,480 Ne hvala. Vrlo ste ljubazni, ali... 328 00:27:16,680 --> 00:27:19,240 Može li netko da vas posavjetuje? 329 00:27:20,280 --> 00:27:22,480 Da vam pomogne? 330 00:27:26,080 --> 00:27:28,080 Ne dolazi u obzir. 331 00:27:29,360 --> 00:27:33,280 Molim vas da ovo ne pominjete. Nikom. 332 00:28:13,000 --> 00:28:15,040 Uvjeravam vas, 333 00:28:16,480 --> 00:28:20,480 Kolektivna panika može samo da pogorša situaciju. 334 00:28:20,800 --> 00:28:23,160 „Cejlon Gold” je pretrpio težak udarac. 335 00:28:24,280 --> 00:28:27,200 Neki od naših klijenata koji su uložili velike sume 336 00:28:27,960 --> 00:28:30,440 osjetit će posljedice. - Posljedice? 337 00:28:30,680 --> 00:28:32,880 Ali, na kraju krajeva... 338 00:28:33,920 --> 00:28:36,000 sami odlučuju gdje da investiraju. 339 00:28:36,200 --> 00:28:37,200 Točno. 340 00:28:37,400 --> 00:28:40,076 Svako zna, da povrat nije zagarantovan. 341 00:28:40,574 --> 00:28:44,000 Potpisali su ugovor. - U kom sve piše, ali tko to čita? 342 00:28:44,440 --> 00:28:48,600 I čija je to krivica? - Naša, jer nismo naglasili rizike. 343 00:28:49,200 --> 00:28:51,840 Njihova, jer su htjeli veću zaradu. 344 00:28:52,040 --> 00:28:53,920 Ja ne prihvaćam, 345 00:28:54,120 --> 00:28:56,920 da smo samo mi odgovorni. 346 00:28:57,920 --> 00:28:59,920 Zašto me to uopće ne iznenađuje. 347 00:29:07,960 --> 00:29:11,920 U slučaju da si se zapitao, ovako izgleda vođenje kompanije. 348 00:29:13,200 --> 00:29:15,160 Trezveno u kriznoj situaciji. 349 00:29:15,360 --> 00:29:18,000 Koju smo sami... - Kako smo mogli da znamo? 350 00:29:18,480 --> 00:29:21,800 Takve razmere nismo. Nismo mogli da znamo. 351 00:29:24,440 --> 00:29:28,160 Rizikovali smo. I izgubili smo. 352 00:29:46,240 --> 00:29:48,240 Mama, pomoći ću ti. 353 00:29:48,680 --> 00:29:50,680 Što to radiš? Mogu sama. 354 00:29:52,360 --> 00:29:55,200 Mama, što je bilo? 355 00:29:58,200 --> 00:30:00,200 Što je bilo? 356 00:30:03,440 --> 00:30:07,360 Tvoj otac je ostao u vezi sa onom ženom. 357 00:30:11,800 --> 00:30:13,800 Krivim nju. 358 00:30:15,200 --> 00:30:18,840 On je slab, a ona ga je zarobila. - Sigurna sam da nije. 359 00:30:19,040 --> 00:30:20,920 Ako ne može da se drži dalje od nje, 360 00:30:21,120 --> 00:30:23,120 jedino rješenje je... 361 00:30:23,720 --> 00:30:25,840 Da se udalji od njega. 362 00:30:27,600 --> 00:30:29,600 Zauvijek. 363 00:30:42,840 --> 00:30:44,840 Je li to njeno maslo? - Naravno. 364 00:30:46,240 --> 00:30:48,440 Nije trebalo da pristanem ponovo da ga vidim. 365 00:30:48,960 --> 00:30:50,840 Moraš da mu pišeš. Reci mu. 366 00:30:51,040 --> 00:30:53,040 Ne želim imati ništa više s njima. 367 00:30:54,920 --> 00:30:56,840 Spakiraćemo se i otići ćemo. 368 00:30:57,040 --> 00:31:01,720 Gdje? Od čega ćemo živjeti? Kako će nas naći mušterije? 369 00:31:05,120 --> 00:31:07,120 Snaći ćemo se već. 370 00:31:20,720 --> 00:31:22,720 Dobro veče. 371 00:31:38,120 --> 00:31:39,848 Jesi li lijepo provela dan? 372 00:31:40,048 --> 00:31:42,584 Išao sam do grada i vidjela se sa gđom Laner. 373 00:31:43,200 --> 00:31:46,840 Smijem li da pitam zašto? - Da bih je angažovala za satove. 374 00:31:50,240 --> 00:31:52,240 Shvaćam. 375 00:31:56,520 --> 00:32:00,480 Da li se takav hobi uklapa u ulogu moje supruge? 376 00:32:03,240 --> 00:32:05,240 Ja ovo ne smatram hobijem. 377 00:32:31,240 --> 00:32:34,560 Hajde, kaži. Tvoj stari je pogriješio. - Nisam to htio. 378 00:32:34,760 --> 00:32:38,440 Ne, ne, ne. Dopusti mi da priznam svoje greške. 379 00:32:40,520 --> 00:32:43,912 Nisam vjerovao tvom instinktu. Mislio sam da znam bolje. 380 00:32:44,842 --> 00:32:46,462 Naučio sam lijekciju. 381 00:32:47,624 --> 00:32:50,099 Možda ipak nisam stručnjak. 382 00:33:09,800 --> 00:33:12,760 Nemam veze s tim. Nisam stručan. 383 00:33:12,960 --> 00:33:15,200 Samo slušam savjete. 384 00:33:15,400 --> 00:33:18,920 To je pravi šok. Siroti Monti je izbačen iz kluba. 385 00:33:19,120 --> 00:33:21,640 Isterali su me kao zločinca, 386 00:33:21,840 --> 00:33:25,000 jer su neki članovi, moji klijenti, propali zbog „Cejlon golda”. 387 00:33:25,200 --> 00:33:27,560 A Dizi Karsvel. - Prijetio mi je. 388 00:33:27,760 --> 00:33:29,840 Što si ti kriv što je izgubio pola imanja? 389 00:33:30,040 --> 00:33:32,400 Treba biti zahvalan što nije Hari Folkoner. 390 00:33:33,080 --> 00:33:34,492 Hari Folkoner? 391 00:33:35,949 --> 00:33:37,975 Sa Kavendiš skvera? 392 00:33:38,175 --> 00:33:42,360 Ne zadugo. Izgubio je cijelo bogatstvo. 393 00:33:51,960 --> 00:33:54,000 O, tu ste! 394 00:33:55,840 --> 00:33:58,520 Baš smo se pitali jesi li jedna od onih supruga 395 00:33:58,720 --> 00:34:01,560 koje zanima profesija supruga? 396 00:34:02,000 --> 00:34:05,480 Mogla bih biti, ali trenutno znam malo o tom. 397 00:34:05,680 --> 00:34:08,680 Smatram da muškarac treba da odvoji svoj profesionalni život. 398 00:34:09,480 --> 00:34:12,200 Zašto bi se žena opterećivala njegovim problemima? 399 00:34:13,000 --> 00:34:15,840 Zato što muž i žena ne treba išto da kriju. 400 00:34:16,040 --> 00:34:17,719 Gdje je tu misterija? 401 00:34:18,071 --> 00:34:21,280 Zar ne drži upravo to obje strane na oprezu? 402 00:34:23,080 --> 00:34:25,080 Možemo li da popričamo? 403 00:34:25,440 --> 00:34:27,600 Ne nagoveštavam ništa. 404 00:34:39,240 --> 00:34:41,240 Što je bilo? Reci mi. 405 00:34:42,800 --> 00:34:46,600 Sve što kažem, niko ne smije da zna da sam ti ja rekla. 406 00:34:53,000 --> 00:34:55,480 Pozvani smo kod majke. 407 00:34:56,120 --> 00:34:58,120 O čemu se radi? 408 00:35:07,320 --> 00:35:09,320 Jesam li nešto rekla? 409 00:35:16,480 --> 00:35:22,040 Hari Folkoner. Sa Kavendiš skvera. 410 00:35:24,320 --> 00:35:26,280 Da? 411 00:35:26,480 --> 00:35:28,760 Planirate li da pokrijete njegove gubitke? 412 00:35:31,960 --> 00:35:33,960 Zašto bi? 413 00:35:34,640 --> 00:35:36,880 Vjerujem da bi vaš otac to želio. 414 00:35:37,080 --> 00:35:39,640 Uz svo dužno poštovanje uspomeni na oca... 415 00:35:39,840 --> 00:35:41,840 Dugujete mu to. 416 00:35:42,280 --> 00:35:45,160 Zar ste zaboravili kako vam je spasio ugled 417 00:35:45,360 --> 00:35:48,360 i vratio vas na pravi put kad ste uhvaćeni na delu? 418 00:35:48,560 --> 00:35:51,698 Na delu? - Ako misliš na našu vezanost 419 00:35:51,898 --> 00:35:53,200 za određenu damu. 420 00:35:53,560 --> 00:35:56,840 Aleksandru Šepard. Baš na nju. 421 00:36:00,880 --> 00:36:03,840 Što hoćeš reći? 422 00:36:04,040 --> 00:36:07,040 Ako znate što je najbolje za sve pogođene, 423 00:36:08,440 --> 00:36:11,560 Postupićete ispravno prema Hariju Folkoneru. 424 00:36:12,720 --> 00:36:14,880 Ako ne može da plati stanarinu, što mi ne kaže? 425 00:36:15,240 --> 00:36:20,320 Mislim da nije to razlog. Neko hoće da je se otarasi. 426 00:36:22,040 --> 00:36:27,249 Neko hoće njenu kuću? - Neko hoće da je ukloni iz svog života. 427 00:36:29,120 --> 00:36:31,800 Iz života svog muža. 428 00:36:34,560 --> 00:36:36,560 Tvoja majka to ne bi uradila. 429 00:36:44,640 --> 00:36:46,640 Molim te, ne budi grub prema njoj. 430 00:36:48,720 --> 00:36:50,720 Pričaćeš s njom večeras? - Ne. 431 00:36:53,920 --> 00:36:55,920 Moram prvo nešto učinitim. 432 00:37:35,880 --> 00:37:39,800 Dakle, jesi li spremna da posetiš obećanu zemlju? 433 00:37:40,960 --> 00:37:44,200 „Liberti”, draga moja. Jedino mjesto za kupovinu. 434 00:38:07,640 --> 00:38:11,320 Dobro jutro, Joese. Možeš li da pozoveš mamu i sestru? 435 00:38:15,440 --> 00:38:17,440 Idemo da se provozamo. 436 00:38:18,240 --> 00:38:19,240 Hajde. 437 00:38:19,900 --> 00:38:20,900 Idemo. 438 00:38:28,080 --> 00:38:29,780 Pridružićeš mi se? 439 00:38:34,520 --> 00:38:35,520 Molim te. 440 00:38:35,920 --> 00:38:37,420 Možemo li mama? 441 00:38:37,620 --> 00:38:39,120 Mama, molim te. 442 00:38:48,520 --> 00:38:50,640 Puno smo potrošile. 443 00:38:51,120 --> 00:38:54,720 Točno, ali ćeš uskoro shvatiti da to zaslužuješ. 444 00:38:56,120 --> 00:38:58,440 Draga, tvoj život više nije tvoj. 445 00:38:59,720 --> 00:39:02,840 Od supruge jednog Forsajta očekuje se da sija. 446 00:39:03,760 --> 00:39:07,480 Biti savršena domaćica, da uspostavlja korisne veze, 447 00:39:07,920 --> 00:39:11,400 da ne iznosi sporna mišljenja i ne pravi skandale. 448 00:39:11,600 --> 00:39:13,600 Smijem li imati svoje mišljenje? 449 00:39:14,640 --> 00:39:16,560 Naravno. 450 00:39:16,760 --> 00:39:20,280 Znaj da muškarci vole da misle da je sve njihova ideja. 451 00:39:21,080 --> 00:39:23,280 Lakše je da ih pustiš. 452 00:39:50,480 --> 00:39:52,480 Zašto smo stali ovdje? 453 00:39:54,000 --> 00:39:55,500 O, hvala vam. 454 00:39:59,000 --> 00:40:00,000 Hvala. 455 00:40:01,320 --> 00:40:02,320 Hvala. 456 00:40:05,560 --> 00:40:08,840 Hoćete da uđemo? Otključano je. Idite unutra pogledajte. 457 00:40:13,440 --> 00:40:15,440 Zašto smo ovdje? 458 00:40:20,760 --> 00:40:22,760 Tko živi ovdje? 459 00:40:23,960 --> 00:40:25,960 Sviđa vam se? - Mnogo. 460 00:40:28,760 --> 00:40:30,760 Što je ovo? 461 00:40:31,520 --> 00:40:33,520 Vaš dom. 462 00:40:37,120 --> 00:40:40,760 Kupila sam ovo u „Fortnumu”. - Baš lijepo od tebe. 463 00:40:40,960 --> 00:40:44,160 Nisam znala što da uzmem gospodi. - Slatkiši su loši za tijelo. 464 00:40:44,640 --> 00:40:47,280 Ne brini za Montija. Može da svari kamenje. 465 00:40:48,280 --> 00:40:51,400 A Džejms, zar on nije osetljivog zdravlja? 466 00:40:52,360 --> 00:40:54,280 Pobogu, ne. Zdrav je kao dren. 467 00:40:54,480 --> 00:40:56,480 Nikad nije bio bolestan. 468 00:41:15,080 --> 00:41:16,280 Brendi? 469 00:41:45,680 --> 00:41:47,180 Znaš li... 470 00:41:48,154 --> 00:41:51,406 da su moja djeca i njihova majka dobili nalog da se isele? 471 00:41:54,600 --> 00:41:56,600 Otkud bih to znala? 472 00:42:01,800 --> 00:42:03,800 Otkud ti to znaš? 473 00:42:05,720 --> 00:42:08,720 I dalje je viđaš? - Vidio sam se s njom. 474 00:42:10,640 --> 00:42:12,920 Htio sam da ti kažem... - Zašto je viđaš? 475 00:42:14,760 --> 00:42:18,360 Da joj kažem da će njena djeca odsad primati stalnu financijsku pomoć 476 00:42:19,840 --> 00:42:21,840 za život i školovanje. 477 00:42:25,440 --> 00:42:27,440 Shvaćam. 478 00:42:29,960 --> 00:42:31,960 I da ću ih posećivati. 479 00:42:34,000 --> 00:42:36,000 Iako si me uverio da nećeš? 480 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 Predomislio sam se. 481 00:42:42,200 --> 00:42:44,200 Dugujem im to. 482 00:42:45,520 --> 00:42:46,720 Njoj. 483 00:42:48,536 --> 00:42:50,440 Sve ovo je zbog nje 484 00:42:50,640 --> 00:42:52,800 I onog što je uspela da izvuče od tebe. 485 00:42:53,000 --> 00:42:54,880 Ništa nije izvukla. Upravo suprotno. 486 00:42:55,080 --> 00:42:59,080 Prekršio si obećanje dato meni i Džun. 487 00:43:01,160 --> 00:43:03,600 Nastavio si svoju tajnu vezu. - Nisam. 488 00:43:03,800 --> 00:43:05,800 Budi bar iskren prema sebi. 489 00:43:08,040 --> 00:43:10,080 Jesi li ti iskrena? 490 00:43:11,320 --> 00:43:13,320 Jesi li sad iskrena? 491 00:43:16,240 --> 00:43:18,760 Kako se usuđuješ da to pitaš? - Usuđujem se! 492 00:43:19,400 --> 00:43:22,320 Znaš vrlo dobro da je Luiza izbačena, jer si ti odgovorna. 493 00:43:22,520 --> 00:43:23,970 Ovo je nečuveno. 494 00:43:25,400 --> 00:43:28,640 Ako želiš iskrenost, reći ću ti da sam užasnut 495 00:43:28,840 --> 00:43:32,472 što bi otišla tako daleko da uništiš živote dva nedužna djeteta 496 00:43:32,672 --> 00:43:36,378 koja su potpuno nevina. - Zato ti nisi. 497 00:43:38,040 --> 00:43:41,000 Stalno mi radiš iza leđa. Iznova, iznova i iznova. 498 00:43:42,880 --> 00:43:44,880 Tvrdiš da to nije tajna veza? 499 00:43:47,800 --> 00:43:49,920 Ne mogu da vjerujem u to. - Nećeš da vjeruješ. 500 00:43:56,640 --> 00:43:59,040 Onda me ubijedi. 501 00:44:01,640 --> 00:44:04,640 Ukloni je iz naših života. 502 00:44:06,179 --> 00:44:07,679 Iz Londona. 503 00:44:08,560 --> 00:44:10,520 Po mogućstvu u inozemstvo, 504 00:44:10,720 --> 00:44:14,226 da više ne budeš u iskušenju da vidiš nju ni njenu djecu 505 00:44:14,426 --> 00:44:16,426 do kraja njihovih života. 506 00:44:19,760 --> 00:44:21,760 Ne traži to od mene Fransis. 507 00:44:24,400 --> 00:44:25,900 Tražim. 508 00:44:36,720 --> 00:44:38,720 Žao mi je. 509 00:45:00,680 --> 00:45:02,580 Kakav je bio izlazak sa Fransis? 510 00:45:02,780 --> 00:45:04,000 Prosvijetljujući. 511 00:45:04,200 --> 00:45:07,401 Saznala sam da nisam dorasla biti supruga Forsajta. 512 00:45:09,200 --> 00:45:11,600 Fransis ćete naučiti svemu što treba da znaš. 513 00:45:17,160 --> 00:45:19,160 Već me je puno čemu naučila. 514 00:45:41,520 --> 00:45:44,648 Je l' to bilo onog dana u kaveu sa mojim prijateljima? 515 00:45:44,848 --> 00:45:46,348 Tad si se predomislio? 516 00:45:46,548 --> 00:45:49,120 Oprosti. Što? - Ili na baletu? 517 00:45:49,600 --> 00:45:52,480 Bio si tako tih nakon toga. Nešto te je uznemirilo? 518 00:45:53,320 --> 00:45:55,200 Umoran sam. Imao sam naporan dan. 519 00:45:55,400 --> 00:45:58,733 Je li zaista stigao telegram od tvog oca? 520 00:46:00,640 --> 00:46:03,720 Rekao sam ti... - Ima li zaista srčanih problema? 521 00:46:04,000 --> 00:46:05,880 Čemu sumnja? - Tvoja majka kaže 522 00:46:06,080 --> 00:46:08,080 da nikad nije bio zdraviji. 523 00:46:25,720 --> 00:46:29,760 Sjećaš li se kad smo se upoznali? Bila si u žalosti. 524 00:46:31,280 --> 00:46:33,280 Praktično bez ičega. 525 00:46:34,800 --> 00:46:35,800 Sad... 526 00:46:36,779 --> 00:46:38,179 Imaš luksuz. 527 00:46:38,919 --> 00:46:40,119 Sigurnost. 528 00:46:40,463 --> 00:46:43,040 Priliku da se istakneš u londonskom društvu. 529 00:46:43,240 --> 00:46:45,240 Što ako ja to ne želim? 530 00:46:47,080 --> 00:46:50,080 Onda ti predlažem da naučiš „da želiš”. 531 00:46:52,560 --> 00:46:56,560 I budeš zahvalan na onom što imaš. Jer si moja supruga. 532 00:46:57,320 --> 00:46:58,944 Naš zajednički život 533 00:46:59,780 --> 00:47:02,410 može biti izuzetno prijatan. 534 00:47:04,640 --> 00:47:06,640 Ili izuzetno težak. 535 00:47:08,440 --> 00:47:13,440 Ako bude težak, za to ćeš biti zaslužna ti, a ne ja. 536 00:48:01,240 --> 00:48:05,480 Ajrin? Ajrin ne idi. Dođi da upoznaš Fila. 537 00:48:11,760 --> 00:48:15,480 Ajrin ovo je moj verenik Fil. 538 00:48:16,680 --> 00:48:18,680 File, ovo je draga Ajrin. 539 00:48:19,160 --> 00:48:21,720 Drago mi je. - Zadovoljstvo je moje. 540 00:48:21,920 --> 00:48:24,080 Znam da ćete se sprijateljiti. Stvarno? 541 00:48:24,280 --> 00:48:26,280 Insistiram. 542 00:48:48,280 --> 00:48:49,880 Vidim izbacila te je. 543 00:48:50,080 --> 00:48:52,302 A ja vidim da ti baš dobro ide u braku. 544 00:49:03,800 --> 00:49:05,800 Ne razmišlja trezveno. 545 00:49:07,080 --> 00:49:09,080 Zašto bi se inače toliko zauzimao? 546 00:49:10,080 --> 00:49:12,857 Za dvoje djece koju jedva poznaje? 547 00:49:14,720 --> 00:49:16,720 Za svoju djecu. 548 00:49:19,240 --> 00:49:21,240 Da. 549 00:49:22,360 --> 00:49:24,360 Vuče ga njima. 550 00:49:26,280 --> 00:49:28,280 Ali mora se oduprijeti. 551 00:49:30,800 --> 00:49:33,400 Sve do čega mu je stalo nalazi se ovdje. 552 00:49:40,160 --> 00:49:41,510 Vjeruj mi. 553 00:49:43,281 --> 00:49:45,181 Vratiće se. 554 00:49:49,880 --> 00:49:51,324 Stvarno ne znaš? 555 00:49:51,921 --> 00:49:53,921 Priznajem, ne znam. 556 00:49:57,680 --> 00:49:59,680 Mogu li da prespavam kod vas? 557 00:50:17,880 --> 00:50:19,301 Dugo smo bili ovdje. 558 00:50:19,581 --> 00:50:21,001 Deset godina. 559 00:50:22,120 --> 00:50:23,320 Tužno. 560 00:50:23,616 --> 00:50:24,988 Mislim da je tako najbolje. 561 00:50:26,800 --> 00:50:28,000 I ja. 562 00:50:47,780 --> 00:50:48,780 Zbogom. 563 00:50:50,509 --> 00:50:52,480 Da, zbogom. 564 00:50:58,774 --> 00:51:04,217 {\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 5. {\an5}e{\an5}p{\an5}i{\an5}zode 565 00:51:04,298 --> 00:51:09,741 {\an2} RTNNJ 41903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.