All language subtitles for Pecado Horizontal (1982) 1080p-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,466 --> 00:00:58,466 Où est la mariée? 2 00:00:58,467 --> 00:01:00,465 Ne me lancez pas, Diquinho. 3 00:01:00,466 --> 00:01:02,465 Le père Moreira est bouleversé. 4 00:01:02,466 --> 00:01:04,466 Entrez à l'intérieur, n'ose pas. 5 00:01:07,466 --> 00:01:10,465 Hé, Belarmino, laisse Je vais après le mariage. 6 00:01:10,466 --> 00:01:13,465 Hourra! Hourra! 7 00:01:13,466 --> 00:01:15,729 Quel est le problème, femme? 8 00:01:15,730 --> 00:01:17,729 Pour moi, Cristiano est déjà ... 9 00:01:17,730 --> 00:01:19,729 Belarmino, regarde ta bouche. 10 00:01:19,730 --> 00:01:21,729 Il est déjà devenu fou. 11 00:01:21,730 --> 00:01:26,729 Mais quelle manie j'ai, femme, pour corriger moi et me pousse devant les autres. 12 00:01:26,730 --> 00:01:30,041 Alors tu penses que dans devant l'église et dans 13 00:01:30,053 --> 00:01:33,730 public je dirais que Cristiano est déjà baisé? 14 00:01:37,730 --> 00:01:38,730 Guino, tu ne meurs plus. 15 00:01:38,731 --> 00:01:40,729 Tu parlais de moi, M. Belarmino. 16 00:01:40,730 --> 00:01:42,730 Je n'ai pas perdu ma chance de tuer une chèvre. 17 00:01:45,730 --> 00:01:46,730 Comment vas-tu, M. Belarmino? 18 00:01:46,731 --> 00:01:49,729 Eh bien, retirer le lait de la même vache. 19 00:01:49,730 --> 00:01:52,729 Papa sera très heureux de vous voir venir. 20 00:01:52,730 --> 00:01:55,729 Je meurs d'envie de le voir. 21 00:01:55,730 --> 00:01:56,730 Où est-il? 22 00:01:56,730 --> 00:01:57,730 Il est avec sa femme. 23 00:01:57,731 --> 00:01:59,729 Ne vous fâchez pas, Diquinho. Ne vous fâchez pas. 24 00:01:59,730 --> 00:02:01,729 Le père Moreira est bouleversé. Le père Moreira est bouleversé. 25 00:02:01,730 --> 00:02:03,730 Dites-lui qu'elle vient. 26 00:02:10,554 --> 00:02:12,554 Regardez la mariée! 27 00:02:13,554 --> 00:02:15,554 Souriez, ma chère, sourire! 28 00:02:17,554 --> 00:02:19,946 Souriez, ma chère, sourire! 29 00:02:58,298 --> 00:03:00,297 Quel gars sympa! 30 00:03:00,298 --> 00:03:02,297 Depuis combien de temps êtes-vous ici? 31 00:03:02,298 --> 00:03:06,297 Tu n'écris que pour me le faire savoir Que ton père va se mettre en colère! 32 00:03:06,298 --> 00:03:08,297 Regardez ça! Vous avez même les cheveux blancs! 33 00:03:08,298 --> 00:03:11,297 Attendez! Cheveux blancs? Qu'en est-il toi ? Vous devez peindre le vôtre! 34 00:03:11,298 --> 00:03:14,298 Qu'est-ce que c'est, mon garçon? Es-tu Me manquer? Je suis juste un homme! 35 00:03:16,298 --> 00:03:18,297 Je ne tue même pas la même chose! 36 00:03:18,298 --> 00:03:20,297 Comment c'est? Prenons un verre, hein? 37 00:03:20,298 --> 00:03:22,297 Boire? Et le mariage de votre père? 38 00:03:22,298 --> 00:03:24,297 Ah, la chose est le barbecue plus tard. 39 00:03:24,298 --> 00:03:27,297 Ouais, mais le gars peut obtenir En colère aidant dans l'église, garçon! 40 00:03:27,298 --> 00:03:32,297 Il ne le remarquera même pas. Il n'a que des yeux pour sa petite mariée. 41 00:03:32,298 --> 00:03:34,298 Ah, ma dame! 42 00:03:41,370 --> 00:03:42,370 Qui est la mariée? 43 00:03:42,370 --> 00:03:43,370 Surprendre! 44 00:03:43,370 --> 00:03:44,370 Nous connaissons-nous? 45 00:03:44,370 --> 00:03:45,370 Bien sûr, nous nous connaissons! 46 00:03:45,371 --> 00:03:47,369 Bien sûr! Nous avons été Ici depuis plus de 15 ans! 47 00:03:47,370 --> 00:03:48,370 Nous nous souviendrons les uns des autres! 48 00:03:48,371 --> 00:03:50,370 Je suis curieux! 49 00:03:51,370 --> 00:03:52,370 M. Alexandre? 50 00:03:52,371 --> 00:03:54,369 Le combat, mesdames! 51 00:03:54,370 --> 00:03:55,370 Allez! 52 00:03:55,370 --> 00:03:56,370 Comment vas-tu, vieil homme? 53 00:03:56,370 --> 00:03:57,370 Nous sommes de retour! 54 00:03:57,370 --> 00:03:58,370 Hé, vieil homme! 55 00:03:58,370 --> 00:03:59,370 Hé, attendez une minute! 56 00:03:59,370 --> 00:04:00,370 Attendez quoi? 57 00:04:00,370 --> 00:04:01,370 Allez, mesdames! 58 00:04:01,370 --> 00:04:02,370 Allez! 59 00:04:02,371 --> 00:04:05,369 Calme-toi! 60 00:04:05,370 --> 00:04:07,369 Avec ces trois, il ne sert à rien de pleurnicher! 61 00:04:07,370 --> 00:04:08,370 Obtenez deux bières froides! 62 00:04:08,371 --> 00:04:10,370 Ces gars sont fous! 63 00:04:11,370 --> 00:04:13,369 Hé, M. Alexandre! 64 00:04:13,370 --> 00:04:15,369 Vous n'avez rien changé! 65 00:04:15,370 --> 00:04:16,370 Pas même toi! 66 00:04:16,370 --> 00:04:17,370 Attends une minute! 67 00:04:17,371 --> 00:04:19,369 Je suis un homme de respect maintenant! 68 00:04:19,370 --> 00:04:20,370 C'est bon à savoir! 69 00:04:20,371 --> 00:04:24,370 Il y a un gars comme toi qui Assez vieux pour servir l'armée! 70 00:04:25,370 --> 00:04:28,370 Bienvenue, mesdames! 71 00:04:31,370 --> 00:04:32,370 Batteries prêtes! 72 00:04:32,370 --> 00:04:33,370 Prêt! 73 00:04:33,371 --> 00:04:36,370 Un pour tous pour tous! 74 00:04:39,370 --> 00:04:40,370 Hé, M. Alexandre! 75 00:05:10,370 --> 00:05:12,370 La glace est tournée! 76 00:05:13,730 --> 00:05:16,729 Le serpentin est lavé, maintenant le brise-glace. 77 00:05:16,730 --> 00:05:17,730 Pas là! 78 00:05:17,731 --> 00:05:21,729 Quoi? Allez-vous refuser un Alambique pure de Miozinung? 79 00:05:21,730 --> 00:05:23,730 Qui a, a peur. 80 00:05:24,730 --> 00:05:27,729 Mais vous étiez attaché dans cette épingle. 81 00:05:27,730 --> 00:05:29,729 Était, c'était! 82 00:05:29,730 --> 00:05:31,730 Dites-moi, je veux rire aussi. 83 00:05:35,730 --> 00:05:37,729 Si je le dis, meurez ici? 84 00:05:37,730 --> 00:05:39,730 Parole d'honneur! 85 00:05:40,730 --> 00:05:42,770 Allez-vous, M. Alexandre? 86 00:05:44,770 --> 00:05:52,770 De votre 87 00:05:54,162 --> 00:05:55,062 Vous souvenez-vous de Tininha? 88 00:05:55,162 --> 00:05:57,161 Cette fille chaude qui a travaillé avec le Dr Virgilio. 89 00:05:57,162 --> 00:05:58,162 Ah, oui, oui. 90 00:05:58,163 --> 00:06:01,162 Eh bien, un jour, quand Je vivais toujours ici, 91 00:06:04,162 --> 00:06:07,162 Je suis allé chez le Dr Virgilio bureau pour résoudre le problème. 92 00:06:11,098 --> 00:06:12,098 Je vais avec Bocchi. 93 00:06:12,099 --> 00:06:14,097 Vous êtes la convention. 94 00:06:14,098 --> 00:06:19,098 Oui, tu vas prendre ça, cette réceptionniste sans expression. 95 00:06:27,610 --> 00:06:32,825 Dites-lui, réceptionniste sans expression. 96 00:06:32,826 --> 00:06:36,825 Pour l'amour de Dieu, Tininha, j'ai besoin d'elle. 97 00:06:36,826 --> 00:06:38,825 Alors, restez avec elle. 98 00:06:38,826 --> 00:06:40,825 Mais ce n'est pas ça, mon amour. 99 00:06:40,826 --> 00:06:44,825 Ah, Nora H est mon amour. Je t'aime. Vous êtes la seule femme au monde. 100 00:06:44,826 --> 00:06:46,825 Mais son cas est politique. 101 00:06:46,826 --> 00:06:49,825 Ah, la prochaine fois, emmenez la politique au lit. 102 00:06:49,826 --> 00:06:52,825 Attendez, tininha, attends, laisse-moi expliquer. Regardez ici, Tininha. 103 00:06:52,826 --> 00:06:55,825 Attendez, Tininha. 104 00:06:55,826 --> 00:06:56,826 Virgilio! 105 00:06:57,826 --> 00:06:59,826 Attendez, que plus tard, je vous dis quoi faire. 106 00:07:03,866 --> 00:07:04,866 Avez-vous été après elle? 107 00:07:04,866 --> 00:07:05,866 Non, c'est ça ... 108 00:07:05,867 --> 00:07:08,865 Savez-vous combien de votes Je représente dans ce territoire? 109 00:07:08,866 --> 00:07:09,866 Oui, oui. 110 00:07:09,867 --> 00:07:11,854 Si tu ne m'emmène pas à cette convention médicale, vous 111 00:07:11,866 --> 00:07:13,865 peut amener quelqu'un d'autre à Demandez un double avec vous. 112 00:07:13,866 --> 00:07:15,866 J'irai à l'opposition. 113 00:07:20,866 --> 00:07:21,866 Ah, oui. 114 00:07:22,866 --> 00:07:23,874 J'ai entendu. 115 00:07:24,874 --> 00:07:25,874 Oui. 116 00:07:25,874 --> 00:07:26,874 Donc? 117 00:07:26,874 --> 00:07:27,874 Quoi? 118 00:07:28,874 --> 00:07:29,874 La politique ou moi? 119 00:07:31,874 --> 00:07:33,874 Vous savez comment c'est, non? 120 00:07:34,874 --> 00:07:35,874 Tu me payez. 121 00:07:36,874 --> 00:07:38,874 Attendez, Tininha, attendez. 122 00:07:39,874 --> 00:07:42,873 Je vais à la police. 123 00:07:42,874 --> 00:07:44,873 Attendez, attendez, Tininha. 124 00:07:44,874 --> 00:07:45,874 Virgilio! 125 00:07:46,874 --> 00:07:48,874 Qui attend atteint toujours. 126 00:07:52,914 --> 00:07:53,914 Donc? 127 00:07:55,914 --> 00:07:56,954 Alors quoi? 128 00:07:58,954 --> 00:07:59,994 Soit elle ou moi. 129 00:08:00,994 --> 00:08:01,994 Toi. 130 00:08:05,994 --> 00:08:08,289 Il a préféré cette hyène. 131 00:08:08,290 --> 00:08:09,290 Se briser la tête. 132 00:08:11,290 --> 00:08:12,810 Quelle idée? 133 00:08:13,810 --> 00:08:17,810 Je vais l'emmener à une victoire retentissante. 134 00:08:20,810 --> 00:08:24,810 Ce sera une convention inoubliable. 135 00:08:30,578 --> 00:08:31,578 Maintenant. 136 00:08:35,330 --> 00:08:36,330 Donc? 137 00:08:36,330 --> 00:08:37,330 Vous avez choisi. 138 00:08:37,330 --> 00:08:38,330 Je ne l'ai pas fait. 139 00:08:38,330 --> 00:08:39,330 Elle. 140 00:08:39,331 --> 00:08:41,329 Alors restez avec elle. 141 00:08:41,330 --> 00:08:44,329 Je vais faire apparaître le premier homme. 142 00:08:44,330 --> 00:08:45,330 Ne pas. 143 00:08:46,330 --> 00:08:47,330 Non, pas. 144 00:08:47,330 --> 00:08:48,330 Non, non. 145 00:08:48,331 --> 00:08:49,611 Vous n'allez pas à la convention. 146 00:08:51,330 --> 00:08:52,330 Très bien, le Dr Virgílio. 147 00:08:54,330 --> 00:08:57,329 Je vais rentrer chez moi maintenant pour emballer mes affaires. 148 00:08:57,330 --> 00:08:59,330 Dès que vous arrivez, je serai prêt. 149 00:09:05,330 --> 00:09:06,330 Je, je prie pour le pouvoir. 150 00:09:07,330 --> 00:09:11,585 Je vais me battre pour quelque chose que le mot est vrai. 151 00:09:11,586 --> 00:09:15,586 Je vais me battre pour quelque chose qui Le mot est presque le même. 152 00:09:16,586 --> 00:09:19,586 Et ce sera avec le premier Mec, je trouve devant moi, d'accord? 153 00:09:29,850 --> 00:09:31,850 Êtes-vous ici tout le temps? 154 00:09:33,850 --> 00:09:34,850 Que veux-tu? 155 00:09:35,850 --> 00:09:36,850 D'abord... 156 00:09:39,850 --> 00:09:41,850 Et la fille n'était pas un mot? 157 00:09:42,850 --> 00:09:43,850 Et était-ce doux? 158 00:09:44,850 --> 00:09:46,570 Dans une demi-heure, tout était déjà réglé. 159 00:09:46,850 --> 00:09:48,890 Maintenant, vous devez voir le travail de main qui m'a donné. 160 00:09:49,850 --> 00:09:52,391 Je suis d'abord allé à l'église et a convaincu Diquinho de 161 00:09:52,403 --> 00:09:54,850 me prêter une batina et Le chapeau de Padre Moreira. 162 00:09:55,850 --> 00:09:58,849 Dire que c'était pour une pièce de théâtre, théâtre Mador, qui devait être organisée dans la ville. 163 00:09:58,850 --> 00:09:59,850 Et il croyait? 164 00:10:00,850 --> 00:10:02,970 Il croyait, mais c'était dans la promesse que je lui ai faite. 165 00:10:03,850 --> 00:10:07,850 Je savais, mais jusqu'à aujourd'hui il est En attendant de payer la promesse. 166 00:10:08,850 --> 00:10:12,050 Tininha a dit à ses parents qu'elle était Aller à la ferme de l'oncle avec son cousin. 167 00:10:12,850 --> 00:10:14,850 Où le lendemain Il y aurait un barbecue. 168 00:10:15,850 --> 00:10:17,370 Les parents iraient le lendemain matin. 169 00:10:17,850 --> 00:10:19,850 Donc je n'avais que cette nuit-là. 170 00:10:20,850 --> 00:10:21,930 Et son père vous attrape. 171 00:10:22,850 --> 00:10:25,850 C'était le célèbre Profondeuse de boutique, a mangé et est décédée. 172 00:10:26,850 --> 00:10:27,850 Isoler. 173 00:10:28,850 --> 00:10:29,850 J'ai attendu. 174 00:10:30,850 --> 00:10:33,850 J'avoue que j'étais nerveux, Paca. 175 00:10:34,850 --> 00:10:36,850 Mais Tininha en valait la peine. 176 00:10:37,850 --> 00:10:38,850 Ils sont passés. 177 00:10:39,850 --> 00:10:42,090 Et avec qui ne veut pas Tout, j'étais là. 178 00:10:42,850 --> 00:10:44,850 Mes pensées alternaient. 179 00:10:45,850 --> 00:10:49,753 Entre elle dans mes bras Et les choses qui elle 180 00:10:49,765 --> 00:10:53,850 la famille a fait avec ceux qui est monté dans leurs romans. 181 00:10:55,850 --> 00:10:57,850 Lorsque nous avons atteint la limite de la ferme. 182 00:10:58,850 --> 00:11:01,850 Elle est venue me dire que Il y a que je devrais attendre. 183 00:11:02,850 --> 00:11:03,850 Ils sont allés à la ferme. 184 00:11:04,850 --> 00:11:05,850 Et j'ai commencé à me préparer. 185 00:11:06,850 --> 00:11:08,850 J'allais pêcher longtemps. 186 00:11:09,850 --> 00:11:10,850 Quoi? 187 00:11:10,850 --> 00:11:11,850 Pour quel est ce rituel? 188 00:11:12,850 --> 00:11:15,370 Si quelqu'un me voyait, je ne le ferais pas soupçonnent n'importe quoi. Je pêchais. 189 00:11:15,850 --> 00:11:19,850 Le problème est que dans le état d'anxiété que j'étais. 190 00:11:20,850 --> 00:11:22,850 Je pourrais confondre les tiges. 191 00:11:25,850 --> 00:11:27,849 La nuit, quand tout le monde s'était endormi. 192 00:11:27,850 --> 00:11:29,850 La petite fille a sauté la fenêtre. 193 00:11:30,850 --> 00:11:34,850 Stratégiquement, un cheval Vous attendait déjà. 194 00:11:35,850 --> 00:11:38,395 Pour le bien de tendresse, ce cheval devrait 195 00:11:38,407 --> 00:11:40,850 Soyez déjà votre complice d'autres flottes. 196 00:11:41,850 --> 00:11:43,850 Et tout ce temps, qu'avez-vous fait? 197 00:11:44,850 --> 00:11:47,850 J'avais déjà fini le poisson de cette rivière. 198 00:11:48,850 --> 00:11:50,850 Mais j'avais toujours la tige à la main. 199 00:11:57,082 --> 00:11:59,081 Vous êtes venu habillé. 200 00:11:59,082 --> 00:12:01,082 Oui, quoi de neuf? 201 00:12:03,082 --> 00:12:04,082 Et tu n'es pas blessé? 202 00:12:04,083 --> 00:12:07,082 Non, ça m'a juste rendu plus excité. 203 00:12:08,082 --> 00:12:10,082 Attachez le cheval pour moi? 204 00:12:12,082 --> 00:12:15,338 Wow, Horsey! 205 00:12:16,338 --> 00:12:23,338 Le plan, bien que plus compliqué que l'atterrissage de la Normandie a bien fonctionné. 206 00:12:24,338 --> 00:12:27,337 Mais que pour les vêtements du prêtre, mon garçon? 207 00:12:27,338 --> 00:12:28,338 Quelque chose de tué? 208 00:12:29,338 --> 00:12:31,337 Attendez une minute, mec, attendez une minute. 209 00:12:31,338 --> 00:12:39,338 Comment puis-je entrer avec votre fille 210 00:12:57,338 --> 00:13:01,291 J'ai amené Padre Moreira à Dormez ici, parce que sa maison 211 00:13:01,303 --> 00:13:05,338 a été détecté et il presque décédé, est presque décédé en état d'ébriété. 212 00:13:07,338 --> 00:13:08,338 Quelle honte, monsieur. 213 00:13:08,339 --> 00:13:10,337 Alors je suis venu l'accompagner. 214 00:13:10,338 --> 00:13:12,337 Le Suar a une chambre. 215 00:13:12,338 --> 00:13:13,338 Une chambre? 216 00:13:13,339 --> 00:13:15,337 Oui, avec un lit double. 217 00:13:15,338 --> 00:13:16,338 Se marier? 218 00:13:16,339 --> 00:13:19,951 Oui, non, je veux dire, un pour couples et un pour célibataire. Padre 219 00:13:19,963 --> 00:13:23,337 Moreira ne dort que dans un Le lit du couple, vous comprenez. 220 00:13:23,338 --> 00:13:24,338 Ah, bon. 221 00:13:25,338 --> 00:13:26,578 Alors tu prends la pièce, la chambre? 222 00:13:27,338 --> 00:13:29,338 Oui, la pièce avec le fil. 223 00:13:30,338 --> 00:13:32,190 Combien est-ce, monsieur? Je vais payer maintenant, parce que Padre 224 00:13:32,202 --> 00:13:34,337 Moreira part à quatre ans le matin pour prier la messe. 225 00:13:34,338 --> 00:13:37,338 Eh bien, je ne devrais pas charger Parce que je suis prêtre, non? 226 00:13:38,338 --> 00:13:42,338 Mais comme il a accusé de m'épouser, C'est vingt-quatre mille reais. 227 00:13:43,338 --> 00:13:46,338 Maintenant, nous sommes liés, non, monsieur? 228 00:13:47,338 --> 00:13:50,337 Hé, M. Marco, si tu Besoin, appelez juste, d'accord? 229 00:13:50,338 --> 00:13:51,338 Bonne nuit, M. Marco. 230 00:13:52,338 --> 00:13:53,338 Bonne nuit, M. Marco. 231 00:13:53,339 --> 00:13:55,337 Après tout cette mise en scène. 232 00:13:55,338 --> 00:14:00,338 Enfin, j'étais seul le matin. 233 00:14:02,338 --> 00:14:05,338 Tu es le plus beau prêtre que j'ai jamais vu. 234 00:14:15,674 --> 00:14:17,674 Tu n'as pas quelque chose à boire? 235 00:14:18,674 --> 00:14:19,674 Ici? 236 00:14:19,675 --> 00:14:21,673 Oui, venez avec votre ZECA. 237 00:14:21,674 --> 00:14:23,673 Rien. 238 00:14:23,674 --> 00:14:24,674 Allez. 239 00:14:33,274 --> 00:14:35,274 Salzeca! Salzeca! 240 00:14:36,274 --> 00:14:37,274 Avez-vous un verre? 241 00:14:37,275 --> 00:14:39,273 Boire pour quoi? 242 00:14:39,274 --> 00:14:41,274 Le père Sodorimus a bu un peu. 243 00:14:42,274 --> 00:14:44,273 Il devait avoir du lait. 244 00:14:44,274 --> 00:14:48,273 Le Dr Vigilio a dit que pour Intoxication Il a dû avoir du lait. 245 00:14:48,274 --> 00:14:50,273 Le lait est mauvais pour lui. 246 00:14:50,274 --> 00:14:52,274 Avez-vous des boissons alcoolisées? 247 00:14:55,274 --> 00:15:00,273 Si son entreprise doit boire un peu, Il y a une bonne petite boîte de cela. 248 00:15:00,274 --> 00:15:01,274 La bouteille? 249 00:15:01,275 --> 00:15:03,273 C'est de la place du jeune homme. 250 00:15:03,274 --> 00:15:06,273 Si c'est juste ce que nous avons, allions Faites un peu léger, droit Salzeca? 251 00:15:06,274 --> 00:15:08,273 Attendez, attendez, attendez! 252 00:15:08,274 --> 00:15:10,273 Je vais l'obtenir pour vous. 253 00:15:10,274 --> 00:15:12,274 Alors faites-le. 254 00:15:30,274 --> 00:15:34,305 J'ai trouvé une petite boîte de Olambique de Nhozénum. 255 00:15:34,306 --> 00:15:36,305 C'est bien. 256 00:15:36,306 --> 00:15:37,306 Aimez-vous? 257 00:15:37,307 --> 00:15:39,306 C'est avec moi. 258 00:15:41,306 --> 00:15:46,914 Alors elle mettait Plus de feu dans le feu de joie. 259 00:15:47,914 --> 00:15:49,913 Quelle nuit j'allais passer. 260 00:15:49,914 --> 00:15:51,913 J'ai rempli mon verre. 261 00:15:51,914 --> 00:15:54,913 Bien sûr, je ne pouvais pas rester sous. 262 00:15:54,914 --> 00:15:59,913 Et puis rien de mieux que ce pinga pour calmer mes nerfs. 263 00:15:59,914 --> 00:16:02,913 Depuis le matin, j'étais là-dedans ... 264 00:16:02,914 --> 00:16:04,914 tension. 265 00:16:08,114 --> 00:16:11,785 Tournez votre visage là-bas. 266 00:16:11,786 --> 00:16:13,785 Pourquoi? 267 00:16:13,786 --> 00:16:15,785 Vous continuez à me regarder. 268 00:16:15,786 --> 00:16:18,785 Prenez un autre Pinga pour créer du courage. 269 00:16:18,786 --> 00:16:23,785 Cette fille, qui Dis, c'était une petite salope. 270 00:16:23,786 --> 00:16:26,785 Mais je n'allais pas être humilié. 271 00:16:26,786 --> 00:16:31,786 Si elle pensait qu'elle était bonne dans Boire, je montrerais qui allait mieux. 272 00:16:32,786 --> 00:16:35,905 Et maintenant? 273 00:16:35,906 --> 00:16:39,906 Avez-vous trouvé le courage de Enlevez votre pantalon devant moi? 274 00:16:45,474 --> 00:16:47,474 Victoire! 275 00:16:49,474 --> 00:16:53,897 Ici, vous mentez nu. 276 00:16:53,898 --> 00:16:55,897 Comme je suis. 277 00:16:55,898 --> 00:16:58,897 Elle voulait me rendre fou. 278 00:16:58,898 --> 00:17:02,898 Le Pinga a dit comme un chien. 279 00:18:12,698 --> 00:18:13,698 Qu'est-ce que c'est? 280 00:18:26,106 --> 00:18:28,106 Ca c'était quoi? 281 00:18:46,810 --> 00:18:48,810 Tu vois? 282 00:18:49,810 --> 00:18:51,810 C'était une façon. 283 00:19:23,194 --> 00:19:31,194 Ca c'était quoi? 284 00:19:38,526 --> 00:19:41,626 Excusez-moi un peu. 285 00:19:42,206 --> 00:19:43,206 Pourquoi? 286 00:19:43,926 --> 00:19:45,686 J'ai besoin de sortir. 287 00:19:46,206 --> 00:19:47,206 Mais maintenant? 288 00:19:48,566 --> 00:19:50,426 Matière urgente. 289 00:19:50,806 --> 00:19:51,686 Plus que le nôtre? 290 00:19:51,687 --> 00:19:55,685 Je ne veux pas te désobéir, mais ... 291 00:19:55,686 --> 00:19:57,826 Très bien, allez. 292 00:20:15,778 --> 00:20:17,938 Un mal d'estomac à un tel temps? 293 00:20:18,238 --> 00:20:20,537 Mettez la chance dessus, c'était bien pire. 294 00:20:20,538 --> 00:20:21,478 Qu'est-ce que c'était? 295 00:20:21,479 --> 00:20:23,717 Vous ne pouvez même pas imaginer. 296 00:20:23,718 --> 00:20:25,717 Juste à ce moment. 297 00:20:25,718 --> 00:20:32,718 Au moment de l'eau potable de Jaguar, Je souffrais d'une terrible crise de ... 298 00:20:34,718 --> 00:20:36,718 Hémorroïdes. 299 00:20:39,718 --> 00:20:40,718 Mais comment? 300 00:20:42,718 --> 00:20:44,956 Je ne sais pas, le nervosité je suis allé 301 00:20:44,968 --> 00:20:47,717 à travers, l'attente Et le putain de Pinga. 302 00:20:47,718 --> 00:20:49,718 C'était unique en son genre. 303 00:20:51,478 --> 00:20:53,717 Comment en êtes-vous sorti? 304 00:20:53,718 --> 00:20:56,717 L'eau froide avait un peu soulagé. 305 00:20:56,718 --> 00:20:58,718 Mais tu étais un canard. 306 00:20:59,718 --> 00:21:02,717 J'avais besoin de fumer. 307 00:21:02,718 --> 00:21:03,718 Hé, M. Zacca. 308 00:21:05,718 --> 00:21:06,718 Avez-vous du xylocaïne? 309 00:21:07,718 --> 00:21:09,718 Je n'avais que ce pinga, maintenant c'est fini. 310 00:21:10,718 --> 00:21:12,717 Ce n'est pas boire, M. Zacca. 311 00:21:12,718 --> 00:21:13,718 C'est de la fumée pour la douleur. 312 00:21:14,718 --> 00:21:15,718 Oh, bon. 313 00:21:15,718 --> 00:21:16,718 Il y a Gelor. 314 00:21:18,718 --> 00:21:22,029 Gelor? 315 00:21:22,030 --> 00:21:25,029 C'est inutile, M. Zacca. 316 00:21:25,030 --> 00:21:27,029 C'est bon. 317 00:21:27,030 --> 00:21:29,029 Pour la douleur, c'est un coup de feu. 318 00:21:29,030 --> 00:21:32,029 C'est juste que la douleur est ultra. 319 00:21:32,030 --> 00:21:34,029 Quel genre de douleur? 320 00:21:34,030 --> 00:21:36,030 C'est... 321 00:21:37,030 --> 00:21:39,357 Laisse-moi partir. 322 00:21:39,358 --> 00:21:42,358 Eh bien, vous savez, non? 323 00:21:47,310 --> 00:21:48,310 Avez-vous décidé? 324 00:21:50,894 --> 00:21:51,894 J'ai. 325 00:21:52,894 --> 00:21:53,894 Alors venez ici, venez. 326 00:21:54,654 --> 00:21:58,310 Viens. 327 00:22:11,258 --> 00:22:13,258 Facile, facile ... 328 00:22:35,898 --> 00:22:37,898 Vous ne semblez pas très excité, n'est-ce pas? 329 00:22:39,898 --> 00:22:41,322 Je suis. 330 00:22:42,322 --> 00:22:44,322 Marcos, tu es nerveux? 331 00:22:46,322 --> 00:22:48,322 Un peu, vous savez. 332 00:22:49,322 --> 00:22:52,322 Marcos, tu es vierge? 333 00:22:53,322 --> 00:22:54,322 Quoi? 334 00:22:59,322 --> 00:23:02,321 Non, bien sûr que non, pour l'amour de Dieu. 335 00:23:02,322 --> 00:23:06,322 Marcos, tu aimes quelque chose de différent? 336 00:23:08,322 --> 00:23:09,322 Différent? 337 00:23:10,322 --> 00:23:11,522 Oui. 338 00:23:12,522 --> 00:23:13,522 Différent comment? 339 00:23:15,522 --> 00:23:16,522 Non! 340 00:23:21,522 --> 00:23:25,386 J'aurais dû apporter un magazine. 341 00:23:28,386 --> 00:23:30,386 Souseca, Souseca. 342 00:23:33,026 --> 00:23:34,026 Je suis Souseca. 343 00:23:35,026 --> 00:23:36,026 Souseca. 344 00:23:37,026 --> 00:23:38,026 Souseca. 345 00:23:39,026 --> 00:23:43,026 Oh, M. Marcos, êtes-vous ici pour dormir ou marcher? 346 00:23:45,026 --> 00:23:48,026 Quel genre de douleur avez-vous, Souseca? 347 00:23:49,026 --> 00:23:50,026 Gelo ... 348 00:23:50,026 --> 00:23:51,026 Il ne sert à rien! 349 00:23:53,026 --> 00:23:56,025 Vous n'avez pas de remède à domicile, Souseca? 350 00:23:56,026 --> 00:23:58,026 Est-ce mal de dents? 351 00:24:00,026 --> 00:24:03,026 Non, ce n'est pas mal de dents, Souseca. 352 00:24:04,026 --> 00:24:05,026 Mais où diable est Ce maux de dents, Souseca? 353 00:24:05,026 --> 00:24:06,026 C'est... 354 00:24:06,026 --> 00:24:07,026 Où? 355 00:24:07,026 --> 00:24:08,026 C'est... 356 00:24:08,026 --> 00:24:09,026 Oui, grand-mère. 357 00:24:09,026 --> 00:24:10,026 Vig ... 358 00:24:10,026 --> 00:24:11,026 Oui Monsieur. 359 00:24:11,027 --> 00:24:13,025 Eh bien, il y a de l'huile d'olive douce, non? 360 00:24:13,026 --> 00:24:17,114 Donnez-le un peu chaud. 361 00:24:18,114 --> 00:24:19,194 Et ça fait mal, M. Zeca? 362 00:24:20,114 --> 00:24:21,434 Calmez-vous, M. Marcos, calmez-vous. 363 00:24:22,114 --> 00:24:25,114 Bébé, quand tu as une audience Problème, nous allons vous battre avec un bâton. 364 00:24:26,114 --> 00:24:28,114 Et toi, Souseca, tu es un bon garçon. 365 00:24:29,114 --> 00:24:30,114 Tu es un bon garçon. 366 00:24:31,114 --> 00:24:35,113 Tu es un bon garçon. 367 00:24:35,114 --> 00:24:38,113 Et pendant que vous avez un problème d'audition, nous Battez-vous avec un bâton et vous passerez. 368 00:24:38,114 --> 00:24:41,113 Si c'est bon pour entendre, c'est Doit être bon pour votre ... 369 00:24:41,114 --> 00:24:42,114 thoracique. 370 00:24:44,114 --> 00:24:46,114 C'est tout ce qu'il y a, non, Souseca? 371 00:24:47,114 --> 00:24:49,113 Je vais vous donner ... 372 00:24:49,114 --> 00:24:50,154 Thoracic un peu chaud. 373 00:24:55,922 --> 00:24:58,442 Quelle situation! 374 00:24:59,442 --> 00:25:04,441 Ce petit volcan en feu, Et je avec le feu dans mon cul. 375 00:25:04,442 --> 00:25:07,441 La situation était déprimante. 376 00:25:07,442 --> 00:25:10,442 Et nous n'avons eu que cette nuit-là. 377 00:25:11,442 --> 00:25:13,442 Là, M. Marcos, s'amusent. 378 00:25:15,442 --> 00:25:17,801 Voulez-vous que je vous batte? 379 00:25:17,802 --> 00:25:18,802 Non. 380 00:25:18,802 --> 00:25:19,802 Merci beaucoup. 381 00:25:20,802 --> 00:25:22,802 Maintenant, la peste serait totale. 382 00:25:23,802 --> 00:25:28,802 Je vais devoir lui demander de battre l'huile d'olive. 383 00:25:29,802 --> 00:25:31,802 Est-il temps d'avoir un peu de café? 384 00:25:34,802 --> 00:25:36,802 J'ai besoin d'aide. 385 00:25:37,802 --> 00:25:39,801 Plus que je collabore. 386 00:25:39,802 --> 00:25:41,801 Je pourrais même obtenir un décédé. 387 00:25:41,802 --> 00:25:42,802 Je fais une crise. 388 00:25:42,802 --> 00:25:43,802 De brochure. 389 00:25:45,802 --> 00:25:46,802 Non, c'est ... 390 00:25:46,803 --> 00:25:48,801 Et ce n'est pas parce que ... 391 00:25:48,802 --> 00:25:49,802 Parce que quoi? 392 00:25:50,802 --> 00:25:52,802 Vous avez entendu parler de ... 393 00:25:53,802 --> 00:25:54,802 hémorroïdes? 394 00:25:54,802 --> 00:25:55,802 Quoi? 395 00:25:55,802 --> 00:25:56,802 Hémorroïdes! 396 00:25:56,802 --> 00:25:57,802 Déjà. 397 00:25:57,803 --> 00:25:59,801 Parce que j'ai les soi-disant blessures de guerre. 398 00:25:59,802 --> 00:26:01,842 J'ai besoin de battre cette olive huile avant de refroidir. 399 00:26:02,802 --> 00:26:03,802 Où? 400 00:26:03,802 --> 00:26:04,802 Où voulez-vous que j'aie des hémorroïdes? 401 00:26:04,802 --> 00:26:05,802 Dans la gorge? 402 00:26:08,802 --> 00:26:10,802 S'il vous plaît, ne soyez pas si triste. 403 00:26:11,802 --> 00:26:14,802 Ce n'est pas triste, mais c'est drôle. 404 00:26:16,802 --> 00:26:18,801 L'huile d'olive refroidira. 405 00:26:18,802 --> 00:26:19,802 D'accord. 406 00:26:19,802 --> 00:26:20,802 Venez ici. 407 00:26:20,802 --> 00:26:21,802 Tourner. 408 00:26:23,802 --> 00:26:24,802 Tournez, petit cul. 409 00:26:24,802 --> 00:26:25,802 Tourner. 410 00:26:25,802 --> 00:26:26,802 C'est ça. 411 00:26:43,866 --> 00:26:49,866 Quel cul laid vous avez, petit chapeau! 412 00:26:50,866 --> 00:26:52,866 Loin de moi! 413 00:26:55,866 --> 00:26:57,866 Arrêtez de plaisanter! 414 00:26:58,866 --> 00:26:59,866 Mettez-le! 415 00:27:00,866 --> 00:27:01,866 Mettez-le! 416 00:27:02,866 --> 00:27:03,866 Mettez-le! 417 00:27:03,867 --> 00:27:05,866 Qui aurait pensé? 418 00:27:08,866 --> 00:27:12,866 Tenez-vous serré, petit chapeau! 419 00:27:13,866 --> 00:27:18,866 Aie! Aie! Aie! 420 00:27:19,866 --> 00:27:23,866 C'est la fin du monde, su! 421 00:27:24,866 --> 00:27:29,866 Nous avons passé la nuit comme ça. Moi, gémissant de douleur, et elle se moque de moi. 422 00:27:30,866 --> 00:27:31,866 Quelle humiliation! 423 00:27:32,866 --> 00:27:36,866 À quatre heures du matin, Nous sommes partis, pied à pied. 424 00:27:41,722 --> 00:27:45,745 Oh, M. Padre, est-ce que votre fils part? 425 00:27:45,746 --> 00:27:47,745 Il doit prier la messe. 426 00:27:47,746 --> 00:27:49,745 Dieu merci, la messe est debout. 427 00:27:49,746 --> 00:27:51,746 S'il devait s'asseoir ... 428 00:27:57,746 --> 00:28:00,009 Little Chapeu! 429 00:28:00,010 --> 00:28:02,009 Tininha à gauche, 430 00:28:02,010 --> 00:28:04,009 Bluff de colère. 431 00:28:04,010 --> 00:28:05,010 Bien sûr! 432 00:28:05,011 --> 00:28:07,009 Tu as manqué, n'est-ce pas? 433 00:28:07,010 --> 00:28:10,009 J'espérais juste ce petit cheval briserait la branche, 434 00:28:10,010 --> 00:28:12,009 ce que je ne pouvais pas casser. 435 00:28:12,010 --> 00:28:17,009 Pendant que j'étais encore sur le Route, pleurant de colère. 436 00:28:17,010 --> 00:28:22,010 Et parce que le feu toujours brûlé en flammes. 437 00:28:23,010 --> 00:28:26,009 Notre Padre Moreira saint, pur et dévoué 438 00:28:26,010 --> 00:28:29,009 jamais compris la réaction de M. Zeca 439 00:28:29,010 --> 00:28:31,010 Chaque fois qu'il le rencontra. 440 00:28:32,010 --> 00:28:34,009 Le Seigneur soit avec vous. 441 00:28:34,010 --> 00:28:38,009 Et moi, hein? 442 00:28:38,010 --> 00:28:44,010 Little Chapeu! 443 00:28:47,010 --> 00:28:50,009 Et vous n'avez jamais eu d'autre chance? 444 00:28:50,010 --> 00:28:52,009 Jamais. 445 00:28:52,010 --> 00:28:54,009 Elle m'a interdit. 446 00:28:54,010 --> 00:28:56,009 Ouais? 447 00:28:56,010 --> 00:28:58,009 Il y a chacun qui nous arrive. 448 00:28:58,010 --> 00:29:00,009 Avez-vous également traversé la même chose? 449 00:29:00,010 --> 00:29:02,009 Pire, mec. 450 00:29:02,010 --> 00:29:04,009 Bien pire. 451 00:29:04,010 --> 00:29:06,009 Comment se fait-il que je ne sache pas? 452 00:29:06,010 --> 00:29:08,009 Personne ne sait. 453 00:29:08,010 --> 00:29:10,009 Pourquoi ai-je déménagé ici? 454 00:29:10,010 --> 00:29:12,009 Vous êtes allé travailler à São Paulo. 455 00:29:12,010 --> 00:29:13,010 Oh ouais. 456 00:29:13,011 --> 00:29:15,009 Et j'ai quitté le bureau du plaidoyer, 457 00:29:15,010 --> 00:29:18,009 le directeur du Campesre Football Club 458 00:29:18,010 --> 00:29:20,009 Et une carrière politique prometteuse 459 00:29:20,010 --> 00:29:23,009 avec toute la sauvegarde qui Notre famille pourrait me donner. 460 00:29:23,010 --> 00:29:24,010 Pourquoi? 461 00:29:25,010 --> 00:29:27,010 Pourquoi alors? 462 00:29:28,010 --> 00:29:29,010 Mourir ici? 463 00:29:29,011 --> 00:29:31,009 Parole d'honneur! 464 00:29:31,010 --> 00:29:33,009 Personne ne connaît cette histoire. 465 00:29:33,010 --> 00:29:35,010 Oh, tu ne nous fais pas confiance? 466 00:29:36,010 --> 00:29:37,010 Bien, 467 00:29:37,011 --> 00:29:39,009 Tu te souviens quand papa décidé de réformer la ville? 468 00:29:39,010 --> 00:29:41,009 Et toute la famille est allée à la ferme? 469 00:29:41,010 --> 00:29:44,009 Oh, tu es resté à l'oncle La maison de Deucléciano. 470 00:29:44,010 --> 00:29:45,010 Bien sûr. 471 00:29:45,011 --> 00:29:47,009 J'ai travaillé dans son bureau. 472 00:29:47,010 --> 00:29:49,009 Il était président du Camporsre Football Club 473 00:29:49,010 --> 00:29:51,009 Et j'étais vice-président. 474 00:29:51,010 --> 00:29:53,009 Donc, comme nous avons passé les journées ensemble, 475 00:29:53,010 --> 00:29:56,009 Il m'a donné le bien Sent que je devrais y rester. 476 00:29:56,010 --> 00:29:58,009 Mais tante Flora 477 00:29:58,010 --> 00:30:00,010 s'est retrouvé avec un bon sens. 478 00:30:02,010 --> 00:30:03,010 Et Dracula 479 00:30:03,011 --> 00:30:05,009 Nous avons rendu un peu secret. 480 00:30:05,010 --> 00:30:07,009 Il nous a dit que nous allions à la ferme. 481 00:30:07,010 --> 00:30:10,009 Et Dracula nous a fait revenir en bon sens. 482 00:30:10,010 --> 00:30:11,010 Toi? 483 00:30:11,011 --> 00:30:13,009 Vous flirtez avec tante Flora? 484 00:30:13,010 --> 00:30:14,010 C'était une sainte. 485 00:30:14,011 --> 00:30:16,009 Elle ne nous a même pas regardés. 486 00:30:16,010 --> 00:30:20,009 Pourquoi pensez-vous que cela Le mariage était une mer de roses? 487 00:30:20,010 --> 00:30:23,009 Malgré l'oncle Deucléciano être plus âgé qu'elle, 488 00:30:23,010 --> 00:30:25,009 plus de trente ans. 489 00:30:25,010 --> 00:30:28,009 Mais personne n'a jamais entendu Tout sur Tante Flora. 490 00:30:28,010 --> 00:30:29,010 Ouais, moi non plus. 491 00:30:30,010 --> 00:30:32,009 Jusqu'à ce que j'allais y vivre. 492 00:30:32,010 --> 00:30:33,010 Merci. 493 00:30:34,010 --> 00:30:35,010 Au fil du temps, 494 00:30:35,011 --> 00:30:37,009 J'ai pu la voir. 495 00:30:37,010 --> 00:30:39,009 Réaliser que ce n'était pas seulement moi 496 00:30:39,010 --> 00:30:41,009 qui la regardait. 497 00:30:41,010 --> 00:30:42,010 Elle m'a aussi regardé 498 00:30:42,011 --> 00:30:44,010 provocateur. 499 00:30:47,010 --> 00:30:50,010 J'ai décidé de créer courage et prendre un risque. 500 00:30:51,010 --> 00:30:55,754 Et sa réponse ne pouvait pas être meilleure. 501 00:31:00,754 --> 00:31:02,753 Calme, Dracula. 502 00:31:02,754 --> 00:31:04,753 Ce chien est nerveux. 503 00:31:04,754 --> 00:31:06,753 Je ne suis pas nerveux. 504 00:31:06,754 --> 00:31:08,753 Je ne suis pas nerveux non plus, Titio. 505 00:31:08,754 --> 00:31:10,753 Je ne suis pas nerveux non plus. 506 00:31:10,754 --> 00:31:11,754 La nuit, 507 00:31:11,754 --> 00:31:12,754 Je ne pouvais pas dormir. 508 00:31:12,755 --> 00:31:14,753 J'ai essayé de lire. 509 00:31:14,754 --> 00:31:16,753 Je ne pouvais pas non plus. 510 00:31:16,754 --> 00:31:17,754 L'image de tante Flora 511 00:31:17,755 --> 00:31:19,753 martelé ma tête. 512 00:31:19,754 --> 00:31:20,754 Lequel? 513 00:31:23,754 --> 00:31:25,721 Tout bruit 514 00:31:25,722 --> 00:31:26,722 Et je pensais déjà 515 00:31:26,722 --> 00:31:27,722 Qu'elle était la seule 516 00:31:27,722 --> 00:31:28,722 qui est venu à ma réunion. 517 00:31:41,914 --> 00:31:47,330 DAMN DRACULAM! 518 00:31:48,330 --> 00:31:52,330 Il a été formé à ne pas laisser Quiconque aborde tante Flora. 519 00:31:53,330 --> 00:31:56,330 C'est pourquoi mon oncle Deuclciano dormait comme un ange. 520 00:31:57,330 --> 00:32:02,330 Quand elle est sortie dans la rue, ça était un tourbillon de vertus qui courait. 521 00:32:03,330 --> 00:32:06,941 Mais j'ai commencé à remarquer Cette tante Flora seulement 522 00:32:06,953 --> 00:32:10,329 est sorti dans la rue Vendredi pour faire du shopping. 523 00:32:10,330 --> 00:32:16,330 Et sur le chemin du retour, toujours à 16 heures, comme quelqu'un qui ne veut rien, 524 00:32:17,330 --> 00:32:20,330 Elle passerait à travers le jardin et arrêter au même buisson. 525 00:32:21,330 --> 00:32:25,330 Pourquoi? C'était là que Le saint de tante Flora a quitté une note. 526 00:32:26,330 --> 00:32:27,330 Pour qui? 527 00:32:30,330 --> 00:32:34,330 Pour notre adversaire politique, Tunico Mendonça. 528 00:32:35,330 --> 00:32:39,330 Ce fou, ridicule, crétin. 529 00:33:11,162 --> 00:33:15,161 Quel genre de billet être? Pour prendre rendez-vous? 530 00:33:15,162 --> 00:33:21,161 Comment? Si ce chien ne se débarrasse pas elle, où trouvera-t-elle l'amant? Quand? 531 00:33:21,162 --> 00:33:24,161 J'ai dû le découvrir. 532 00:33:24,162 --> 00:33:28,425 Le vendredi suivant, je Resté à la cloche de tante Flora. 533 00:33:28,426 --> 00:33:33,425 Comme toujours, à quatre dans l'après-midi, Comme ceux qui ne veulent rien. 534 00:33:33,426 --> 00:33:40,426 Il y a eu ce monument de vertus, accompagné de ce monument de rugosité. 535 00:33:41,426 --> 00:33:45,425 J'ai dû lire ce billet avant la tunique. 536 00:33:45,426 --> 00:33:50,425 Mais la tête de la tête était venant déjà vers lui. 537 00:33:50,426 --> 00:33:56,425 J'y suis allé aussi. Avec moi là-bas, il ne risquerait pas de prendre le billet. 538 00:33:56,426 --> 00:33:59,426 Et je ne pouvais même pas le prendre. 539 00:34:57,786 --> 00:35:02,785 Le dimanche a un match. 540 00:35:02,786 --> 00:35:06,785 C'était donc comme ça. 541 00:35:06,786 --> 00:35:09,785 Bien sûr, maintenant l'histoire était terminée. 542 00:35:09,786 --> 00:35:13,785 Quand Dracula est-elle partie près de tante Flora? 543 00:35:13,786 --> 00:35:17,785 Seulement le dimanche, quand Il était temps pour le football. 544 00:35:17,786 --> 00:35:21,785 Quand il est allé sur le terrain avec moi et l'oncle Deocléciano. 545 00:35:21,786 --> 00:35:24,785 Après tout, il était la mascotte de notre équipe. 546 00:35:24,786 --> 00:35:29,785 C'était le dimanche, au moment du match, 547 00:35:29,786 --> 00:35:35,786 que le bâtard tonico Mendonça a rencontré tante Flora. 548 00:35:43,994 --> 00:35:48,139 Mais ce ne serait pas le cas. Oncle Deuclciano et moi étions 549 00:35:48,151 --> 00:35:51,994 être trahi par notre ennemi politique numéro un. 550 00:35:53,994 --> 00:35:56,994 Bonjour, déjà à la maison? 551 00:35:57,994 --> 00:35:59,993 Le dimanche a un match. 552 00:35:59,994 --> 00:36:01,993 Contre qui? 553 00:36:01,994 --> 00:36:02,994 Je sais tout. 554 00:36:02,995 --> 00:36:05,993 Alors dis-moi, contre qui? 555 00:36:05,994 --> 00:36:08,993 Les plantes ne donnent pas seulement des fleurs, hein? 556 00:36:08,994 --> 00:36:11,993 Je n'ai jamais entendu parler de cette équipe. 557 00:36:11,994 --> 00:36:13,994 Votre cynisme! 558 00:36:14,994 --> 00:36:21,993 Ne criez pas. Il avance dans ceux qui m'offense, avec des gestes ou des mots. 559 00:36:21,994 --> 00:36:26,994 Votre cynisme! Alors tu trahis Moi avec tonico Mendonça! 560 00:36:28,994 --> 00:36:29,994 Moi? 561 00:36:29,995 --> 00:36:36,994 Vous, oui. Je sais comment tu te rencontre, Des billets, tout, tout. 562 00:36:37,994 --> 00:36:39,993 Et que voulez-vous que je fasse? 563 00:36:39,994 --> 00:36:43,994 Laissez un billet pour moi aussi. 564 00:36:45,994 --> 00:36:48,450 Le dimanche a un match. 565 00:36:52,450 --> 00:36:56,450 Comment puis-je entrer dans ce domaine, avec ça de retour devant moi? 566 00:36:58,450 --> 00:37:00,449 Seulement le dimanche. 567 00:37:00,450 --> 00:37:03,449 Mais comment? Si je dois être sur le terrain. 568 00:37:03,450 --> 00:37:05,450 Problème le vôtre. 569 00:37:06,450 --> 00:37:08,449 Et pour résoudre, seulement un ordinateur. 570 00:37:08,450 --> 00:37:09,450 Comment avez-vous fait? 571 00:37:09,451 --> 00:37:13,449 J'ai cassé la tête une semaine pour faire un plan parfait. 572 00:37:13,450 --> 00:37:17,449 La fixation de tante Flora était me rend déjà fou, mec. 573 00:37:17,450 --> 00:37:20,449 Et seulement une tête folle pourrait m'emmener faire ce que j'ai fait. 574 00:37:20,450 --> 00:37:21,450 Quoi d'autre? 575 00:37:21,451 --> 00:37:26,449 Merci à mon poste d'avocat, et mon prestige avec la brillante garde locale, 576 00:37:26,450 --> 00:37:29,228 J'ai réussi à obtenir le soldat Raimundo à 577 00:37:29,240 --> 00:37:32,449 livrer une fausse intimation à tonico Mendonça, 578 00:37:32,450 --> 00:37:37,449 pour qu'il apparaisse à quatre O'Clock ce vendredi au poste de police. 579 00:37:37,450 --> 00:37:42,449 En même temps, le délégué donnerait des témoignages sur le forum, 580 00:37:42,450 --> 00:37:44,449 Dans un processus d'oncle Deucléciano. 581 00:37:44,450 --> 00:37:48,450 Cela retarderait le tonico. 582 00:37:49,450 --> 00:37:54,449 À quatre heures, tante Flora revenait du shopping, 583 00:37:54,450 --> 00:37:57,450 vers la buisson de café. 584 00:37:58,450 --> 00:38:01,449 Comme toujours, comme qui ne veut rien, 585 00:38:01,450 --> 00:38:05,449 Ce monument de vertus a quitté son billet, 586 00:38:05,450 --> 00:38:08,450 et a pris sa petite fleur. 587 00:38:10,450 --> 00:38:12,937 J'ai quitté ma cachette 588 00:38:12,938 --> 00:38:16,938 et est allé tranquillement pour échanger des billets. 589 00:38:17,938 --> 00:38:20,938 C'était facile de simuler La calligraphie de tante Flora. 590 00:38:21,938 --> 00:38:25,938 Elle a écrit dans des lettres de forme, Pour ne pas s'engager. 591 00:38:27,938 --> 00:38:33,937 L'idiot de Tonico a dû attendre un longtemps jusqu'à l'arrivée du délégué. 592 00:38:33,938 --> 00:38:35,937 Dès son arrivée, 593 00:38:35,938 --> 00:38:38,937 Tonico a couru pour montrer l'intimation. 594 00:38:38,938 --> 00:38:42,937 Pauvre Dr Alvinho, il Je ne savais pas ce que c'était. 595 00:38:42,938 --> 00:38:47,937 Armé de Quiprocó, le remède devait fermer la question en raison d'une erreur. 596 00:38:47,938 --> 00:38:52,937 L'urgence de prendre le billet était plus fort que la curiosité de savoir 597 00:38:52,938 --> 00:38:56,938 Pourquoi cette intimation devait s'arrêter entre ses mains. 598 00:38:58,938 --> 00:39:05,098 Donc, Tonico est resté fermement derrière le billet de son bien-aimé. 599 00:39:09,098 --> 00:39:12,641 Dimanche, le match est terminé? 600 00:39:12,642 --> 00:39:16,641 Pour vous, Tonico, le championnat est terminé. 601 00:39:16,642 --> 00:39:20,641 Dimanche matin, tout le monde s'est réveillé heureux. 602 00:39:20,642 --> 00:39:23,641 Tante Flora, oncle Deucleciano, 603 00:39:23,642 --> 00:39:26,641 Le Lazarento de Dracula et moi. 604 00:39:26,642 --> 00:39:28,641 Venez à la table aujourd'hui, 605 00:39:28,642 --> 00:39:31,641 Priez beaucoup pour que notre équipe soit un bicampeon. 606 00:39:31,642 --> 00:39:33,641 Je promets de prier un troisième. 607 00:39:33,642 --> 00:39:35,641 Jour de jeu, je deviens électrique. 608 00:39:35,642 --> 00:39:37,641 Cynique, vous ne savez pas ce qui vous attend. 609 00:39:37,642 --> 00:39:39,641 Bruno, mon fils, pour l'amour de Dieu, 610 00:39:39,642 --> 00:39:41,641 N'oubliez pas d'aller avec les mêmes vêtements sur le terrain, 611 00:39:41,642 --> 00:39:42,642 Lequel est de donner de la chance, hein? 612 00:39:42,643 --> 00:39:44,641 Vous pouvez partir, mon oncle, je le ferai. 613 00:39:44,642 --> 00:39:46,641 Les vêtements de Dracula sont lavés? 614 00:39:46,642 --> 00:39:47,642 Bien sûr. 615 00:39:47,643 --> 00:39:50,641 En fait, je suis très heureux Quand il va sur le terrain. 616 00:39:50,642 --> 00:39:51,642 Le dimanche. 617 00:39:51,643 --> 00:39:53,641 Très beau. 618 00:39:53,642 --> 00:39:57,641 Alors allons à la messe, ce padre Moreira ne s'attend à personne. 619 00:39:57,642 --> 00:39:59,642 Oh, non, non! 620 00:40:01,642 --> 00:40:04,641 Colic, allez-y, que plus tard, j'irai. 621 00:40:04,642 --> 00:40:05,642 Alors, allons à l'église. 622 00:40:05,643 --> 00:40:07,641 Oh non! 623 00:40:07,642 --> 00:40:09,641 Alors allez rapidement, vous ne perdra pas la messe, 624 00:40:09,642 --> 00:40:10,642 Sinon, vous aurez de la chance à l'équipe. 625 00:40:10,643 --> 00:40:12,642 Oui monsieur, vous pouvez y aller. 626 00:40:13,642 --> 00:40:18,641 Oncle Deucleciano et ses superstitions. 627 00:40:18,642 --> 00:40:23,641 Il savait à peine qu'aucun des Nous trois aurions à ce jeu. 628 00:40:23,642 --> 00:40:29,641 Ce qui était dommage, car le Le paysan deviendrait un bicampeon. 629 00:40:29,642 --> 00:40:34,642 Mais mon jeu était beaucoup plus important. 630 00:40:35,642 --> 00:40:42,642 Un coup droit et Dracula Dormez pendant environ trois heures. 631 00:40:44,642 --> 00:40:47,641 Dimanche au moment de la messe Il n'y avait personne dans la rue. 632 00:40:47,642 --> 00:40:52,641 Je me sentais comme un criminel prenant la victime corps loin de la scène du crime. 633 00:40:52,642 --> 00:40:55,641 Et à quel point ce salaud était lourd. 634 00:40:55,642 --> 00:40:58,641 J'ai laissé Dracula attaché Et dormir comme un ange, 635 00:40:58,642 --> 00:41:01,641 là sur les abandonnés Mat de Belmiro Garcia. 636 00:41:01,642 --> 00:41:04,642 Sur le cou, un autre Billet pour l'oncle Deucleciano. 637 00:41:05,642 --> 00:41:08,641 À mon retour, la messe était déjà terminée. 638 00:41:08,642 --> 00:41:12,641 Je suis arrivé au milieu de la foule et est allé rencontrer les oncles. 639 00:41:12,642 --> 00:41:14,641 Oncle Deucleciano! 640 00:41:14,642 --> 00:41:17,641 Vous êtes arrivé maintenant, vous avez perdu la messe. 641 00:41:17,642 --> 00:41:20,641 Non monsieur, l'église était trop encombrée, Vous ne pouviez pas arriver là où vous étiez. 642 00:41:20,642 --> 00:41:23,641 Vous deviez assister à la messe avec nous. 643 00:41:23,642 --> 00:41:26,641 Maintenant, la scène dramatique. 644 00:41:26,642 --> 00:41:28,641 Non! 645 00:41:28,642 --> 00:41:31,770 Râpé! 646 00:41:32,770 --> 00:41:34,770 Râpé! 647 00:41:35,770 --> 00:41:37,769 Comment suis-je arrivé là-bas, salaud? 648 00:41:37,770 --> 00:41:39,769 Comment savez-vous? 649 00:41:39,770 --> 00:41:42,770 Oncle, une lettre est arrivée pour vous. 650 00:41:46,474 --> 00:41:49,473 Votre chien d'estime est en mon pouvoir. 651 00:41:49,474 --> 00:41:52,473 Attendez le téléphone Appelez pour demander une rançon. 652 00:41:52,474 --> 00:41:56,473 Ne dites à personne d'autre, sinon il mourra. 653 00:41:56,474 --> 00:41:57,474 Calmez-vous, mon oncle. 654 00:41:57,474 --> 00:41:58,474 Mon Dieu! 655 00:41:58,475 --> 00:42:01,474 Ils ont pris la mascotte de l'équipe! 656 00:42:02,474 --> 00:42:04,474 Deucléciano! 657 00:42:05,474 --> 00:42:06,474 Calme-toi. 658 00:42:06,475 --> 00:42:08,473 Votre santé, votre pression. 659 00:42:08,474 --> 00:42:10,473 Mais le jeu est aujourd'hui. 660 00:42:10,474 --> 00:42:12,473 Oncle, s'il vous plaît, allons Attendez l'appel téléphonique. 661 00:42:12,474 --> 00:42:14,473 Calmez-vous, mon oncle. 662 00:42:14,474 --> 00:42:16,473 Le jeu est aujourd'hui. 663 00:42:16,474 --> 00:42:17,474 Asseyez-vous. 664 00:42:18,474 --> 00:42:20,473 Vous avez laissé la porte ouverte, non? 665 00:42:20,474 --> 00:42:22,473 La porte de garage a toujours été ouverte. 666 00:42:22,474 --> 00:42:25,473 Et avec Dracula ici, Qui va entrer? 667 00:42:25,474 --> 00:42:29,473 C'est exact. Si quelqu'un Essayé, ils auraient des ennuis. 668 00:42:29,474 --> 00:42:30,474 Je ne comprends pas. 669 00:42:30,475 --> 00:42:33,473 Oncle, ne vous inquiétez pas. Je vais Sortez et cherchez un indice. 670 00:42:33,474 --> 00:42:34,474 Mais personne ne peut savoir, hein? 671 00:42:34,474 --> 00:42:35,474 Rester calme. Je vais sortir. 672 00:42:35,475 --> 00:42:37,474 Rester calme. Je serai de retour. 673 00:42:39,474 --> 00:42:41,474 C'est exact. Allongez-vous. 674 00:42:42,474 --> 00:42:43,474 Il est étouffé ici, tu vois? 675 00:42:43,475 --> 00:42:45,473 Attends une minute. 676 00:42:45,474 --> 00:42:48,474 Je vais allumer la climatisation. 677 00:42:50,474 --> 00:42:53,473 Et si Dracula n'est pas trouvé? 678 00:42:53,474 --> 00:42:56,473 Et si le Campeche n'est pas un champion? 679 00:42:56,474 --> 00:42:58,473 Je serai écrasé! 680 00:42:58,474 --> 00:43:01,474 Ne soyez pas le martyre, ma chère. 681 00:43:03,474 --> 00:43:04,474 Quel est ce bruit? 682 00:43:04,475 --> 00:43:06,473 La climatisation qui est défectueuse. 683 00:43:06,474 --> 00:43:08,473 Puis éteignez-le. Éteignez-le. 684 00:43:08,474 --> 00:43:10,473 Nous devons appeler un technicien spécialisé. 685 00:43:10,474 --> 00:43:12,473 Ce ne peut pas être zé do rádio. 686 00:43:12,474 --> 00:43:14,554 Puis éteignez-le avant lui donne plus de dégâts, non? 687 00:43:15,474 --> 00:43:18,474 Comme dans le film américain, je Mettez une feuille dans la bouche. 688 00:43:19,474 --> 00:43:22,473 Bonjour? Voici le violeur. 689 00:43:22,474 --> 00:43:25,473 Je l'ai dit mal exploité. 690 00:43:25,474 --> 00:43:31,473 Si vous voulez que votre chien revienne, vous devrez Payez une rançon de trois mille cruzeiros. 691 00:43:31,474 --> 00:43:32,474 Seulement? 692 00:43:32,475 --> 00:43:34,473 Non, à ce moment-là, c'était de l'argent. 693 00:43:34,474 --> 00:43:36,473 Et puis je n'étais pas vouloir gagner sa vie. 694 00:43:36,474 --> 00:43:40,473 Je m'intéressais à l'oncle Deuclisiano récupérer Dracula à l'époque. 695 00:43:40,474 --> 00:43:43,473 Oh mon garçon, je veux savoir À propos de tante Flora, mec. 696 00:43:43,474 --> 00:43:46,473 Vous connaissez d'abord l'oncle. 697 00:43:46,474 --> 00:43:51,473 Je paie. Je paie. Mais retournez mon chiot. 698 00:43:51,474 --> 00:43:55,538 Vous devrez apporter ceci Argent personnellement à trois 699 00:43:55,550 --> 00:43:59,473 O'Clock dans l'après-midi au bar du Chalaco. 700 00:43:59,474 --> 00:44:01,473 Non, cela ne peut pas être plus tôt. 701 00:44:01,474 --> 00:44:04,473 J'ai besoin d'emmener Dracula au football. 702 00:44:04,474 --> 00:44:06,473 J'ai chuchoté en silence. 703 00:44:06,474 --> 00:44:08,473 Ils n'iraient pas au jeu. 704 00:44:08,474 --> 00:44:12,473 Non, ça doit être à trois heures, dis-je. 705 00:44:12,474 --> 00:44:15,474 Attends, je me rapprocherai de toi. 706 00:44:17,474 --> 00:44:19,473 Hein? Éteint. 707 00:44:19,474 --> 00:44:20,474 Et il reviendra Dracula? 708 00:44:20,474 --> 00:44:21,474 Aller. 709 00:44:21,474 --> 00:44:22,474 À quelle heure? 710 00:44:22,474 --> 00:44:23,474 Il en a marqué trois. 711 00:44:23,475 --> 00:44:26,473 Et aurez-vous le temps d'aller au jeu? 712 00:44:26,474 --> 00:44:28,473 Bruno va directement au jeu. 713 00:44:28,474 --> 00:44:30,474 Je vais avoir Dracula et J'irai directement là-bas aussi. 714 00:44:31,474 --> 00:44:34,473 J'ai cherché partout et n'a trouvé aucun indice. 715 00:44:34,474 --> 00:44:36,473 Le Raptor a déjà appelé. 716 00:44:36,474 --> 00:44:37,474 Il a appelé? 717 00:44:37,475 --> 00:44:41,473 Très bien, vous allez au jeu. 718 00:44:41,474 --> 00:44:44,473 C'était une joie émouvante de Tante Flora. 719 00:44:44,474 --> 00:44:48,473 Elle pensait qu'elle le ferait Trouvez l'idiot de sa bien-aimée. 720 00:44:48,474 --> 00:44:51,473 À deux ans et demi, nous avons quitté la maison. 721 00:44:51,474 --> 00:44:57,473 L'oncle Deuclisiano a pris l'argent du Mattress et est allé à la réunion du Raptor. 722 00:44:57,474 --> 00:44:59,473 Je suis allé sur le terrain. 723 00:44:59,474 --> 00:45:00,474 Hum humm. 724 00:45:01,474 --> 00:45:06,474 Tante Flora serait en attendant votre balle dominicale. 725 00:45:07,474 --> 00:45:12,473 Toute la ville est venue regarder notre L'équipe remporte le championnat régional. 726 00:45:12,474 --> 00:45:15,473 Tout le monde l'avait déjà, y compris moi. 727 00:45:15,474 --> 00:45:18,473 Parce que le dernier match était contre Lanterne du championnat. 728 00:45:18,474 --> 00:45:21,473 Au premier tour, nous leur avons donné 7 à 0. 729 00:45:21,474 --> 00:45:24,473 Je suis allé donner de la force à notre entraîneur et aux joueurs. 730 00:45:24,474 --> 00:45:28,473 J'ai averti que mon oncle, moi et Dracula ne regarderait pas le match. 731 00:45:28,474 --> 00:45:30,473 L'entraîneur a dit qu'il n'avait aucun problème. 732 00:45:30,474 --> 00:45:33,473 Il n'était pas superstitieux, ni l'équipe. 733 00:45:33,474 --> 00:45:35,474 Hé! 734 00:45:36,474 --> 00:45:41,545 Puisque tout le monde était calme, Je suis allé à la réunion de Raptor. 735 00:45:41,546 --> 00:45:43,545 C'était juste pour lui parler. 736 00:45:43,546 --> 00:45:46,545 Ce fou apparaît. 737 00:45:46,546 --> 00:45:48,545 Et en parlant de fou. 738 00:45:48,546 --> 00:45:51,901 Si vous n'avez pas encore enterré Votre mari, funérailles de 739 00:45:51,913 --> 00:45:55,545 Matheus, qui donne le Même soin aux morts et vivants. 740 00:45:55,546 --> 00:45:57,065 Si vous ne l'avez pas encore enterré votre femme, funérailles de 741 00:45:57,077 --> 00:45:58,545 Matheus, qui ne fait pas faire la distinction du sexe. 742 00:45:58,546 --> 00:46:01,545 Matheus, le mécanicien qui a changé le cours. 743 00:46:01,546 --> 00:46:05,570 Dans quelques minutes, nous serons déplacer un autre microphone de 744 00:46:05,582 --> 00:46:09,545 La voix du campestre avec notre partenaire Paulo Lago. 745 00:46:09,546 --> 00:46:10,546 Pour quoi la radio? 746 00:46:10,547 --> 00:46:12,545 Celui du bar est allumé. 747 00:46:12,546 --> 00:46:14,545 Je veux rester plus près du terrain. 748 00:46:14,546 --> 00:46:15,546 Hum. 749 00:46:15,547 --> 00:46:19,569 Nous avons été informés que Marcinho, Du football Camporsre 750 00:46:19,581 --> 00:46:23,547 Club, rejoindra le Brésilien Équipe pour la 86e Coupe du monde. 751 00:46:26,546 --> 00:46:34,546 Marcinho sera l'officiel 752 00:46:42,626 --> 00:46:43,626 Équipe brésilienne à l'entraînement. 753 00:46:43,626 --> 00:46:44,626 Allons-y. 754 00:46:44,626 --> 00:46:45,091 Pour un autre sensationnel objectif, pour un autre 755 00:46:45,103 --> 00:46:45,626 transmission de votre BRH2, la voix radio de 756 00:46:45,626 --> 00:46:46,626 Guanabara. 757 00:46:46,626 --> 00:46:47,626 Il y a les deux équipes qui sautent, la foule La foule saute également les deux équipes. 758 00:46:47,626 --> 00:46:48,626 Guanabara, de Botelho, affrontera le Camporsre Football Club dans la décision. 759 00:46:48,626 --> 00:46:49,626 Guanabara est déjà une livraison du Camporsre Football Club. 760 00:46:49,626 --> 00:46:50,626 Au premier tour, il a perdu de 7 à 10 points. 761 00:46:50,627 --> 00:46:56,546 Il est le premier à marquer. 762 00:47:26,186 --> 00:47:28,185 Bruno! 763 00:47:28,186 --> 00:47:31,185 Oui bien sûr. Qui étaient Vous attendez? Quelqu'un d'autre? 764 00:47:31,186 --> 00:47:32,186 Non. 765 00:47:32,187 --> 00:47:34,185 Je pense que c'est bien, car il ne vient pas. 766 00:47:34,186 --> 00:47:36,185 Je t'attendais. 767 00:47:36,186 --> 00:47:37,186 Toi? 768 00:47:37,187 --> 00:47:42,185 J'ai juste demandé que mes jambes puissent Attendez jusqu'à ce que je tombe dans ses bras. 769 00:47:42,186 --> 00:47:45,185 Elle va sur le terrain, C'est un club de football, avec un baiser. 770 00:47:45,186 --> 00:47:47,185 Sur la plus grande roue du Field, elle a fait une corrupio. 771 00:47:47,186 --> 00:47:49,185 Elle peut lancer un sept à droite. 772 00:47:49,186 --> 00:47:52,185 Elle fait un sept, elle l'a jeté à Marcelo. 773 00:47:52,186 --> 00:47:54,185 Marcelo, il est au milieu. 774 00:47:54,186 --> 00:47:56,185 Il peut tirer, il est seul. 775 00:47:56,186 --> 00:47:58,185 Marcelo, il sort. 776 00:47:58,186 --> 00:48:00,185 Comment pouvez-vous faire ça, les gars? 777 00:48:00,186 --> 00:48:02,185 Marcelo, face à Marcelinho. 778 00:48:02,186 --> 00:48:04,185 L'un des pires gardiens de but dans le championnat. 779 00:48:04,186 --> 00:48:07,185 Avez-vous marqué un match avec quelqu'un? 780 00:48:07,186 --> 00:48:09,185 Bazar Astral. 781 00:48:09,186 --> 00:48:11,185 Ce bazar qui se vend pas cher. 782 00:48:11,186 --> 00:48:13,185 Marcelo. 783 00:48:13,186 --> 00:48:15,185 Marcelo, il a frappé. 784 00:48:15,186 --> 00:48:17,185 C'était un objectif. 785 00:48:17,186 --> 00:48:19,185 Marcelo, il est au milieu. 786 00:48:19,186 --> 00:48:21,185 C'est un gardien de but. 787 00:48:21,186 --> 00:48:23,185 Il peut lancer. 788 00:48:23,186 --> 00:48:24,186 Il coupe à nouveau. 789 00:48:24,187 --> 00:48:26,185 Ce n'est pas possible. 790 00:48:26,186 --> 00:48:29,185 Tu pensais que je ne le reconnaîtrais pas? 791 00:48:29,186 --> 00:48:31,185 Je suis déterminé. 792 00:48:31,186 --> 00:48:33,185 Bien. 793 00:48:33,186 --> 00:48:38,185 Écoutez, je suis venu de Sampa. 794 00:48:38,186 --> 00:48:40,185 Seulement 300 kilomètres. 795 00:48:40,186 --> 00:48:41,186 Arrêt. 796 00:48:41,187 --> 00:48:43,186 Vous ne le regretterez pas. 797 00:48:46,186 --> 00:48:48,185 Ceci est pour vous. 798 00:48:48,186 --> 00:48:50,185 Argent? 799 00:48:50,186 --> 00:48:52,185 Je me fiche de payer. 800 00:48:52,186 --> 00:48:56,185 Ce dont j'ai besoin, c'est d'élever le cœur. 801 00:48:56,186 --> 00:48:57,186 Non. 802 00:48:57,187 --> 00:49:00,185 Essayez de comprendre mon problème. 803 00:49:00,186 --> 00:49:02,185 Calmez-vous, calmez-vous. 804 00:49:02,186 --> 00:49:04,185 Ça ne me fait pas de mal. 805 00:49:04,186 --> 00:49:06,185 Désolé. 806 00:49:06,186 --> 00:49:12,185 Mais tu es vraiment le sensible du paysan? 807 00:49:12,186 --> 00:49:18,185 Je suis désolé. 808 00:49:18,186 --> 00:49:23,017 Vous êtes le sensible du paysan. 809 00:49:23,018 --> 00:49:24,018 Quoi? 810 00:49:24,019 --> 00:49:28,017 Je suis venu ici pour trouver une personne 811 00:49:28,018 --> 00:49:30,017 qui s'inscrit. 812 00:49:30,018 --> 00:49:33,017 Le sensible de paysan. 813 00:49:33,018 --> 00:49:37,017 Nous avons une liaison. 814 00:49:37,018 --> 00:49:39,017 C'est ça? 815 00:49:39,018 --> 00:49:41,017 C'est ça. 816 00:49:41,018 --> 00:49:44,017 Vous êtes le sensible du paysan. 817 00:49:44,018 --> 00:49:46,017 Je suis désolé. 818 00:49:46,018 --> 00:49:48,017 Romero, appelez la police. 819 00:49:48,018 --> 00:49:50,018 Désolé, j'ai entendu une erreur. 820 00:49:56,018 --> 00:49:59,018 Avez-vous pensé à cela? 821 00:50:01,018 --> 00:50:02,018 Bonjour? 822 00:50:02,019 --> 00:50:05,866 C'est le violeur. Aller au Banana Shop à Romero et 823 00:50:05,878 --> 00:50:10,017 obtenir des instructions dans le cinquième Banana Shop sur le côté gauche. 824 00:50:10,018 --> 00:50:12,017 Compris? Répéter. 825 00:50:12,018 --> 00:50:15,018 Je n'en ai pas besoin. 826 00:50:30,394 --> 00:50:32,393 Quoi? 827 00:50:32,394 --> 00:50:37,714 D'accord. Soyez là en 20 minutes. 828 00:50:42,266 --> 00:50:44,565 Alors c'est là que tu as caché Dracula? 829 00:50:44,566 --> 00:50:46,265 Non, Dracula est beaucoup plus loin. 830 00:50:46,266 --> 00:50:47,266 Où? 831 00:50:47,267 --> 00:50:48,765 C'est un secret. 832 00:50:48,766 --> 00:50:53,766 Laisse-moi tranquille. Si tu ne le fais pas Croyez-moi, je ne vous fais pas confiance non plus. 833 00:50:54,266 --> 00:50:58,766 Bien. Il est dans l'abandon Maison à la ferme de Belmiro Garcia. 834 00:51:00,266 --> 00:51:04,266 Mais jusqu'à ce que l'oncle Deuclisiano obtienne Là, cela prendra environ deux heures. 835 00:51:09,490 --> 00:51:10,989 Que veux-tu dire? 836 00:51:10,990 --> 00:51:13,989 Il va faire une visite de la ville. 837 00:51:13,990 --> 00:51:15,489 Et qu'en est-il de Tunico? 838 00:51:15,490 --> 00:51:17,989 Tunico regarde le Campest. C'est un champion. 839 00:51:17,990 --> 00:51:21,990 Nous avons encore deux heures pour récupérer le temps perdu. 840 00:51:40,410 --> 00:51:42,310 Je vais mourir. 841 00:51:49,722 --> 00:51:53,722 Oh mon Dieu! 842 00:52:05,242 --> 00:52:07,241 Docteur, enlevez vos vêtements. 843 00:52:07,242 --> 00:52:10,730 Qu'est-ce que c'est, fille? Je suis un homme de respect. 844 00:52:21,114 --> 00:52:23,114 Ensuite, enlevez votre manteau. 845 00:52:24,114 --> 00:52:27,114 Qu'est-ce que c'est, fille? Je suis un homme de respect. 846 00:52:32,002 --> 00:52:34,002 Au moins enlevez vos lunettes. 847 00:52:35,002 --> 00:52:37,002 Je vais faire une concession. 848 00:53:00,666 --> 00:53:02,665 Euh! Euh! 849 00:53:02,666 --> 00:53:05,666 Euh! 850 00:53:11,194 --> 00:53:13,193 Qu'est-ce que c'est, docteur? Êtes-vous fou? 851 00:53:13,194 --> 00:53:15,193 Qu'est-ce qui t'est arrivé? 852 00:53:15,194 --> 00:53:17,193 Calme-toi! 853 00:53:17,194 --> 00:53:21,193 Je fais une respiration artificielle. 854 00:53:21,194 --> 00:53:23,193 Calme-toi! 855 00:53:23,194 --> 00:53:25,193 Tu ne vois pas? 856 00:53:25,194 --> 00:53:27,193 Pas même un jour de jeu, je suis calme. 857 00:53:27,194 --> 00:53:29,193 Dr Neoclesiano! 858 00:53:29,194 --> 00:53:31,193 J'ai déjà interdit ces filles pour nager nus. 859 00:53:31,194 --> 00:53:33,193 Au fait, nager nue. 860 00:53:33,194 --> 00:53:35,194 Chienne! 861 00:53:44,442 --> 00:53:49,442 Je suis désolé, monsieur l'officier, mais Votre fermeture à glissière s'est ouverte et ... 862 00:53:51,442 --> 00:53:53,441 L'oiseau est sourd. 863 00:53:53,442 --> 00:53:57,442 Si vous ne dites rien, je vais faire pipi dessus. 864 00:53:58,442 --> 00:54:06,042 Un, deux, trois, quatre, Cinq bananes sont là. 865 00:54:12,730 --> 00:54:15,729 Emportez ces instructions avec vous. 866 00:54:15,730 --> 00:54:17,729 Allez directement au club. 867 00:54:17,730 --> 00:54:20,729 Vous avez 15 minutes pour y arriver. 868 00:54:20,730 --> 00:54:22,730 Bon sang! 869 00:54:29,306 --> 00:54:32,306 Cette attente angoissée en valait la peine. 870 00:54:33,306 --> 00:54:35,306 Toutes les souffrances en valaient la peine. 871 00:54:36,306 --> 00:54:39,306 Les nuits blanches en valaient la peine. 872 00:54:40,306 --> 00:54:41,306 Les bouleversements. 873 00:54:42,306 --> 00:54:43,306 La jalousie. 874 00:54:44,306 --> 00:54:47,306 Même le Dracula en valait la peine. 875 00:54:49,474 --> 00:54:56,474 Tante Flora était vraiment un Femme d'une valeur de 400 Taels. 876 00:55:33,402 --> 00:55:35,402 Merde! 877 00:55:38,402 --> 00:55:43,034 Du dos aux pieds, 10 pas en avant. 878 00:55:44,034 --> 00:55:50,034 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. 879 00:55:51,034 --> 00:55:53,034 De 10 étapes à droite. 880 00:55:56,938 --> 00:56:01,937 4, 5, 6, 7, 8, 10. 881 00:56:01,938 --> 00:56:03,937 9, 10. 882 00:56:03,938 --> 00:56:06,938 10 étapes à gauche. 883 00:56:09,938 --> 00:56:13,937 7, 8, 9, 10. 884 00:56:13,938 --> 00:56:16,938 Si personne ne cherche, personne ne l'est. 885 00:56:17,938 --> 00:56:21,938 Allez au poste. Quoi veut-il au poste? 886 00:56:26,938 --> 00:56:28,938 Regardez le singe. 887 00:56:30,938 --> 00:56:32,938 Faites attention qu'il mord. Croix, croyez. 888 00:56:33,938 --> 00:56:39,937 Tournez le dos au singe Et faites 10 pas en avant. 889 00:56:39,938 --> 00:56:47,937 Allez. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. 890 00:56:47,938 --> 00:56:49,938 Regardez le poste. 891 00:57:01,114 --> 00:57:04,113 Vous avez 20 minutes pour Rendez-vous à la plage de Maracanã. 892 00:57:04,114 --> 00:57:07,114 Puis-je sauter, jeune homme? 893 00:57:08,114 --> 00:57:10,114 Oh, Maracanã! 894 00:58:27,834 --> 00:58:29,833 Tourner à gauche. 895 00:58:29,834 --> 00:58:31,833 Onze étapes. 896 00:58:31,834 --> 00:58:39,834 Un, deux, trois, quatre, cinq, six, Sept, huit, neuf, dix, onze. 897 00:58:45,834 --> 00:58:48,833 Tourner à gauche. 898 00:58:48,834 --> 00:58:51,834 Prolonger le bras. 899 00:58:52,834 --> 00:58:54,833 Gauche. 900 00:58:54,834 --> 00:58:56,834 C'est ça. 901 00:59:05,210 --> 00:59:09,210 Attendez un appel téléphonique Tonico Mendonça's Farm. 902 00:59:10,210 --> 00:59:14,210 En plein sens de mon ennemi politique. 903 00:59:15,210 --> 00:59:17,210 Oh mon Dieu! 904 01:00:00,346 --> 01:00:02,346 Lulu, Lulu, Lulu ... 905 01:00:16,122 --> 01:00:19,122 Lulu, calme, calme, calme ... 906 01:00:27,802 --> 01:00:30,802 Prenez votre chien et laissez l'argent ici. 907 01:00:31,802 --> 01:00:32,802 Merde! 908 01:00:59,610 --> 01:01:04,610 Et 909 01:01:52,762 --> 01:01:57,761 Hé, Dr Deucliciano, toi ici? Nico n'est pas là. Il était au jeu. 910 01:01:57,762 --> 01:02:01,761 Je ... je voulais juste vous demander une faveur. 911 01:02:01,762 --> 01:02:06,762 Ennemi ne demande qu'une faveur Quand il a les cartes à la main. 912 01:02:07,762 --> 01:02:09,761 Puis-je utiliser votre téléphone? 913 01:02:09,762 --> 01:02:14,761 Bien sûr, docteur. Nous sommes politiques ennemis, mais nous sommes civilisés. Entrons. 914 01:02:14,762 --> 01:02:16,761 Excusez-moi, Mme Nicolina. 915 01:02:16,762 --> 01:02:24,762 Regardez, cela ne prendra pas longtemps. Nous n'avons qu'une heure. 916 01:02:24,978 --> 01:02:26,978 Je serai de retour. 917 01:02:38,074 --> 01:02:40,073 Vous pouvez utiliser le téléphone. 918 01:02:40,074 --> 01:02:42,561 Excusez-moi. 919 01:02:42,562 --> 01:02:44,561 Juste un instant. 920 01:02:44,562 --> 01:02:48,617 Voulez-vous un café? 921 01:02:48,618 --> 01:02:52,617 Nous sommes des ennemis politiques, Mais nous sommes hospitaliers. 922 01:02:52,618 --> 01:02:54,618 Merci. 923 01:02:58,618 --> 01:03:00,913 Bonjour. 924 01:03:00,914 --> 01:03:03,849 Savait-il que vous alliez l'utiliser? 925 01:03:03,850 --> 01:03:09,905 Ces inventions modernes, non? 926 01:03:09,906 --> 01:03:11,905 Bonjour? 927 01:03:11,906 --> 01:03:13,905 C'est le Raptor. 928 01:03:13,906 --> 01:03:15,905 Dans la prochaine étape, vous trouverez Dracula. 929 01:03:15,906 --> 01:03:17,905 Le chien n'est pas là. 930 01:03:17,906 --> 01:03:19,905 Où est le chien? 931 01:03:19,906 --> 01:03:21,905 Chien? 932 01:03:21,906 --> 01:03:25,905 Savez-vous où l'abandon Maison de la ferme de Belmiro Garcia est? 933 01:03:25,906 --> 01:03:27,905 Oui. 934 01:03:27,906 --> 01:03:29,905 Prenez la fourche et suivez-moi là-bas. 935 01:03:29,906 --> 01:03:31,905 Ce bruit. 936 01:03:31,906 --> 01:03:33,905 J'ai déjà entendu ce bruit. 937 01:03:33,906 --> 01:03:39,905 Je l'ai déjà entendu. 938 01:03:39,906 --> 01:03:41,905 Quelque part. 939 01:03:41,906 --> 01:03:47,905 Si je ne trouve pas l'argent là-bas, ni Vous ni votre chien reviendra vivant. 940 01:03:47,906 --> 01:03:49,905 Tu m'entends? 941 01:03:49,906 --> 01:03:53,514 Ce bruit. 942 01:03:55,514 --> 01:03:57,513 Où l'ai-je entendu? 943 01:03:57,514 --> 01:03:59,513 Répétez-le maintenant. Qui est le chien? 944 01:03:59,514 --> 01:04:01,513 Le chien est que ... 945 01:04:01,514 --> 01:04:03,513 Quoi? 946 01:04:03,514 --> 01:04:07,513 Tu as dit que mon Le chien du mari n'était pas là. 947 01:04:07,514 --> 01:04:09,513 Je n'ai rien dit à ce sujet, madame. 948 01:04:09,514 --> 01:04:11,513 Froggy. 949 01:04:11,514 --> 01:04:13,513 Maintenant tu veux le nier? 950 01:04:13,514 --> 01:04:15,513 Être un homme. 951 01:04:15,514 --> 01:04:17,513 Oh non. 952 01:04:17,514 --> 01:04:19,513 Je parlais de mon chien. 953 01:04:19,514 --> 01:04:23,514 Et que ferait votre chien ici? 954 01:04:25,514 --> 01:04:29,514 C'est une question difficile à répondre, madame. 955 01:04:31,514 --> 01:04:34,225 Tu m'as quitté. 956 01:04:34,226 --> 01:04:36,225 Cela reste depuis longtemps. 957 01:04:36,226 --> 01:04:38,226 Sortez d'ici. 958 01:04:49,786 --> 01:04:51,785 Non, ne raccrochez pas. 959 01:04:51,786 --> 01:04:53,785 Ça marche. 960 01:04:53,786 --> 01:04:55,786 Vous ne pouvez pas raccrocher. 961 01:05:12,762 --> 01:05:16,962 Bizarre! 962 01:05:36,538 --> 01:05:40,537 Dragula, mon fils, Dieu merci, je t'ai trouvé. 963 01:05:40,538 --> 01:05:43,538 Un salaud vous a fait cela. 964 01:05:44,538 --> 01:05:46,537 Allons-y. Allons en ville. 965 01:05:46,538 --> 01:05:49,538 Célébrez le double championnat. 966 01:05:52,538 --> 01:05:54,538 Ce bruit ... 967 01:05:55,538 --> 01:05:58,538 Ce bruit vient de La climatisation de ... 968 01:06:31,258 --> 01:06:36,610 C'était toi? 969 01:06:38,610 --> 01:06:40,609 Très beau, hein? 970 01:06:40,610 --> 01:06:42,609 Mon Dieu! 971 01:06:42,610 --> 01:06:44,609 Oncle, ce n'est pas ce que vous pensez. 972 01:06:44,610 --> 01:06:46,609 Quelle honte! 973 01:06:46,610 --> 01:06:48,609 DeoCletian! 974 01:06:48,610 --> 01:06:50,610 Tu pleures à cause de moi. 975 01:06:52,610 --> 01:06:54,610 Mais nous avons perdu le championnat! 976 01:06:56,610 --> 01:06:58,609 Non! 977 01:06:58,610 --> 01:07:00,610 Je jure que je n'ai rien fait de mal. 978 01:07:02,610 --> 01:07:04,609 Vous ne l'avez pas fait. 979 01:07:04,610 --> 01:07:06,609 Tu ne fais jamais rien de mal, mon saint. 980 01:07:06,610 --> 01:07:08,610 Allez, Padre, allez. 981 01:07:12,610 --> 01:07:14,609 Je prends tout le blâme. 982 01:07:14,610 --> 01:07:16,609 Tu fais? 983 01:07:16,610 --> 01:07:18,609 Je fais. Je suis prêt à réparer mon erreur. 984 01:07:18,610 --> 01:07:20,609 D'accord. 985 01:07:20,610 --> 01:07:22,609 J'accepte toute punition que vous voulez. 986 01:07:22,610 --> 01:07:24,609 Vous l'avez demandé, fils. 987 01:07:24,610 --> 01:07:28,609 Je suis prêt à tout. 988 01:07:28,610 --> 01:07:30,609 Dracula! 989 01:07:30,610 --> 01:07:32,609 Non! Non! 990 01:07:32,610 --> 01:07:34,609 Je vais l'arrêter, Padre. Aller! 991 01:07:34,610 --> 01:07:36,610 Non! Non! 992 01:07:44,154 --> 01:07:46,154 Oh mon Dieu! 993 01:07:53,242 --> 01:07:57,241 Personne ne savait, car personne ne voulait le dire. 994 01:07:57,242 --> 01:08:00,241 Je suis allé par ambulance à São Paulo. 995 01:08:00,242 --> 01:08:05,242 J'ai passé à 15 ans Ici, et maintenant je donne des visages. 996 01:08:07,242 --> 01:08:11,241 Dracula est décédé. 997 01:08:11,242 --> 01:08:14,241 Que le diable vous ait dans un mauvais endroit. 998 01:08:14,242 --> 01:08:16,241 Votre voiture était bien pire. 999 01:08:16,242 --> 01:08:19,241 Ton père était celui Qui vous a emmené à l'hôpital. 1000 01:08:19,242 --> 01:08:22,241 En tant que femmes, nous faisons tout. 1001 01:08:22,242 --> 01:08:24,241 Je ne le regrette pas. 1002 01:08:24,242 --> 01:08:27,242 Moi non plus. 1003 01:08:28,242 --> 01:08:30,241 Avez-vous déjà vécu une telle chose? 1004 01:08:30,242 --> 01:08:32,241 Mourir ici. 1005 01:08:32,242 --> 01:08:34,241 Mot d'honneur. 1006 01:08:34,242 --> 01:08:37,241 Rappelez-vous quand vous deux Je suis allé au pensionnat? 1007 01:08:37,242 --> 01:08:41,241 Ouais, et depuis toi étaient très petits, vous ne l'avez pas fait. 1008 01:08:41,242 --> 01:08:44,241 Ouais, c'était à ce moment-là. 1009 01:08:44,242 --> 01:08:45,242 Et tu sais qui? 1010 01:08:45,242 --> 01:08:46,242 OMS? 1011 01:08:46,243 --> 01:08:48,241 Avec Aurora. 1012 01:08:48,242 --> 01:08:49,242 Non! 1013 01:08:49,243 --> 01:08:52,241 Oui, la meilleure femme de la ville. 1014 01:08:52,242 --> 01:08:57,241 Provoquant, sensuel, bon, et savait qu'elle était bonne. 1015 01:08:57,242 --> 01:09:01,241 Quand elle est décédée, quiconque Je suis revenu, est revenu. 1016 01:09:01,242 --> 01:09:04,241 Quiconque allait, n'est pas allé. 1017 01:09:04,242 --> 01:09:08,241 Il n'y avait pas un seul homme en ville qui ne voulait pas d'elle. 1018 01:09:08,242 --> 01:09:14,241 Elle a cousu vers l'extérieur, mais quand Elle a eu un colonel, au revoir à coudre. 1019 01:09:14,242 --> 01:09:15,242 Elle est devenue une femme. 1020 01:09:15,243 --> 01:09:18,241 Toute la ville savait quand Un nouveau colonel était en charge. 1021 01:09:18,242 --> 01:09:22,241 La mère ferait les choses Et allez chez l'autre fille. 1022 01:09:22,242 --> 01:09:25,241 Et quand cela s'est produit, nous le savions déjà. 1023 01:09:25,242 --> 01:09:30,241 La saison de l'anémie Commencez, les yeux profonds, la faiblesse. 1024 01:09:30,242 --> 01:09:33,241 Avec la chaleur, personne ne dort avec les fenêtres fermées. 1025 01:09:33,242 --> 01:09:36,693 Et avec un nouvel amant À l'intérieur de la maison, nous serions 1026 01:09:36,705 --> 01:09:40,241 aller pour profiter de merveilleux scènes, d'arbre à arbre. 1027 01:09:40,242 --> 01:09:42,241 Et la femme dirait, 1028 01:09:42,242 --> 01:09:46,242 Je vais faire une belle Femme, d'un arbre à l'autre. 1029 01:09:47,242 --> 01:09:48,242 Allons-y! 1030 01:09:48,243 --> 01:09:51,017 Faites l'objectif, Sabão! 1031 01:09:51,018 --> 01:09:52,018 C'est ça! 1032 01:09:52,018 --> 01:09:53,018 D'accord! 1033 01:09:53,018 --> 01:09:54,018 Allez! 1034 01:09:54,019 --> 01:09:57,017 Je veux voir qui marque ici! 1035 01:09:57,018 --> 01:09:59,017 Allez voir, allez voir. 1036 01:09:59,018 --> 01:10:00,018 Kick Gaguinho, coup de pied! 1037 01:10:00,019 --> 01:10:03,017 Voulez-vous faire affaire avec elle? 1038 01:10:03,018 --> 01:10:05,017 Avec l'aigle noir? 1039 01:10:05,018 --> 01:10:07,017 Vous devenez gourmand. 1040 01:10:07,018 --> 01:10:09,017 Voulez-vous faire affaires avec votre pute? 1041 01:10:09,018 --> 01:10:11,017 J'ai compris! 1042 01:10:11,018 --> 01:10:12,018 Envoyez le ballon, Sabão! 1043 01:10:12,018 --> 01:10:13,018 Allez! 1044 01:10:13,019 --> 01:10:15,017 Aller! Maintenant je sais! 1045 01:10:15,018 --> 01:10:17,018 Grab, Gilmar! 1046 01:10:18,018 --> 01:10:21,017 Envoyez le ballon ici, je Vous voulez voir ce Gilmar! 1047 01:10:21,018 --> 01:10:22,018 Coup! 1048 01:10:22,019 --> 01:10:24,018 Hé, pied tordu! 1049 01:10:27,018 --> 01:10:29,282 Aurore! 1050 01:10:34,906 --> 01:10:38,305 Pourquoi n'ai-je pas de lèvres? 1051 01:10:38,306 --> 01:10:40,305 Pourquoi ne suis-je pas riche? 1052 01:10:40,306 --> 01:10:42,305 Un jour, j'y arriverai. 1053 01:10:42,306 --> 01:10:45,306 Et là, vous venez avec la prose, non? 1054 01:10:47,306 --> 01:10:49,305 Regardez le dédain. 1055 01:10:49,306 --> 01:10:51,305 Guinda, elle entre dans votre maison. 1056 01:10:51,306 --> 01:10:53,305 Au revoir, classe. 1057 01:10:53,306 --> 01:10:55,305 Où vas-tu? 1058 01:10:55,306 --> 01:10:57,306 Pour prendre une douche. 1059 01:11:01,306 --> 01:11:04,305 Je pense qu'il est allé là-bas juste pour voir le ... 1060 01:11:04,306 --> 01:11:06,305 Oh, tu le pense? 1061 01:11:06,306 --> 01:11:08,306 Allez vous asseoir, vous imbécile. 1062 01:11:10,306 --> 01:11:13,305 Je n'ai même pas besoin de dire que le le vieil homme avait déjà pris une douche, 1063 01:11:13,306 --> 01:11:16,305 Mettez brillant ses cheveux, 1064 01:11:16,306 --> 01:11:19,305 Juste pour voir Aurora. 1065 01:11:19,306 --> 01:11:22,306 Et mon beau-frère Je n'ai rien laissé derrière. 1066 01:11:29,530 --> 01:11:31,530 Regardez comme il est mignon! 1067 01:11:43,034 --> 01:11:44,034 Ta mère est partie? 1068 01:11:44,034 --> 01:11:45,034 Oui. 1069 01:11:45,035 --> 01:11:47,033 Et aujourd'hui, je devrai dormir seul. 1070 01:11:47,034 --> 01:11:49,033 J'ai tellement peur. 1071 01:11:49,034 --> 01:11:51,033 Et le marié? 1072 01:11:51,034 --> 01:11:53,033 Il travaillera toute la nuit. 1073 01:11:53,034 --> 01:11:55,033 N'y a-t-il personne pour vous accompagner? 1074 01:11:55,034 --> 01:11:56,034 Personne. 1075 01:11:57,034 --> 01:11:59,034 Laissez Guina dormir à la maison aujourd'hui. 1076 01:12:00,034 --> 01:12:02,033 J'ai passé deux heures dans la salle de bain. 1077 01:12:02,034 --> 01:12:03,034 Prendre un bain? 1078 01:12:03,035 --> 01:12:05,034 J'ai mal à l'estomac. 1079 01:12:07,034 --> 01:12:08,490 Que diable? 1080 01:12:10,490 --> 01:12:11,561 Prenez ma feuille sèche! 1081 01:12:11,562 --> 01:12:13,562 Et regardez! 1082 01:12:14,562 --> 01:12:16,561 Si je donne un coup de pied dur, je te frappe sur le mur. 1083 01:12:16,562 --> 01:12:17,562 Puis coup de pied! 1084 01:12:19,562 --> 01:12:22,682 Et regardez! 1085 01:12:23,682 --> 01:12:26,289 Allez-vous prendre une photo? 1086 01:12:26,290 --> 01:12:28,289 Ou allez-vous visiter? 1087 01:12:28,290 --> 01:12:31,290 Non, les enfants. Je vais dormir avec Aurora. 1088 01:12:35,290 --> 01:12:36,290 Seulement si elle obtient la feuille pour prendre un dépotoir. 1089 01:12:36,291 --> 01:12:38,289 Celui-ci devait se gratter. 1090 01:12:38,290 --> 01:12:40,289 Oh ouais? Et si je comprends? 1091 01:12:40,290 --> 01:12:41,290 Vous voulez parier? 1092 01:12:43,290 --> 01:12:44,290 Tout ce que vous voulez. 1093 01:12:45,290 --> 01:12:47,289 Votre chien peut. 1094 01:12:47,290 --> 01:12:48,290 Combien de noirs? 1095 01:12:48,290 --> 01:12:49,290 Attendez, attendez. 1096 01:12:49,291 --> 01:12:51,289 Vous l'avez réglé, vous l'avez réglé. 1097 01:12:51,290 --> 01:12:52,290 Il est affiché. 1098 01:12:52,290 --> 01:12:53,290 Coupez ici. 1099 01:12:54,290 --> 01:12:55,290 Comment est le pari? 1100 01:12:55,291 --> 01:12:57,289 Si je dors avec Aurora ... 1101 01:12:57,290 --> 01:12:58,290 Dormez pas. 1102 01:12:58,290 --> 01:12:59,290 Rosetta. 1103 01:13:00,290 --> 01:13:02,289 Vous ne serez pas là pour voir. 1104 01:13:02,290 --> 01:13:03,290 Je vais vous donner un moyen. 1105 01:13:03,291 --> 01:13:06,289 Si vous rosetta avec Aurora, Je perds mon aigle noir. 1106 01:13:06,290 --> 01:13:09,289 Sinon, je gagne votre boîte de chien. 1107 01:13:09,290 --> 01:13:13,289 Qui n'a pas gardé le pari est parce que le Mère a déjà dormi avec le Jument. 1108 01:13:13,290 --> 01:13:16,289 Quoi? 1109 01:13:16,290 --> 01:13:17,290 Qu'est-ce que? 1110 01:13:17,291 --> 01:13:24,289 Vous savez qui est le nouvel amoureux d'Aurora? 1111 01:13:24,290 --> 01:13:26,289 Qui est? Qui est? 1112 01:13:26,290 --> 01:13:29,290 Le boucher, monsieur. 1113 01:13:33,290 --> 01:13:34,290 Quel gros chien. 1114 01:13:35,290 --> 01:13:37,290 Maintenant, il est déjà publié. 1115 01:13:38,290 --> 01:13:40,289 Mes jambes tremblaient. 1116 01:13:40,290 --> 01:13:43,289 Mais ils étaient en jeu, Les deux choses que je voulais le plus. 1117 01:13:43,290 --> 01:13:48,289 Ma boîte de chien et l'aigle noir allemand. 1118 01:13:48,290 --> 01:13:50,290 Abandonnerez-vous? 1119 01:13:53,290 --> 01:13:55,289 Le stand est venu à l'heure. 1120 01:13:55,290 --> 01:13:58,289 Aurora, Aurora, tu sais quoi? 1121 01:13:58,290 --> 01:14:00,289 Je me suis souvenu de quelque chose. 1122 01:14:00,290 --> 01:14:01,290 Qu'est-ce que c'était? 1123 01:14:01,291 --> 01:14:05,289 Je dois faire des devoirs leçon qui est pour demain. 1124 01:14:05,290 --> 01:14:08,290 Je ne peux donc y arriver qu'à neuf trente ans. 1125 01:14:10,290 --> 01:14:11,290 D'accord. 1126 01:14:11,290 --> 01:14:12,290 J'attendrai. 1127 01:14:13,290 --> 01:14:15,289 De cette façon, votre aigle volera. 1128 01:14:15,290 --> 01:14:18,290 Ouais, bébé, mais tu ne le fais pas Vous voulez aller chez le chat, non? 1129 01:14:19,290 --> 01:14:20,290 C'est dans le chat. 1130 01:14:20,291 --> 01:14:22,289 Je vais y aller à neuf trente ans. 1131 01:14:22,290 --> 01:14:24,289 Neuf trente? 1132 01:14:24,290 --> 01:14:27,289 En ... dans ... dans ... dans ... dans ... dans ... en pleine nuit? 1133 01:14:27,290 --> 01:14:28,290 Pauvre mère des six. 1134 01:14:28,291 --> 01:14:30,289 Pourquoi ne pas y aller à huit? 1135 01:14:30,290 --> 01:14:32,289 Elle a dit neuf trente. 1136 01:14:32,290 --> 01:14:33,290 Et Pedrão? 1137 01:14:33,291 --> 01:14:38,290 Pe ... Pedrão va à travailler ... pour travailler toute la nuit. 1138 01:14:39,290 --> 01:14:41,289 Je peux mourir du coup. 1139 01:14:41,290 --> 01:14:42,290 Mais je vais me présenter là-bas. 1140 01:14:42,290 --> 01:14:43,290 Oui, mais non. 1141 01:14:43,290 --> 01:14:44,290 Non? 1142 01:14:45,290 --> 01:14:46,290 Le moment est venu. 1143 01:14:48,290 --> 01:14:51,834 Mon public m'attendait. 1144 01:14:58,010 --> 01:15:02,746 Je suis entré dans l'arène. 1145 01:15:12,090 --> 01:15:15,089 Soyez à l'aise, la maison vous appartient. 1146 01:15:15,090 --> 01:15:19,089 Je devais faire une force ne pas avoir tout méli-mélo. 1147 01:15:19,090 --> 01:15:22,090 Aujourd'hui, je meurs dans cet arbre. 1148 01:15:24,090 --> 01:15:27,090 Le cric est mûr, ne pas Laissez-la tomber du pied. 1149 01:15:34,090 --> 01:15:36,089 Ce n'est pas votre entreprise. 1150 01:15:36,090 --> 01:15:38,089 Calmez-vous, Lion. 1151 01:15:38,090 --> 01:15:40,089 Revenez en arrière. 1152 01:15:40,090 --> 01:15:42,089 Où va-t-il? 1153 01:15:42,090 --> 01:15:44,090 Chier! 1154 01:15:46,282 --> 01:15:49,281 Je n'ai pas apporté de pyjama. 1155 01:15:49,282 --> 01:15:51,281 Il fait chaud, vous n'en avez pas besoin. 1156 01:15:51,282 --> 01:15:53,281 Ouais. 1157 01:15:53,282 --> 01:15:57,282 Maman a dormi dans la pièce avec moi. 1158 01:15:58,282 --> 01:16:01,282 Mais vous pouvez dormir ici dans le salon. 1159 01:16:07,706 --> 01:16:09,706 Oui, c'est bon pour moi. 1160 01:16:14,338 --> 01:16:15,338 M. Pedrão? 1161 01:16:16,338 --> 01:16:17,338 M. Pedrão? 1162 01:16:18,338 --> 01:16:19,338 M. Pedrão! 1163 01:16:19,339 --> 01:16:21,338 Je commence juste à vendre le matin. 1164 01:16:22,338 --> 01:16:23,338 Ce n'est pas ça. 1165 01:16:24,338 --> 01:16:26,337 N'est-ce pas de la viande dont vous voulez parler? 1166 01:16:26,338 --> 01:16:28,338 Oui, mais ce n'est pas ça. 1167 01:16:29,338 --> 01:16:30,338 Quel genre de viande? 1168 01:16:31,338 --> 01:16:32,338 Votre femme. 1169 01:16:33,338 --> 01:16:35,337 Qu'est-ce que ma femme a? 1170 01:16:35,338 --> 01:16:38,337 Elle pêche la mer et a demandé à vous avertir. 1171 01:16:38,338 --> 01:16:41,338 J'ai beaucoup de travail. Dites-lui que j'irai plus tard. 1172 01:16:42,338 --> 01:16:44,338 Elle est très occupée, Pedrão. 1173 01:16:45,338 --> 01:16:48,338 C'est une blague. Plus tard? Je suis très occupé. 1174 01:16:49,338 --> 01:16:50,338 S'en aller. 1175 01:16:50,338 --> 01:16:51,338 D'accord. 1176 01:16:54,338 --> 01:16:57,337 Je vais te rattraper, petite merde! 1177 01:16:57,338 --> 01:16:58,338 Vous verrez! 1178 01:17:10,266 --> 01:17:16,618 Cada Na Mangueira attendait la grande scène. 1179 01:17:24,538 --> 01:17:28,538 Faire une visite générale de la maison, J'avais déjà conçu mon plan. 1180 01:17:34,554 --> 01:17:37,554 Aurora attendait juste de dormir. 1181 01:17:44,186 --> 01:17:47,186 Maintenant, mon plan était sur le point de commencer à fonctionner. 1182 01:17:52,242 --> 01:17:53,242 Salut! 1183 01:17:55,242 --> 01:17:56,326 Allemand! 1184 01:17:59,194 --> 01:18:02,193 Le cric est mûr. Va-t-il tomber? 1185 01:18:02,194 --> 01:18:03,194 Je ne sais pas. 1186 01:18:03,195 --> 01:18:05,193 Mais comment tu ne sais pas? 1187 01:18:05,194 --> 01:18:09,193 Mais vous êtes une merde du projet d'un homme, monsieur. 1188 01:18:09,194 --> 01:18:11,193 Retournez là-bas et ne le laissez pas tomber. 1189 01:18:11,194 --> 01:18:12,194 D'accord. 1190 01:18:16,194 --> 01:18:19,330 Quiconque se déplace de Il faudra une stilisadada. 1191 01:18:20,330 --> 01:18:25,873 Je devrais d'abord préparer l'éclairage. 1192 01:18:25,874 --> 01:18:27,873 Éteignez la lumière de la pièce. 1193 01:18:27,874 --> 01:18:34,161 Et ne laissez que le peu de lumière venant du couloir. 1194 01:18:34,162 --> 01:18:38,162 Mais quand l'environnement était prêt ... 1195 01:18:41,162 --> 01:18:44,970 Une surprise beaucoup plus grande m'attendait. 1196 01:18:46,970 --> 01:18:50,673 Mon Dieu! 1197 01:18:50,674 --> 01:18:52,673 Aurora est parti pour moi. 1198 01:18:52,674 --> 01:18:56,431 Et seulement alors je l'ai fait réalise qu'elle aussi, là-dedans 1199 01:18:56,443 --> 01:19:00,674 Belle petite tête de la sienne, avait des plans incontournables. 1200 01:19:07,994 --> 01:19:15,994 M. Pedrão, avec tout le respect que je vous dois, je est venu parler à nouveau de la chair de votre femme. 1201 01:19:17,994 --> 01:19:19,994 Ils la mangent! 1202 01:19:23,474 --> 01:19:26,473 Je vais te tuer! Je vais te tuer! 1203 01:19:26,474 --> 01:19:29,474 Merde! Qu'est-ce que j'ai fait? 1204 01:19:30,474 --> 01:19:35,186 Aurais-je pu réaliser tout ça? 1205 01:19:45,562 --> 01:19:51,562 Tu vois ce que je vois? 1206 01:19:57,658 --> 01:20:01,657 Assez, vous imbécile! 1207 01:20:01,658 --> 01:20:03,657 Je suis là. 1208 01:20:03,658 --> 01:20:05,657 Ne parlez pas maintenant! 1209 01:20:05,658 --> 01:20:07,658 Je suis tout mouillé! 1210 01:20:09,658 --> 01:20:14,658 Il y a l'aigle noir! 1211 01:20:15,658 --> 01:20:17,657 Il n'a pas encore peint! 1212 01:20:17,658 --> 01:20:21,657 Mais il le fera. 1213 01:20:21,658 --> 01:20:24,657 Quelle bonne femme! 1214 01:20:24,658 --> 01:20:29,658 Ne parlez pas maintenant! 1215 01:20:36,666 --> 01:20:39,666 Je pense qu'il ne rougira pas. 1216 01:20:44,338 --> 01:20:46,338 Le pe ... pe ... 1217 01:20:49,114 --> 01:20:50,114 drone. 1218 01:20:52,274 --> 01:20:54,274 Pas celui-ci, Gaguinho! 1219 01:20:55,274 --> 01:20:58,274 Maintenant, le serpent fumera. 1220 01:21:19,610 --> 01:21:21,909 Pedrão a-t-il un frère jumeau? 1221 01:21:21,910 --> 01:21:22,910 Non. 1222 01:21:22,911 --> 01:21:25,909 Ensuite, il est celui de la fenêtre. 1223 01:21:25,910 --> 01:21:27,910 Calme. 1224 01:21:37,722 --> 01:21:39,761 Je ne veux même pas le voir! 1225 01:21:39,762 --> 01:21:40,762 Merde! 1226 01:21:41,762 --> 01:21:44,761 Je ne voulais pas que Pedrão le tue. 1227 01:21:44,762 --> 01:21:47,762 Je ne voulais tout simplement pas que Pedrão le laisse peindre. 1228 01:21:53,826 --> 01:21:55,825 Qu'est-ce que c'est, Pedrão? 1229 01:21:55,826 --> 01:21:57,825 Tu es en colère parce que ... 1230 01:21:57,826 --> 01:22:00,825 Que fais-tu? 1231 01:22:00,826 --> 01:22:02,825 Allongé avec cette chose? 1232 01:22:02,826 --> 01:22:04,825 C'est juste ça ... 1233 01:22:04,826 --> 01:22:07,826 Je ne peux pas dormir sans une poupée. 1234 01:22:08,826 --> 01:22:10,825 Merde! 1235 01:22:10,826 --> 01:22:12,825 Pedrão ... 1236 01:22:12,826 --> 01:22:14,825 jure ... 1237 01:22:14,826 --> 01:22:16,826 à une femme. 1238 01:22:17,826 --> 01:22:20,505 Pourquoi êtes-vous venu ici pour dormir? 1239 01:22:20,506 --> 01:22:24,506 Parce que je lui ai demandé de Viens ici et restez avec moi. 1240 01:22:25,506 --> 01:22:26,506 Quoi? 1241 01:22:27,506 --> 01:22:28,506 C'est... 1242 01:22:28,507 --> 01:22:30,505 deux... 1243 01:22:30,506 --> 01:22:32,506 heures. 1244 01:22:33,506 --> 01:22:36,506 Fils de pute! 1245 01:22:37,506 --> 01:22:39,505 Nous pensions qu'il peignait. 1246 01:22:39,506 --> 01:22:42,505 Et il était avec la poupée. 1247 01:22:42,506 --> 01:22:43,506 Merde! 1248 01:22:43,507 --> 01:22:45,505 J'ai joué pour rien. 1249 01:22:45,506 --> 01:22:47,505 C'est tout ce que vous avez dans vos têtes. 1250 01:22:47,506 --> 01:22:49,505 Regardez ce que vous avez fait à ma poupée. 1251 01:22:49,506 --> 01:22:51,506 Mais demain tu auras pour m'en acheter un autre. 1252 01:22:57,146 --> 01:22:59,645 Que fait-elle, monsieur? 1253 01:22:59,646 --> 01:23:01,645 Je ne comprends rien. 1254 01:23:01,646 --> 01:23:07,646 L'homme rentre à la maison, prend Guina à l'intérieur et se met toujours en colère? 1255 01:23:08,646 --> 01:23:11,646 Tu verras qu'elle ne veut pas Pour le savoir plus. 1256 01:23:12,646 --> 01:23:16,645 Elle veut rester avec Guina. 1257 01:23:16,646 --> 01:23:19,145 Vous êtes vraiment des clowns, non? 1258 01:23:19,146 --> 01:23:24,645 Je vais faire réformer Aurora, mais Ne vous battez pas avec moi, pour l'amour de Dieu. 1259 01:23:24,646 --> 01:23:26,645 J'y penserai. 1260 01:23:26,646 --> 01:23:28,645 Maintenant, allons-y. Sortez d'ici. 1261 01:23:28,646 --> 01:23:30,645 Et ne revenez pas avant le déjeuner. 1262 01:23:30,646 --> 01:23:32,645 D'accord, je ne me présenterai pas. 1263 01:23:32,646 --> 01:23:35,646 Elle le met à courir. 1264 01:23:37,646 --> 01:23:42,006 Mon héros, tu m'as sauvé la vie. 1265 01:23:43,006 --> 01:23:49,006 Si je n'ai pas mis ce garçon Votre place, nous serions frits. 1266 01:23:50,006 --> 01:23:51,006 Viens. 1267 01:23:52,006 --> 01:23:54,654 Puisque tu ne sais pas ... 1268 01:23:55,654 --> 01:23:57,654 J'ai dormi sans poupées. 1269 01:23:58,654 --> 01:24:02,653 Maintenant, l'oie noire est un nouveau propriétaire. 1270 01:24:02,654 --> 01:24:05,654 Si c'est dans l'obscurité, je gagne le pari. 1271 01:24:06,654 --> 01:24:08,654 Donc, vous avez perdu. 1272 01:24:11,558 --> 01:24:13,557 Les gars, à l'autre arbre. 1273 01:24:13,558 --> 01:24:14,558 Allons-y. 1274 01:24:16,558 --> 01:24:17,558 Celui-ci. 1275 01:24:32,186 --> 01:24:34,185 J'ai gagné! 1276 01:24:34,186 --> 01:24:36,185 Et maintenant? 1277 01:24:36,186 --> 01:24:40,497 Allez asseoir sur un savon gris manioc. 1278 01:24:40,498 --> 01:24:42,497 Et le Jack? 1279 01:24:42,498 --> 01:24:44,498 Il tombera. 1280 01:24:46,498 --> 01:24:48,498 J'ai gagné! 1281 01:24:54,722 --> 01:24:56,722 Perdu. 1282 01:25:04,442 --> 01:25:09,441 C'est juste que j'ai peur d'être dans l'obscurité. 1283 01:25:09,442 --> 01:25:12,442 Je vais prendre soin de toi. 1284 01:25:13,442 --> 01:25:16,721 J'ai gagné! 1285 01:25:16,722 --> 01:25:18,721 Mais pouvez-vous voir? 1286 01:25:18,722 --> 01:25:21,722 Cela n'a pas d'importance. Je gagne dans le noir. 1287 01:25:27,714 --> 01:25:29,714 Tu as perdu. 1288 01:25:32,514 --> 01:25:35,513 Maintenant, avec cela, éteignez-le et sur. 1289 01:25:35,514 --> 01:25:38,513 Il est difficile de se concentrer. 1290 01:25:38,514 --> 01:25:41,514 Pour moi, c'est ... 1291 01:25:43,514 --> 01:25:45,513 C'est bon. 1292 01:25:45,514 --> 01:25:50,513 Comme un loup gourmand, Aurora m'a dévoré toute la nuit. 1293 01:25:50,514 --> 01:25:54,513 Le feu de cette femme avait l'air comme une torche olympique. 1294 01:25:54,514 --> 01:25:56,514 Il n'est jamais sorti. 1295 01:25:57,514 --> 01:26:00,513 Imaginez l'état dans lequel j'étais. 1296 01:26:00,514 --> 01:26:03,513 Encore plus, c'était ma première fois. 1297 01:26:03,514 --> 01:26:06,513 Mais j'ai gagné le pari allemand. 1298 01:26:06,514 --> 01:26:10,513 Je n'ai jamais rencontré une autre femme comme Aurora. 1299 01:26:10,514 --> 01:26:14,513 Pendant un moment, Aurora me donnait un thé. 1300 01:26:14,514 --> 01:26:18,513 Elle a ensuite déménagé dans une ferme. 1301 01:26:18,514 --> 01:26:21,513 Et je suis allé étudier à l'étranger. 1302 01:26:21,514 --> 01:26:24,513 Ensuite, je ne l'ai plus jamais rencontrée. 1303 01:26:24,514 --> 01:26:27,514 Le mariage est terminé, les gars. Allons-y! 1304 01:26:29,514 --> 01:26:32,194 Nous continuons à parler des femmes. 1305 01:26:34,194 --> 01:26:37,513 Accrochez-vous, M. Alexandre. 1306 01:26:37,514 --> 01:26:39,514 Accrochez-vous! 1307 01:26:40,514 --> 01:26:42,513 Je le savais. 1308 01:26:42,514 --> 01:26:44,514 Ce sont vraiment des soldats. 1309 01:27:08,890 --> 01:27:11,890 Guina, viens prendre le Bénédiction de votre mère. 1310 01:27:12,890 --> 01:27:17,618 Bénissez-vous, mère. 1311 01:27:19,618 --> 01:27:21,618 Mon fils. 1312 01:27:34,874 --> 01:27:37,874 Comment vas-tu, Bruno? 1313 01:27:44,698 --> 01:27:46,698 Que Dieu vous bénisse, mon oncle. 1314 01:27:47,698 --> 01:27:50,729 Que Dieu vous bénisse, tante Flora. 1315 01:27:50,730 --> 01:27:52,729 Que Dieu vous bénisse, mon fils. 1316 01:27:52,730 --> 01:27:54,730 Allons-y. 1317 01:28:16,602 --> 01:28:18,261 Le mariage était très beau, n'est-ce pas? 1318 01:28:18,262 --> 01:28:19,561 C'était vraiment très beau. 1319 01:28:19,562 --> 01:28:20,562 Oh mon Dieu! 1320 01:28:21,722 --> 01:28:23,721 La mariée était si belle. 1321 01:28:23,722 --> 01:28:25,101 Et la robe, alors? 1322 01:28:25,102 --> 01:28:26,102 Allez, M. Zeca! 1323 01:28:26,102 --> 01:28:27,102 Très bien, M. Deza! 1324 01:28:27,602 --> 01:28:30,601 Zeca, tu as disparu de L'église. Vous devez vous présenter. 1325 01:28:30,602 --> 01:28:33,601 Et moi, hein? Et moi, hein? 1326 01:28:33,602 --> 01:28:36,102 Little Chapeu! 96175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.