Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,466 --> 00:00:58,466
Où est la mariée?
2
00:00:58,467 --> 00:01:00,465
Ne me lancez pas, Diquinho.
3
00:01:00,466 --> 00:01:02,465
Le père Moreira est bouleversé.
4
00:01:02,466 --> 00:01:04,466
Entrez à l'intérieur, n'ose pas.
5
00:01:07,466 --> 00:01:10,465
Hé, Belarmino, laisse
Je vais après le mariage.
6
00:01:10,466 --> 00:01:13,465
Hourra! Hourra!
7
00:01:13,466 --> 00:01:15,729
Quel est le problème, femme?
8
00:01:15,730 --> 00:01:17,729
Pour moi, Cristiano est déjà ...
9
00:01:17,730 --> 00:01:19,729
Belarmino, regarde ta bouche.
10
00:01:19,730 --> 00:01:21,729
Il est déjà devenu fou.
11
00:01:21,730 --> 00:01:26,729
Mais quelle manie j'ai, femme, pour corriger
moi et me pousse devant les autres.
12
00:01:26,730 --> 00:01:30,041
Alors tu penses que dans
devant l'église et dans
13
00:01:30,053 --> 00:01:33,730
public je dirais que
Cristiano est déjà baisé?
14
00:01:37,730 --> 00:01:38,730
Guino, tu ne meurs plus.
15
00:01:38,731 --> 00:01:40,729
Tu parlais de moi, M. Belarmino.
16
00:01:40,730 --> 00:01:42,730
Je n'ai pas perdu ma chance de tuer une chèvre.
17
00:01:45,730 --> 00:01:46,730
Comment vas-tu, M. Belarmino?
18
00:01:46,731 --> 00:01:49,729
Eh bien, retirer le lait de la même vache.
19
00:01:49,730 --> 00:01:52,729
Papa sera très heureux de vous voir venir.
20
00:01:52,730 --> 00:01:55,729
Je meurs d'envie de le voir.
21
00:01:55,730 --> 00:01:56,730
Où est-il?
22
00:01:56,730 --> 00:01:57,730
Il est avec sa femme.
23
00:01:57,731 --> 00:01:59,729
Ne vous fâchez pas, Diquinho. Ne vous fâchez pas.
24
00:01:59,730 --> 00:02:01,729
Le père Moreira est bouleversé.
Le père Moreira est bouleversé.
25
00:02:01,730 --> 00:02:03,730
Dites-lui qu'elle vient.
26
00:02:10,554 --> 00:02:12,554
Regardez la mariée!
27
00:02:13,554 --> 00:02:15,554
Souriez, ma chère, sourire!
28
00:02:17,554 --> 00:02:19,946
Souriez, ma chère, sourire!
29
00:02:58,298 --> 00:03:00,297
Quel gars sympa!
30
00:03:00,298 --> 00:03:02,297
Depuis combien de temps êtes-vous ici?
31
00:03:02,298 --> 00:03:06,297
Tu n'écris que pour me le faire savoir
Que ton père va se mettre en colère!
32
00:03:06,298 --> 00:03:08,297
Regardez ça! Vous avez même les cheveux blancs!
33
00:03:08,298 --> 00:03:11,297
Attendez! Cheveux blancs? Qu'en est-il
toi ? Vous devez peindre le vôtre!
34
00:03:11,298 --> 00:03:14,298
Qu'est-ce que c'est, mon garçon? Es-tu
Me manquer? Je suis juste un homme!
35
00:03:16,298 --> 00:03:18,297
Je ne tue même pas la même chose!
36
00:03:18,298 --> 00:03:20,297
Comment c'est? Prenons un verre, hein?
37
00:03:20,298 --> 00:03:22,297
Boire? Et le mariage de votre père?
38
00:03:22,298 --> 00:03:24,297
Ah, la chose est le barbecue plus tard.
39
00:03:24,298 --> 00:03:27,297
Ouais, mais le gars peut obtenir
En colère aidant dans l'église, garçon!
40
00:03:27,298 --> 00:03:32,297
Il ne le remarquera même pas. Il
n'a que des yeux pour sa petite mariée.
41
00:03:32,298 --> 00:03:34,298
Ah, ma dame!
42
00:03:41,370 --> 00:03:42,370
Qui est la mariée?
43
00:03:42,370 --> 00:03:43,370
Surprendre!
44
00:03:43,370 --> 00:03:44,370
Nous connaissons-nous?
45
00:03:44,370 --> 00:03:45,370
Bien sûr, nous nous connaissons!
46
00:03:45,371 --> 00:03:47,369
Bien sûr! Nous avons été
Ici depuis plus de 15 ans!
47
00:03:47,370 --> 00:03:48,370
Nous nous souviendrons les uns des autres!
48
00:03:48,371 --> 00:03:50,370
Je suis curieux!
49
00:03:51,370 --> 00:03:52,370
M. Alexandre?
50
00:03:52,371 --> 00:03:54,369
Le combat, mesdames!
51
00:03:54,370 --> 00:03:55,370
Allez!
52
00:03:55,370 --> 00:03:56,370
Comment vas-tu, vieil homme?
53
00:03:56,370 --> 00:03:57,370
Nous sommes de retour!
54
00:03:57,370 --> 00:03:58,370
Hé, vieil homme!
55
00:03:58,370 --> 00:03:59,370
Hé, attendez une minute!
56
00:03:59,370 --> 00:04:00,370
Attendez quoi?
57
00:04:00,370 --> 00:04:01,370
Allez, mesdames!
58
00:04:01,370 --> 00:04:02,370
Allez!
59
00:04:02,371 --> 00:04:05,369
Calme-toi!
60
00:04:05,370 --> 00:04:07,369
Avec ces trois, il ne sert à rien de pleurnicher!
61
00:04:07,370 --> 00:04:08,370
Obtenez deux bières froides!
62
00:04:08,371 --> 00:04:10,370
Ces gars sont fous!
63
00:04:11,370 --> 00:04:13,369
Hé, M. Alexandre!
64
00:04:13,370 --> 00:04:15,369
Vous n'avez rien changé!
65
00:04:15,370 --> 00:04:16,370
Pas même toi!
66
00:04:16,370 --> 00:04:17,370
Attends une minute!
67
00:04:17,371 --> 00:04:19,369
Je suis un homme de respect maintenant!
68
00:04:19,370 --> 00:04:20,370
C'est bon à savoir!
69
00:04:20,371 --> 00:04:24,370
Il y a un gars comme toi qui
Assez vieux pour servir l'armée!
70
00:04:25,370 --> 00:04:28,370
Bienvenue, mesdames!
71
00:04:31,370 --> 00:04:32,370
Batteries prêtes!
72
00:04:32,370 --> 00:04:33,370
Prêt!
73
00:04:33,371 --> 00:04:36,370
Un pour tous pour tous!
74
00:04:39,370 --> 00:04:40,370
Hé, M. Alexandre!
75
00:05:10,370 --> 00:05:12,370
La glace est tournée!
76
00:05:13,730 --> 00:05:16,729
Le serpentin est lavé,
maintenant le brise-glace.
77
00:05:16,730 --> 00:05:17,730
Pas là!
78
00:05:17,731 --> 00:05:21,729
Quoi? Allez-vous refuser un
Alambique pure de Miozinung?
79
00:05:21,730 --> 00:05:23,730
Qui a, a peur.
80
00:05:24,730 --> 00:05:27,729
Mais vous étiez attaché dans cette épingle.
81
00:05:27,730 --> 00:05:29,729
Était, c'était!
82
00:05:29,730 --> 00:05:31,730
Dites-moi, je veux rire aussi.
83
00:05:35,730 --> 00:05:37,729
Si je le dis, meurez ici?
84
00:05:37,730 --> 00:05:39,730
Parole d'honneur!
85
00:05:40,730 --> 00:05:42,770
Allez-vous, M. Alexandre?
86
00:05:44,770 --> 00:05:52,770
De votre
87
00:05:54,162 --> 00:05:55,062
Vous souvenez-vous de Tininha?
88
00:05:55,162 --> 00:05:57,161
Cette fille chaude qui a travaillé avec le Dr Virgilio.
89
00:05:57,162 --> 00:05:58,162
Ah, oui, oui.
90
00:05:58,163 --> 00:06:01,162
Eh bien, un jour, quand
Je vivais toujours ici,
91
00:06:04,162 --> 00:06:07,162
Je suis allé chez le Dr Virgilio
bureau pour résoudre le problème.
92
00:06:11,098 --> 00:06:12,098
Je vais avec Bocchi.
93
00:06:12,099 --> 00:06:14,097
Vous êtes la convention.
94
00:06:14,098 --> 00:06:19,098
Oui, tu vas prendre ça,
cette réceptionniste sans expression.
95
00:06:27,610 --> 00:06:32,825
Dites-lui, réceptionniste sans expression.
96
00:06:32,826 --> 00:06:36,825
Pour l'amour de Dieu, Tininha, j'ai besoin d'elle.
97
00:06:36,826 --> 00:06:38,825
Alors, restez avec elle.
98
00:06:38,826 --> 00:06:40,825
Mais ce n'est pas ça, mon amour.
99
00:06:40,826 --> 00:06:44,825
Ah, Nora H est mon amour. Je t'aime.
Vous êtes la seule femme au monde.
100
00:06:44,826 --> 00:06:46,825
Mais son cas est politique.
101
00:06:46,826 --> 00:06:49,825
Ah, la prochaine fois, emmenez la politique au lit.
102
00:06:49,826 --> 00:06:52,825
Attendez, tininha, attends, laisse-moi
expliquer. Regardez ici, Tininha.
103
00:06:52,826 --> 00:06:55,825
Attendez, Tininha.
104
00:06:55,826 --> 00:06:56,826
Virgilio!
105
00:06:57,826 --> 00:06:59,826
Attendez, que plus tard, je vous dis quoi faire.
106
00:07:03,866 --> 00:07:04,866
Avez-vous été après elle?
107
00:07:04,866 --> 00:07:05,866
Non, c'est ça ...
108
00:07:05,867 --> 00:07:08,865
Savez-vous combien de votes
Je représente dans ce territoire?
109
00:07:08,866 --> 00:07:09,866
Oui, oui.
110
00:07:09,867 --> 00:07:11,854
Si tu ne m'emmène pas à
cette convention médicale, vous
111
00:07:11,866 --> 00:07:13,865
peut amener quelqu'un d'autre à
Demandez un double avec vous.
112
00:07:13,866 --> 00:07:15,866
J'irai à l'opposition.
113
00:07:20,866 --> 00:07:21,866
Ah, oui.
114
00:07:22,866 --> 00:07:23,874
J'ai entendu.
115
00:07:24,874 --> 00:07:25,874
Oui.
116
00:07:25,874 --> 00:07:26,874
Donc?
117
00:07:26,874 --> 00:07:27,874
Quoi?
118
00:07:28,874 --> 00:07:29,874
La politique ou moi?
119
00:07:31,874 --> 00:07:33,874
Vous savez comment c'est, non?
120
00:07:34,874 --> 00:07:35,874
Tu me payez.
121
00:07:36,874 --> 00:07:38,874
Attendez, Tininha, attendez.
122
00:07:39,874 --> 00:07:42,873
Je vais à la police.
123
00:07:42,874 --> 00:07:44,873
Attendez, attendez, Tininha.
124
00:07:44,874 --> 00:07:45,874
Virgilio!
125
00:07:46,874 --> 00:07:48,874
Qui attend atteint toujours.
126
00:07:52,914 --> 00:07:53,914
Donc?
127
00:07:55,914 --> 00:07:56,954
Alors quoi?
128
00:07:58,954 --> 00:07:59,994
Soit elle ou moi.
129
00:08:00,994 --> 00:08:01,994
Toi.
130
00:08:05,994 --> 00:08:08,289
Il a préféré cette hyène.
131
00:08:08,290 --> 00:08:09,290
Se briser la tête.
132
00:08:11,290 --> 00:08:12,810
Quelle idée?
133
00:08:13,810 --> 00:08:17,810
Je vais l'emmener à une victoire retentissante.
134
00:08:20,810 --> 00:08:24,810
Ce sera une convention inoubliable.
135
00:08:30,578 --> 00:08:31,578
Maintenant.
136
00:08:35,330 --> 00:08:36,330
Donc?
137
00:08:36,330 --> 00:08:37,330
Vous avez choisi.
138
00:08:37,330 --> 00:08:38,330
Je ne l'ai pas fait.
139
00:08:38,330 --> 00:08:39,330
Elle.
140
00:08:39,331 --> 00:08:41,329
Alors restez avec elle.
141
00:08:41,330 --> 00:08:44,329
Je vais faire apparaître le premier homme.
142
00:08:44,330 --> 00:08:45,330
Ne pas.
143
00:08:46,330 --> 00:08:47,330
Non, pas.
144
00:08:47,330 --> 00:08:48,330
Non, non.
145
00:08:48,331 --> 00:08:49,611
Vous n'allez pas à la convention.
146
00:08:51,330 --> 00:08:52,330
Très bien, le Dr Virgílio.
147
00:08:54,330 --> 00:08:57,329
Je vais rentrer chez moi maintenant pour emballer mes affaires.
148
00:08:57,330 --> 00:08:59,330
Dès que vous arrivez, je serai prêt.
149
00:09:05,330 --> 00:09:06,330
Je, je prie pour le pouvoir.
150
00:09:07,330 --> 00:09:11,585
Je vais me battre pour quelque chose
que le mot est vrai.
151
00:09:11,586 --> 00:09:15,586
Je vais me battre pour quelque chose qui
Le mot est presque le même.
152
00:09:16,586 --> 00:09:19,586
Et ce sera avec le premier
Mec, je trouve devant moi, d'accord?
153
00:09:29,850 --> 00:09:31,850
Êtes-vous ici tout le temps?
154
00:09:33,850 --> 00:09:34,850
Que veux-tu?
155
00:09:35,850 --> 00:09:36,850
D'abord...
156
00:09:39,850 --> 00:09:41,850
Et la fille n'était pas un mot?
157
00:09:42,850 --> 00:09:43,850
Et était-ce doux?
158
00:09:44,850 --> 00:09:46,570
Dans une demi-heure, tout était déjà réglé.
159
00:09:46,850 --> 00:09:48,890
Maintenant, vous devez voir le
travail de main qui m'a donné.
160
00:09:49,850 --> 00:09:52,391
Je suis d'abord allé à l'église
et a convaincu Diquinho de
161
00:09:52,403 --> 00:09:54,850
me prêter une batina et
Le chapeau de Padre Moreira.
162
00:09:55,850 --> 00:09:58,849
Dire que c'était pour une pièce de théâtre, théâtre
Mador, qui devait être organisée dans la ville.
163
00:09:58,850 --> 00:09:59,850
Et il croyait?
164
00:10:00,850 --> 00:10:02,970
Il croyait, mais c'était dans
la promesse que je lui ai faite.
165
00:10:03,850 --> 00:10:07,850
Je savais, mais jusqu'à aujourd'hui il est
En attendant de payer la promesse.
166
00:10:08,850 --> 00:10:12,050
Tininha a dit à ses parents qu'elle était
Aller à la ferme de l'oncle avec son cousin.
167
00:10:12,850 --> 00:10:14,850
Où le lendemain
Il y aurait un barbecue.
168
00:10:15,850 --> 00:10:17,370
Les parents iraient le lendemain matin.
169
00:10:17,850 --> 00:10:19,850
Donc je n'avais que cette nuit-là.
170
00:10:20,850 --> 00:10:21,930
Et son père vous attrape.
171
00:10:22,850 --> 00:10:25,850
C'était le célèbre
Profondeuse de boutique, a mangé et est décédée.
172
00:10:26,850 --> 00:10:27,850
Isoler.
173
00:10:28,850 --> 00:10:29,850
J'ai attendu.
174
00:10:30,850 --> 00:10:33,850
J'avoue que j'étais nerveux, Paca.
175
00:10:34,850 --> 00:10:36,850
Mais Tininha en valait la peine.
176
00:10:37,850 --> 00:10:38,850
Ils sont passés.
177
00:10:39,850 --> 00:10:42,090
Et avec qui ne veut pas
Tout, j'étais là.
178
00:10:42,850 --> 00:10:44,850
Mes pensées alternaient.
179
00:10:45,850 --> 00:10:49,753
Entre elle dans mes bras
Et les choses qui elle
180
00:10:49,765 --> 00:10:53,850
la famille a fait avec ceux
qui est monté dans leurs romans.
181
00:10:55,850 --> 00:10:57,850
Lorsque nous avons atteint la limite de la ferme.
182
00:10:58,850 --> 00:11:01,850
Elle est venue me dire que
Il y a que je devrais attendre.
183
00:11:02,850 --> 00:11:03,850
Ils sont allés à la ferme.
184
00:11:04,850 --> 00:11:05,850
Et j'ai commencé à me préparer.
185
00:11:06,850 --> 00:11:08,850
J'allais pêcher longtemps.
186
00:11:09,850 --> 00:11:10,850
Quoi?
187
00:11:10,850 --> 00:11:11,850
Pour quel est ce rituel?
188
00:11:12,850 --> 00:11:15,370
Si quelqu'un me voyait, je ne le ferais pas
soupçonnent n'importe quoi. Je pêchais.
189
00:11:15,850 --> 00:11:19,850
Le problème est que dans le
état d'anxiété que j'étais.
190
00:11:20,850 --> 00:11:22,850
Je pourrais confondre les tiges.
191
00:11:25,850 --> 00:11:27,849
La nuit, quand tout le monde s'était endormi.
192
00:11:27,850 --> 00:11:29,850
La petite fille a sauté la fenêtre.
193
00:11:30,850 --> 00:11:34,850
Stratégiquement, un cheval
Vous attendait déjà.
194
00:11:35,850 --> 00:11:38,395
Pour le bien de
tendresse, ce cheval devrait
195
00:11:38,407 --> 00:11:40,850
Soyez déjà votre
complice d'autres flottes.
196
00:11:41,850 --> 00:11:43,850
Et tout ce temps, qu'avez-vous fait?
197
00:11:44,850 --> 00:11:47,850
J'avais déjà fini
le poisson de cette rivière.
198
00:11:48,850 --> 00:11:50,850
Mais j'avais toujours la tige à la main.
199
00:11:57,082 --> 00:11:59,081
Vous êtes venu habillé.
200
00:11:59,082 --> 00:12:01,082
Oui, quoi de neuf?
201
00:12:03,082 --> 00:12:04,082
Et tu n'es pas blessé?
202
00:12:04,083 --> 00:12:07,082
Non, ça m'a juste rendu plus excité.
203
00:12:08,082 --> 00:12:10,082
Attachez le cheval pour moi?
204
00:12:12,082 --> 00:12:15,338
Wow, Horsey!
205
00:12:16,338 --> 00:12:23,338
Le plan, bien que plus compliqué
que l'atterrissage de la Normandie a bien fonctionné.
206
00:12:24,338 --> 00:12:27,337
Mais que pour les vêtements du prêtre, mon garçon?
207
00:12:27,338 --> 00:12:28,338
Quelque chose de tué?
208
00:12:29,338 --> 00:12:31,337
Attendez une minute, mec, attendez une minute.
209
00:12:31,338 --> 00:12:39,338
Comment puis-je entrer avec votre fille
210
00:12:57,338 --> 00:13:01,291
J'ai amené Padre Moreira à
Dormez ici, parce que sa maison
211
00:13:01,303 --> 00:13:05,338
a été détecté et il presque
décédé, est presque décédé en état d'ébriété.
212
00:13:07,338 --> 00:13:08,338
Quelle honte, monsieur.
213
00:13:08,339 --> 00:13:10,337
Alors je suis venu l'accompagner.
214
00:13:10,338 --> 00:13:12,337
Le Suar a une chambre.
215
00:13:12,338 --> 00:13:13,338
Une chambre?
216
00:13:13,339 --> 00:13:15,337
Oui, avec un lit double.
217
00:13:15,338 --> 00:13:16,338
Se marier?
218
00:13:16,339 --> 00:13:19,951
Oui, non, je veux dire, un pour
couples et un pour célibataire. Padre
219
00:13:19,963 --> 00:13:23,337
Moreira ne dort que dans un
Le lit du couple, vous comprenez.
220
00:13:23,338 --> 00:13:24,338
Ah, bon.
221
00:13:25,338 --> 00:13:26,578
Alors tu prends la pièce, la chambre?
222
00:13:27,338 --> 00:13:29,338
Oui, la pièce avec le fil.
223
00:13:30,338 --> 00:13:32,190
Combien est-ce, monsieur? Je vais
payer maintenant, parce que Padre
224
00:13:32,202 --> 00:13:34,337
Moreira part à quatre ans
le matin pour prier la messe.
225
00:13:34,338 --> 00:13:37,338
Eh bien, je ne devrais pas charger
Parce que je suis prêtre, non?
226
00:13:38,338 --> 00:13:42,338
Mais comme il a accusé de m'épouser,
C'est vingt-quatre mille reais.
227
00:13:43,338 --> 00:13:46,338
Maintenant, nous sommes liés, non, monsieur?
228
00:13:47,338 --> 00:13:50,337
Hé, M. Marco, si tu
Besoin, appelez juste, d'accord?
229
00:13:50,338 --> 00:13:51,338
Bonne nuit, M. Marco.
230
00:13:52,338 --> 00:13:53,338
Bonne nuit, M. Marco.
231
00:13:53,339 --> 00:13:55,337
Après tout cette mise en scène.
232
00:13:55,338 --> 00:14:00,338
Enfin, j'étais seul le matin.
233
00:14:02,338 --> 00:14:05,338
Tu es le plus beau
prêtre que j'ai jamais vu.
234
00:14:15,674 --> 00:14:17,674
Tu n'as pas quelque chose à boire?
235
00:14:18,674 --> 00:14:19,674
Ici?
236
00:14:19,675 --> 00:14:21,673
Oui, venez avec votre ZECA.
237
00:14:21,674 --> 00:14:23,673
Rien.
238
00:14:23,674 --> 00:14:24,674
Allez.
239
00:14:33,274 --> 00:14:35,274
Salzeca! Salzeca!
240
00:14:36,274 --> 00:14:37,274
Avez-vous un verre?
241
00:14:37,275 --> 00:14:39,273
Boire pour quoi?
242
00:14:39,274 --> 00:14:41,274
Le père Sodorimus a bu un peu.
243
00:14:42,274 --> 00:14:44,273
Il devait avoir du lait.
244
00:14:44,274 --> 00:14:48,273
Le Dr Vigilio a dit que pour
Intoxication Il a dû avoir du lait.
245
00:14:48,274 --> 00:14:50,273
Le lait est mauvais pour lui.
246
00:14:50,274 --> 00:14:52,274
Avez-vous des boissons alcoolisées?
247
00:14:55,274 --> 00:15:00,273
Si son entreprise doit boire un peu,
Il y a une bonne petite boîte de cela.
248
00:15:00,274 --> 00:15:01,274
La bouteille?
249
00:15:01,275 --> 00:15:03,273
C'est de la place du jeune homme.
250
00:15:03,274 --> 00:15:06,273
Si c'est juste ce que nous avons, allions
Faites un peu léger, droit Salzeca?
251
00:15:06,274 --> 00:15:08,273
Attendez, attendez, attendez!
252
00:15:08,274 --> 00:15:10,273
Je vais l'obtenir pour vous.
253
00:15:10,274 --> 00:15:12,274
Alors faites-le.
254
00:15:30,274 --> 00:15:34,305
J'ai trouvé une petite boîte de
Olambique de Nhozénum.
255
00:15:34,306 --> 00:15:36,305
C'est bien.
256
00:15:36,306 --> 00:15:37,306
Aimez-vous?
257
00:15:37,307 --> 00:15:39,306
C'est avec moi.
258
00:15:41,306 --> 00:15:46,914
Alors elle mettait
Plus de feu dans le feu de joie.
259
00:15:47,914 --> 00:15:49,913
Quelle nuit j'allais passer.
260
00:15:49,914 --> 00:15:51,913
J'ai rempli mon verre.
261
00:15:51,914 --> 00:15:54,913
Bien sûr, je ne pouvais pas rester sous.
262
00:15:54,914 --> 00:15:59,913
Et puis rien de mieux que
ce pinga pour calmer mes nerfs.
263
00:15:59,914 --> 00:16:02,913
Depuis le matin, j'étais là-dedans ...
264
00:16:02,914 --> 00:16:04,914
tension.
265
00:16:08,114 --> 00:16:11,785
Tournez votre visage là-bas.
266
00:16:11,786 --> 00:16:13,785
Pourquoi?
267
00:16:13,786 --> 00:16:15,785
Vous continuez à me regarder.
268
00:16:15,786 --> 00:16:18,785
Prenez un autre Pinga pour créer du courage.
269
00:16:18,786 --> 00:16:23,785
Cette fille, qui
Dis, c'était une petite salope.
270
00:16:23,786 --> 00:16:26,785
Mais je n'allais pas être humilié.
271
00:16:26,786 --> 00:16:31,786
Si elle pensait qu'elle était bonne dans
Boire, je montrerais qui allait mieux.
272
00:16:32,786 --> 00:16:35,905
Et maintenant?
273
00:16:35,906 --> 00:16:39,906
Avez-vous trouvé le courage de
Enlevez votre pantalon devant moi?
274
00:16:45,474 --> 00:16:47,474
Victoire!
275
00:16:49,474 --> 00:16:53,897
Ici, vous mentez nu.
276
00:16:53,898 --> 00:16:55,897
Comme je suis.
277
00:16:55,898 --> 00:16:58,897
Elle voulait me rendre fou.
278
00:16:58,898 --> 00:17:02,898
Le Pinga a dit comme un chien.
279
00:18:12,698 --> 00:18:13,698
Qu'est-ce que c'est?
280
00:18:26,106 --> 00:18:28,106
Ca c'était quoi?
281
00:18:46,810 --> 00:18:48,810
Tu vois?
282
00:18:49,810 --> 00:18:51,810
C'était une façon.
283
00:19:23,194 --> 00:19:31,194
Ca c'était quoi?
284
00:19:38,526 --> 00:19:41,626
Excusez-moi un peu.
285
00:19:42,206 --> 00:19:43,206
Pourquoi?
286
00:19:43,926 --> 00:19:45,686
J'ai besoin de sortir.
287
00:19:46,206 --> 00:19:47,206
Mais maintenant?
288
00:19:48,566 --> 00:19:50,426
Matière urgente.
289
00:19:50,806 --> 00:19:51,686
Plus que le nôtre?
290
00:19:51,687 --> 00:19:55,685
Je ne veux pas te désobéir, mais ...
291
00:19:55,686 --> 00:19:57,826
Très bien, allez.
292
00:20:15,778 --> 00:20:17,938
Un mal d'estomac à un tel temps?
293
00:20:18,238 --> 00:20:20,537
Mettez la chance dessus, c'était bien pire.
294
00:20:20,538 --> 00:20:21,478
Qu'est-ce que c'était?
295
00:20:21,479 --> 00:20:23,717
Vous ne pouvez même pas imaginer.
296
00:20:23,718 --> 00:20:25,717
Juste à ce moment.
297
00:20:25,718 --> 00:20:32,718
Au moment de l'eau potable de Jaguar,
Je souffrais d'une terrible crise de ...
298
00:20:34,718 --> 00:20:36,718
Hémorroïdes.
299
00:20:39,718 --> 00:20:40,718
Mais comment?
300
00:20:42,718 --> 00:20:44,956
Je ne sais pas, le
nervosité je suis allé
301
00:20:44,968 --> 00:20:47,717
à travers, l'attente
Et le putain de Pinga.
302
00:20:47,718 --> 00:20:49,718
C'était unique en son genre.
303
00:20:51,478 --> 00:20:53,717
Comment en êtes-vous sorti?
304
00:20:53,718 --> 00:20:56,717
L'eau froide avait un peu soulagé.
305
00:20:56,718 --> 00:20:58,718
Mais tu étais un canard.
306
00:20:59,718 --> 00:21:02,717
J'avais besoin de fumer.
307
00:21:02,718 --> 00:21:03,718
Hé, M. Zacca.
308
00:21:05,718 --> 00:21:06,718
Avez-vous du xylocaïne?
309
00:21:07,718 --> 00:21:09,718
Je n'avais que ce pinga, maintenant c'est fini.
310
00:21:10,718 --> 00:21:12,717
Ce n'est pas boire, M. Zacca.
311
00:21:12,718 --> 00:21:13,718
C'est de la fumée pour la douleur.
312
00:21:14,718 --> 00:21:15,718
Oh, bon.
313
00:21:15,718 --> 00:21:16,718
Il y a Gelor.
314
00:21:18,718 --> 00:21:22,029
Gelor?
315
00:21:22,030 --> 00:21:25,029
C'est inutile, M. Zacca.
316
00:21:25,030 --> 00:21:27,029
C'est bon.
317
00:21:27,030 --> 00:21:29,029
Pour la douleur, c'est un coup de feu.
318
00:21:29,030 --> 00:21:32,029
C'est juste que la douleur est ultra.
319
00:21:32,030 --> 00:21:34,029
Quel genre de douleur?
320
00:21:34,030 --> 00:21:36,030
C'est...
321
00:21:37,030 --> 00:21:39,357
Laisse-moi partir.
322
00:21:39,358 --> 00:21:42,358
Eh bien, vous savez, non?
323
00:21:47,310 --> 00:21:48,310
Avez-vous décidé?
324
00:21:50,894 --> 00:21:51,894
J'ai.
325
00:21:52,894 --> 00:21:53,894
Alors venez ici, venez.
326
00:21:54,654 --> 00:21:58,310
Viens.
327
00:22:11,258 --> 00:22:13,258
Facile, facile ...
328
00:22:35,898 --> 00:22:37,898
Vous ne semblez pas très excité, n'est-ce pas?
329
00:22:39,898 --> 00:22:41,322
Je suis.
330
00:22:42,322 --> 00:22:44,322
Marcos, tu es nerveux?
331
00:22:46,322 --> 00:22:48,322
Un peu, vous savez.
332
00:22:49,322 --> 00:22:52,322
Marcos, tu es vierge?
333
00:22:53,322 --> 00:22:54,322
Quoi?
334
00:22:59,322 --> 00:23:02,321
Non, bien sûr que non, pour l'amour de Dieu.
335
00:23:02,322 --> 00:23:06,322
Marcos, tu aimes quelque chose de différent?
336
00:23:08,322 --> 00:23:09,322
Différent?
337
00:23:10,322 --> 00:23:11,522
Oui.
338
00:23:12,522 --> 00:23:13,522
Différent comment?
339
00:23:15,522 --> 00:23:16,522
Non!
340
00:23:21,522 --> 00:23:25,386
J'aurais dû apporter un magazine.
341
00:23:28,386 --> 00:23:30,386
Souseca, Souseca.
342
00:23:33,026 --> 00:23:34,026
Je suis Souseca.
343
00:23:35,026 --> 00:23:36,026
Souseca.
344
00:23:37,026 --> 00:23:38,026
Souseca.
345
00:23:39,026 --> 00:23:43,026
Oh, M. Marcos, êtes-vous
ici pour dormir ou marcher?
346
00:23:45,026 --> 00:23:48,026
Quel genre de douleur avez-vous, Souseca?
347
00:23:49,026 --> 00:23:50,026
Gelo ...
348
00:23:50,026 --> 00:23:51,026
Il ne sert à rien!
349
00:23:53,026 --> 00:23:56,025
Vous n'avez pas de remède à domicile, Souseca?
350
00:23:56,026 --> 00:23:58,026
Est-ce mal de dents?
351
00:24:00,026 --> 00:24:03,026
Non, ce n'est pas mal de dents, Souseca.
352
00:24:04,026 --> 00:24:05,026
Mais où diable est
Ce maux de dents, Souseca?
353
00:24:05,026 --> 00:24:06,026
C'est...
354
00:24:06,026 --> 00:24:07,026
Où?
355
00:24:07,026 --> 00:24:08,026
C'est...
356
00:24:08,026 --> 00:24:09,026
Oui, grand-mère.
357
00:24:09,026 --> 00:24:10,026
Vig ...
358
00:24:10,026 --> 00:24:11,026
Oui Monsieur.
359
00:24:11,027 --> 00:24:13,025
Eh bien, il y a de l'huile d'olive douce, non?
360
00:24:13,026 --> 00:24:17,114
Donnez-le un peu chaud.
361
00:24:18,114 --> 00:24:19,194
Et ça fait mal, M. Zeca?
362
00:24:20,114 --> 00:24:21,434
Calmez-vous, M. Marcos, calmez-vous.
363
00:24:22,114 --> 00:24:25,114
Bébé, quand tu as une audience
Problème, nous allons vous battre avec un bâton.
364
00:24:26,114 --> 00:24:28,114
Et toi, Souseca, tu es un bon garçon.
365
00:24:29,114 --> 00:24:30,114
Tu es un bon garçon.
366
00:24:31,114 --> 00:24:35,113
Tu es un bon garçon.
367
00:24:35,114 --> 00:24:38,113
Et pendant que vous avez un problème d'audition, nous
Battez-vous avec un bâton et vous passerez.
368
00:24:38,114 --> 00:24:41,113
Si c'est bon pour entendre, c'est
Doit être bon pour votre ...
369
00:24:41,114 --> 00:24:42,114
thoracique.
370
00:24:44,114 --> 00:24:46,114
C'est tout ce qu'il y a, non, Souseca?
371
00:24:47,114 --> 00:24:49,113
Je vais vous donner ...
372
00:24:49,114 --> 00:24:50,154
Thoracic un peu chaud.
373
00:24:55,922 --> 00:24:58,442
Quelle situation!
374
00:24:59,442 --> 00:25:04,441
Ce petit volcan en feu,
Et je avec le feu dans mon cul.
375
00:25:04,442 --> 00:25:07,441
La situation était déprimante.
376
00:25:07,442 --> 00:25:10,442
Et nous n'avons eu que cette nuit-là.
377
00:25:11,442 --> 00:25:13,442
Là, M. Marcos, s'amusent.
378
00:25:15,442 --> 00:25:17,801
Voulez-vous que je vous batte?
379
00:25:17,802 --> 00:25:18,802
Non.
380
00:25:18,802 --> 00:25:19,802
Merci beaucoup.
381
00:25:20,802 --> 00:25:22,802
Maintenant, la peste serait totale.
382
00:25:23,802 --> 00:25:28,802
Je vais devoir lui demander de battre l'huile d'olive.
383
00:25:29,802 --> 00:25:31,802
Est-il temps d'avoir un peu de café?
384
00:25:34,802 --> 00:25:36,802
J'ai besoin d'aide.
385
00:25:37,802 --> 00:25:39,801
Plus que je collabore.
386
00:25:39,802 --> 00:25:41,801
Je pourrais même obtenir un décédé.
387
00:25:41,802 --> 00:25:42,802
Je fais une crise.
388
00:25:42,802 --> 00:25:43,802
De brochure.
389
00:25:45,802 --> 00:25:46,802
Non, c'est ...
390
00:25:46,803 --> 00:25:48,801
Et ce n'est pas parce que ...
391
00:25:48,802 --> 00:25:49,802
Parce que quoi?
392
00:25:50,802 --> 00:25:52,802
Vous avez entendu parler de ...
393
00:25:53,802 --> 00:25:54,802
hémorroïdes?
394
00:25:54,802 --> 00:25:55,802
Quoi?
395
00:25:55,802 --> 00:25:56,802
Hémorroïdes!
396
00:25:56,802 --> 00:25:57,802
Déjà.
397
00:25:57,803 --> 00:25:59,801
Parce que j'ai les soi-disant blessures de guerre.
398
00:25:59,802 --> 00:26:01,842
J'ai besoin de battre cette olive
huile avant de refroidir.
399
00:26:02,802 --> 00:26:03,802
Où?
400
00:26:03,802 --> 00:26:04,802
Où voulez-vous que j'aie des hémorroïdes?
401
00:26:04,802 --> 00:26:05,802
Dans la gorge?
402
00:26:08,802 --> 00:26:10,802
S'il vous plaît, ne soyez pas si triste.
403
00:26:11,802 --> 00:26:14,802
Ce n'est pas triste, mais c'est drôle.
404
00:26:16,802 --> 00:26:18,801
L'huile d'olive refroidira.
405
00:26:18,802 --> 00:26:19,802
D'accord.
406
00:26:19,802 --> 00:26:20,802
Venez ici.
407
00:26:20,802 --> 00:26:21,802
Tourner.
408
00:26:23,802 --> 00:26:24,802
Tournez, petit cul.
409
00:26:24,802 --> 00:26:25,802
Tourner.
410
00:26:25,802 --> 00:26:26,802
C'est ça.
411
00:26:43,866 --> 00:26:49,866
Quel cul laid vous avez, petit chapeau!
412
00:26:50,866 --> 00:26:52,866
Loin de moi!
413
00:26:55,866 --> 00:26:57,866
Arrêtez de plaisanter!
414
00:26:58,866 --> 00:26:59,866
Mettez-le!
415
00:27:00,866 --> 00:27:01,866
Mettez-le!
416
00:27:02,866 --> 00:27:03,866
Mettez-le!
417
00:27:03,867 --> 00:27:05,866
Qui aurait pensé?
418
00:27:08,866 --> 00:27:12,866
Tenez-vous serré, petit chapeau!
419
00:27:13,866 --> 00:27:18,866
Aie! Aie! Aie!
420
00:27:19,866 --> 00:27:23,866
C'est la fin du monde, su!
421
00:27:24,866 --> 00:27:29,866
Nous avons passé la nuit comme ça. Moi,
gémissant de douleur, et elle se moque de moi.
422
00:27:30,866 --> 00:27:31,866
Quelle humiliation!
423
00:27:32,866 --> 00:27:36,866
À quatre heures du matin,
Nous sommes partis, pied à pied.
424
00:27:41,722 --> 00:27:45,745
Oh, M. Padre, est-ce que votre fils part?
425
00:27:45,746 --> 00:27:47,745
Il doit prier la messe.
426
00:27:47,746 --> 00:27:49,745
Dieu merci, la messe est debout.
427
00:27:49,746 --> 00:27:51,746
S'il devait s'asseoir ...
428
00:27:57,746 --> 00:28:00,009
Little Chapeu!
429
00:28:00,010 --> 00:28:02,009
Tininha à gauche,
430
00:28:02,010 --> 00:28:04,009
Bluff de colère.
431
00:28:04,010 --> 00:28:05,010
Bien sûr!
432
00:28:05,011 --> 00:28:07,009
Tu as manqué, n'est-ce pas?
433
00:28:07,010 --> 00:28:10,009
J'espérais juste ce petit cheval
briserait la branche,
434
00:28:10,010 --> 00:28:12,009
ce que je ne pouvais pas casser.
435
00:28:12,010 --> 00:28:17,009
Pendant que j'étais encore sur le
Route, pleurant de colère.
436
00:28:17,010 --> 00:28:22,010
Et parce que le feu
toujours brûlé en flammes.
437
00:28:23,010 --> 00:28:26,009
Notre Padre Moreira saint, pur et dévoué
438
00:28:26,010 --> 00:28:29,009
jamais compris la réaction de M. Zeca
439
00:28:29,010 --> 00:28:31,010
Chaque fois qu'il le rencontra.
440
00:28:32,010 --> 00:28:34,009
Le Seigneur soit avec vous.
441
00:28:34,010 --> 00:28:38,009
Et moi, hein?
442
00:28:38,010 --> 00:28:44,010
Little Chapeu!
443
00:28:47,010 --> 00:28:50,009
Et vous n'avez jamais eu d'autre chance?
444
00:28:50,010 --> 00:28:52,009
Jamais.
445
00:28:52,010 --> 00:28:54,009
Elle m'a interdit.
446
00:28:54,010 --> 00:28:56,009
Ouais?
447
00:28:56,010 --> 00:28:58,009
Il y a chacun qui nous arrive.
448
00:28:58,010 --> 00:29:00,009
Avez-vous également traversé la même chose?
449
00:29:00,010 --> 00:29:02,009
Pire, mec.
450
00:29:02,010 --> 00:29:04,009
Bien pire.
451
00:29:04,010 --> 00:29:06,009
Comment se fait-il que je ne sache pas?
452
00:29:06,010 --> 00:29:08,009
Personne ne sait.
453
00:29:08,010 --> 00:29:10,009
Pourquoi ai-je déménagé ici?
454
00:29:10,010 --> 00:29:12,009
Vous êtes allé travailler à São Paulo.
455
00:29:12,010 --> 00:29:13,010
Oh ouais.
456
00:29:13,011 --> 00:29:15,009
Et j'ai quitté le bureau du plaidoyer,
457
00:29:15,010 --> 00:29:18,009
le directeur du Campesre Football Club
458
00:29:18,010 --> 00:29:20,009
Et une carrière politique prometteuse
459
00:29:20,010 --> 00:29:23,009
avec toute la sauvegarde qui
Notre famille pourrait me donner.
460
00:29:23,010 --> 00:29:24,010
Pourquoi?
461
00:29:25,010 --> 00:29:27,010
Pourquoi alors?
462
00:29:28,010 --> 00:29:29,010
Mourir ici?
463
00:29:29,011 --> 00:29:31,009
Parole d'honneur!
464
00:29:31,010 --> 00:29:33,009
Personne ne connaît cette histoire.
465
00:29:33,010 --> 00:29:35,010
Oh, tu ne nous fais pas confiance?
466
00:29:36,010 --> 00:29:37,010
Bien,
467
00:29:37,011 --> 00:29:39,009
Tu te souviens quand papa
décidé de réformer la ville?
468
00:29:39,010 --> 00:29:41,009
Et toute la famille est allée à la ferme?
469
00:29:41,010 --> 00:29:44,009
Oh, tu es resté à l'oncle
La maison de Deucléciano.
470
00:29:44,010 --> 00:29:45,010
Bien sûr.
471
00:29:45,011 --> 00:29:47,009
J'ai travaillé dans son bureau.
472
00:29:47,010 --> 00:29:49,009
Il était président du
Camporsre Football Club
473
00:29:49,010 --> 00:29:51,009
Et j'étais vice-président.
474
00:29:51,010 --> 00:29:53,009
Donc, comme nous avons passé les journées ensemble,
475
00:29:53,010 --> 00:29:56,009
Il m'a donné le bien
Sent que je devrais y rester.
476
00:29:56,010 --> 00:29:58,009
Mais tante Flora
477
00:29:58,010 --> 00:30:00,010
s'est retrouvé avec un bon sens.
478
00:30:02,010 --> 00:30:03,010
Et Dracula
479
00:30:03,011 --> 00:30:05,009
Nous avons rendu un peu secret.
480
00:30:05,010 --> 00:30:07,009
Il nous a dit que nous allions à la ferme.
481
00:30:07,010 --> 00:30:10,009
Et Dracula nous a fait revenir en bon sens.
482
00:30:10,010 --> 00:30:11,010
Toi?
483
00:30:11,011 --> 00:30:13,009
Vous flirtez avec tante Flora?
484
00:30:13,010 --> 00:30:14,010
C'était une sainte.
485
00:30:14,011 --> 00:30:16,009
Elle ne nous a même pas regardés.
486
00:30:16,010 --> 00:30:20,009
Pourquoi pensez-vous que cela
Le mariage était une mer de roses?
487
00:30:20,010 --> 00:30:23,009
Malgré l'oncle Deucléciano
être plus âgé qu'elle,
488
00:30:23,010 --> 00:30:25,009
plus de trente ans.
489
00:30:25,010 --> 00:30:28,009
Mais personne n'a jamais entendu
Tout sur Tante Flora.
490
00:30:28,010 --> 00:30:29,010
Ouais, moi non plus.
491
00:30:30,010 --> 00:30:32,009
Jusqu'à ce que j'allais y vivre.
492
00:30:32,010 --> 00:30:33,010
Merci.
493
00:30:34,010 --> 00:30:35,010
Au fil du temps,
494
00:30:35,011 --> 00:30:37,009
J'ai pu la voir.
495
00:30:37,010 --> 00:30:39,009
Réaliser que ce n'était pas seulement moi
496
00:30:39,010 --> 00:30:41,009
qui la regardait.
497
00:30:41,010 --> 00:30:42,010
Elle m'a aussi regardé
498
00:30:42,011 --> 00:30:44,010
provocateur.
499
00:30:47,010 --> 00:30:50,010
J'ai décidé de créer
courage et prendre un risque.
500
00:30:51,010 --> 00:30:55,754
Et sa réponse ne pouvait pas être meilleure.
501
00:31:00,754 --> 00:31:02,753
Calme, Dracula.
502
00:31:02,754 --> 00:31:04,753
Ce chien est nerveux.
503
00:31:04,754 --> 00:31:06,753
Je ne suis pas nerveux.
504
00:31:06,754 --> 00:31:08,753
Je ne suis pas nerveux non plus, Titio.
505
00:31:08,754 --> 00:31:10,753
Je ne suis pas nerveux non plus.
506
00:31:10,754 --> 00:31:11,754
La nuit,
507
00:31:11,754 --> 00:31:12,754
Je ne pouvais pas dormir.
508
00:31:12,755 --> 00:31:14,753
J'ai essayé de lire.
509
00:31:14,754 --> 00:31:16,753
Je ne pouvais pas non plus.
510
00:31:16,754 --> 00:31:17,754
L'image de tante Flora
511
00:31:17,755 --> 00:31:19,753
martelé ma tête.
512
00:31:19,754 --> 00:31:20,754
Lequel?
513
00:31:23,754 --> 00:31:25,721
Tout bruit
514
00:31:25,722 --> 00:31:26,722
Et je pensais déjà
515
00:31:26,722 --> 00:31:27,722
Qu'elle était la seule
516
00:31:27,722 --> 00:31:28,722
qui est venu à ma réunion.
517
00:31:41,914 --> 00:31:47,330
DAMN DRACULAM!
518
00:31:48,330 --> 00:31:52,330
Il a été formé à ne pas laisser
Quiconque aborde tante Flora.
519
00:31:53,330 --> 00:31:56,330
C'est pourquoi mon oncle
Deuclciano dormait comme un ange.
520
00:31:57,330 --> 00:32:02,330
Quand elle est sortie dans la rue, ça
était un tourbillon de vertus qui courait.
521
00:32:03,330 --> 00:32:06,941
Mais j'ai commencé à remarquer
Cette tante Flora seulement
522
00:32:06,953 --> 00:32:10,329
est sorti dans la rue
Vendredi pour faire du shopping.
523
00:32:10,330 --> 00:32:16,330
Et sur le chemin du retour, toujours à 16 heures,
comme quelqu'un qui ne veut rien,
524
00:32:17,330 --> 00:32:20,330
Elle passerait à travers le
jardin et arrêter au même buisson.
525
00:32:21,330 --> 00:32:25,330
Pourquoi? C'était là que
Le saint de tante Flora a quitté une note.
526
00:32:26,330 --> 00:32:27,330
Pour qui?
527
00:32:30,330 --> 00:32:34,330
Pour notre adversaire politique,
Tunico Mendonça.
528
00:32:35,330 --> 00:32:39,330
Ce fou, ridicule, crétin.
529
00:33:11,162 --> 00:33:15,161
Quel genre de billet
être? Pour prendre rendez-vous?
530
00:33:15,162 --> 00:33:21,161
Comment? Si ce chien ne se débarrasse pas
elle, où trouvera-t-elle l'amant? Quand?
531
00:33:21,162 --> 00:33:24,161
J'ai dû le découvrir.
532
00:33:24,162 --> 00:33:28,425
Le vendredi suivant, je
Resté à la cloche de tante Flora.
533
00:33:28,426 --> 00:33:33,425
Comme toujours, à quatre dans l'après-midi,
Comme ceux qui ne veulent rien.
534
00:33:33,426 --> 00:33:40,426
Il y a eu ce monument de vertus,
accompagné de ce monument de rugosité.
535
00:33:41,426 --> 00:33:45,425
J'ai dû lire ce billet avant la tunique.
536
00:33:45,426 --> 00:33:50,425
Mais la tête de la tête était
venant déjà vers lui.
537
00:33:50,426 --> 00:33:56,425
J'y suis allé aussi. Avec moi là-bas, il
ne risquerait pas de prendre le billet.
538
00:33:56,426 --> 00:33:59,426
Et je ne pouvais même pas le prendre.
539
00:34:57,786 --> 00:35:02,785
Le dimanche a un match.
540
00:35:02,786 --> 00:35:06,785
C'était donc comme ça.
541
00:35:06,786 --> 00:35:09,785
Bien sûr, maintenant l'histoire était terminée.
542
00:35:09,786 --> 00:35:13,785
Quand Dracula est-elle partie près de tante Flora?
543
00:35:13,786 --> 00:35:17,785
Seulement le dimanche, quand
Il était temps pour le football.
544
00:35:17,786 --> 00:35:21,785
Quand il est allé sur le terrain
avec moi et l'oncle Deocléciano.
545
00:35:21,786 --> 00:35:24,785
Après tout, il était la mascotte de notre équipe.
546
00:35:24,786 --> 00:35:29,785
C'était le dimanche, au moment du match,
547
00:35:29,786 --> 00:35:35,786
que le bâtard tonico
Mendonça a rencontré tante Flora.
548
00:35:43,994 --> 00:35:48,139
Mais ce ne serait pas le cas.
Oncle Deuclciano et moi étions
549
00:35:48,151 --> 00:35:51,994
être trahi par notre
ennemi politique numéro un.
550
00:35:53,994 --> 00:35:56,994
Bonjour, déjà à la maison?
551
00:35:57,994 --> 00:35:59,993
Le dimanche a un match.
552
00:35:59,994 --> 00:36:01,993
Contre qui?
553
00:36:01,994 --> 00:36:02,994
Je sais tout.
554
00:36:02,995 --> 00:36:05,993
Alors dis-moi, contre qui?
555
00:36:05,994 --> 00:36:08,993
Les plantes ne donnent pas seulement des fleurs, hein?
556
00:36:08,994 --> 00:36:11,993
Je n'ai jamais entendu parler de cette équipe.
557
00:36:11,994 --> 00:36:13,994
Votre cynisme!
558
00:36:14,994 --> 00:36:21,993
Ne criez pas. Il avance dans ceux
qui m'offense, avec des gestes ou des mots.
559
00:36:21,994 --> 00:36:26,994
Votre cynisme! Alors tu trahis
Moi avec tonico Mendonça!
560
00:36:28,994 --> 00:36:29,994
Moi?
561
00:36:29,995 --> 00:36:36,994
Vous, oui. Je sais comment tu te rencontre,
Des billets, tout, tout.
562
00:36:37,994 --> 00:36:39,993
Et que voulez-vous que je fasse?
563
00:36:39,994 --> 00:36:43,994
Laissez un billet pour moi aussi.
564
00:36:45,994 --> 00:36:48,450
Le dimanche a un match.
565
00:36:52,450 --> 00:36:56,450
Comment puis-je entrer dans ce domaine,
avec ça de retour devant moi?
566
00:36:58,450 --> 00:37:00,449
Seulement le dimanche.
567
00:37:00,450 --> 00:37:03,449
Mais comment? Si je dois être sur le terrain.
568
00:37:03,450 --> 00:37:05,450
Problème le vôtre.
569
00:37:06,450 --> 00:37:08,449
Et pour résoudre, seulement un ordinateur.
570
00:37:08,450 --> 00:37:09,450
Comment avez-vous fait?
571
00:37:09,451 --> 00:37:13,449
J'ai cassé la tête une semaine
pour faire un plan parfait.
572
00:37:13,450 --> 00:37:17,449
La fixation de tante Flora était
me rend déjà fou, mec.
573
00:37:17,450 --> 00:37:20,449
Et seulement une tête folle
pourrait m'emmener faire ce que j'ai fait.
574
00:37:20,450 --> 00:37:21,450
Quoi d'autre?
575
00:37:21,451 --> 00:37:26,449
Merci à mon poste d'avocat, et
mon prestige avec la brillante garde locale,
576
00:37:26,450 --> 00:37:29,228
J'ai réussi à obtenir le
soldat Raimundo à
577
00:37:29,240 --> 00:37:32,449
livrer une fausse intimation
à tonico Mendonça,
578
00:37:32,450 --> 00:37:37,449
pour qu'il apparaisse à quatre
O'Clock ce vendredi au poste de police.
579
00:37:37,450 --> 00:37:42,449
En même temps, le délégué
donnerait des témoignages sur le forum,
580
00:37:42,450 --> 00:37:44,449
Dans un processus d'oncle Deucléciano.
581
00:37:44,450 --> 00:37:48,450
Cela retarderait le tonico.
582
00:37:49,450 --> 00:37:54,449
À quatre heures, tante Flora
revenait du shopping,
583
00:37:54,450 --> 00:37:57,450
vers la buisson de café.
584
00:37:58,450 --> 00:38:01,449
Comme toujours, comme qui ne veut rien,
585
00:38:01,450 --> 00:38:05,449
Ce monument de vertus a quitté son billet,
586
00:38:05,450 --> 00:38:08,450
et a pris sa petite fleur.
587
00:38:10,450 --> 00:38:12,937
J'ai quitté ma cachette
588
00:38:12,938 --> 00:38:16,938
et est allé tranquillement pour échanger des billets.
589
00:38:17,938 --> 00:38:20,938
C'était facile de simuler
La calligraphie de tante Flora.
590
00:38:21,938 --> 00:38:25,938
Elle a écrit dans des lettres de forme,
Pour ne pas s'engager.
591
00:38:27,938 --> 00:38:33,937
L'idiot de Tonico a dû attendre un
longtemps jusqu'à l'arrivée du délégué.
592
00:38:33,938 --> 00:38:35,937
Dès son arrivée,
593
00:38:35,938 --> 00:38:38,937
Tonico a couru pour montrer l'intimation.
594
00:38:38,938 --> 00:38:42,937
Pauvre Dr Alvinho, il
Je ne savais pas ce que c'était.
595
00:38:42,938 --> 00:38:47,937
Armé de Quiprocó, le remède
devait fermer la question en raison d'une erreur.
596
00:38:47,938 --> 00:38:52,937
L'urgence de prendre le billet était
plus fort que la curiosité de savoir
597
00:38:52,938 --> 00:38:56,938
Pourquoi cette intimation
devait s'arrêter entre ses mains.
598
00:38:58,938 --> 00:39:05,098
Donc, Tonico est resté fermement derrière
le billet de son bien-aimé.
599
00:39:09,098 --> 00:39:12,641
Dimanche, le match est terminé?
600
00:39:12,642 --> 00:39:16,641
Pour vous, Tonico, le championnat est terminé.
601
00:39:16,642 --> 00:39:20,641
Dimanche matin, tout le monde s'est réveillé heureux.
602
00:39:20,642 --> 00:39:23,641
Tante Flora, oncle Deucleciano,
603
00:39:23,642 --> 00:39:26,641
Le Lazarento de Dracula et moi.
604
00:39:26,642 --> 00:39:28,641
Venez à la table aujourd'hui,
605
00:39:28,642 --> 00:39:31,641
Priez beaucoup pour que notre équipe soit un bicampeon.
606
00:39:31,642 --> 00:39:33,641
Je promets de prier un troisième.
607
00:39:33,642 --> 00:39:35,641
Jour de jeu, je deviens électrique.
608
00:39:35,642 --> 00:39:37,641
Cynique, vous ne savez pas ce qui vous attend.
609
00:39:37,642 --> 00:39:39,641
Bruno, mon fils, pour l'amour de Dieu,
610
00:39:39,642 --> 00:39:41,641
N'oubliez pas d'aller avec
les mêmes vêtements sur le terrain,
611
00:39:41,642 --> 00:39:42,642
Lequel est de donner de la chance, hein?
612
00:39:42,643 --> 00:39:44,641
Vous pouvez partir, mon oncle, je le ferai.
613
00:39:44,642 --> 00:39:46,641
Les vêtements de Dracula sont lavés?
614
00:39:46,642 --> 00:39:47,642
Bien sûr.
615
00:39:47,643 --> 00:39:50,641
En fait, je suis très heureux
Quand il va sur le terrain.
616
00:39:50,642 --> 00:39:51,642
Le dimanche.
617
00:39:51,643 --> 00:39:53,641
Très beau.
618
00:39:53,642 --> 00:39:57,641
Alors allons à la messe, ce padre
Moreira ne s'attend à personne.
619
00:39:57,642 --> 00:39:59,642
Oh, non, non!
620
00:40:01,642 --> 00:40:04,641
Colic, allez-y, que plus tard, j'irai.
621
00:40:04,642 --> 00:40:05,642
Alors, allons à l'église.
622
00:40:05,643 --> 00:40:07,641
Oh non!
623
00:40:07,642 --> 00:40:09,641
Alors allez rapidement, vous
ne perdra pas la messe,
624
00:40:09,642 --> 00:40:10,642
Sinon, vous aurez de la chance à l'équipe.
625
00:40:10,643 --> 00:40:12,642
Oui monsieur, vous pouvez y aller.
626
00:40:13,642 --> 00:40:18,641
Oncle Deucleciano et ses superstitions.
627
00:40:18,642 --> 00:40:23,641
Il savait à peine qu'aucun des
Nous trois aurions à ce jeu.
628
00:40:23,642 --> 00:40:29,641
Ce qui était dommage, car le
Le paysan deviendrait un bicampeon.
629
00:40:29,642 --> 00:40:34,642
Mais mon jeu était beaucoup plus important.
630
00:40:35,642 --> 00:40:42,642
Un coup droit et Dracula
Dormez pendant environ trois heures.
631
00:40:44,642 --> 00:40:47,641
Dimanche au moment de la messe
Il n'y avait personne dans la rue.
632
00:40:47,642 --> 00:40:52,641
Je me sentais comme un criminel prenant la victime
corps loin de la scène du crime.
633
00:40:52,642 --> 00:40:55,641
Et à quel point ce salaud était lourd.
634
00:40:55,642 --> 00:40:58,641
J'ai laissé Dracula attaché
Et dormir comme un ange,
635
00:40:58,642 --> 00:41:01,641
là sur les abandonnés
Mat de Belmiro Garcia.
636
00:41:01,642 --> 00:41:04,642
Sur le cou, un autre
Billet pour l'oncle Deucleciano.
637
00:41:05,642 --> 00:41:08,641
À mon retour, la messe était déjà terminée.
638
00:41:08,642 --> 00:41:12,641
Je suis arrivé au milieu de la foule
et est allé rencontrer les oncles.
639
00:41:12,642 --> 00:41:14,641
Oncle Deucleciano!
640
00:41:14,642 --> 00:41:17,641
Vous êtes arrivé maintenant, vous avez perdu la messe.
641
00:41:17,642 --> 00:41:20,641
Non monsieur, l'église était trop encombrée,
Vous ne pouviez pas arriver là où vous étiez.
642
00:41:20,642 --> 00:41:23,641
Vous deviez assister à la messe avec nous.
643
00:41:23,642 --> 00:41:26,641
Maintenant, la scène dramatique.
644
00:41:26,642 --> 00:41:28,641
Non!
645
00:41:28,642 --> 00:41:31,770
Râpé!
646
00:41:32,770 --> 00:41:34,770
Râpé!
647
00:41:35,770 --> 00:41:37,769
Comment suis-je arrivé là-bas, salaud?
648
00:41:37,770 --> 00:41:39,769
Comment savez-vous?
649
00:41:39,770 --> 00:41:42,770
Oncle, une lettre est arrivée pour vous.
650
00:41:46,474 --> 00:41:49,473
Votre chien d'estime est en mon pouvoir.
651
00:41:49,474 --> 00:41:52,473
Attendez le téléphone
Appelez pour demander une rançon.
652
00:41:52,474 --> 00:41:56,473
Ne dites à personne d'autre, sinon il mourra.
653
00:41:56,474 --> 00:41:57,474
Calmez-vous, mon oncle.
654
00:41:57,474 --> 00:41:58,474
Mon Dieu!
655
00:41:58,475 --> 00:42:01,474
Ils ont pris la mascotte de l'équipe!
656
00:42:02,474 --> 00:42:04,474
Deucléciano!
657
00:42:05,474 --> 00:42:06,474
Calme-toi.
658
00:42:06,475 --> 00:42:08,473
Votre santé, votre pression.
659
00:42:08,474 --> 00:42:10,473
Mais le jeu est aujourd'hui.
660
00:42:10,474 --> 00:42:12,473
Oncle, s'il vous plaît, allons
Attendez l'appel téléphonique.
661
00:42:12,474 --> 00:42:14,473
Calmez-vous, mon oncle.
662
00:42:14,474 --> 00:42:16,473
Le jeu est aujourd'hui.
663
00:42:16,474 --> 00:42:17,474
Asseyez-vous.
664
00:42:18,474 --> 00:42:20,473
Vous avez laissé la porte ouverte, non?
665
00:42:20,474 --> 00:42:22,473
La porte de garage a toujours été ouverte.
666
00:42:22,474 --> 00:42:25,473
Et avec Dracula ici,
Qui va entrer?
667
00:42:25,474 --> 00:42:29,473
C'est exact. Si quelqu'un
Essayé, ils auraient des ennuis.
668
00:42:29,474 --> 00:42:30,474
Je ne comprends pas.
669
00:42:30,475 --> 00:42:33,473
Oncle, ne vous inquiétez pas. Je vais
Sortez et cherchez un indice.
670
00:42:33,474 --> 00:42:34,474
Mais personne ne peut savoir, hein?
671
00:42:34,474 --> 00:42:35,474
Rester calme. Je vais sortir.
672
00:42:35,475 --> 00:42:37,474
Rester calme. Je serai de retour.
673
00:42:39,474 --> 00:42:41,474
C'est exact. Allongez-vous.
674
00:42:42,474 --> 00:42:43,474
Il est étouffé ici, tu vois?
675
00:42:43,475 --> 00:42:45,473
Attends une minute.
676
00:42:45,474 --> 00:42:48,474
Je vais allumer la climatisation.
677
00:42:50,474 --> 00:42:53,473
Et si Dracula n'est pas trouvé?
678
00:42:53,474 --> 00:42:56,473
Et si le Campeche n'est pas un champion?
679
00:42:56,474 --> 00:42:58,473
Je serai écrasé!
680
00:42:58,474 --> 00:43:01,474
Ne soyez pas le martyre, ma chère.
681
00:43:03,474 --> 00:43:04,474
Quel est ce bruit?
682
00:43:04,475 --> 00:43:06,473
La climatisation qui est défectueuse.
683
00:43:06,474 --> 00:43:08,473
Puis éteignez-le. Éteignez-le.
684
00:43:08,474 --> 00:43:10,473
Nous devons appeler un technicien spécialisé.
685
00:43:10,474 --> 00:43:12,473
Ce ne peut pas être zé do rádio.
686
00:43:12,474 --> 00:43:14,554
Puis éteignez-le avant lui
donne plus de dégâts, non?
687
00:43:15,474 --> 00:43:18,474
Comme dans le film américain, je
Mettez une feuille dans la bouche.
688
00:43:19,474 --> 00:43:22,473
Bonjour? Voici le violeur.
689
00:43:22,474 --> 00:43:25,473
Je l'ai dit mal exploité.
690
00:43:25,474 --> 00:43:31,473
Si vous voulez que votre chien revienne, vous devrez
Payez une rançon de trois mille cruzeiros.
691
00:43:31,474 --> 00:43:32,474
Seulement?
692
00:43:32,475 --> 00:43:34,473
Non, à ce moment-là, c'était de l'argent.
693
00:43:34,474 --> 00:43:36,473
Et puis je n'étais pas
vouloir gagner sa vie.
694
00:43:36,474 --> 00:43:40,473
Je m'intéressais à l'oncle Deuclisiano
récupérer Dracula à l'époque.
695
00:43:40,474 --> 00:43:43,473
Oh mon garçon, je veux savoir
À propos de tante Flora, mec.
696
00:43:43,474 --> 00:43:46,473
Vous connaissez d'abord l'oncle.
697
00:43:46,474 --> 00:43:51,473
Je paie. Je paie. Mais retournez mon chiot.
698
00:43:51,474 --> 00:43:55,538
Vous devrez apporter ceci
Argent personnellement à trois
699
00:43:55,550 --> 00:43:59,473
O'Clock dans l'après-midi
au bar du Chalaco.
700
00:43:59,474 --> 00:44:01,473
Non, cela ne peut pas être plus tôt.
701
00:44:01,474 --> 00:44:04,473
J'ai besoin d'emmener Dracula au football.
702
00:44:04,474 --> 00:44:06,473
J'ai chuchoté en silence.
703
00:44:06,474 --> 00:44:08,473
Ils n'iraient pas au jeu.
704
00:44:08,474 --> 00:44:12,473
Non, ça doit être à trois heures, dis-je.
705
00:44:12,474 --> 00:44:15,474
Attends, je me rapprocherai de toi.
706
00:44:17,474 --> 00:44:19,473
Hein? Éteint.
707
00:44:19,474 --> 00:44:20,474
Et il reviendra Dracula?
708
00:44:20,474 --> 00:44:21,474
Aller.
709
00:44:21,474 --> 00:44:22,474
À quelle heure?
710
00:44:22,474 --> 00:44:23,474
Il en a marqué trois.
711
00:44:23,475 --> 00:44:26,473
Et aurez-vous le temps d'aller au jeu?
712
00:44:26,474 --> 00:44:28,473
Bruno va directement au jeu.
713
00:44:28,474 --> 00:44:30,474
Je vais avoir Dracula et
J'irai directement là-bas aussi.
714
00:44:31,474 --> 00:44:34,473
J'ai cherché partout
et n'a trouvé aucun indice.
715
00:44:34,474 --> 00:44:36,473
Le Raptor a déjà appelé.
716
00:44:36,474 --> 00:44:37,474
Il a appelé?
717
00:44:37,475 --> 00:44:41,473
Très bien, vous allez au jeu.
718
00:44:41,474 --> 00:44:44,473
C'était une joie émouvante de Tante Flora.
719
00:44:44,474 --> 00:44:48,473
Elle pensait qu'elle le ferait
Trouvez l'idiot de sa bien-aimée.
720
00:44:48,474 --> 00:44:51,473
À deux ans et demi, nous avons quitté la maison.
721
00:44:51,474 --> 00:44:57,473
L'oncle Deuclisiano a pris l'argent du
Mattress et est allé à la réunion du Raptor.
722
00:44:57,474 --> 00:44:59,473
Je suis allé sur le terrain.
723
00:44:59,474 --> 00:45:00,474
Hum humm.
724
00:45:01,474 --> 00:45:06,474
Tante Flora serait
en attendant votre balle dominicale.
725
00:45:07,474 --> 00:45:12,473
Toute la ville est venue regarder notre
L'équipe remporte le championnat régional.
726
00:45:12,474 --> 00:45:15,473
Tout le monde l'avait déjà, y compris moi.
727
00:45:15,474 --> 00:45:18,473
Parce que le dernier match était contre
Lanterne du championnat.
728
00:45:18,474 --> 00:45:21,473
Au premier tour, nous leur avons donné 7 à 0.
729
00:45:21,474 --> 00:45:24,473
Je suis allé donner de la force
à notre entraîneur et aux joueurs.
730
00:45:24,474 --> 00:45:28,473
J'ai averti que mon oncle, moi et
Dracula ne regarderait pas le match.
731
00:45:28,474 --> 00:45:30,473
L'entraîneur a dit qu'il n'avait aucun problème.
732
00:45:30,474 --> 00:45:33,473
Il n'était pas superstitieux, ni l'équipe.
733
00:45:33,474 --> 00:45:35,474
Hé!
734
00:45:36,474 --> 00:45:41,545
Puisque tout le monde était calme,
Je suis allé à la réunion de Raptor.
735
00:45:41,546 --> 00:45:43,545
C'était juste pour lui parler.
736
00:45:43,546 --> 00:45:46,545
Ce fou apparaît.
737
00:45:46,546 --> 00:45:48,545
Et en parlant de fou.
738
00:45:48,546 --> 00:45:51,901
Si vous n'avez pas encore enterré
Votre mari, funérailles de
739
00:45:51,913 --> 00:45:55,545
Matheus, qui donne le
Même soin aux morts et vivants.
740
00:45:55,546 --> 00:45:57,065
Si vous ne l'avez pas encore
enterré votre femme, funérailles de
741
00:45:57,077 --> 00:45:58,545
Matheus, qui ne fait pas
faire la distinction du sexe.
742
00:45:58,546 --> 00:46:01,545
Matheus, le mécanicien
qui a changé le cours.
743
00:46:01,546 --> 00:46:05,570
Dans quelques minutes, nous serons
déplacer un autre microphone de
744
00:46:05,582 --> 00:46:09,545
La voix du campestre
avec notre partenaire Paulo Lago.
745
00:46:09,546 --> 00:46:10,546
Pour quoi la radio?
746
00:46:10,547 --> 00:46:12,545
Celui du bar est allumé.
747
00:46:12,546 --> 00:46:14,545
Je veux rester plus près du terrain.
748
00:46:14,546 --> 00:46:15,546
Hum.
749
00:46:15,547 --> 00:46:19,569
Nous avons été informés que Marcinho,
Du football Camporsre
750
00:46:19,581 --> 00:46:23,547
Club, rejoindra le Brésilien
Équipe pour la 86e Coupe du monde.
751
00:46:26,546 --> 00:46:34,546
Marcinho sera l'officiel
752
00:46:42,626 --> 00:46:43,626
Équipe brésilienne à l'entraînement.
753
00:46:43,626 --> 00:46:44,626
Allons-y.
754
00:46:44,626 --> 00:46:45,091
Pour un autre sensationnel
objectif, pour un autre
755
00:46:45,103 --> 00:46:45,626
transmission de votre
BRH2, la voix radio de
756
00:46:45,626 --> 00:46:46,626
Guanabara.
757
00:46:46,626 --> 00:46:47,626
Il y a les deux équipes qui sautent, la foule
La foule saute également les deux équipes.
758
00:46:47,626 --> 00:46:48,626
Guanabara, de Botelho, affrontera le
Camporsre Football Club dans la décision.
759
00:46:48,626 --> 00:46:49,626
Guanabara est déjà une livraison
du Camporsre Football Club.
760
00:46:49,626 --> 00:46:50,626
Au premier tour, il a perdu de 7 à 10 points.
761
00:46:50,627 --> 00:46:56,546
Il est le premier à marquer.
762
00:47:26,186 --> 00:47:28,185
Bruno!
763
00:47:28,186 --> 00:47:31,185
Oui bien sûr. Qui étaient
Vous attendez? Quelqu'un d'autre?
764
00:47:31,186 --> 00:47:32,186
Non.
765
00:47:32,187 --> 00:47:34,185
Je pense que c'est bien, car il ne vient pas.
766
00:47:34,186 --> 00:47:36,185
Je t'attendais.
767
00:47:36,186 --> 00:47:37,186
Toi?
768
00:47:37,187 --> 00:47:42,185
J'ai juste demandé que mes jambes puissent
Attendez jusqu'à ce que je tombe dans ses bras.
769
00:47:42,186 --> 00:47:45,185
Elle va sur le terrain,
C'est un club de football, avec un baiser.
770
00:47:45,186 --> 00:47:47,185
Sur la plus grande roue du
Field, elle a fait une corrupio.
771
00:47:47,186 --> 00:47:49,185
Elle peut lancer un sept à droite.
772
00:47:49,186 --> 00:47:52,185
Elle fait un sept, elle l'a jeté à Marcelo.
773
00:47:52,186 --> 00:47:54,185
Marcelo, il est au milieu.
774
00:47:54,186 --> 00:47:56,185
Il peut tirer, il est seul.
775
00:47:56,186 --> 00:47:58,185
Marcelo, il sort.
776
00:47:58,186 --> 00:48:00,185
Comment pouvez-vous faire ça, les gars?
777
00:48:00,186 --> 00:48:02,185
Marcelo, face à Marcelinho.
778
00:48:02,186 --> 00:48:04,185
L'un des pires gardiens de but
dans le championnat.
779
00:48:04,186 --> 00:48:07,185
Avez-vous marqué un match avec quelqu'un?
780
00:48:07,186 --> 00:48:09,185
Bazar Astral.
781
00:48:09,186 --> 00:48:11,185
Ce bazar qui se vend pas cher.
782
00:48:11,186 --> 00:48:13,185
Marcelo.
783
00:48:13,186 --> 00:48:15,185
Marcelo, il a frappé.
784
00:48:15,186 --> 00:48:17,185
C'était un objectif.
785
00:48:17,186 --> 00:48:19,185
Marcelo, il est au milieu.
786
00:48:19,186 --> 00:48:21,185
C'est un gardien de but.
787
00:48:21,186 --> 00:48:23,185
Il peut lancer.
788
00:48:23,186 --> 00:48:24,186
Il coupe à nouveau.
789
00:48:24,187 --> 00:48:26,185
Ce n'est pas possible.
790
00:48:26,186 --> 00:48:29,185
Tu pensais que je ne le reconnaîtrais pas?
791
00:48:29,186 --> 00:48:31,185
Je suis déterminé.
792
00:48:31,186 --> 00:48:33,185
Bien.
793
00:48:33,186 --> 00:48:38,185
Écoutez, je suis venu de Sampa.
794
00:48:38,186 --> 00:48:40,185
Seulement 300 kilomètres.
795
00:48:40,186 --> 00:48:41,186
Arrêt.
796
00:48:41,187 --> 00:48:43,186
Vous ne le regretterez pas.
797
00:48:46,186 --> 00:48:48,185
Ceci est pour vous.
798
00:48:48,186 --> 00:48:50,185
Argent?
799
00:48:50,186 --> 00:48:52,185
Je me fiche de payer.
800
00:48:52,186 --> 00:48:56,185
Ce dont j'ai besoin, c'est d'élever le cœur.
801
00:48:56,186 --> 00:48:57,186
Non.
802
00:48:57,187 --> 00:49:00,185
Essayez de comprendre mon problème.
803
00:49:00,186 --> 00:49:02,185
Calmez-vous, calmez-vous.
804
00:49:02,186 --> 00:49:04,185
Ça ne me fait pas de mal.
805
00:49:04,186 --> 00:49:06,185
Désolé.
806
00:49:06,186 --> 00:49:12,185
Mais tu es vraiment le
sensible du paysan?
807
00:49:12,186 --> 00:49:18,185
Je suis désolé.
808
00:49:18,186 --> 00:49:23,017
Vous êtes le sensible du paysan.
809
00:49:23,018 --> 00:49:24,018
Quoi?
810
00:49:24,019 --> 00:49:28,017
Je suis venu ici pour trouver une personne
811
00:49:28,018 --> 00:49:30,017
qui s'inscrit.
812
00:49:30,018 --> 00:49:33,017
Le sensible de paysan.
813
00:49:33,018 --> 00:49:37,017
Nous avons une liaison.
814
00:49:37,018 --> 00:49:39,017
C'est ça?
815
00:49:39,018 --> 00:49:41,017
C'est ça.
816
00:49:41,018 --> 00:49:44,017
Vous êtes le sensible du paysan.
817
00:49:44,018 --> 00:49:46,017
Je suis désolé.
818
00:49:46,018 --> 00:49:48,017
Romero, appelez la police.
819
00:49:48,018 --> 00:49:50,018
Désolé, j'ai entendu une erreur.
820
00:49:56,018 --> 00:49:59,018
Avez-vous pensé à cela?
821
00:50:01,018 --> 00:50:02,018
Bonjour?
822
00:50:02,019 --> 00:50:05,866
C'est le violeur. Aller au
Banana Shop à Romero et
823
00:50:05,878 --> 00:50:10,017
obtenir des instructions dans le cinquième
Banana Shop sur le côté gauche.
824
00:50:10,018 --> 00:50:12,017
Compris? Répéter.
825
00:50:12,018 --> 00:50:15,018
Je n'en ai pas besoin.
826
00:50:30,394 --> 00:50:32,393
Quoi?
827
00:50:32,394 --> 00:50:37,714
D'accord. Soyez là en 20 minutes.
828
00:50:42,266 --> 00:50:44,565
Alors c'est là que tu as caché Dracula?
829
00:50:44,566 --> 00:50:46,265
Non, Dracula est beaucoup plus loin.
830
00:50:46,266 --> 00:50:47,266
Où?
831
00:50:47,267 --> 00:50:48,765
C'est un secret.
832
00:50:48,766 --> 00:50:53,766
Laisse-moi tranquille. Si tu ne le fais pas
Croyez-moi, je ne vous fais pas confiance non plus.
833
00:50:54,266 --> 00:50:58,766
Bien. Il est dans l'abandon
Maison à la ferme de Belmiro Garcia.
834
00:51:00,266 --> 00:51:04,266
Mais jusqu'à ce que l'oncle Deuclisiano obtienne
Là, cela prendra environ deux heures.
835
00:51:09,490 --> 00:51:10,989
Que veux-tu dire?
836
00:51:10,990 --> 00:51:13,989
Il va faire une visite de la ville.
837
00:51:13,990 --> 00:51:15,489
Et qu'en est-il de Tunico?
838
00:51:15,490 --> 00:51:17,989
Tunico regarde le
Campest. C'est un champion.
839
00:51:17,990 --> 00:51:21,990
Nous avons encore deux heures
pour récupérer le temps perdu.
840
00:51:40,410 --> 00:51:42,310
Je vais mourir.
841
00:51:49,722 --> 00:51:53,722
Oh mon Dieu!
842
00:52:05,242 --> 00:52:07,241
Docteur, enlevez vos vêtements.
843
00:52:07,242 --> 00:52:10,730
Qu'est-ce que c'est, fille? Je suis un homme de respect.
844
00:52:21,114 --> 00:52:23,114
Ensuite, enlevez votre manteau.
845
00:52:24,114 --> 00:52:27,114
Qu'est-ce que c'est, fille? Je suis un homme de respect.
846
00:52:32,002 --> 00:52:34,002
Au moins enlevez vos lunettes.
847
00:52:35,002 --> 00:52:37,002
Je vais faire une concession.
848
00:53:00,666 --> 00:53:02,665
Euh! Euh!
849
00:53:02,666 --> 00:53:05,666
Euh!
850
00:53:11,194 --> 00:53:13,193
Qu'est-ce que c'est, docteur? Êtes-vous fou?
851
00:53:13,194 --> 00:53:15,193
Qu'est-ce qui t'est arrivé?
852
00:53:15,194 --> 00:53:17,193
Calme-toi!
853
00:53:17,194 --> 00:53:21,193
Je fais une respiration artificielle.
854
00:53:21,194 --> 00:53:23,193
Calme-toi!
855
00:53:23,194 --> 00:53:25,193
Tu ne vois pas?
856
00:53:25,194 --> 00:53:27,193
Pas même un jour de jeu, je suis calme.
857
00:53:27,194 --> 00:53:29,193
Dr Neoclesiano!
858
00:53:29,194 --> 00:53:31,193
J'ai déjà interdit
ces filles pour nager nus.
859
00:53:31,194 --> 00:53:33,193
Au fait, nager nue.
860
00:53:33,194 --> 00:53:35,194
Chienne!
861
00:53:44,442 --> 00:53:49,442
Je suis désolé, monsieur l'officier, mais
Votre fermeture à glissière s'est ouverte et ...
862
00:53:51,442 --> 00:53:53,441
L'oiseau est sourd.
863
00:53:53,442 --> 00:53:57,442
Si vous ne dites rien, je vais faire pipi dessus.
864
00:53:58,442 --> 00:54:06,042
Un, deux, trois, quatre,
Cinq bananes sont là.
865
00:54:12,730 --> 00:54:15,729
Emportez ces instructions avec vous.
866
00:54:15,730 --> 00:54:17,729
Allez directement au club.
867
00:54:17,730 --> 00:54:20,729
Vous avez 15 minutes pour y arriver.
868
00:54:20,730 --> 00:54:22,730
Bon sang!
869
00:54:29,306 --> 00:54:32,306
Cette attente angoissée en valait la peine.
870
00:54:33,306 --> 00:54:35,306
Toutes les souffrances en valaient la peine.
871
00:54:36,306 --> 00:54:39,306
Les nuits blanches en valaient la peine.
872
00:54:40,306 --> 00:54:41,306
Les bouleversements.
873
00:54:42,306 --> 00:54:43,306
La jalousie.
874
00:54:44,306 --> 00:54:47,306
Même le Dracula en valait la peine.
875
00:54:49,474 --> 00:54:56,474
Tante Flora était vraiment un
Femme d'une valeur de 400 Taels.
876
00:55:33,402 --> 00:55:35,402
Merde!
877
00:55:38,402 --> 00:55:43,034
Du dos aux pieds, 10 pas en avant.
878
00:55:44,034 --> 00:55:50,034
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.
879
00:55:51,034 --> 00:55:53,034
De 10 étapes à droite.
880
00:55:56,938 --> 00:56:01,937
4, 5, 6, 7, 8, 10.
881
00:56:01,938 --> 00:56:03,937
9, 10.
882
00:56:03,938 --> 00:56:06,938
10 étapes à gauche.
883
00:56:09,938 --> 00:56:13,937
7, 8, 9, 10.
884
00:56:13,938 --> 00:56:16,938
Si personne ne cherche, personne ne l'est.
885
00:56:17,938 --> 00:56:21,938
Allez au poste. Quoi
veut-il au poste?
886
00:56:26,938 --> 00:56:28,938
Regardez le singe.
887
00:56:30,938 --> 00:56:32,938
Faites attention qu'il mord. Croix, croyez.
888
00:56:33,938 --> 00:56:39,937
Tournez le dos au singe
Et faites 10 pas en avant.
889
00:56:39,938 --> 00:56:47,937
Allez. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.
890
00:56:47,938 --> 00:56:49,938
Regardez le poste.
891
00:57:01,114 --> 00:57:04,113
Vous avez 20 minutes pour
Rendez-vous à la plage de Maracanã.
892
00:57:04,114 --> 00:57:07,114
Puis-je sauter, jeune homme?
893
00:57:08,114 --> 00:57:10,114
Oh, Maracanã!
894
00:58:27,834 --> 00:58:29,833
Tourner à gauche.
895
00:58:29,834 --> 00:58:31,833
Onze étapes.
896
00:58:31,834 --> 00:58:39,834
Un, deux, trois, quatre, cinq, six,
Sept, huit, neuf, dix, onze.
897
00:58:45,834 --> 00:58:48,833
Tourner à gauche.
898
00:58:48,834 --> 00:58:51,834
Prolonger le bras.
899
00:58:52,834 --> 00:58:54,833
Gauche.
900
00:58:54,834 --> 00:58:56,834
C'est ça.
901
00:59:05,210 --> 00:59:09,210
Attendez un appel téléphonique
Tonico Mendonça's Farm.
902
00:59:10,210 --> 00:59:14,210
En plein sens de mon ennemi politique.
903
00:59:15,210 --> 00:59:17,210
Oh mon Dieu!
904
01:00:00,346 --> 01:00:02,346
Lulu, Lulu, Lulu ...
905
01:00:16,122 --> 01:00:19,122
Lulu, calme, calme, calme ...
906
01:00:27,802 --> 01:00:30,802
Prenez votre chien et laissez l'argent ici.
907
01:00:31,802 --> 01:00:32,802
Merde!
908
01:00:59,610 --> 01:01:04,610
Et
909
01:01:52,762 --> 01:01:57,761
Hé, Dr Deucliciano, toi ici?
Nico n'est pas là. Il était au jeu.
910
01:01:57,762 --> 01:02:01,761
Je ... je voulais juste vous demander une faveur.
911
01:02:01,762 --> 01:02:06,762
Ennemi ne demande qu'une faveur
Quand il a les cartes à la main.
912
01:02:07,762 --> 01:02:09,761
Puis-je utiliser votre téléphone?
913
01:02:09,762 --> 01:02:14,761
Bien sûr, docteur. Nous sommes politiques
ennemis, mais nous sommes civilisés. Entrons.
914
01:02:14,762 --> 01:02:16,761
Excusez-moi, Mme Nicolina.
915
01:02:16,762 --> 01:02:24,762
Regardez, cela ne prendra pas longtemps.
Nous n'avons qu'une heure.
916
01:02:24,978 --> 01:02:26,978
Je serai de retour.
917
01:02:38,074 --> 01:02:40,073
Vous pouvez utiliser le téléphone.
918
01:02:40,074 --> 01:02:42,561
Excusez-moi.
919
01:02:42,562 --> 01:02:44,561
Juste un instant.
920
01:02:44,562 --> 01:02:48,617
Voulez-vous un café?
921
01:02:48,618 --> 01:02:52,617
Nous sommes des ennemis politiques,
Mais nous sommes hospitaliers.
922
01:02:52,618 --> 01:02:54,618
Merci.
923
01:02:58,618 --> 01:03:00,913
Bonjour.
924
01:03:00,914 --> 01:03:03,849
Savait-il que vous alliez l'utiliser?
925
01:03:03,850 --> 01:03:09,905
Ces inventions modernes, non?
926
01:03:09,906 --> 01:03:11,905
Bonjour?
927
01:03:11,906 --> 01:03:13,905
C'est le Raptor.
928
01:03:13,906 --> 01:03:15,905
Dans la prochaine étape, vous trouverez Dracula.
929
01:03:15,906 --> 01:03:17,905
Le chien n'est pas là.
930
01:03:17,906 --> 01:03:19,905
Où est le chien?
931
01:03:19,906 --> 01:03:21,905
Chien?
932
01:03:21,906 --> 01:03:25,905
Savez-vous où l'abandon
Maison de la ferme de Belmiro Garcia est?
933
01:03:25,906 --> 01:03:27,905
Oui.
934
01:03:27,906 --> 01:03:29,905
Prenez la fourche et suivez-moi là-bas.
935
01:03:29,906 --> 01:03:31,905
Ce bruit.
936
01:03:31,906 --> 01:03:33,905
J'ai déjà entendu ce bruit.
937
01:03:33,906 --> 01:03:39,905
Je l'ai déjà entendu.
938
01:03:39,906 --> 01:03:41,905
Quelque part.
939
01:03:41,906 --> 01:03:47,905
Si je ne trouve pas l'argent là-bas, ni
Vous ni votre chien reviendra vivant.
940
01:03:47,906 --> 01:03:49,905
Tu m'entends?
941
01:03:49,906 --> 01:03:53,514
Ce bruit.
942
01:03:55,514 --> 01:03:57,513
Où l'ai-je entendu?
943
01:03:57,514 --> 01:03:59,513
Répétez-le maintenant. Qui est le chien?
944
01:03:59,514 --> 01:04:01,513
Le chien est que ...
945
01:04:01,514 --> 01:04:03,513
Quoi?
946
01:04:03,514 --> 01:04:07,513
Tu as dit que mon
Le chien du mari n'était pas là.
947
01:04:07,514 --> 01:04:09,513
Je n'ai rien dit à ce sujet, madame.
948
01:04:09,514 --> 01:04:11,513
Froggy.
949
01:04:11,514 --> 01:04:13,513
Maintenant tu veux le nier?
950
01:04:13,514 --> 01:04:15,513
Être un homme.
951
01:04:15,514 --> 01:04:17,513
Oh non.
952
01:04:17,514 --> 01:04:19,513
Je parlais de mon chien.
953
01:04:19,514 --> 01:04:23,514
Et que ferait votre chien ici?
954
01:04:25,514 --> 01:04:29,514
C'est une question difficile à répondre, madame.
955
01:04:31,514 --> 01:04:34,225
Tu m'as quitté.
956
01:04:34,226 --> 01:04:36,225
Cela reste depuis longtemps.
957
01:04:36,226 --> 01:04:38,226
Sortez d'ici.
958
01:04:49,786 --> 01:04:51,785
Non, ne raccrochez pas.
959
01:04:51,786 --> 01:04:53,785
Ça marche.
960
01:04:53,786 --> 01:04:55,786
Vous ne pouvez pas raccrocher.
961
01:05:12,762 --> 01:05:16,962
Bizarre!
962
01:05:36,538 --> 01:05:40,537
Dragula, mon fils, Dieu merci, je t'ai trouvé.
963
01:05:40,538 --> 01:05:43,538
Un salaud vous a fait cela.
964
01:05:44,538 --> 01:05:46,537
Allons-y. Allons en ville.
965
01:05:46,538 --> 01:05:49,538
Célébrez le double championnat.
966
01:05:52,538 --> 01:05:54,538
Ce bruit ...
967
01:05:55,538 --> 01:05:58,538
Ce bruit vient de
La climatisation de ...
968
01:06:31,258 --> 01:06:36,610
C'était toi?
969
01:06:38,610 --> 01:06:40,609
Très beau, hein?
970
01:06:40,610 --> 01:06:42,609
Mon Dieu!
971
01:06:42,610 --> 01:06:44,609
Oncle, ce n'est pas ce que vous pensez.
972
01:06:44,610 --> 01:06:46,609
Quelle honte!
973
01:06:46,610 --> 01:06:48,609
DeoCletian!
974
01:06:48,610 --> 01:06:50,610
Tu pleures à cause de moi.
975
01:06:52,610 --> 01:06:54,610
Mais nous avons perdu le championnat!
976
01:06:56,610 --> 01:06:58,609
Non!
977
01:06:58,610 --> 01:07:00,610
Je jure que je n'ai rien fait de mal.
978
01:07:02,610 --> 01:07:04,609
Vous ne l'avez pas fait.
979
01:07:04,610 --> 01:07:06,609
Tu ne fais jamais rien de mal, mon saint.
980
01:07:06,610 --> 01:07:08,610
Allez, Padre, allez.
981
01:07:12,610 --> 01:07:14,609
Je prends tout le blâme.
982
01:07:14,610 --> 01:07:16,609
Tu fais?
983
01:07:16,610 --> 01:07:18,609
Je fais. Je suis prêt à réparer mon erreur.
984
01:07:18,610 --> 01:07:20,609
D'accord.
985
01:07:20,610 --> 01:07:22,609
J'accepte toute punition que vous voulez.
986
01:07:22,610 --> 01:07:24,609
Vous l'avez demandé, fils.
987
01:07:24,610 --> 01:07:28,609
Je suis prêt à tout.
988
01:07:28,610 --> 01:07:30,609
Dracula!
989
01:07:30,610 --> 01:07:32,609
Non! Non!
990
01:07:32,610 --> 01:07:34,609
Je vais l'arrêter, Padre. Aller!
991
01:07:34,610 --> 01:07:36,610
Non! Non!
992
01:07:44,154 --> 01:07:46,154
Oh mon Dieu!
993
01:07:53,242 --> 01:07:57,241
Personne ne savait, car personne ne voulait le dire.
994
01:07:57,242 --> 01:08:00,241
Je suis allé par ambulance à São Paulo.
995
01:08:00,242 --> 01:08:05,242
J'ai passé à 15 ans
Ici, et maintenant je donne des visages.
996
01:08:07,242 --> 01:08:11,241
Dracula est décédé.
997
01:08:11,242 --> 01:08:14,241
Que le diable vous ait dans un mauvais endroit.
998
01:08:14,242 --> 01:08:16,241
Votre voiture était bien pire.
999
01:08:16,242 --> 01:08:19,241
Ton père était celui
Qui vous a emmené à l'hôpital.
1000
01:08:19,242 --> 01:08:22,241
En tant que femmes, nous faisons tout.
1001
01:08:22,242 --> 01:08:24,241
Je ne le regrette pas.
1002
01:08:24,242 --> 01:08:27,242
Moi non plus.
1003
01:08:28,242 --> 01:08:30,241
Avez-vous déjà vécu une telle chose?
1004
01:08:30,242 --> 01:08:32,241
Mourir ici.
1005
01:08:32,242 --> 01:08:34,241
Mot d'honneur.
1006
01:08:34,242 --> 01:08:37,241
Rappelez-vous quand vous deux
Je suis allé au pensionnat?
1007
01:08:37,242 --> 01:08:41,241
Ouais, et depuis toi
étaient très petits, vous ne l'avez pas fait.
1008
01:08:41,242 --> 01:08:44,241
Ouais, c'était à ce moment-là.
1009
01:08:44,242 --> 01:08:45,242
Et tu sais qui?
1010
01:08:45,242 --> 01:08:46,242
OMS?
1011
01:08:46,243 --> 01:08:48,241
Avec Aurora.
1012
01:08:48,242 --> 01:08:49,242
Non!
1013
01:08:49,243 --> 01:08:52,241
Oui, la meilleure femme de la ville.
1014
01:08:52,242 --> 01:08:57,241
Provoquant, sensuel, bon,
et savait qu'elle était bonne.
1015
01:08:57,242 --> 01:09:01,241
Quand elle est décédée, quiconque
Je suis revenu, est revenu.
1016
01:09:01,242 --> 01:09:04,241
Quiconque allait, n'est pas allé.
1017
01:09:04,242 --> 01:09:08,241
Il n'y avait pas un seul homme
en ville qui ne voulait pas d'elle.
1018
01:09:08,242 --> 01:09:14,241
Elle a cousu vers l'extérieur, mais quand
Elle a eu un colonel, au revoir à coudre.
1019
01:09:14,242 --> 01:09:15,242
Elle est devenue une femme.
1020
01:09:15,243 --> 01:09:18,241
Toute la ville savait quand
Un nouveau colonel était en charge.
1021
01:09:18,242 --> 01:09:22,241
La mère ferait les choses
Et allez chez l'autre fille.
1022
01:09:22,242 --> 01:09:25,241
Et quand cela s'est produit, nous le savions déjà.
1023
01:09:25,242 --> 01:09:30,241
La saison de l'anémie
Commencez, les yeux profonds, la faiblesse.
1024
01:09:30,242 --> 01:09:33,241
Avec la chaleur, personne ne dort
avec les fenêtres fermées.
1025
01:09:33,242 --> 01:09:36,693
Et avec un nouvel amant
À l'intérieur de la maison, nous serions
1026
01:09:36,705 --> 01:09:40,241
aller pour profiter de merveilleux
scènes, d'arbre à arbre.
1027
01:09:40,242 --> 01:09:42,241
Et la femme dirait,
1028
01:09:42,242 --> 01:09:46,242
Je vais faire une belle
Femme, d'un arbre à l'autre.
1029
01:09:47,242 --> 01:09:48,242
Allons-y!
1030
01:09:48,243 --> 01:09:51,017
Faites l'objectif, Sabão!
1031
01:09:51,018 --> 01:09:52,018
C'est ça!
1032
01:09:52,018 --> 01:09:53,018
D'accord!
1033
01:09:53,018 --> 01:09:54,018
Allez!
1034
01:09:54,019 --> 01:09:57,017
Je veux voir qui marque ici!
1035
01:09:57,018 --> 01:09:59,017
Allez voir, allez voir.
1036
01:09:59,018 --> 01:10:00,018
Kick Gaguinho, coup de pied!
1037
01:10:00,019 --> 01:10:03,017
Voulez-vous faire affaire avec elle?
1038
01:10:03,018 --> 01:10:05,017
Avec l'aigle noir?
1039
01:10:05,018 --> 01:10:07,017
Vous devenez gourmand.
1040
01:10:07,018 --> 01:10:09,017
Voulez-vous faire
affaires avec votre pute?
1041
01:10:09,018 --> 01:10:11,017
J'ai compris!
1042
01:10:11,018 --> 01:10:12,018
Envoyez le ballon, Sabão!
1043
01:10:12,018 --> 01:10:13,018
Allez!
1044
01:10:13,019 --> 01:10:15,017
Aller! Maintenant je sais!
1045
01:10:15,018 --> 01:10:17,018
Grab, Gilmar!
1046
01:10:18,018 --> 01:10:21,017
Envoyez le ballon ici, je
Vous voulez voir ce Gilmar!
1047
01:10:21,018 --> 01:10:22,018
Coup!
1048
01:10:22,019 --> 01:10:24,018
Hé, pied tordu!
1049
01:10:27,018 --> 01:10:29,282
Aurore!
1050
01:10:34,906 --> 01:10:38,305
Pourquoi n'ai-je pas de lèvres?
1051
01:10:38,306 --> 01:10:40,305
Pourquoi ne suis-je pas riche?
1052
01:10:40,306 --> 01:10:42,305
Un jour, j'y arriverai.
1053
01:10:42,306 --> 01:10:45,306
Et là, vous venez avec la prose, non?
1054
01:10:47,306 --> 01:10:49,305
Regardez le dédain.
1055
01:10:49,306 --> 01:10:51,305
Guinda, elle entre dans votre maison.
1056
01:10:51,306 --> 01:10:53,305
Au revoir, classe.
1057
01:10:53,306 --> 01:10:55,305
Où vas-tu?
1058
01:10:55,306 --> 01:10:57,306
Pour prendre une douche.
1059
01:11:01,306 --> 01:11:04,305
Je pense qu'il est allé là-bas juste pour voir le ...
1060
01:11:04,306 --> 01:11:06,305
Oh, tu le pense?
1061
01:11:06,306 --> 01:11:08,306
Allez vous asseoir, vous imbécile.
1062
01:11:10,306 --> 01:11:13,305
Je n'ai même pas besoin de dire que le
le vieil homme avait déjà pris une douche,
1063
01:11:13,306 --> 01:11:16,305
Mettez brillant ses cheveux,
1064
01:11:16,306 --> 01:11:19,305
Juste pour voir Aurora.
1065
01:11:19,306 --> 01:11:22,306
Et mon beau-frère
Je n'ai rien laissé derrière.
1066
01:11:29,530 --> 01:11:31,530
Regardez comme il est mignon!
1067
01:11:43,034 --> 01:11:44,034
Ta mère est partie?
1068
01:11:44,034 --> 01:11:45,034
Oui.
1069
01:11:45,035 --> 01:11:47,033
Et aujourd'hui, je devrai dormir seul.
1070
01:11:47,034 --> 01:11:49,033
J'ai tellement peur.
1071
01:11:49,034 --> 01:11:51,033
Et le marié?
1072
01:11:51,034 --> 01:11:53,033
Il travaillera toute la nuit.
1073
01:11:53,034 --> 01:11:55,033
N'y a-t-il personne pour vous accompagner?
1074
01:11:55,034 --> 01:11:56,034
Personne.
1075
01:11:57,034 --> 01:11:59,034
Laissez Guina dormir à la maison aujourd'hui.
1076
01:12:00,034 --> 01:12:02,033
J'ai passé deux heures dans la salle de bain.
1077
01:12:02,034 --> 01:12:03,034
Prendre un bain?
1078
01:12:03,035 --> 01:12:05,034
J'ai mal à l'estomac.
1079
01:12:07,034 --> 01:12:08,490
Que diable?
1080
01:12:10,490 --> 01:12:11,561
Prenez ma feuille sèche!
1081
01:12:11,562 --> 01:12:13,562
Et regardez!
1082
01:12:14,562 --> 01:12:16,561
Si je donne un coup de pied dur, je te frappe sur le mur.
1083
01:12:16,562 --> 01:12:17,562
Puis coup de pied!
1084
01:12:19,562 --> 01:12:22,682
Et regardez!
1085
01:12:23,682 --> 01:12:26,289
Allez-vous prendre une photo?
1086
01:12:26,290 --> 01:12:28,289
Ou allez-vous visiter?
1087
01:12:28,290 --> 01:12:31,290
Non, les enfants. Je vais
dormir avec Aurora.
1088
01:12:35,290 --> 01:12:36,290
Seulement si elle obtient la feuille pour prendre un dépotoir.
1089
01:12:36,291 --> 01:12:38,289
Celui-ci devait se gratter.
1090
01:12:38,290 --> 01:12:40,289
Oh ouais? Et si je comprends?
1091
01:12:40,290 --> 01:12:41,290
Vous voulez parier?
1092
01:12:43,290 --> 01:12:44,290
Tout ce que vous voulez.
1093
01:12:45,290 --> 01:12:47,289
Votre chien peut.
1094
01:12:47,290 --> 01:12:48,290
Combien de noirs?
1095
01:12:48,290 --> 01:12:49,290
Attendez, attendez.
1096
01:12:49,291 --> 01:12:51,289
Vous l'avez réglé, vous l'avez réglé.
1097
01:12:51,290 --> 01:12:52,290
Il est affiché.
1098
01:12:52,290 --> 01:12:53,290
Coupez ici.
1099
01:12:54,290 --> 01:12:55,290
Comment est le pari?
1100
01:12:55,291 --> 01:12:57,289
Si je dors avec Aurora ...
1101
01:12:57,290 --> 01:12:58,290
Dormez pas.
1102
01:12:58,290 --> 01:12:59,290
Rosetta.
1103
01:13:00,290 --> 01:13:02,289
Vous ne serez pas là pour voir.
1104
01:13:02,290 --> 01:13:03,290
Je vais vous donner un moyen.
1105
01:13:03,291 --> 01:13:06,289
Si vous rosetta avec Aurora,
Je perds mon aigle noir.
1106
01:13:06,290 --> 01:13:09,289
Sinon, je gagne votre boîte de chien.
1107
01:13:09,290 --> 01:13:13,289
Qui n'a pas gardé le pari est parce que le
Mère a déjà dormi avec le Jument.
1108
01:13:13,290 --> 01:13:16,289
Quoi?
1109
01:13:16,290 --> 01:13:17,290
Qu'est-ce que?
1110
01:13:17,291 --> 01:13:24,289
Vous savez qui est le nouvel amoureux d'Aurora?
1111
01:13:24,290 --> 01:13:26,289
Qui est? Qui est?
1112
01:13:26,290 --> 01:13:29,290
Le boucher, monsieur.
1113
01:13:33,290 --> 01:13:34,290
Quel gros chien.
1114
01:13:35,290 --> 01:13:37,290
Maintenant, il est déjà publié.
1115
01:13:38,290 --> 01:13:40,289
Mes jambes tremblaient.
1116
01:13:40,290 --> 01:13:43,289
Mais ils étaient en jeu,
Les deux choses que je voulais le plus.
1117
01:13:43,290 --> 01:13:48,289
Ma boîte de chien et l'aigle noir allemand.
1118
01:13:48,290 --> 01:13:50,290
Abandonnerez-vous?
1119
01:13:53,290 --> 01:13:55,289
Le stand est venu à l'heure.
1120
01:13:55,290 --> 01:13:58,289
Aurora, Aurora, tu sais quoi?
1121
01:13:58,290 --> 01:14:00,289
Je me suis souvenu de quelque chose.
1122
01:14:00,290 --> 01:14:01,290
Qu'est-ce que c'était?
1123
01:14:01,291 --> 01:14:05,289
Je dois faire des devoirs
leçon qui est pour demain.
1124
01:14:05,290 --> 01:14:08,290
Je ne peux donc y arriver qu'à neuf trente ans.
1125
01:14:10,290 --> 01:14:11,290
D'accord.
1126
01:14:11,290 --> 01:14:12,290
J'attendrai.
1127
01:14:13,290 --> 01:14:15,289
De cette façon, votre aigle volera.
1128
01:14:15,290 --> 01:14:18,290
Ouais, bébé, mais tu ne le fais pas
Vous voulez aller chez le chat, non?
1129
01:14:19,290 --> 01:14:20,290
C'est dans le chat.
1130
01:14:20,291 --> 01:14:22,289
Je vais y aller à neuf trente ans.
1131
01:14:22,290 --> 01:14:24,289
Neuf trente?
1132
01:14:24,290 --> 01:14:27,289
En ... dans ... dans ... dans ... dans ... dans ...
en pleine nuit?
1133
01:14:27,290 --> 01:14:28,290
Pauvre mère des six.
1134
01:14:28,291 --> 01:14:30,289
Pourquoi ne pas y aller à huit?
1135
01:14:30,290 --> 01:14:32,289
Elle a dit neuf trente.
1136
01:14:32,290 --> 01:14:33,290
Et Pedrão?
1137
01:14:33,291 --> 01:14:38,290
Pe ... Pedrão va à
travailler ... pour travailler toute la nuit.
1138
01:14:39,290 --> 01:14:41,289
Je peux mourir du coup.
1139
01:14:41,290 --> 01:14:42,290
Mais je vais me présenter là-bas.
1140
01:14:42,290 --> 01:14:43,290
Oui, mais non.
1141
01:14:43,290 --> 01:14:44,290
Non?
1142
01:14:45,290 --> 01:14:46,290
Le moment est venu.
1143
01:14:48,290 --> 01:14:51,834
Mon public m'attendait.
1144
01:14:58,010 --> 01:15:02,746
Je suis entré dans l'arène.
1145
01:15:12,090 --> 01:15:15,089
Soyez à l'aise, la maison vous appartient.
1146
01:15:15,090 --> 01:15:19,089
Je devais faire une force
ne pas avoir tout méli-mélo.
1147
01:15:19,090 --> 01:15:22,090
Aujourd'hui, je meurs dans cet arbre.
1148
01:15:24,090 --> 01:15:27,090
Le cric est mûr, ne pas
Laissez-la tomber du pied.
1149
01:15:34,090 --> 01:15:36,089
Ce n'est pas votre entreprise.
1150
01:15:36,090 --> 01:15:38,089
Calmez-vous, Lion.
1151
01:15:38,090 --> 01:15:40,089
Revenez en arrière.
1152
01:15:40,090 --> 01:15:42,089
Où va-t-il?
1153
01:15:42,090 --> 01:15:44,090
Chier!
1154
01:15:46,282 --> 01:15:49,281
Je n'ai pas apporté de pyjama.
1155
01:15:49,282 --> 01:15:51,281
Il fait chaud, vous n'en avez pas besoin.
1156
01:15:51,282 --> 01:15:53,281
Ouais.
1157
01:15:53,282 --> 01:15:57,282
Maman a dormi dans la pièce avec moi.
1158
01:15:58,282 --> 01:16:01,282
Mais vous pouvez dormir ici dans le salon.
1159
01:16:07,706 --> 01:16:09,706
Oui, c'est bon pour moi.
1160
01:16:14,338 --> 01:16:15,338
M. Pedrão?
1161
01:16:16,338 --> 01:16:17,338
M. Pedrão?
1162
01:16:18,338 --> 01:16:19,338
M. Pedrão!
1163
01:16:19,339 --> 01:16:21,338
Je commence juste à vendre le matin.
1164
01:16:22,338 --> 01:16:23,338
Ce n'est pas ça.
1165
01:16:24,338 --> 01:16:26,337
N'est-ce pas de la viande dont vous voulez parler?
1166
01:16:26,338 --> 01:16:28,338
Oui, mais ce n'est pas ça.
1167
01:16:29,338 --> 01:16:30,338
Quel genre de viande?
1168
01:16:31,338 --> 01:16:32,338
Votre femme.
1169
01:16:33,338 --> 01:16:35,337
Qu'est-ce que ma femme a?
1170
01:16:35,338 --> 01:16:38,337
Elle pêche la mer
et a demandé à vous avertir.
1171
01:16:38,338 --> 01:16:41,338
J'ai beaucoup de travail.
Dites-lui que j'irai plus tard.
1172
01:16:42,338 --> 01:16:44,338
Elle est très occupée, Pedrão.
1173
01:16:45,338 --> 01:16:48,338
C'est une blague. Plus tard? Je suis très occupé.
1174
01:16:49,338 --> 01:16:50,338
S'en aller.
1175
01:16:50,338 --> 01:16:51,338
D'accord.
1176
01:16:54,338 --> 01:16:57,337
Je vais te rattraper, petite merde!
1177
01:16:57,338 --> 01:16:58,338
Vous verrez!
1178
01:17:10,266 --> 01:17:16,618
Cada Na Mangueira attendait la grande scène.
1179
01:17:24,538 --> 01:17:28,538
Faire une visite générale de la maison,
J'avais déjà conçu mon plan.
1180
01:17:34,554 --> 01:17:37,554
Aurora attendait juste de dormir.
1181
01:17:44,186 --> 01:17:47,186
Maintenant, mon plan était sur le point de commencer à fonctionner.
1182
01:17:52,242 --> 01:17:53,242
Salut!
1183
01:17:55,242 --> 01:17:56,326
Allemand!
1184
01:17:59,194 --> 01:18:02,193
Le cric est mûr. Va-t-il tomber?
1185
01:18:02,194 --> 01:18:03,194
Je ne sais pas.
1186
01:18:03,195 --> 01:18:05,193
Mais comment tu ne sais pas?
1187
01:18:05,194 --> 01:18:09,193
Mais vous êtes une merde du projet d'un homme, monsieur.
1188
01:18:09,194 --> 01:18:11,193
Retournez là-bas et ne le laissez pas tomber.
1189
01:18:11,194 --> 01:18:12,194
D'accord.
1190
01:18:16,194 --> 01:18:19,330
Quiconque se déplace de
Il faudra une stilisadada.
1191
01:18:20,330 --> 01:18:25,873
Je devrais d'abord préparer l'éclairage.
1192
01:18:25,874 --> 01:18:27,873
Éteignez la lumière de la pièce.
1193
01:18:27,874 --> 01:18:34,161
Et ne laissez que le peu de lumière
venant du couloir.
1194
01:18:34,162 --> 01:18:38,162
Mais quand l'environnement était prêt ...
1195
01:18:41,162 --> 01:18:44,970
Une surprise beaucoup plus grande m'attendait.
1196
01:18:46,970 --> 01:18:50,673
Mon Dieu!
1197
01:18:50,674 --> 01:18:52,673
Aurora est parti pour moi.
1198
01:18:52,674 --> 01:18:56,431
Et seulement alors je l'ai fait
réalise qu'elle aussi, là-dedans
1199
01:18:56,443 --> 01:19:00,674
Belle petite tête de la sienne,
avait des plans incontournables.
1200
01:19:07,994 --> 01:19:15,994
M. Pedrão, avec tout le respect que je vous dois, je
est venu parler à nouveau de la chair de votre femme.
1201
01:19:17,994 --> 01:19:19,994
Ils la mangent!
1202
01:19:23,474 --> 01:19:26,473
Je vais te tuer! Je vais te tuer!
1203
01:19:26,474 --> 01:19:29,474
Merde! Qu'est-ce que j'ai fait?
1204
01:19:30,474 --> 01:19:35,186
Aurais-je pu réaliser tout ça?
1205
01:19:45,562 --> 01:19:51,562
Tu vois ce que je vois?
1206
01:19:57,658 --> 01:20:01,657
Assez, vous imbécile!
1207
01:20:01,658 --> 01:20:03,657
Je suis là.
1208
01:20:03,658 --> 01:20:05,657
Ne parlez pas maintenant!
1209
01:20:05,658 --> 01:20:07,658
Je suis tout mouillé!
1210
01:20:09,658 --> 01:20:14,658
Il y a l'aigle noir!
1211
01:20:15,658 --> 01:20:17,657
Il n'a pas encore peint!
1212
01:20:17,658 --> 01:20:21,657
Mais il le fera.
1213
01:20:21,658 --> 01:20:24,657
Quelle bonne femme!
1214
01:20:24,658 --> 01:20:29,658
Ne parlez pas maintenant!
1215
01:20:36,666 --> 01:20:39,666
Je pense qu'il ne rougira pas.
1216
01:20:44,338 --> 01:20:46,338
Le pe ... pe ...
1217
01:20:49,114 --> 01:20:50,114
drone.
1218
01:20:52,274 --> 01:20:54,274
Pas celui-ci, Gaguinho!
1219
01:20:55,274 --> 01:20:58,274
Maintenant, le serpent fumera.
1220
01:21:19,610 --> 01:21:21,909
Pedrão a-t-il un frère jumeau?
1221
01:21:21,910 --> 01:21:22,910
Non.
1222
01:21:22,911 --> 01:21:25,909
Ensuite, il est celui de la fenêtre.
1223
01:21:25,910 --> 01:21:27,910
Calme.
1224
01:21:37,722 --> 01:21:39,761
Je ne veux même pas le voir!
1225
01:21:39,762 --> 01:21:40,762
Merde!
1226
01:21:41,762 --> 01:21:44,761
Je ne voulais pas que Pedrão le tue.
1227
01:21:44,762 --> 01:21:47,762
Je ne voulais tout simplement pas que Pedrão le laisse peindre.
1228
01:21:53,826 --> 01:21:55,825
Qu'est-ce que c'est, Pedrão?
1229
01:21:55,826 --> 01:21:57,825
Tu es en colère parce que ...
1230
01:21:57,826 --> 01:22:00,825
Que fais-tu?
1231
01:22:00,826 --> 01:22:02,825
Allongé avec cette chose?
1232
01:22:02,826 --> 01:22:04,825
C'est juste ça ...
1233
01:22:04,826 --> 01:22:07,826
Je ne peux pas dormir sans une poupée.
1234
01:22:08,826 --> 01:22:10,825
Merde!
1235
01:22:10,826 --> 01:22:12,825
Pedrão ...
1236
01:22:12,826 --> 01:22:14,825
jure ...
1237
01:22:14,826 --> 01:22:16,826
à une femme.
1238
01:22:17,826 --> 01:22:20,505
Pourquoi êtes-vous venu ici pour dormir?
1239
01:22:20,506 --> 01:22:24,506
Parce que je lui ai demandé de
Viens ici et restez avec moi.
1240
01:22:25,506 --> 01:22:26,506
Quoi?
1241
01:22:27,506 --> 01:22:28,506
C'est...
1242
01:22:28,507 --> 01:22:30,505
deux...
1243
01:22:30,506 --> 01:22:32,506
heures.
1244
01:22:33,506 --> 01:22:36,506
Fils de pute!
1245
01:22:37,506 --> 01:22:39,505
Nous pensions qu'il peignait.
1246
01:22:39,506 --> 01:22:42,505
Et il était avec la poupée.
1247
01:22:42,506 --> 01:22:43,506
Merde!
1248
01:22:43,507 --> 01:22:45,505
J'ai joué pour rien.
1249
01:22:45,506 --> 01:22:47,505
C'est tout ce que vous avez dans vos têtes.
1250
01:22:47,506 --> 01:22:49,505
Regardez ce que vous avez fait à ma poupée.
1251
01:22:49,506 --> 01:22:51,506
Mais demain tu auras
pour m'en acheter un autre.
1252
01:22:57,146 --> 01:22:59,645
Que fait-elle, monsieur?
1253
01:22:59,646 --> 01:23:01,645
Je ne comprends rien.
1254
01:23:01,646 --> 01:23:07,646
L'homme rentre à la maison, prend
Guina à l'intérieur et se met toujours en colère?
1255
01:23:08,646 --> 01:23:11,646
Tu verras qu'elle ne veut pas
Pour le savoir plus.
1256
01:23:12,646 --> 01:23:16,645
Elle veut rester avec Guina.
1257
01:23:16,646 --> 01:23:19,145
Vous êtes vraiment des clowns, non?
1258
01:23:19,146 --> 01:23:24,645
Je vais faire réformer Aurora, mais
Ne vous battez pas avec moi, pour l'amour de Dieu.
1259
01:23:24,646 --> 01:23:26,645
J'y penserai.
1260
01:23:26,646 --> 01:23:28,645
Maintenant, allons-y. Sortez d'ici.
1261
01:23:28,646 --> 01:23:30,645
Et ne revenez pas avant le déjeuner.
1262
01:23:30,646 --> 01:23:32,645
D'accord, je ne me présenterai pas.
1263
01:23:32,646 --> 01:23:35,646
Elle le met à courir.
1264
01:23:37,646 --> 01:23:42,006
Mon héros, tu m'as sauvé la vie.
1265
01:23:43,006 --> 01:23:49,006
Si je n'ai pas mis ce garçon
Votre place, nous serions frits.
1266
01:23:50,006 --> 01:23:51,006
Viens.
1267
01:23:52,006 --> 01:23:54,654
Puisque tu ne sais pas ...
1268
01:23:55,654 --> 01:23:57,654
J'ai dormi sans poupées.
1269
01:23:58,654 --> 01:24:02,653
Maintenant, l'oie noire est un nouveau propriétaire.
1270
01:24:02,654 --> 01:24:05,654
Si c'est dans l'obscurité, je gagne le pari.
1271
01:24:06,654 --> 01:24:08,654
Donc, vous avez perdu.
1272
01:24:11,558 --> 01:24:13,557
Les gars, à l'autre arbre.
1273
01:24:13,558 --> 01:24:14,558
Allons-y.
1274
01:24:16,558 --> 01:24:17,558
Celui-ci.
1275
01:24:32,186 --> 01:24:34,185
J'ai gagné!
1276
01:24:34,186 --> 01:24:36,185
Et maintenant?
1277
01:24:36,186 --> 01:24:40,497
Allez asseoir sur un savon gris manioc.
1278
01:24:40,498 --> 01:24:42,497
Et le Jack?
1279
01:24:42,498 --> 01:24:44,498
Il tombera.
1280
01:24:46,498 --> 01:24:48,498
J'ai gagné!
1281
01:24:54,722 --> 01:24:56,722
Perdu.
1282
01:25:04,442 --> 01:25:09,441
C'est juste que j'ai peur
d'être dans l'obscurité.
1283
01:25:09,442 --> 01:25:12,442
Je vais prendre soin de toi.
1284
01:25:13,442 --> 01:25:16,721
J'ai gagné!
1285
01:25:16,722 --> 01:25:18,721
Mais pouvez-vous voir?
1286
01:25:18,722 --> 01:25:21,722
Cela n'a pas d'importance. Je gagne dans le noir.
1287
01:25:27,714 --> 01:25:29,714
Tu as perdu.
1288
01:25:32,514 --> 01:25:35,513
Maintenant, avec cela, éteignez-le et sur.
1289
01:25:35,514 --> 01:25:38,513
Il est difficile de se concentrer.
1290
01:25:38,514 --> 01:25:41,514
Pour moi, c'est ...
1291
01:25:43,514 --> 01:25:45,513
C'est bon.
1292
01:25:45,514 --> 01:25:50,513
Comme un loup gourmand, Aurora
m'a dévoré toute la nuit.
1293
01:25:50,514 --> 01:25:54,513
Le feu de cette femme avait l'air
comme une torche olympique.
1294
01:25:54,514 --> 01:25:56,514
Il n'est jamais sorti.
1295
01:25:57,514 --> 01:26:00,513
Imaginez l'état dans lequel j'étais.
1296
01:26:00,514 --> 01:26:03,513
Encore plus, c'était ma première fois.
1297
01:26:03,514 --> 01:26:06,513
Mais j'ai gagné le pari allemand.
1298
01:26:06,514 --> 01:26:10,513
Je n'ai jamais rencontré une autre femme comme Aurora.
1299
01:26:10,514 --> 01:26:14,513
Pendant un moment, Aurora me donnait un thé.
1300
01:26:14,514 --> 01:26:18,513
Elle a ensuite déménagé dans une ferme.
1301
01:26:18,514 --> 01:26:21,513
Et je suis allé étudier à l'étranger.
1302
01:26:21,514 --> 01:26:24,513
Ensuite, je ne l'ai plus jamais rencontrée.
1303
01:26:24,514 --> 01:26:27,514
Le mariage est terminé, les gars. Allons-y!
1304
01:26:29,514 --> 01:26:32,194
Nous continuons à parler des femmes.
1305
01:26:34,194 --> 01:26:37,513
Accrochez-vous, M. Alexandre.
1306
01:26:37,514 --> 01:26:39,514
Accrochez-vous!
1307
01:26:40,514 --> 01:26:42,513
Je le savais.
1308
01:26:42,514 --> 01:26:44,514
Ce sont vraiment des soldats.
1309
01:27:08,890 --> 01:27:11,890
Guina, viens prendre le
Bénédiction de votre mère.
1310
01:27:12,890 --> 01:27:17,618
Bénissez-vous, mère.
1311
01:27:19,618 --> 01:27:21,618
Mon fils.
1312
01:27:34,874 --> 01:27:37,874
Comment vas-tu, Bruno?
1313
01:27:44,698 --> 01:27:46,698
Que Dieu vous bénisse, mon oncle.
1314
01:27:47,698 --> 01:27:50,729
Que Dieu vous bénisse, tante Flora.
1315
01:27:50,730 --> 01:27:52,729
Que Dieu vous bénisse, mon fils.
1316
01:27:52,730 --> 01:27:54,730
Allons-y.
1317
01:28:16,602 --> 01:28:18,261
Le mariage était très beau, n'est-ce pas?
1318
01:28:18,262 --> 01:28:19,561
C'était vraiment très beau.
1319
01:28:19,562 --> 01:28:20,562
Oh mon Dieu!
1320
01:28:21,722 --> 01:28:23,721
La mariée était si belle.
1321
01:28:23,722 --> 01:28:25,101
Et la robe, alors?
1322
01:28:25,102 --> 01:28:26,102
Allez, M. Zeca!
1323
01:28:26,102 --> 01:28:27,102
Très bien, M. Deza!
1324
01:28:27,602 --> 01:28:30,601
Zeca, tu as disparu de
L'église. Vous devez vous présenter.
1325
01:28:30,602 --> 01:28:33,601
Et moi, hein? Et moi, hein?
1326
01:28:33,602 --> 01:28:36,102
Little Chapeu!
96175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.