All language subtitles for Love.from.9.to.5.S01E08.1080p.WEB.H264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,590 --> 00:00:10,427 ‫حسنًا يا جماعة، ‫لدينا بعض الأخبار لنعلمكم بها. 2 00:00:10,510 --> 00:00:13,179 ‫- بم أخبركم أولًا؟ بالسيئة أم الجيدة؟ ‫- الجيدة، دومًا. 3 00:00:13,263 --> 00:00:17,809 ‫حسنًا، الخبر الجيد ‫هو أننا سنعرض منتجنا الفاخر في "بلاسيو". 4 00:00:19,019 --> 00:00:22,522 ‫الخبر السيئ ‫هو أن هذا اختبار حقيقي لقدراتنا. 5 00:00:22,605 --> 00:00:24,232 ‫إن لم يشتروا منتجاتنا، 6 00:00:24,315 --> 00:00:27,402 ‫فسيعيّن الكوريون مديرتهم ‫وسنُسرّح جميعًا من العمل. 7 00:00:27,485 --> 00:00:30,030 ‫وبما أن أفكاري أنا و"ماتيو" ‫لم تتكلل بالنجاح، 8 00:00:30,113 --> 00:00:32,157 ‫قررنا اعتماد مقترح جديد معًا. 9 00:00:32,240 --> 00:00:35,368 ‫أجل. "مارييل" و"لاريسا" ستهتمان بالتصميم. 10 00:00:35,452 --> 00:00:37,954 ‫- لا أرجوك. ‫- "فيكتور" و"بوبي" ستهتمان بالعرض. 11 00:00:38,538 --> 00:00:40,540 ‫وأنا و"غراسييلا" سنهتمّ بالتسويق. 12 00:00:40,623 --> 00:00:43,168 ‫يجب أن يجهز كل شيء بحلول الغد. ‫لذا لنباشر العمل. 13 00:00:43,251 --> 00:00:46,129 ‫- بجدية؟ نحن نكره بعضنا بعضًا. ‫- أفضّل العمل مع "أوريليو". 14 00:00:46,212 --> 00:00:48,923 ‫استمروا بكره بعضكم بعضًا، ‫لكن لندمج قدراتنا. 15 00:00:49,007 --> 00:00:52,427 ‫برزت أشياء رائعة من الدمج، ‫كالطعام البيروفي المعتمد على دمج المكوّنات. 16 00:00:52,510 --> 00:00:54,596 ‫وأشياء فظيعة مثل وجبة "دوريلوكوس". 17 00:00:54,679 --> 00:00:57,849 ‫- هذا ما تناولته على الفطور. ‫- لهذا بطنك منتفخ. 18 00:00:58,933 --> 00:01:01,436 ‫لكن من سيكون المدير الجديد؟ 19 00:01:04,606 --> 00:01:05,899 ‫هذا لا يهم. 20 00:01:05,982 --> 00:01:08,651 ‫- في الوقت الراهن، نحن نعقد هدنة. ‫- بالضبط. 21 00:01:09,277 --> 00:01:10,236 ‫عقدنا هدنة. 22 00:02:36,739 --> 00:02:38,491 ‫"حبّ خلال ساعات العمل" 23 00:02:41,327 --> 00:02:42,412 ‫{\an8}شكرًا لك. 24 00:02:42,495 --> 00:02:46,541 ‫{\an8}أعرف أنك تفعلين كل هذا من أجل أبي. 25 00:02:46,624 --> 00:02:49,002 ‫{\an8}العلاقات الإنسانية أهم من أي أمور مهنية. 26 00:02:49,502 --> 00:02:51,087 ‫{\an8}سأفعل أي شيء من أجل السيد "إنريكي". 27 00:02:52,297 --> 00:02:53,798 ‫{\an8}هذا لا يبشّر بالخير. 28 00:02:53,882 --> 00:02:56,509 ‫{\an8}عليك علاج العلّة قبل أن تسوء حالتك أكثر. 29 00:02:56,593 --> 00:02:58,136 ‫{\an8}سأطرح عليك بعض الأسئلة 30 00:02:58,219 --> 00:03:00,346 ‫{\an8}لأعرف إلى أي علاج تحتاجين، اتفقنا؟ 31 00:03:00,430 --> 00:03:02,307 ‫{\an8}- هل تشربين الكحول؟ ‫- لا أحد لأشرب معه. 32 00:03:02,390 --> 00:03:05,268 ‫{\an8}- هل تقومين بتمارين؟ ‫- أحمل مشترياتي إلى شقتي في الطابق الخامس. 33 00:03:05,351 --> 00:03:06,186 ‫{\an8}"(كلاسيك ديفا)" 34 00:03:06,269 --> 00:03:07,937 ‫{\an8}- أتزورين عائلتك باستمرار؟ ‫- ما علاقة هذا؟ 35 00:03:08,021 --> 00:03:10,148 ‫{\an8}لا علاقة له. ‫كان مجرد سؤال لمعرفة بعض النميمة. 36 00:03:10,857 --> 00:03:12,859 ‫{\an8}تكتمين سرًا يؤنب ضميرك، 37 00:03:12,942 --> 00:03:15,111 ‫{\an8}ولهذا شعرك يتساقط. 38 00:03:15,195 --> 00:03:19,073 ‫- سرّ؟ أنا؟ بحقك. ‫- أفشيه وإلا سيتسبب في معاناتك. 39 00:03:19,157 --> 00:03:21,201 ‫للعقل تأثير كبير على صحتنا. ثقي بي. 40 00:03:21,701 --> 00:03:22,994 ‫الحساب 500 بيزو. 41 00:03:23,077 --> 00:03:24,454 ‫هذا احتيال. 42 00:03:24,537 --> 00:03:25,830 ‫ستتبيّنين أنه ليس كذلك. 43 00:03:25,914 --> 00:03:30,001 ‫اكتبي سرّك وادفنيه. هذا سيساعدك، اتفقنا؟ 44 00:03:30,084 --> 00:03:32,253 ‫يمكنك أن تدفعي لي في نهاية الشهر. سلام. 45 00:03:33,838 --> 00:03:35,798 ‫- كيف الحال يا جماعة؟ ‫- يا فتاة… 46 00:03:36,341 --> 00:03:39,969 ‫أحاول فهم "بوبي" ‫لأنه لا يتحدّث إلا باختصارات. 47 00:03:40,053 --> 00:03:44,224 ‫ماذا؟ "ل م"، لمعلوماتك، قلت فقط، "ع ت"، ‫عليك تسليمه، "ف أ و م"، في أقرب وقت ممكن. 48 00:03:44,307 --> 00:03:47,352 ‫- أليس كلامي واضحًا تمامًا؟ ‫- أجل، واضح تمامًا. 49 00:03:47,435 --> 00:03:48,811 ‫- طبعًا. ‫- هذا لا ينفع. 50 00:03:48,895 --> 00:03:50,146 ‫نحن لا نفهم بعضنا بعضًا. 51 00:03:50,230 --> 00:03:52,232 ‫و"ماتيو" و"غراسييلا" يتصرّفان بغرابة جدًا. 52 00:03:52,315 --> 00:03:55,818 ‫تتصرّف "غريس" وكأنها من أعيان البلد، ‫وتشتري قهوة باهظة الثمن. 53 00:03:55,902 --> 00:03:59,405 ‫ويتصرّف "ماتيو" وكأنه من رعاع البلاد. ‫سألني، "كيف الحال يا صاحبي؟" 54 00:03:59,489 --> 00:04:01,699 ‫لكن لماذا يتصرّفان هكذا؟ 55 00:04:01,783 --> 00:04:03,743 ‫ماذا لو عقدا اتفاقًا ‫بأن يتشاركا إدارة الشركة؟ 56 00:04:03,826 --> 00:04:05,536 ‫- "يا ل ه"! ‫- "يا ل ه"! 57 00:04:06,204 --> 00:04:08,081 ‫من رأيي، إن تشاركا في إدارة الشركة، 58 00:04:08,164 --> 00:04:10,333 ‫فهذا يعني ‫أن كل قسم سيكون لديه وظيفة شاغرة. 59 00:04:10,416 --> 00:04:12,543 ‫- سيُختار موظفان عشوائيًا. ‫- هذا غير عادل. 60 00:04:12,627 --> 00:04:15,255 ‫"غراسييلا" على وشك أن تفوز ‫ومنصبي مضمون تقريبًا. 61 00:04:15,338 --> 00:04:19,592 ‫هل تعيشين في عالم الخيال يا عزيزتي؟ ‫بلا شكّ، "ماتيو" هو الـ"م ت" الجديد. 62 00:04:19,676 --> 00:04:23,513 ‫حسنًا، لا أعرف بشأنكم، ‫لكنني أفضّل استمرار المنافسة. 63 00:04:23,596 --> 00:04:24,931 ‫أجل، وأنا أيضًا. 64 00:04:25,014 --> 00:04:27,016 ‫يجب أن نتسبب في زعزعة هدنتهما. 65 00:04:27,600 --> 00:04:29,769 ‫أعرف كيف نفعل ذلك، لكن علينا توحيد قوانا. 66 00:04:31,020 --> 00:04:33,773 ‫شاهدت ما تفعلونه في مسلسل تلفزيوني. 67 00:04:40,071 --> 00:04:43,116 ‫مرحبًا يا "ماتي"، احزر ماذا؟ ‫سنضيف شريطًا داخليًا إلى الحمالة. 68 00:04:43,199 --> 00:04:45,535 ‫- هلّا توقّع على هذا. ‫- هل وافقت "غراسييلا" على هذا؟ 69 00:04:45,618 --> 00:04:46,619 ‫أجل، هي من طلبت ذلك. 70 00:04:47,537 --> 00:04:48,454 ‫وقّعته. 71 00:04:48,538 --> 00:04:49,539 ‫شكرًا. 72 00:04:49,622 --> 00:04:51,958 ‫- كراسي متحركة؟ ‫- طلبها "ماتيو" من أجل العرض. 73 00:04:52,041 --> 00:04:53,751 ‫حسنًا، إن كان هذا ما يريده. 74 00:04:53,835 --> 00:04:55,503 ‫"مُصرح بها من قبل (غراسييلا لوبيز)" 75 00:04:55,586 --> 00:04:59,674 ‫خرجت "غراسييلا"، ‫وأنا بحاجة إلى أن تصرّح بهذا من فضلك. 76 00:04:59,757 --> 00:05:00,633 ‫طبعًا. 77 00:05:02,302 --> 00:05:03,761 ‫شكرًا يا صاح. 78 00:05:03,845 --> 00:05:05,054 ‫نسيت التوقيع على هذا. 79 00:05:05,138 --> 00:05:06,097 ‫- من فضلك. ‫- بسرعة. 80 00:05:06,180 --> 00:05:07,181 ‫- أجل. ‫- أعطني القلم. 81 00:05:09,892 --> 00:05:11,519 ‫- حسنًا. سلام. ‫- شكرًا. سلام. 82 00:05:12,478 --> 00:05:13,521 ‫ما الأمر يا أمي؟ 83 00:05:13,604 --> 00:05:16,607 ‫هل تظنين أن صديقاتك ستكنّ متفرغات غدًا 84 00:05:16,691 --> 00:05:18,651 ‫لحضور عرض تقديمي صغير؟ 85 00:05:18,735 --> 00:05:20,653 ‫سيكون رائعًا جدًا. 86 00:05:21,529 --> 00:05:22,905 ‫أيتها السيدات الجميلات، 87 00:05:22,989 --> 00:05:27,243 ‫لقد عملنا بلا كلل ‫على تصميم منتج الملابس الداخلية الجديد 88 00:05:27,327 --> 00:05:28,411 ‫للنساء الناضجات. 89 00:05:29,245 --> 00:05:34,500 ‫لكن أولًا، نريد أن نسمع رأيكنّ ‫بشأن مقترحنا للعرض. 90 00:05:34,584 --> 00:05:35,501 ‫شغّلوا الموسيقى! 91 00:05:51,726 --> 00:05:52,769 ‫أحسنتما! 92 00:05:52,852 --> 00:05:54,520 ‫سيتم الترحيب بضيفاتنا 93 00:05:54,604 --> 00:05:57,857 ‫بمشروبات أُعدّت حصريًا لهذه المناسبة 94 00:05:57,940 --> 00:05:59,859 ‫من قبل خبير مزج مشروبات شهير. تفضّل. 95 00:05:59,942 --> 00:06:02,487 ‫- مرحبًا، صباح الخير. ‫- شكرًا. 96 00:06:04,072 --> 00:06:06,741 ‫- إنها مفيدة لصحتكنّ. ‫- مم أُعدّ المشروب؟ 97 00:06:06,824 --> 00:06:08,534 ‫مكمّل "إنشور" الغذائي مع مشروب "جين". 98 00:06:08,618 --> 00:06:10,286 ‫- ماذا؟ ‫- لكن، ماذا؟ 99 00:06:10,370 --> 00:06:13,664 ‫سيكون لدينا أيضًا كراسي متحركة ‫يدفعها مرشدون أرجنتينيون 100 00:06:13,748 --> 00:06:15,375 ‫حتى لا تضطررن إلى المشي. 101 00:06:17,919 --> 00:06:20,171 ‫سيكون عمر المرشد أقل من 30 عامًا، 102 00:06:20,254 --> 00:06:22,548 ‫في حال احتجتنّ إلى علاقة شبابية ‫أو لمساعدتكنّ في البقالة. 103 00:06:22,632 --> 00:06:25,885 ‫وبعد العرض، أعددنا لكنّ أفضل الجوائز. 104 00:06:25,968 --> 00:06:28,888 ‫مثل الكريمات المضادة للتجاعيد، ‫ونظارات للعيون المتعبة، 105 00:06:28,971 --> 00:06:32,308 ‫وجوارب ضاغطة لمكافحة تورّم الساق، ‫ومواعيد طبية مجانية لكبار السن! 106 00:06:32,392 --> 00:06:35,853 ‫وسننتهي بحلول الساعة الـ9:00 مساءً. ‫حتى يتسنى لكنّ مشاهدة برامجكنّ. 107 00:06:36,771 --> 00:06:40,066 ‫حان وقت عرض تصميمنا الرائد. 108 00:06:40,650 --> 00:06:42,110 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 109 00:06:43,986 --> 00:06:46,739 ‫تصميمنا "المثير والذكي"، 110 00:06:46,823 --> 00:06:50,243 ‫الذي يقدّم حمالة صدر مع دعم إضافي معزز 111 00:06:50,326 --> 00:06:52,620 ‫وأشرطة مع إمكانية رفعها 112 00:06:52,703 --> 00:06:56,499 ‫لأننا نعلم أن تأثير الجاذبية ‫على الثديين دفعهما إلى التدلّي. 113 00:06:57,083 --> 00:07:00,044 ‫السروال الداخلي مصمم ‫ليوفّر أقصى قدر من الراحة 114 00:07:00,128 --> 00:07:03,047 ‫لا يسبب الحكة، وهو فائق الامتصاص. 115 00:07:03,131 --> 00:07:05,049 ‫هل من المفترض أن يكون هذا مضحكًا؟ 116 00:07:05,133 --> 00:07:07,510 ‫الجميع في النادي سيعلمن بشأن هذه المهزلة! 117 00:07:07,593 --> 00:07:10,221 ‫سأتأكد من علمهنّ بها. يا للهول! 118 00:07:10,304 --> 00:07:12,557 ‫- يا للهول! ‫- "ريخينا". 119 00:07:12,640 --> 00:07:14,892 ‫"ريخينا"، أرجوك امنحينا فرصة لإصلاح الوضع. 120 00:07:14,976 --> 00:07:17,228 ‫ليس هذا ما أردنا تقديمه بلا شك. 121 00:07:20,064 --> 00:07:23,067 ‫فقط لمساعدة "لاري" في الحفاظ على وظيفتها، 122 00:07:23,151 --> 00:07:25,736 ‫لديكم يومان لتقديم شيء جديد. 123 00:07:26,904 --> 00:07:28,573 ‫أيمكنك تفسير ما حدث للتو؟ 124 00:07:29,157 --> 00:07:31,117 ‫اتبعنا تعليمات "ماتيو" فحسب. 125 00:07:31,200 --> 00:07:33,786 ‫هل طلب منكم تقديم مكمّل "إنشور" الغذائي ‫مع "جين" للضيفات؟ 126 00:07:33,870 --> 00:07:35,746 ‫قال إن هذا ما كانت تشربه أمه. 127 00:07:37,415 --> 00:07:38,291 ‫ماذا كان ذلك؟ 128 00:07:38,374 --> 00:07:41,794 ‫"ماتيو"، اتبعنا تعليمات "غريس" فحسب. 129 00:07:43,254 --> 00:07:44,380 ‫سأدعك تعود إلى عملك. 130 00:07:49,177 --> 00:07:51,888 ‫لا أستطيع أن أصدّق ‫أنك سبب تقديمنا لذلك العرض السخيف. 131 00:07:51,971 --> 00:07:54,474 ‫- ألا تهمك أحلام أمك؟ ‫- بسببي؟ 132 00:07:54,557 --> 00:07:56,267 ‫ظننت أننا نعمل معًا. 133 00:07:56,350 --> 00:07:59,061 ‫هذا ما تزعمه، لكن من الواضح ‫أنك تجهل كيفية العمل ضمن فريق. 134 00:07:59,145 --> 00:08:02,231 ‫- بل أنت من تجهلين كيفية العمل ضمن فريق. ‫- كيف تجرؤ؟ 135 00:08:02,315 --> 00:08:04,609 ‫متأصّل فيك غرور الطفل الغني ‫الذي يهتمّ لمصلحته فحسب. 136 00:08:04,692 --> 00:08:07,403 ‫ذعرك كونك موظفة مكتبية ‫يعزز شعورك بالتهديد. 137 00:08:07,487 --> 00:08:10,865 ‫بصراحة، أحاول باستمرار تجنب الإساءة إليك. 138 00:08:10,948 --> 00:08:13,659 ‫ورغم أنني كنت أتمنى أن نعمل معًا، 139 00:08:13,743 --> 00:08:15,286 ‫فمن الواضح أن ذلك مستحيل. 140 00:08:15,369 --> 00:08:16,621 ‫فكرة دمج قدراتنا لا تنفع. 141 00:08:18,414 --> 00:08:20,458 ‫- سلام إذًا! ‫- سلام إذًا! 142 00:08:32,970 --> 00:08:33,846 ‫لا. 143 00:08:43,105 --> 00:08:45,608 ‫أعتذر. حاولت الانصراف باكرًا، لكن… 144 00:08:45,691 --> 00:08:48,069 ‫مرّة تأخرت في العمل، ‫وأخرى علقت في ازدحام مروري، 145 00:08:48,152 --> 00:08:50,029 ‫ثم كان عليك التوقف لملئ البنزين. 146 00:08:51,447 --> 00:08:53,950 ‫عشاؤك في الثلاجة. أعدّته "بيري". 147 00:09:01,165 --> 00:09:03,376 ‫أعرف أنك غاضبة يا "بيري"، 148 00:09:03,459 --> 00:09:07,171 ‫لكن التضحيات التي أقدّمها الآن ‫هي لضمان مستقبل أفضل لنا. 149 00:09:07,255 --> 00:09:09,423 ‫أجل، أعلم أنك تضحّين من أجلي. 150 00:09:10,007 --> 00:09:12,969 ‫أريد أن آخذك في إجازة ‫وأشتري لك تلك الكتب التي تعجبك. 151 00:09:13,052 --> 00:09:16,681 ‫وفوق كل هذا، أريد أن أدفع ‫تكاليف أفضل جامعة لتدرسي أي شيء تريدينه. 152 00:09:16,764 --> 00:09:18,307 ‫هندسة الطيران؟ 153 00:09:18,391 --> 00:09:23,729 ‫أجل، لكن ألا تفضّلين أن تكوني طاهية؟ ‫لأن هذا العشاء يبدو لذيذًا. 154 00:09:23,813 --> 00:09:25,439 ‫توقفي عن التملّق يا أمي. 155 00:09:25,940 --> 00:09:27,483 ‫نشتاق إليك أحيانًا فحسب. 156 00:09:29,277 --> 00:09:32,238 ‫- أريد عناقًا أيضًا. ‫- اقتربي. 157 00:09:34,240 --> 00:09:37,577 ‫ستريان أن الجهد الذي أبذله سيؤتي ثماره. 158 00:09:38,578 --> 00:09:39,704 ‫أعدكما. 159 00:09:56,846 --> 00:10:00,516 ‫نخب نجاحنا! 160 00:10:02,143 --> 00:10:04,270 ‫نجحنا يا جماعة! نجحت خطتنا! 161 00:10:04,353 --> 00:10:07,356 ‫مع عودة المنافسة وعودة تلك الأجواء، ‫سيعود الوضع إلى طبيعته. 162 00:10:07,440 --> 00:10:09,150 ‫- أجل! نخبكم! ‫- نخبكم! 163 00:10:09,734 --> 00:10:12,445 ‫هذا المكان رائع والوجبات الخفيفة مذهلة. 164 00:10:12,528 --> 00:10:14,280 ‫والكحول رخيص جدًا. 165 00:10:14,363 --> 00:10:16,282 ‫نخب عودتنا لنكون أعداء! 166 00:10:16,365 --> 00:10:19,952 ‫- صحيح! وداعًا للعمل الجماعي! ‫- صحيح! تبًا لذلك! نخبكم! 167 00:10:20,036 --> 00:10:22,371 ‫- نخبكم! ‫- نخبكم! 168 00:10:22,455 --> 00:10:24,040 ‫أحبّ هذه الأغنية! 169 00:10:24,123 --> 00:10:26,459 ‫- إنها رائعة، صحيح؟ ‫- إنها أغنيتي المفضّلة! 170 00:10:26,542 --> 00:10:29,712 ‫"ما زلت أتذكّرك 171 00:10:29,795 --> 00:10:31,172 ‫ما زلت أشعر…" 172 00:10:31,255 --> 00:10:35,343 ‫لم أظن يومًا أننا سنتفق في شيء يا فتاة. ‫هذا جنوني، صحيح؟ 173 00:10:36,302 --> 00:10:38,721 ‫"لا الزمان…" 174 00:10:38,804 --> 00:10:41,140 ‫اقتربوا يا جماعة، كأسي كحول لكل واحد. 175 00:10:41,766 --> 00:10:43,517 ‫- من طلبها؟ أنت؟ ‫- طبعًا! 176 00:10:43,601 --> 00:10:47,897 ‫نخب نجاح مهمتنا. نجحنا معًا! 177 00:10:47,980 --> 00:10:49,857 ‫- نخبكم! ‫- نخبكم! 178 00:10:49,940 --> 00:10:52,360 ‫- يا جماعة، هل يمكنني التقاط صورة لكم؟ ‫- صورة جماعية! 179 00:10:52,443 --> 00:10:55,571 ‫واحد، اثنان، التقطتها! شكرًا. 180 00:10:57,448 --> 00:10:59,325 ‫لنر. حسنًا… 181 00:10:59,408 --> 00:11:00,743 ‫أعطيني المال، سلام. 182 00:11:00,826 --> 00:11:02,453 ‫سلام، شكرًا. 183 00:11:02,536 --> 00:11:04,705 ‫- نخبك! ‫- نخبك! 184 00:11:15,549 --> 00:11:17,176 ‫هل ترى ما أراه؟ 185 00:11:19,053 --> 00:11:20,304 ‫أجل. 186 00:11:21,013 --> 00:11:23,516 ‫هل خرجتم جميعًا للاحتفال بعد فشل عرض الأمس؟ 187 00:11:24,392 --> 00:11:26,268 ‫كنا نحتفل بـ"أوريليو". 188 00:11:26,352 --> 00:11:28,062 ‫ماذا؟ لم يكن "أوريليو" معكم حتى. 189 00:11:28,145 --> 00:11:30,898 ‫- لم أكن معهم، لكن كنت أشاهدهم عبر "زوم". ‫- أرأيتما؟ 190 00:11:30,981 --> 00:11:34,527 ‫خرجنا بسبب فشل عرض الأمس. ‫كنا بحاجة للتنفيس عن أنفسنا. 191 00:11:34,610 --> 00:11:36,153 ‫جعلتمانا نبدو سخيفين. 192 00:11:36,237 --> 00:11:38,572 ‫إن لم يعجبك الأمر، ‫فلماذا توافقين على الكراسي المتحركة؟ 193 00:11:38,656 --> 00:11:42,743 ‫- قلت إن "ماتيو" طلب وجودها. ‫- ماذا؟ لا، لم أطلب ذلك. 194 00:11:44,286 --> 00:11:45,621 ‫لقد خربتم عرضنا. 195 00:11:45,705 --> 00:11:46,747 ‫لكن لماذا؟ 196 00:11:46,831 --> 00:11:50,042 ‫ظننا أنكما إن وافقتما ‫على أن تشتركا في إدارة الشركة، 197 00:11:50,126 --> 00:11:52,420 ‫فسيسرّح بعضنا من العمل. 198 00:11:52,503 --> 00:11:55,256 ‫ألا تفهمون؟ إن لم تتكاتف جهودنا ‫فسنخسر جميعًا وظائفنا. 199 00:11:55,339 --> 00:11:56,382 ‫الوقت يداهمنا. 200 00:11:56,465 --> 00:11:59,385 ‫إن فشلنا في ضمّ العميل، ‫فسيتولّى الشركاء الكوريون إدارة الشركة. 201 00:11:59,468 --> 00:12:01,053 ‫وعندها سنُطرد جميعًا. 202 00:12:01,137 --> 00:12:02,555 ‫- هل هذا ما تريدونه؟ ‫- لا. 203 00:12:03,889 --> 00:12:05,975 ‫علينا عقد اجتماع طارئ. 204 00:12:06,058 --> 00:12:08,102 ‫هناك أمر مهم ينبغي عليكم معرفته. 205 00:12:09,562 --> 00:12:10,646 ‫"غريس". 206 00:12:15,818 --> 00:12:18,195 ‫- "أمر مهم؟" ‫- لا أعرف. 207 00:12:18,279 --> 00:12:21,282 ‫أحضر بعض الكراسي يا "أوريليو"، ‫لكن لا تدع الرؤساء يعرفون بالأمر. 208 00:12:21,365 --> 00:12:22,408 ‫حاضر يا سيدتي. 209 00:12:29,832 --> 00:12:32,168 ‫لا! ماذا تفعلان هنا؟ 210 00:12:32,752 --> 00:12:34,754 ‫ما خطبك يا "غوتيريز"؟ 211 00:12:34,837 --> 00:12:37,339 ‫كان يساعدني في حمل بعض الصناديق. ‫شكرًا لك لإنقاذي. 212 00:12:37,423 --> 00:12:40,468 ‫- قبّلني رغمًا عني. ‫- قبّلتني أيضًا. هي من أحضرتني إلى هنا. 213 00:12:40,551 --> 00:12:43,304 ‫- ماذا؟ "لاريسا" هل تخونين "ماتيو"؟ ‫- ماذا؟ 214 00:12:44,513 --> 00:12:46,390 ‫- ألم تنفصلي عنه؟ ‫- أعني… 215 00:12:46,474 --> 00:12:49,643 ‫لا. "إيرفينغ ياهر غوتيريز أوردونيو" ‫قد يفعل أمورًا كثيرة، 216 00:12:50,144 --> 00:12:52,646 ‫لكنه لن يرضى أبدًا بأن يكون مع امرأة غيره. 217 00:12:54,607 --> 00:12:56,150 ‫المعذرة يا سيدتي. 218 00:12:58,235 --> 00:12:59,945 ‫لا يا "غوتيريز"! اسمع… 219 00:13:00,029 --> 00:13:01,071 ‫ماذا يعني هذا؟ 220 00:13:01,155 --> 00:13:02,615 ‫أرسله محاميّ إليّ. 221 00:13:02,698 --> 00:13:04,742 ‫إنه اتفاق الطلاق. 222 00:13:04,825 --> 00:13:06,827 ‫لكنك تعطيني أكثر بكثير مما طلبت. 223 00:13:08,078 --> 00:13:10,247 ‫أهذه استراتيجية لكيلا ننفصل؟ ‫أعرف طبيعتك المخادعة. 224 00:13:10,331 --> 00:13:13,167 ‫لا، أفعل هذا بدافع الحبّ. 225 00:13:14,335 --> 00:13:16,921 ‫في الواقع، تعالي معي، سأوصلك إلى الخارج. 226 00:13:19,507 --> 00:13:20,549 ‫ما الخطب؟ 227 00:13:20,633 --> 00:13:22,301 ‫هل أنت بخير؟ 228 00:13:22,384 --> 00:13:24,470 ‫أجل، أظن ذلك. 229 00:13:25,638 --> 00:13:27,681 ‫أخبرني بالحقيقة، هل أنت مريض؟ 230 00:13:30,601 --> 00:13:32,144 ‫حسنًا، سأخبرك. 231 00:13:33,437 --> 00:13:34,730 ‫أنا مُصاب بسرطان القولون. 232 00:13:37,775 --> 00:13:39,109 ‫يا للهول! هذا خبر فظيع! 233 00:13:39,193 --> 00:13:40,444 ‫سامحني. 234 00:13:41,028 --> 00:13:43,280 ‫سامحني على جعلك تنام على الأريكة، 235 00:13:44,448 --> 00:13:46,200 ‫وعلى تخلّصي من مضارب الغولف خاصتك، 236 00:13:46,867 --> 00:13:48,869 ‫وعلى تفريطي في كلبتك. 237 00:13:50,287 --> 00:13:51,121 ‫ماذا؟ 238 00:13:52,081 --> 00:13:53,916 ‫ألم تقولي إن "غريتا" هربت؟ 239 00:13:53,999 --> 00:13:56,085 ‫لا، إنها بحوزة عمتي "ناتاشا". 240 00:13:56,168 --> 00:13:58,712 ‫- التي تعيش في "روسيا"؟ ‫- بل في "سيبيريا". 241 00:14:02,258 --> 00:14:04,593 ‫ماذا يجري؟ ما سبب كل هذا الغموض؟ 242 00:14:04,677 --> 00:14:07,930 ‫بعد كل الفوضى ‫التي تسببتم فيها في عرض "بلاسيو"، 243 00:14:08,013 --> 00:14:12,935 ‫لم تتركوا لنا خيارًا سوى إخباركم ‫عن سبب اتخاذي أنا و"ماتيو" قرار العمل معًا. 244 00:14:13,561 --> 00:14:17,523 ‫تكتمنا عن الأمر ‫لأن أبي لا يريد لأحد أن يعلم به. 245 00:14:18,190 --> 00:14:19,066 ‫ولا حتى أنا. 246 00:14:20,526 --> 00:14:22,778 ‫لم أخبرك لأنني لم أرد إزعاجك. 247 00:14:23,279 --> 00:14:26,490 ‫كنت أعاملك بفظاعة أنت و"ماكس" و"ريخينا". 248 00:14:27,241 --> 00:14:29,326 ‫لهذا السبب هي تعمل هنا. 249 00:14:29,410 --> 00:14:32,288 ‫هي وابنتها معدمتان. 250 00:14:36,959 --> 00:14:38,002 ‫ما الخطب؟ 251 00:14:38,085 --> 00:14:39,378 ‫ما الخطب؟ 252 00:14:40,754 --> 00:14:42,298 ‫ماذا يجري؟ تكلّم. 253 00:14:42,381 --> 00:14:43,632 ‫أحتاج إلى هواء. 254 00:14:46,302 --> 00:14:47,511 ‫ساعدوني! 255 00:14:48,095 --> 00:14:49,847 ‫السيد "إنريكي" مُصاب بالسرطان. 256 00:14:50,806 --> 00:14:51,807 ‫يا للهول! 257 00:14:53,392 --> 00:14:55,102 ‫لهذا السبب عقدنا هدنة. 258 00:14:55,185 --> 00:14:57,897 ‫لأن السيد "إنريكي" هو أكثر من يشغلنا الآن. 259 00:14:57,980 --> 00:15:00,149 ‫لا يجب على الشركاء الكوريين معرفة الأمر. 260 00:15:02,818 --> 00:15:05,237 ‫ماذا؟ أنا لا أتحدّث الكورية حتى. 261 00:15:05,321 --> 00:15:11,327 ‫إن اكتشفوا أمر مرضه، ‫فمن المرجح أن نخسر جميعًا وظائفنا والشركة. 262 00:15:12,453 --> 00:15:15,247 ‫كل ما أطلبه منكم هو أن تتكاتف جهودنا 263 00:15:15,331 --> 00:15:19,001 ‫لتحقيق الأمنية الأخيرة ‫للرجل الذي كان يهتمّ لأمرنا دائمًا. 264 00:15:21,211 --> 00:15:23,756 ‫- هل يمكننا الاعتماد عليكم؟ ‫- أجل، بالطبع. 265 00:15:23,839 --> 00:15:26,967 ‫- سنفعل أي شيء من أجل السيد "إنريكي". ‫- لنباشر العمل إذًا جميعًا! 266 00:15:27,051 --> 00:15:28,177 ‫لنذهب يا حبيبي. 267 00:15:28,761 --> 00:15:29,887 ‫سيدتي. 268 00:15:32,598 --> 00:15:36,352 ‫أريد أن أخبرك بشيء. ‫خذي السيد "إنريكي" كمثال. 269 00:15:36,435 --> 00:15:40,272 ‫الأشخاص الذي يكتمون ما يؤرقهم يمرضون. ‫فكّري في الأمر. 270 00:15:43,525 --> 00:15:44,818 ‫هل سيموت؟ 271 00:15:46,070 --> 00:15:47,696 ‫مع الأسف، أجل. 272 00:15:49,657 --> 00:15:51,575 ‫إنه مُصاب بسرطان البروستاتا. 273 00:15:51,659 --> 00:15:52,826 ‫لا! 274 00:15:54,453 --> 00:15:56,997 ‫أكرهه! 275 00:15:58,999 --> 00:16:00,376 ‫لكنني أحبّه أيضًا. 276 00:16:00,459 --> 00:16:04,213 ‫ماذا سأفعل؟ سأصبح وحيدة من بعده. 277 00:16:05,714 --> 00:16:06,924 ‫مع من سأتشاجر؟ 278 00:16:08,258 --> 00:16:10,761 ‫من سألوم على كل شيء؟ 279 00:16:12,137 --> 00:16:16,809 ‫من سيخبرني بأنني أجمل امرأة ‫وأكثرهنّ إثارة في العالم؟ 280 00:16:17,977 --> 00:16:19,770 ‫عزيزي "كيكي"! 281 00:16:22,481 --> 00:16:24,108 ‫أما من شيء نستطيع فعله؟ 282 00:16:24,692 --> 00:16:25,526 ‫في الواقع، لا. 283 00:16:26,235 --> 00:16:30,030 ‫هناك علاج قد ينقذه، لكنه باهظ الثمن. 284 00:16:30,114 --> 00:16:31,615 ‫لنجرّب كل شيء. 285 00:16:31,699 --> 00:16:33,492 ‫المشكلة هي أنه مفلس. 286 00:16:34,076 --> 00:16:36,787 ‫- سنأخذ المال من الشركة. ‫- سيكتشف الكوريون الأمر. 287 00:16:38,205 --> 00:16:40,040 ‫هل من شيء يمكنني فعله؟ 288 00:16:41,166 --> 00:16:42,668 ‫هناك شيء قد يساعد. 289 00:16:43,585 --> 00:16:44,962 ‫يمكننا بيع… 290 00:16:46,130 --> 00:16:47,840 ‫أسهمك. لقد بعت أسهمي بالفعل. 291 00:16:47,923 --> 00:16:49,341 ‫قوموا ببيعها إذًا! 292 00:16:50,217 --> 00:16:53,595 ‫من دون عزيزي "كيكين" لا قيمة لأسهمي. 293 00:16:53,679 --> 00:16:55,097 ‫تذكّري أن تكتمي الأمر. 294 00:16:56,598 --> 00:16:57,975 ‫ولا تخبري حتى "كيكين". 295 00:16:59,852 --> 00:17:02,438 ‫بدأ للتو في استيعاب مرضه. 296 00:17:10,279 --> 00:17:11,113 ‫نخبك. 297 00:17:11,196 --> 00:17:15,284 ‫لم تسامحني "أريادنا" فحسب، ‫بل حتى أنها لا تكترث بوجود "ريخينا" هنا. 298 00:17:15,367 --> 00:17:18,162 ‫و"ريخينا" أصبحت أكثر تفهمًا ومراعاة. 299 00:17:18,245 --> 00:17:20,456 ‫أرأيت؟ كل شيء يسير على ما يُرام. 300 00:17:20,956 --> 00:17:23,584 ‫والآن الجميع يحسنون التصرّف. 301 00:17:23,667 --> 00:17:26,879 ‫الأمر الوحيد الذي يقلقني، ‫هو ما سنفعله بعد تحقيق ما نبتغيه، 302 00:17:26,962 --> 00:17:28,172 ‫ويرون أنني لست ميتًا. 303 00:17:30,299 --> 00:17:31,216 ‫لا أعرف. 304 00:17:31,300 --> 00:17:33,635 ‫ماذا تعني بأنك لا تعرف؟ إنها خطتك. 305 00:17:33,719 --> 00:17:35,846 ‫صحيح، لم أفكّر في كل التفاصيل. 306 00:17:36,430 --> 00:17:39,725 ‫اسمع، نضمّ العميل أولًا. 307 00:17:39,808 --> 00:17:41,518 ‫ثم سنتدبّر فكرة ما. لا أعرف ما هي. 308 00:17:41,602 --> 00:17:46,065 ‫يمكننا القول إن الطبيب أخطأ في تشخيصه ‫أو أنها كانت حساسية من الغلوتين. 309 00:17:46,148 --> 00:17:49,276 ‫أو أنك ذهبت إلى "تيبوزتلان" 310 00:17:49,359 --> 00:17:52,821 ‫لتشفي علّتك بعصارة الصبار وسم العقرب. ‫أيًا يكن! 311 00:17:53,781 --> 00:17:55,491 ‫- سنفكّر في كذبة ما. ‫- طبعًا. 312 00:17:56,492 --> 00:17:57,701 ‫لا أحبّ تسريحة الشعر هذه. 313 00:17:57,785 --> 00:17:59,578 ‫- مستحيل. ‫- التبرّج حديث جدًا. 314 00:18:03,332 --> 00:18:05,209 ‫- أحبّ هذا التفصيل! ‫- أجل! 315 00:18:05,292 --> 00:18:06,710 ‫أحبّها! 316 00:18:06,794 --> 00:18:09,421 ‫- لا يمكنني فعلها. ‫- أعطني، دعني أحاول. 317 00:18:10,047 --> 00:18:11,381 ‫"عرض (بلاسيو)" 318 00:18:15,385 --> 00:18:16,470 ‫أحسنت! 319 00:18:18,430 --> 00:18:20,182 ‫أحسنت يا "لالو"، واصل إبداعك! 320 00:18:28,398 --> 00:18:29,316 ‫ماذا لديكم؟ 321 00:18:39,827 --> 00:18:41,203 ‫كل ما هو كلاسيكي هو خالد. 322 00:18:41,286 --> 00:18:42,371 ‫وهذا هو جوهر مفهومنا. 323 00:18:42,454 --> 00:18:43,956 ‫"(كلاسيك ديفا)" 324 00:18:44,039 --> 00:18:46,375 ‫منتج مريح للغاية من دون التضحية بالإثارة. 325 00:18:46,458 --> 00:18:48,293 ‫أنيق لكنه بسيط. 326 00:18:48,377 --> 00:18:50,170 ‫كلاسيكي لكنه عصري. 327 00:18:50,254 --> 00:18:52,214 ‫منتج للمرأة المتمرسة. 328 00:18:52,297 --> 00:18:54,007 ‫هذا التصميم يمثّلنا بحق. 329 00:18:54,842 --> 00:18:57,302 ‫اتفقنا إذًا. نحن جاهزون للعرض. 330 00:19:09,773 --> 00:19:13,527 ‫أرأيت؟ ‫الأشخاص الذين يكتمون ما يؤرقهم يمرضون. 331 00:19:14,027 --> 00:19:15,237 ‫خنت صديقتي. 332 00:19:15,320 --> 00:19:17,698 ‫ضاجعت "بيدرو" في مؤتمر "كوليما". 333 00:19:25,581 --> 00:19:28,292 ‫فليُدفن السرّ رجاءً. لا أريد الموت شابة. 334 00:19:36,717 --> 00:19:39,720 ‫ها قد عرفنا سرّك، أيتها الشابة البريئة! 335 00:19:41,680 --> 00:19:43,724 ‫- هل يمكنني الدخول؟ ‫- أجل يا "مارتيتا"، تفضّلي. 336 00:19:43,807 --> 00:19:47,019 ‫إن كان الأمر يتعلّق بقائمة "ماري كاي"، ‫فلم أحصل على أي منتج تجميل هذا الشهر. 337 00:19:47,936 --> 00:19:50,814 ‫لا يا "تشيليتا"، إنه بشأن أمر آخر. 338 00:19:50,898 --> 00:19:52,482 ‫هل أنت بخير؟ هل حدث شيء ما؟ 339 00:19:52,566 --> 00:19:55,319 ‫لا أعرف كيف أخبرك بهذا، 340 00:19:55,986 --> 00:19:58,655 ‫لكن هذه عاقبة مطاردتي للنميمة. 341 00:19:59,323 --> 00:20:02,367 ‫تسبب فضولي بمعرفتي لنميمة خطيرة جدًا. 342 00:20:02,451 --> 00:20:04,536 ‫أنت تخيفينني. ماذا يجري؟ 343 00:20:04,620 --> 00:20:06,121 ‫حسنًا، لا أحبّ أن أراك منخدعة. 344 00:20:07,080 --> 00:20:09,208 ‫تعرفين أنني أحبّك كابنة لي. 345 00:20:09,875 --> 00:20:10,959 ‫عمّ تتحدّثين؟ 346 00:20:13,337 --> 00:20:15,422 ‫دفنت "مارييل" هذه في أصيص زهور. 347 00:20:19,051 --> 00:20:21,470 ‫"ضاجعت (بيدرو) في مؤتمر (كوليما)" 348 00:20:23,222 --> 00:20:26,266 ‫شكرًا يا "مارتيتا". ‫هلّا تتركينني بمفردي من فضلك. 349 00:20:26,350 --> 00:20:27,351 ‫لك هذا يا "تشيليتا". 350 00:20:36,151 --> 00:20:37,361 ‫هل استدعيتني؟ 351 00:20:40,739 --> 00:20:42,074 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟ 352 00:20:47,329 --> 00:20:48,330 ‫ما الخطب؟ 353 00:20:48,413 --> 00:20:51,041 ‫رأتك "مارتيتا" تدفنين هذه في أصيص زهور. 354 00:20:52,334 --> 00:20:53,585 ‫سامحيني أرجوك. 355 00:20:53,669 --> 00:20:55,671 ‫كيف أمكنكما فعل هذا بي؟ 356 00:20:55,754 --> 00:20:57,673 ‫أقسم إن ما فعلناه كان مجرد غلطة. 357 00:20:58,173 --> 00:21:00,842 ‫كانت مرّة ولم تتكرر، وما حدث في المؤتمر… 358 00:21:00,926 --> 00:21:02,761 ‫لا تقولي إنه يبقى في المؤتمر. 359 00:21:02,844 --> 00:21:06,306 ‫هذا غير معقول يا "مارييل". ‫سُنحت لك مئات الفرص لتخبريني. 360 00:21:06,390 --> 00:21:09,559 ‫كنت سأخبرك، لكنني لم أعرف كيف أفعل ذلك لأن 361 00:21:10,477 --> 00:21:11,603 ‫الأمر كان تافهًا. 362 00:21:12,187 --> 00:21:13,397 ‫أنت منافق. 363 00:21:13,480 --> 00:21:17,359 ‫ظننت أن إخباري ‫بأنك ضاجعت أعزّ صديقاتي أمر تافه. 364 00:21:19,069 --> 00:21:22,781 ‫- حبيبتي، دعيني أفعل شيئًا لأصلح غلطتي… ‫- لا تنادني بحبيبتك. 365 00:21:24,116 --> 00:21:25,534 ‫هناك شيء يمكنك فعله. 366 00:21:26,910 --> 00:21:27,744 ‫سأفعل أي شيء. 367 00:21:28,287 --> 00:21:30,372 ‫لا تتكلّم معي مجددًا أبدًا. 368 00:21:31,581 --> 00:21:33,667 ‫إيّاكما والاقتراب مني مجددًا. 369 00:21:56,231 --> 00:21:59,818 ‫حسنًا، أنا لست بارعًا في الحسابات، ‫ولكن انظري، هذا… 370 00:22:02,321 --> 00:22:03,196 ‫ما الخطب؟ 371 00:22:04,114 --> 00:22:07,034 ‫اكتشفت للتو أن "مارييل" ضاجعت "بيدرو"، 372 00:22:07,534 --> 00:22:09,870 ‫وكانا يخدعانني طوال هذه الفترة. 373 00:22:11,872 --> 00:22:12,873 ‫يؤسفني مصابك. 374 00:22:16,084 --> 00:22:16,960 ‫لا، لا بأس. 375 00:22:17,794 --> 00:22:20,797 ‫بات هناك شيء مشترك بيننا الآن. ‫كلانا تعرّض للخيانة. 376 00:22:23,508 --> 00:22:26,261 ‫ماذا تعنين؟ من خانني؟ 377 00:22:28,930 --> 00:22:31,350 ‫رأيت "لاريسا" تبادل "غوتيريز" القبلات. 378 00:22:35,562 --> 00:22:37,647 ‫أنا و"لاريسا" لا نتواعد. 379 00:22:37,731 --> 00:22:39,107 ‫اختلقنا الأمر 380 00:22:39,691 --> 00:22:44,780 ‫حتى لا يدرك أحد أنها قضت الليلة ‫مع "غوتيريز" في المعرض. 381 00:22:44,863 --> 00:22:48,658 ‫"غوتيريز" هو العاشق الغامض ‫الذي أمضت معه أفضل ليلة في حياتها؟ 382 00:22:49,242 --> 00:22:52,746 ‫- يبدو أن أداءه الجنسي مذهل. ‫- لا. هل تمزح؟ 383 00:23:00,003 --> 00:23:01,004 ‫"غريس"… 384 00:23:03,632 --> 00:23:08,053 ‫كلهم كاذبون، لكننا نكذب أيضًا. 385 00:23:08,136 --> 00:23:09,513 ‫لا أريد أن أكذب بعد الآن. 386 00:23:09,596 --> 00:23:13,558 ‫منذ رأيتك أول مرّة، ‫عرفت أنك المرأة المناسبة لي. 387 00:23:28,990 --> 00:23:31,743 ‫"ماتيو"، بقدر ما أحبّ أن تنجح هذه العلاقة، 388 00:23:31,827 --> 00:23:33,578 ‫فإنني لا أظن أنها فكرة جيدة. 389 00:23:33,662 --> 00:23:35,163 ‫أظن أنها فكرة جيدة. 390 00:23:35,247 --> 00:23:39,751 ‫أجل، لكن نحن نتنافس ‫على منصب المدير لهذه الشركة، 391 00:23:39,835 --> 00:23:41,086 ‫وأنا أريد الفوز به. 392 00:23:41,670 --> 00:23:43,171 ‫- وأنا أريد الفوز أيضًا. ‫- أترى؟ 393 00:23:44,089 --> 00:23:46,091 ‫لهذا السبب لا يمكننا أن نكون معًا. 394 00:23:50,053 --> 00:23:52,722 ‫سأراك غدًا في العرض. 395 00:24:09,573 --> 00:24:11,700 ‫"(كلاسيك ديفا)، (سوفينتيم)" 396 00:24:15,745 --> 00:24:17,080 ‫أنا أسمعك. 397 00:24:17,164 --> 00:24:19,207 ‫مذهل! هل تريدين الذهاب لشرب قهوة؟ 398 00:24:20,250 --> 00:24:22,169 ‫أحببت المكان يا "أنتو". 399 00:24:22,252 --> 00:24:26,089 ‫- يمكننا إقامة حفلة كهذه في المنزل. ‫- "تشون هي"، "سون هي". 400 00:24:26,173 --> 00:24:29,759 ‫عرض يحتفي بالكلاسيكيات. ‫يا لها من فكرة رائعة! 401 00:24:29,843 --> 00:24:32,012 ‫لأعرّفكم على بعضكم بعضًا. 402 00:24:32,095 --> 00:24:34,473 ‫"تشون هي"، "سون هي"، شريكتانا الكوريتان. 403 00:24:34,556 --> 00:24:37,642 ‫"ليوناردو توريبلانكا"، رئيس "بلاسيو". 404 00:24:37,726 --> 00:24:39,936 ‫"فيكتوريا سانتيلان"، زوجته. 405 00:24:40,020 --> 00:24:42,564 ‫أنتم تعرفون بالفعل زوجتي "أريادنا"، صحيح؟ 406 00:24:42,647 --> 00:24:44,441 ‫- سُررت بلقائك. ‫- سُررت بلقائك. 407 00:24:44,524 --> 00:24:46,610 ‫أنا أتطلّع لرؤية مجموعة التصاميم. 408 00:24:46,693 --> 00:24:49,196 ‫حسنًا، رجاءً، تفضّلا وألقيا نظرة على المكان. 409 00:24:49,279 --> 00:24:51,406 ‫- هلّا ترافقينهما يا حبيبتي. ‫- أجل. 410 00:24:54,910 --> 00:24:56,786 ‫هل أنت بخير؟ هل حدث أمر ما؟ 411 00:24:56,870 --> 00:24:58,497 ‫للأسف لا. 412 00:24:59,873 --> 00:25:00,749 ‫لكن… 413 00:25:04,669 --> 00:25:06,546 ‫أعرف ما خطبك. 414 00:25:06,630 --> 00:25:08,548 ‫عيناك اللتان تشعّان حبًا كشفتاك. 415 00:25:08,632 --> 00:25:11,384 ‫تذكّر فحسب ‫أن الذي يقع في الحبّ يخسر يا "ماتيو". 416 00:25:12,552 --> 00:25:13,386 ‫طبعًا. 417 00:25:16,097 --> 00:25:18,225 ‫- "غريس". ‫- مرحبًا يا "ماتيو". 418 00:25:18,767 --> 00:25:20,101 ‫- مرحبًا يا "بوبي". ‫- مرحبًا. 419 00:25:20,185 --> 00:25:21,269 ‫- تبدين… ‫- أعلم. 420 00:25:21,353 --> 00:25:23,688 ‫إنه مظهر لا يشبهني، لكنه جزء من العمل. 421 00:25:23,772 --> 00:25:25,857 ‫لا، تبدين رائعة. 422 00:25:25,941 --> 00:25:27,776 ‫- هل أنتما جاهزان؟ ‫- أجل، نحن جاهزان. 423 00:25:27,859 --> 00:25:29,069 ‫- إلى العمل! ‫- إلى العمل! 424 00:25:30,237 --> 00:25:31,947 ‫- أجل، سأذهب إلى… ‫- أجل. 425 00:25:36,159 --> 00:25:36,993 ‫أجل. 426 00:25:43,667 --> 00:25:45,335 ‫الجاذبية صفة متأصّلة في المرء. 427 00:25:45,961 --> 00:25:47,170 ‫أنا متوترة جدًا. 428 00:25:47,837 --> 00:25:50,590 ‫وفي "سوفينتيم"، ‫نحرص على مواصلة إثبات هذه الحقيقة. 429 00:25:52,926 --> 00:25:56,221 ‫بالملابس الداخلية الأنيقة التي تبرز… 430 00:25:56,304 --> 00:25:57,681 ‫- هيّا، لنذهب يا فتيات. ‫- هيّا. 431 00:25:59,057 --> 00:26:01,393 ‫نقدّم لكم جميعًا مجموعة "كلاسيك ديفا". 432 00:26:07,023 --> 00:26:07,941 ‫إنها فكرة مبتكرة. 433 00:26:13,863 --> 00:26:15,031 ‫هيّا. 434 00:26:33,633 --> 00:26:36,177 ‫"غراسييلا"، لدينا مشكلة في غرفة الملابس. 435 00:26:36,261 --> 00:26:38,722 ‫- ماذا؟ أمسك هذا من أجلي. ‫- أجل. 436 00:26:42,309 --> 00:26:43,685 ‫لقد تعثرت بكعبها. 437 00:26:43,768 --> 00:26:46,229 ‫حسنًا، لكن على إحداهنّ ارتداء التصميم. ‫ما العمل؟ 438 00:26:49,566 --> 00:26:51,651 ‫- أنت. ‫- أنا؟ على جثتي. 439 00:26:51,735 --> 00:26:53,987 ‫هذا مهم يا "ريخينا". ‫إنه من أجل السيد "إنريكي". 440 00:26:54,571 --> 00:26:56,698 ‫لم يعد جسدي يلائم هذا الزيّ بعد الآن. 441 00:26:56,781 --> 00:27:00,201 ‫الجمال الحقيقي ينبع من الثقة بالنفس. ‫تعلّمت ذلك منك. 442 00:27:00,285 --> 00:27:02,162 ‫هذا المنتج فكرتك يا أمي. 443 00:27:02,245 --> 00:27:05,415 ‫- حسنًا، موافقة، لنفعل ذلك. ‫- نحتاج إلى المساعدة في تجهيز "ريخينا". 444 00:27:05,498 --> 00:27:08,752 ‫وفي النهاية وتكريمًا للجمال الخالد 445 00:27:08,835 --> 00:27:11,546 ‫نقدّم لكم القطعة الأكثر ترقبًا في مجموعتنا. 446 00:27:11,630 --> 00:27:14,883 ‫نقدّم لكم جميعًا، ‫التصميم الرئيسي لمجموعة "كلاسيك ديفا"! 447 00:27:16,009 --> 00:27:17,260 ‫"بوبي"! 448 00:27:20,221 --> 00:27:26,061 ‫"سوفينتيم" تبني ثقة المرأة الناضجة، ‫مما يسمح لها بالتألق. 449 00:27:26,770 --> 00:27:30,607 ‫والآن، نقدّم لكم جميعًا، ‫التصميم الرئيسي لمجموعة "كلاسيك ديفا"! 450 00:27:35,403 --> 00:27:36,696 ‫فلتصفّقوا بحرارة من فضلكم! 451 00:27:38,657 --> 00:27:39,741 ‫هذا الزي جميل. 452 00:27:42,827 --> 00:27:43,703 ‫أحسنت! 453 00:27:46,498 --> 00:27:47,957 ‫كيف أصدّقك الآن؟ 454 00:28:07,060 --> 00:28:08,645 ‫كانوا مستعدين لمواجهة أي مشكلة. 455 00:28:10,730 --> 00:28:11,981 ‫حسنًا، إليكم ما تستحقونه. 456 00:28:23,451 --> 00:28:25,453 ‫أحسنتم جميعًا يا جماعة! 457 00:28:25,537 --> 00:28:27,789 ‫لديّ شامبانيا في غرفة الملابس. 458 00:28:27,872 --> 00:28:29,457 ‫- مذهل! ‫- هيّا بنا! 459 00:28:29,541 --> 00:28:30,417 ‫تهانينا. 460 00:28:30,500 --> 00:28:33,378 ‫أريد منتج "سوفينتيم" في كل متاجرنا. 461 00:28:33,461 --> 00:28:34,421 ‫شكرًا. 462 00:28:34,963 --> 00:28:37,132 ‫- بعد إذنكما. ‫- تفضّلا. 463 00:28:37,215 --> 00:28:38,883 ‫تهانينا. المعذرة. 464 00:28:38,967 --> 00:28:40,760 ‫شكرًا يا محبوبتي. 465 00:28:41,886 --> 00:28:43,763 ‫- أضحى الحلم حقيقة. ‫- فزنا! 466 00:28:43,847 --> 00:28:45,890 ‫نحن رائعون! 467 00:28:47,142 --> 00:28:49,686 ‫تهانينا جميعًا وشكرًا لكم. 468 00:28:50,395 --> 00:28:53,523 ‫وشكرًا لك خصيصًا لجعل حلم أمي يصبح حقيقة. 469 00:28:53,606 --> 00:28:56,651 ‫في الواقع، وحلمي وحلم أبي. 470 00:29:13,710 --> 00:29:15,587 ‫- اهتفوا بـ"س"! ‫- "س"! 471 00:29:15,670 --> 00:29:17,046 ‫- اهتفوا بـ"و"! ‫- "و"! 472 00:29:17,130 --> 00:29:18,882 ‫- اهتفوا بـ"ف"! ‫- "ف"! 473 00:29:18,965 --> 00:29:20,383 ‫- اهتفوا بـ"ي"! ‫- "ي"! 474 00:29:20,467 --> 00:29:22,802 ‫- اهتفوا بـ"ن"! ‫- "ن"! 475 00:29:22,886 --> 00:29:24,387 ‫عمل ممتاز. 476 00:29:24,471 --> 00:29:26,598 ‫كان عرض الأزياء مذهلًا. 477 00:29:26,681 --> 00:29:30,310 ‫شكرًا لك يا "سون هي". مدحك يعني لنا الكثير. 478 00:29:30,393 --> 00:29:32,353 ‫حان الوقت لك أخيرًا 479 00:29:32,437 --> 00:29:35,356 ‫لتعرّفني إلى العبقري وراء كل هذا التألّق. 480 00:29:35,440 --> 00:29:38,777 ‫أتطلّع إلى لقاء المدير التنفيذي الجديد. 481 00:29:39,360 --> 00:29:43,907 ‫في الواقع، إنه في مكان ما مع الفريق. ‫هل نذهب لاستدعائهم؟ 482 00:29:43,990 --> 00:29:45,742 ‫أجل، سنذهب لاستدعائهم حالًا. 483 00:29:45,825 --> 00:29:46,659 ‫المعذرة. 484 00:29:48,036 --> 00:29:49,454 ‫- اهتفوا بـ"كي"! ‫- "كي"! 485 00:29:49,537 --> 00:29:51,414 ‫- اهتفوا بـ"كي"! ‫- "كي"! 486 00:29:51,498 --> 00:29:53,374 ‫- ماذا نقول؟ "كيكي"! ‫- "كيكي"! 487 00:29:53,458 --> 00:29:57,003 ‫- فلنهتف ثلاث مرّات! ‫- "كيكي"! "كيكي"! "كيكي"! 488 00:29:57,086 --> 00:29:58,880 ‫- تهانينا. ‫- شكرًا. 489 00:29:59,380 --> 00:30:01,758 ‫- تعال معي. أريد التحدّث إليك. ‫- ما الأمر؟ 490 00:30:01,841 --> 00:30:04,135 ‫- هيّا بنا. ‫- السيد "كيكي"! 491 00:30:04,219 --> 00:30:07,013 ‫شكرًا لكم! 492 00:30:08,223 --> 00:30:09,224 ‫تهانينا! 493 00:30:10,308 --> 00:30:12,685 ‫اشتقت إليك يا "غوتي"! 494 00:30:12,769 --> 00:30:14,521 ‫علينا التحدّث. 495 00:30:14,604 --> 00:30:17,190 ‫أعتذر يا سيدتي، أنا مشغول. 496 00:30:17,273 --> 00:30:18,608 ‫طبعًا. 497 00:30:19,108 --> 00:30:20,193 ‫"أنتو"؟ 498 00:30:20,276 --> 00:30:21,236 ‫هلّا نذهب. 499 00:30:26,241 --> 00:30:29,244 ‫أخبرني "فرانك" بشأن مرض "إنريكي". ‫يؤسفني مصابك. 500 00:30:29,327 --> 00:30:30,203 ‫أعرف. 501 00:30:31,246 --> 00:30:34,082 ‫- لم أتمكّن من تقبّل الأمر. ‫- من كان يظن؟ 502 00:30:34,165 --> 00:30:38,044 ‫- "إنريكي"، أكثر من يعتني بصحته؟ ‫- ورغم ذلك أُصيب بسرطان القولون. 503 00:30:39,087 --> 00:30:42,549 ‫القولون؟ ‫أخبرني "فرانك" بأنه سرطان البروستاتا. 504 00:30:42,632 --> 00:30:46,803 ‫لا. متأكدة أن "إنريكي" ‫أخبرني بأنه القولون. 505 00:30:50,014 --> 00:30:52,767 ‫أعذريني للحظة. سأذهب لأستوضح الأمر. 506 00:30:55,103 --> 00:30:58,481 ‫"مارسيلو"، كيف حالك؟ سؤال سريع. 507 00:30:58,565 --> 00:31:01,693 ‫هل "إنريكي" مُصاب ‫بسرطان القولون أم البروستاتا؟ 508 00:31:01,776 --> 00:31:05,446 ‫- ماذا؟ سرطان؟ لم أكن أعلم بذلك. ‫- شكرًا. 509 00:31:06,531 --> 00:31:07,407 ‫ماذا قال لك؟ 510 00:31:07,490 --> 00:31:10,743 ‫"إنريكي" يخدعنا وأنا وأنت سنفضح خداعه. 511 00:31:10,827 --> 00:31:11,661 ‫لنذهب. 512 00:31:12,328 --> 00:31:13,454 ‫حان الوقت. 513 00:31:13,997 --> 00:31:15,456 ‫وقت ماذا؟ 514 00:31:15,540 --> 00:31:18,835 ‫سنقدّمك بصفتك ‫الرئيس التنفيذي الجديد للشركة. 515 00:31:18,918 --> 00:31:19,919 ‫استحققت المنصب. 516 00:31:20,587 --> 00:31:24,632 ‫أنا ووالدك سبق أن ناقشنا الأمر، ‫ونعتقد أنك يجب أن تكون الرئيس التنفيذي. 517 00:31:24,716 --> 00:31:26,217 ‫اقبل بما هو حقّك يا بنيّ. 518 00:31:26,718 --> 00:31:28,386 ‫هذا ما أرادته أمك. 519 00:31:28,887 --> 00:31:33,057 ‫شكرًا يا أبي، لكنني لم أفعل هذا بمفردي. ‫تستحق "غراسييلا" المنصب أيضًا. 520 00:31:33,933 --> 00:31:37,270 ‫لقد وحّدنا جهودنا فقط لأننا كنا نعرف ‫كم كانت المسألة مهمة بالنسبة إليك. 521 00:31:37,854 --> 00:31:40,690 ‫أبي، أعلم أن أيامك معدودة. 522 00:31:43,067 --> 00:31:46,154 ‫دعنا لا نتحدّث عن هذا الآن، اتفقنا؟ ‫هيّا بنا. 523 00:31:46,237 --> 00:31:49,949 ‫لا، سأحضر "غراسييلا" وعليك تعيين كلينا. 524 00:31:50,033 --> 00:31:54,370 ‫اسمع، لا يمكنني تقديم رئيسين تنفيذيين ‫إلى الكوريين. لن يقبلوا بذلك. 525 00:31:54,454 --> 00:31:55,455 ‫أنا آسف. 526 00:31:56,289 --> 00:31:58,124 ‫إن أردت، فسأتحدّث إليهم. 527 00:32:02,921 --> 00:32:04,547 ‫"غريس"، أريد التحدّث إليك. 528 00:32:04,631 --> 00:32:07,133 ‫هل صحيح أن والدك سيعينك مديرًا تنفيذيًا؟ 529 00:32:08,134 --> 00:32:09,135 ‫من أخبرك؟ 530 00:32:09,928 --> 00:32:11,471 ‫أين ذلك الكاذب؟ 531 00:32:11,554 --> 00:32:14,015 ‫لدينا خبر مهم لنخبركم جميعًا به. 532 00:32:14,098 --> 00:32:15,767 ‫"إنريكي" ليس مُصابًا بالسرطان. 533 00:32:17,852 --> 00:32:20,647 ‫- ماذا؟ ‫- لقد خدعنا جميعًا. 534 00:32:21,856 --> 00:32:23,399 ‫- هل علمت بشأن هذا؟ ‫- لا. 535 00:32:24,025 --> 00:32:26,027 ‫- لا أعرف ما الذي تتحدّثان عنه. ‫- "ماتيو". 536 00:32:29,030 --> 00:32:30,949 ‫ماذا؟ لماذا تنظرون إليّ هكذا؟ 537 00:32:31,032 --> 00:32:34,369 ‫اتخذا قراركما، ‫هل هو سرطان البروستاتا أم سرطان القولون؟ 538 00:32:37,205 --> 00:32:38,456 ‫هل هي كذبة يا أبي؟ 539 00:32:39,290 --> 00:32:40,375 ‫أجل يا "ماتيو". 540 00:32:40,458 --> 00:32:43,211 ‫كان والدك يتلاعب بالجميع. 541 00:32:44,128 --> 00:32:47,382 ‫لو لم أختلق هذه الكذبة البيضاء الصغيرة… 542 00:32:49,258 --> 00:32:51,344 ‫لما عملتم كفريق قط. 543 00:32:51,970 --> 00:32:54,514 ‫لذا، كونوا ممتنين، لقد فزنا. 544 00:32:54,597 --> 00:32:59,102 ‫الشركاء الكوريون ينتظرون ‫في الخارج لكي نعيّن الرئيس التنفيذي الجديد. 545 00:33:01,229 --> 00:33:03,606 ‫- لنذهب يا "ماتيو". ‫- هذا ليس عدلًا يا سيد "إنريكي". 546 00:33:04,273 --> 00:33:07,944 ‫"غراسييلا"، كدت تفوزين بالمنصب، ‫لكنك فشلت في اختبارك الأخير. 547 00:33:08,027 --> 00:33:09,278 ‫لم تستطيعي طرد "فرانك". 548 00:33:11,364 --> 00:33:12,490 ‫أنت طيّبة أكثر من اللازم. 549 00:33:12,573 --> 00:33:14,033 ‫هل استغللت طيبتي 550 00:33:14,117 --> 00:33:17,286 ‫كي تخدعني لأعمل مع ابنك ولكي تضمّ العميل؟ 551 00:33:17,370 --> 00:33:20,581 ‫- أهذا ما فعلته يا أبي؟ ‫- ماذا كنت تريدني أن أفعل يا بنيّ؟ 552 00:33:20,665 --> 00:33:24,627 ‫هددتني بالاختفاء من حياتي ‫إن عيّنت "غراسييلا". 553 00:33:25,378 --> 00:33:28,214 ‫حتى أنك قلت بنفسك ‫إنها لا ترتقي لهذا المنصب. 554 00:33:30,174 --> 00:33:32,051 ‫- لا. ‫- هل هذا صحيح؟ 555 00:33:32,135 --> 00:33:33,970 ‫هذا… 556 00:33:34,929 --> 00:33:38,182 ‫"غراسييلا"، يمكننا ترقيتك. "فرانك"… 557 00:33:38,766 --> 00:33:41,060 ‫أجل، يمكنك أن تكوني مديرة قسم التكنولوجيا 558 00:33:41,144 --> 00:33:44,230 ‫أو الشؤون التجارية أو المعلومات ‫أو العمليات أو الشؤون الرقمية… 559 00:33:44,313 --> 00:33:49,235 ‫اسمعي، كل المناصب متاحة من أجلك ‫إلا منصب المدير التنفيذي. إنه لـ"ماتيو". 560 00:33:50,737 --> 00:33:54,240 ‫سيد "إنريكي"، علّمتني أن أغيّر نظرتي للأمور. 561 00:33:54,323 --> 00:33:55,992 ‫وأن أكون نسرًا محلّقًا، صحيح؟ 562 00:33:56,075 --> 00:33:59,495 ‫لديّ نسخ من الاختلاس ‫يمكنني إرسالها إلى الشركاء الآن. 563 00:34:02,040 --> 00:34:03,207 ‫إمّا أن تعينني، 564 00:34:03,291 --> 00:34:06,044 ‫وإمّا يكتشف شركاؤك الكوريون بشأن الاختلاس. 565 00:34:06,878 --> 00:34:08,713 ‫إلى أي مدى ‫أنت مستعدة للتمادي يا "غراسييلا"؟ 566 00:34:08,796 --> 00:34:09,964 ‫بقدر ما يلزم، 567 00:34:10,465 --> 00:34:14,135 ‫من أجل تحقيق الإنصاف ‫وتأمين مستقبل ابنتي وزملائي. 568 00:34:14,218 --> 00:34:17,221 ‫لذا، إمّا أن تقدّمني إليهم، ‫وإمّا أقدّم نفسي إليهم بطريقتي. 569 00:34:17,805 --> 00:34:20,266 ‫"غريس"، لنحلّ هذه المسألة بطريقة أخرى. 570 00:34:20,850 --> 00:34:22,060 ‫أنت خائن. 571 00:34:26,439 --> 00:34:28,232 ‫أبي، أنت تعرف ما علينا فعله. 572 00:34:28,316 --> 00:34:29,942 ‫برجاء الانتباه. 573 00:34:30,610 --> 00:34:34,447 ‫اليوم هو يوم مميز جدًا لـ"سوفينتيم" ولي. 574 00:34:34,530 --> 00:34:38,326 ‫على مدار 30 عامًا حظيت بامتياز ‫ترأس هذه الشركة، 575 00:34:38,409 --> 00:34:42,330 ‫ومشاهدة ازدهارها ‫بفضل الفريق العظيم الذي يدعمني، 576 00:34:42,413 --> 00:34:46,292 ‫الفريق الموجود معي اليوم ‫ويشاركني هذه اللحظة معكم جميعًا. 577 00:34:46,375 --> 00:34:49,295 ‫حان الوقت إذًا لأقدّم لكم الشخص 578 00:34:49,378 --> 00:34:53,424 ‫الذي جعل هذا التعاون الجديد ممكنًا. 579 00:34:53,508 --> 00:34:58,513 ‫أصدقائي الأعزاء، شركائي وزملائي، 580 00:34:59,722 --> 00:35:03,768 ‫لكيلا أُطيل عليكم، ‫أقدّم لكم الشخص الذي سيتولّى إدارة الشركة… 581 00:35:08,314 --> 00:35:10,817 ‫ويواصل إرثنا. 582 00:35:17,490 --> 00:35:22,620 ‫"ماريا غراسييلا لوبيز رييس"، ‫المديرة التنفيذية الجديدة لـ"سوفينتيم". 583 00:35:44,100 --> 00:35:48,604 ‫أريد فحسب أن أشكر ‫السيد "إنريكي" على منحي هذه الفرصة. 584 00:35:50,231 --> 00:35:52,150 ‫أعدكم أنني لن أخيّب ظنكم بي. 585 00:35:53,359 --> 00:35:55,236 ‫وسآخذ "سوفينتيم" 586 00:35:58,739 --> 00:36:00,116 ‫إلى أعلى المراتب! 587 00:36:03,202 --> 00:36:04,036 ‫أحسنت! 588 00:36:30,813 --> 00:36:32,565 ‫ستحتاج "غراسييلا" إلينا. 589 00:38:43,029 --> 00:38:46,157 ‫ترجمة "تقى أحمد" 59058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.