All language subtitles for Love.from.9.to.5.S01E07.1080p.WEB.H264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,341 --> 00:00:11,636 ‫حمالة الصدر هذه ‫لا تمتّ إلى الأناقة والرقي بأي صلة. 2 00:00:11,720 --> 00:00:15,390 ‫- يبدو أنها من فريق "غراسييلا". ‫- التوجّه المعتاد لفريق "غراسييلا". 3 00:00:15,473 --> 00:00:17,142 ‫تصميم سوق ملابس مستعملة خالص. 4 00:00:17,225 --> 00:00:19,894 ‫وإنتاج التصميم الآخر سيكلّفنا الملايين. 5 00:00:19,978 --> 00:00:23,064 ‫سنُضطر إلى بيعه بسعر باهظ. ‫سيكون شراء سيارة أرخص. 6 00:00:23,148 --> 00:00:26,192 ‫التوجّه المتكلّف المعتاد للشباب الأثرياء. 7 00:00:27,068 --> 00:00:30,113 ‫بهذه التصاميم الرديئة ‫لن نفوز بعميل "بلاسيو". 8 00:00:30,196 --> 00:00:31,531 ‫رديئة؟ مهلًا، ماذا تقصد؟ 9 00:00:31,614 --> 00:00:35,827 ‫القطعة غير الملائمة تعدّ رديئة ‫مهما كانت جودة قماشها. 10 00:00:35,910 --> 00:00:38,413 ‫وبصراحة، لقد طفح كيلي ‫من مشاجراتكما الطفولية. 11 00:00:38,496 --> 00:00:41,666 ‫لديّ أقل من شهر ‫لأقدّم المدير التنفيذي الجديد، 12 00:00:41,750 --> 00:00:43,376 ‫ولا أحد منكما على قدر المهمة. 13 00:00:44,377 --> 00:00:48,173 ‫إن لم نتمكّن من ضمّ العميل، ‫فستعيّن "سون هي" ابنتها مديرة تنفيذية. 14 00:00:49,049 --> 00:00:52,761 ‫ولهذا السبب توصّلنا إلى اختبار ‫لتعوّضا أوجه القصور لديكما. 15 00:00:52,844 --> 00:00:57,724 ‫من يقدّم أفضل أداء يفوز بالاختبار ‫وبمنافسة الفوز بالمنصب. 16 00:00:58,600 --> 00:01:01,061 ‫"ماتيو"، ستنضمّ إلى ورشة الخيّاطات. 17 00:01:01,144 --> 00:01:04,355 ‫بهذه الطريقة ستتعلّم فعلًا ‫كيفية سير هذه الشركة من الأساس. 18 00:01:04,439 --> 00:01:07,942 ‫لكنني يا أبي لا أعرف حتى كيفية خياطة زر. 19 00:01:08,026 --> 00:01:09,235 ‫- بالضبط. ‫- هذا هو السبب. 20 00:01:09,736 --> 00:01:11,404 ‫ستأتين معي يا "غراسييلا"، 21 00:01:11,488 --> 00:01:15,492 ‫حتى تبدئي في الاحتكاك بالأشخاص ذوي النفوذ، ‫لتتخلّصي من عقلية البسطاء التي تلازمك. 22 00:01:15,575 --> 00:01:18,453 ‫تحتاجين إلى تدريب نفسك ‫على قيادة رفيعة المستوى. 23 00:01:18,536 --> 00:01:20,955 ‫"غراسييلا" معك؟ أنا من ينبغي أن أرافقك. 24 00:01:21,456 --> 00:01:22,332 ‫حظًا طيبًا! 25 00:01:22,415 --> 00:01:25,752 ‫- الخيّاطات صعبات المراس جدًا. ‫- حسنًا، توقفا. 26 00:01:25,835 --> 00:01:28,505 ‫اتخذت قراري والأمر ليس مطروحًا للنقاش. 27 00:02:51,880 --> 00:02:53,590 ‫"حبّ خلال ساعات العمل" 28 00:02:54,257 --> 00:02:57,343 ‫لا أفهم سبب إحضارك لي إلى هنا ‫إن لم تكن ستمنحني فرصة حقيقية. 29 00:02:57,427 --> 00:02:59,888 ‫{\an8}- قلها، وسأعود إلى "كابو". ‫- ماذا تعني؟ 30 00:02:59,971 --> 00:03:01,139 ‫{\an8}ماذا أعني؟ 31 00:03:01,222 --> 00:03:05,518 ‫{\an8}تريد من "غراسييلا" أن تتعلّم منك، ‫ولا تسمح لي بالاطلاع على البيانات المالية. 32 00:03:05,602 --> 00:03:07,103 ‫{\an8}هي لن تتمكّن من التعامل مع الأمر. 33 00:03:07,187 --> 00:03:10,982 ‫{\an8}لم أضع عملي جانبًا فقط ‫لتعاقبني بخياطة حمالات الصدر. 34 00:03:11,858 --> 00:03:14,694 ‫خياطة حمالات الصدر ليست عقابًا بل درسًا. 35 00:03:14,777 --> 00:03:18,323 ‫{\an8}كل مدير تنفيذي يعرف كيف يسير العمل ‫في شركته على كافة المستويات. 36 00:03:19,032 --> 00:03:21,367 ‫{\an8}لتبلغ القمة عليك شقّ طريقك من القاع. 37 00:03:22,619 --> 00:03:26,164 ‫حسنًا. سأثبت لك أنني أستطيع ‫أن أكون مديرًا تنفيذيًا عظيمًا. 38 00:03:27,999 --> 00:03:32,921 ‫{\an8}"ثقة خادعة" 39 00:03:33,630 --> 00:03:34,547 ‫{\an8}"غوتي"… 40 00:03:35,924 --> 00:03:36,883 ‫{\an8}"غوتيريز". 41 00:03:36,966 --> 00:03:38,968 ‫{\an8}- مساء الخير أيها السيدان. ‫- مرحبًا. 42 00:03:46,601 --> 00:03:47,477 ‫"آري"! 43 00:03:48,186 --> 00:03:50,939 ‫- يا لها من مفاجأة رؤيتك هنا! ‫- يا للهول! وأنا أيضًا! 44 00:03:51,022 --> 00:03:53,024 ‫آتي إلى هنا يوميًا لإقلال "ماكسيمو". 45 00:03:53,107 --> 00:03:55,985 ‫آتي إلى هنا فقط لإقلال حفيدي أحيانًا، 46 00:03:56,069 --> 00:03:57,862 ‫رغم أن الناس يظنون دائمًا أنني أمه. 47 00:03:57,946 --> 00:03:59,572 ‫لأنك تبدين يافعة جدًا. 48 00:03:59,656 --> 00:04:02,575 ‫صدّقي أو لا، أنا أتّبع علاجًا رائعًا ‫لمكافحة الشيخوخة. 49 00:04:02,659 --> 00:04:04,160 ‫- حقًا؟ ‫- إنه رائع. 50 00:04:04,244 --> 00:04:05,912 ‫عليك تجربته أيضًا. 51 00:04:06,496 --> 00:04:09,207 ‫لم أرك في المجموعة التمثيلية للمستهلكات ‫في ذلك اليوم. 52 00:04:09,290 --> 00:04:10,124 ‫مجموعة تمثيلية؟ 53 00:04:10,208 --> 00:04:13,419 ‫أجل، التي نظّمتها "سوفينتيم" ‫من أجل العميل الجديد. 54 00:04:13,503 --> 00:04:16,089 ‫تعيين "ريخينا" المسؤولة عن الجلسة ‫كان قرارًا يفتقر للذوق. 55 00:04:16,881 --> 00:04:17,799 ‫"ريخينا"؟ 56 00:04:17,882 --> 00:04:22,428 ‫أجل، تلك الحثالة ‫التي كانت على علاقة مع زوجك قبلك. 57 00:04:22,512 --> 00:04:25,640 ‫ألم يذكر لك زوجك شيئًا ‫عن المجموعة التمثيلية للمستهلكات؟ 58 00:04:25,723 --> 00:04:28,142 ‫صحيح، أجل. تذكّرت الآن. لقد أخبرني بها. 59 00:04:28,226 --> 00:04:31,062 ‫حسنًا، لقد حاولوا توظيفي، لكن بصراحة رفضت. 60 00:04:31,145 --> 00:04:35,483 ‫كان عليّ العمل معها. على أي حال، ‫تعرفين كيف أن "إنريكي" لا يرفض لها طلبًا. 61 00:04:35,566 --> 00:04:37,235 ‫- مرحبًا يا أمي. ‫- "ماكسيمو"، لنذهب. 62 00:04:37,318 --> 00:04:40,113 ‫- عجبًا يا "ماكسيمو"، لقد كبرت. ‫- أجل، كثيرًا. 63 00:04:41,281 --> 00:04:45,285 ‫بالمناسبة، أخبري من باعوا لك ‫منتج مكافحة الشيخوخة أن يعيدوا لك مالك. 64 00:04:46,244 --> 00:04:48,329 ‫هنا حيث يتحقّق السحر. 65 00:04:48,413 --> 00:04:50,748 ‫أعرف مكتبك جيدًا يا سيد "إنريكي". 66 00:04:50,832 --> 00:04:53,126 ‫اعتدت الجلوس هنا، ‫وكانت "صوفيا" تجلس بجانبي، 67 00:04:53,209 --> 00:04:56,087 ‫وكنا نتصوّر كيف سيكون مستقبل "سوفينتيم". 68 00:04:56,671 --> 00:05:00,758 ‫صدّقي أو لا تصدّقي، كان هذا المكان بالذات ‫القلب النابض لهذه الشركة آنذاك. 69 00:05:02,010 --> 00:05:04,262 ‫ما هو شعورك بالجلوس هنا إذًا؟ 70 00:05:04,846 --> 00:05:06,639 ‫ظهري يؤلمني قليلًا. 71 00:05:07,140 --> 00:05:09,434 ‫هذا الكرسي قديم، لماذا لا تغيّره؟ 72 00:05:09,517 --> 00:05:10,643 ‫لا يمكنني تغييره. 73 00:05:10,727 --> 00:05:14,856 ‫اختارت "صوفيا" هذا الكرسي من أجلي ‫عندما بدأنا إطلاق هذه الشركة. 74 00:05:14,939 --> 00:05:18,276 ‫أخبرتني وأنا جالس على هذا الكرسي ‫بأنني سأقود "سوفينتيم" إلى النجاح. 75 00:05:20,320 --> 00:05:22,488 ‫لا يمكننا أن نخسر الشركة يا "غراسييلا". 76 00:05:22,572 --> 00:05:25,575 ‫إنها كل ما تبقى لي من الأحلام ‫التي شاركتها مرّة مع "صوفيا". 77 00:05:25,658 --> 00:05:26,743 ‫أعدك يا سيد "إنريكي"، 78 00:05:26,826 --> 00:05:29,662 ‫بأنني سأفعل كل ما بوسعي ‫لمنعنا من خسارة الشركة. 79 00:05:29,746 --> 00:05:31,122 ‫شكرًا لمنحي هذه الفرصة. 80 00:05:31,205 --> 00:05:33,750 ‫جلوسك على هذا الكرسي ‫يعني أنك في القمة الآن. 81 00:05:34,876 --> 00:05:35,710 ‫هل أنت مستعدة؟ 82 00:05:36,753 --> 00:05:39,589 ‫أرباحنا لم تبلغ مخططاتنا، 83 00:05:39,672 --> 00:05:42,425 ‫وأنا بحاجة إليك لمساعدتي ‫في معرفة أين تكمن المشكلة. 84 00:05:48,056 --> 00:05:50,433 ‫أرسلها إليّ أحد المورّدين من أجل… 85 00:05:51,517 --> 00:05:52,435 ‫لا يهم. 86 00:05:54,187 --> 00:05:58,358 ‫هذه معلومات سرية وهي تمثّل قوة. 87 00:05:58,441 --> 00:06:01,069 ‫يجب أن تغيّري نظرتك للأمور. 88 00:06:01,152 --> 00:06:05,114 ‫كفّي عن كونك حملًا وديعًا، وكوني 89 00:06:06,449 --> 00:06:07,742 ‫نسرًا محلقًا. 90 00:06:07,825 --> 00:06:11,704 ‫تمعّني الأمور من القمة. ‫لأن اليوم، هذا مكتبك. 91 00:06:18,961 --> 00:06:21,130 ‫إذًا أنت "ماتيو" الشهير. 92 00:06:21,214 --> 00:06:23,966 ‫- حسنًا… ‫- أخبرتني "غراسييلا" عنك. 93 00:06:24,467 --> 00:06:27,011 ‫- متأكد من أنها قالت لك إنني جذّاب. ‫- لا. 94 00:06:27,637 --> 00:06:31,057 ‫أخبرتني بأنك منافسها في وظيفة المدير. 95 00:06:31,140 --> 00:06:33,810 ‫كما أنك عديم النفع بقدر وسامتك. 96 00:06:34,685 --> 00:06:36,896 ‫حسنًا، أقلّه ذكرت أنني وسيم. 97 00:06:37,939 --> 00:06:39,148 ‫هل أنتما صديقتان؟ 98 00:06:39,982 --> 00:06:41,567 ‫نوعًا ما. 99 00:06:41,651 --> 00:06:43,653 ‫سأريك المصنع 100 00:06:43,736 --> 00:06:46,948 ‫لتتعلّم كيفية سير العمل، اتفقنا؟ 101 00:06:50,576 --> 00:06:53,454 ‫- ماذا هناك الآن؟ لماذا تحمل أغراضي؟ ‫- تعرف طبيعة أمي. 102 00:06:54,622 --> 00:06:58,042 ‫أردت الاختباء هنا إذًا، صحيح؟ ‫دائمًا تلتجئ لـ"فرانك". 103 00:06:58,126 --> 00:06:59,460 ‫اسمعي، أنا لا أختبئ. 104 00:06:59,544 --> 00:07:03,089 ‫أعرت مكتبي إلى "غراسييلا" ‫لأننا نُجري اختبارًا. 105 00:07:03,172 --> 00:07:04,257 ‫- اختبار؟ ‫- أجل. 106 00:07:04,340 --> 00:07:08,970 ‫وهل "ريخينا" اختبار أيضًا؟ أجبني؟ 107 00:07:09,053 --> 00:07:12,557 ‫نبّهتك إن كذبت عليّ فستكون هناك عواقب. 108 00:07:12,640 --> 00:07:14,642 ‫عليك فهم الوضع يا محبوبتي. 109 00:07:15,560 --> 00:07:17,437 ‫لا يمكننا طرد "ريخينا". 110 00:07:17,520 --> 00:07:20,606 ‫- حقًا؟ ‫- إنها تطالبني بالكثير. 111 00:07:20,690 --> 00:07:21,649 ‫لا أصدّق! 112 00:07:21,732 --> 00:07:23,734 ‫تعرفين أن الشركة ‫لا تستطيع التعامل مع هذا الآن. 113 00:07:23,818 --> 00:07:26,404 ‫حسنًا، هذا أمر ‫كان ينبغي عليك التفكير فيه من قبل. 114 00:07:26,487 --> 00:07:28,114 ‫ودّع والدك يا "ماكسيمو". 115 00:07:28,197 --> 00:07:29,824 ‫لا دخل لـ"ماكسيمو" بهذا الأمر. 116 00:07:29,907 --> 00:07:33,494 ‫لا تفكّر حتى في العودة إلى المنزل، ‫لقد غيّرت القفل. وستبقى "ماري" معي. 117 00:07:33,578 --> 00:07:38,458 ‫كله إلا "ماري"! محبوبتي، لا يمكنني العيش ‫من دون طبق دجاج الأتشيوتي لـ"ماري". 118 00:07:39,167 --> 00:07:40,585 ‫- دعينا نتحدّث. ‫- أتريد التحدّث؟ 119 00:07:40,668 --> 00:07:42,879 ‫- دوّن هذا. 555321… ‫- ما هذا؟ 120 00:07:42,962 --> 00:07:46,924 ‫رقم هاتف محاميّ. بقية أغراضك في المرأب. 121 00:07:47,008 --> 00:07:50,845 ‫ارسل شخصًا ليحضرها لك، ‫لأنني لا أريد رؤيتك مجددًا أبدًا أيها الغبي. 122 00:07:50,928 --> 00:07:52,763 ‫- لنذهب. ‫- محبوبتي… 123 00:07:53,389 --> 00:07:56,476 ‫سأترك رقم الهاتف مع "أورتينسيا". لنذهب. 124 00:07:57,602 --> 00:08:00,730 ‫لا تتوقّع أن أساعدك يا أبي. ‫سيكون أفضل لي أن تطلّقا. 125 00:08:00,813 --> 00:08:03,441 ‫- سأحظى عندها بعيدي ميلاد. ‫- "ماكس"! 126 00:08:05,568 --> 00:08:06,861 ‫"أورتينسيا"! 127 00:08:09,822 --> 00:08:12,700 ‫- نعم يا سيد "إنريكي"؟ ‫- أتعرفين كيف تعدّين دجاج الأتشيوتي؟ 128 00:08:13,201 --> 00:08:15,953 ‫أعرف بالفعل كيف تسير الأمور هنا. ‫قرأت ذلك في الدليل. 129 00:08:16,037 --> 00:08:17,246 ‫رائع. 130 00:08:17,788 --> 00:08:21,876 ‫قيل لي إنك لن تغادر ‫حتى تتعلّم كيفية خياطة حمالة صدر. 131 00:08:21,959 --> 00:08:22,793 ‫لنفعل ذلك. 132 00:08:23,336 --> 00:08:26,297 ‫من يقول إن الرجل الوسيم لا يمكنه ‫أن يكون الأبرع في خياطة الحمالات؟ 133 00:08:29,342 --> 00:08:31,511 ‫سنبدأ بهذه، عليك دائمًا أن… 134 00:08:33,137 --> 00:08:36,849 ‫- لماذا يستمر في إظهار أن العملية خاطئة؟ ‫- لا أعرف. رأيت الأرقام. إنها متطابقة. 135 00:08:36,933 --> 00:08:39,477 ‫على ما يبدو، لكنني لا أحب استمراره ‫بإظهار أن العملية خاطئة. 136 00:08:40,394 --> 00:08:41,270 ‫ما الخطب يا "غريس"؟ 137 00:08:42,146 --> 00:08:44,232 ‫تُظهرين هذه الملامح ‫عندما تتوقّعين حدوث مشكلة. 138 00:08:44,982 --> 00:08:46,442 ‫هناك ملف مخفي هنا. 139 00:08:47,735 --> 00:08:50,696 ‫تسريح العمال؟ لا، أرجوك لا تطرديني. 140 00:08:50,780 --> 00:08:53,032 ‫اشتريت للتو تلفازًا بالتقسيط على 36 شهرًا. 141 00:08:53,115 --> 00:08:54,700 ‫كيف يمكنني طردكم؟ أنا زميلتكم. 142 00:08:57,411 --> 00:08:58,913 ‫أهلًا بك في مجموعتنا. 143 00:09:11,759 --> 00:09:14,804 ‫إن أساء إليك زوجك ‫في المرة القادمة، فقولي له الآتي، 144 00:09:15,513 --> 00:09:18,849 ‫"لمجرد أنني أشبه الدُمية ‫لا يعني أنه يمكنك اللعب بمشاعري." 145 00:09:19,350 --> 00:09:22,395 ‫سيدي، أبدو كوحش وليس دُمية. 146 00:09:22,478 --> 00:09:24,105 ‫- لا! ‫- لا! 147 00:09:24,188 --> 00:09:27,066 ‫لماذا تقولين هذا الكلام؟ ‫إن لم تقدّري نفسك فلا أحد سيقدّرك. 148 00:09:27,692 --> 00:09:29,777 ‫كيف لوحش أن يمتلك عينين لطيفتين؟ 149 00:09:29,860 --> 00:09:33,281 ‫تُشعرني بالخجل يا سيدي. شكرًا جزيلًا لك. 150 00:09:33,364 --> 00:09:35,866 ‫- حسنًا، إن لم تقدّري نفسك… ‫- فلا أحد سيقدّرك. 151 00:09:35,950 --> 00:09:37,618 ‫- بالضبط. ‫- أريد نصيحة أيضًا. 152 00:09:37,702 --> 00:09:41,414 ‫حسنًا يا فتيات، توقفن ‫عن تشتيت انتباه الشاب الوسيم وعدن للعمل. 153 00:09:41,497 --> 00:09:43,916 ‫- أمامنا بضع ساعات للانتهاء. ‫- حسنًا. 154 00:09:44,000 --> 00:09:46,836 ‫شكرًا على القهوة السريعة وعلى النصيحة. 155 00:09:46,919 --> 00:09:49,005 ‫إن احتجت إلى مساعدة، فأعلمنا فحسب. 156 00:09:49,088 --> 00:09:52,216 ‫- شكرًا يا "بيلي"، لكن يمكنني تدبّر أمري. ‫- لنذهب! 157 00:09:57,513 --> 00:10:00,141 ‫يا له من تعبير! ‫لا أملك هذا المُلصق. أرسله إليّ. 158 00:10:00,224 --> 00:10:02,310 ‫فقط اضغط هناك واحفظه. 159 00:10:02,810 --> 00:10:04,770 ‫- هذا كل شيء. ‫- مرحبًا يا رفيقيّ، كيف الحال؟ 160 00:10:04,854 --> 00:10:06,147 ‫- بخير. ‫- أجل. 161 00:10:07,315 --> 00:10:09,066 ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫- أجل. 162 00:10:09,150 --> 00:10:09,984 ‫بخير. 163 00:10:15,364 --> 00:10:17,867 ‫هل هذا وجه تعبيري للسيد "أوريليو"؟ ‫هل أُرسل إلى المجموعة؟ 164 00:10:17,950 --> 00:10:19,076 ‫لا. 165 00:10:32,632 --> 00:10:33,633 ‫تشبهها تمامًا. 166 00:10:37,470 --> 00:10:38,471 ‫ماذا سنفعل؟ 167 00:10:38,554 --> 00:10:41,599 ‫عندما يتعلّق الأمر بـ"ريخينا"، ‫فما من شيء يمكننا فعله. 168 00:10:42,350 --> 00:10:43,976 ‫إنها معركة خاسرة بالفعل. 169 00:10:44,060 --> 00:10:47,563 ‫بتدخّل محامي "أريادنا"، ستُفلس. 170 00:10:47,647 --> 00:10:48,606 ‫أنا أحمق. 171 00:10:49,148 --> 00:10:50,650 ‫أجل، لكن هوّن عليك، اتفقنا؟ 172 00:10:50,733 --> 00:10:54,695 ‫لطالما كنت أحمق، لكنك تتجاوز محنتك دائمًا. 173 00:10:54,779 --> 00:10:57,865 ‫في الواقع لا أعرف إن كنت سأتجاوزها، ‫خاصةً وأنها تهدد علاقتي بـ"ماتيو". 174 00:10:57,948 --> 00:11:00,284 ‫ستخبره "أريادنا" بأنني خنت أمه، 175 00:11:00,368 --> 00:11:02,536 ‫ثم سأخسره إلى الأبد. 176 00:11:02,620 --> 00:11:04,997 ‫كان الرابط الوحيد المتبقي لي من "صوفيا". 177 00:11:05,539 --> 00:11:07,124 ‫كان ليخيب أملها فيّ. 178 00:11:08,626 --> 00:11:10,002 ‫كنت أبًا سيئًا. 179 00:11:10,086 --> 00:11:12,213 ‫لا تقس على نفسك يا "إنريكي". 180 00:11:12,713 --> 00:11:16,008 ‫ألم أكن أبًا سيئًا لـ"ماتيو"؟ أجبني بصراحة. 181 00:11:16,092 --> 00:11:18,886 ‫حسنًا، لكل أب هفواته في مرحلة ما. 182 00:11:20,346 --> 00:11:22,807 ‫وإلا كيف كان المعالجون النفسيون ‫ليجنوا لقمة عيشهم؟ 183 00:11:52,336 --> 00:11:53,796 ‫أنا بخير. 184 00:11:54,547 --> 00:11:56,882 ‫لم أعرف أنك هنا يا "غوتيريز". 185 00:11:57,466 --> 00:12:00,094 ‫سمعت أنك انتقلت من الطابق الذي تعمل فيه. 186 00:12:00,177 --> 00:12:02,555 ‫لا يعني هذا أنني أهتم، ‫لكن إلى أي طابق انتقلت؟ 187 00:12:03,139 --> 00:12:06,684 ‫- لماذا تريدين أن تعرفي يا سيدتي؟ ‫- ماذا لو طرأ أمر ما؟ 188 00:12:06,767 --> 00:12:10,688 ‫- لن يطرأ أي شيء في حياتي. ‫- نحن نعمل في الشركة ذاتها يا "غوتيريز". 189 00:12:11,188 --> 00:12:12,356 ‫أخبرني إلى أين انتقلت. 190 00:12:17,987 --> 00:12:19,155 ‫ماذا تفعل؟ 191 00:12:20,322 --> 00:12:22,491 ‫أتيت لأحضر لنفسي بعض القهوة. 192 00:12:29,957 --> 00:12:31,125 ‫طاب يومك يا سيدتي. 193 00:12:33,586 --> 00:12:34,420 ‫انتظر. 194 00:12:36,464 --> 00:12:37,298 ‫سيدتي. 195 00:12:37,381 --> 00:12:42,470 ‫أريدك أن تساعدني ‫في نقل بعض الصناديق إلى المخزن. 196 00:12:42,553 --> 00:12:44,555 ‫أيمكنك مساعدتي من فضلك؟ 197 00:12:45,723 --> 00:12:46,640 ‫لا يمكنني. 198 00:12:47,308 --> 00:12:49,518 ‫إنهم ينتظرونني ‫في احتفال عيد ميلاد "مارتيتا". 199 00:12:50,352 --> 00:12:51,187 ‫ألست مدعوّة؟ 200 00:12:51,771 --> 00:12:52,938 ‫كم هذا مؤسف! 201 00:13:08,621 --> 00:13:09,747 ‫إلى أين تذهب؟ 202 00:13:09,830 --> 00:13:11,999 ‫أحتاج إلى سجلّ البيانات المالية ‫للعام الماضي. 203 00:13:12,082 --> 00:13:14,460 ‫طبعًا. سأرسله إليك بعد قليل. 204 00:13:15,503 --> 00:13:19,381 ‫هل يمكنك أن تشرح لي ماذا يجري هنا؟ ‫الجميع يتصرّفون بغرابة جدًا معي. 205 00:13:20,800 --> 00:13:23,427 ‫كان "أوريليو" و"غوتيريز" ‫يخبئان ما كان على هاتفيهما. 206 00:13:23,511 --> 00:13:25,846 ‫والآن غادر الجميع من يدري إلى أين. ‫هلّا تشرح لي. 207 00:13:25,930 --> 00:13:28,349 ‫أشرح لك؟ ما من شيء لأشرحه. 208 00:13:28,974 --> 00:13:31,435 ‫- "لالو"؟ ‫- "غريس"؟ 209 00:13:32,353 --> 00:13:33,521 ‫"لالو"؟ 210 00:13:38,025 --> 00:13:41,987 ‫حسنًا. أنشؤوا مجموعة دردشة جديدة ‫على "واتساب" أنت لست ضمنها. 211 00:13:42,071 --> 00:13:43,072 ‫ماذا؟ 212 00:13:44,114 --> 00:13:44,949 ‫لا أعرف. 213 00:13:48,077 --> 00:13:49,995 ‫هل صنعتم ملصقًا لي؟ 214 00:13:51,580 --> 00:13:53,707 ‫"تذكّروا، الاحتفال بعيد ميلادي سيكون في…" 215 00:13:53,791 --> 00:13:56,710 ‫لا عجب أنكم لم تنشروا أي شيء ‫في مجموعة الدردشة الأخرى. 216 00:13:56,794 --> 00:13:58,212 ‫"غريس"! 217 00:13:58,295 --> 00:13:59,922 ‫لماذا؟ 218 00:14:00,005 --> 00:14:03,968 ‫لا أعرف. لعلّهم متوترون قليلًا ‫بشأن مسألة تسريح العمال. 219 00:14:04,552 --> 00:14:07,930 ‫هل يظنون جميعًا أنني سأطردهم ‫لذلك يتجنبونني؟ هذا سخيف! 220 00:14:08,013 --> 00:14:10,015 ‫أنت تعرفين كيف يتصرّفون ‫عندما يشعرون بالتهديد. 221 00:14:10,099 --> 00:14:13,435 ‫هذا كله خطؤك. لا بد أنك أخبرت "فيكتور". 222 00:14:13,519 --> 00:14:16,063 ‫لا، أقسم إنني لم أخبر أحدًا ولا حتى حبيبي. 223 00:14:16,647 --> 00:14:19,316 ‫هاتفي يا "غريس". ‫كان هدية عيد ميلادي من "فيكتور". 224 00:14:20,734 --> 00:14:22,611 ‫"غريس". تعالي أرجوك. 225 00:14:23,153 --> 00:14:24,196 ‫"غريس"! 226 00:14:24,280 --> 00:14:26,949 ‫"عيد ميلاد سعيدًا! 227 00:14:27,032 --> 00:14:30,494 ‫عيد ميلاد سعيدًا! 228 00:14:30,578 --> 00:14:35,124 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا (مارتيتا)! 229 00:14:35,207 --> 00:14:36,208 ‫عيد ميلاد…" 230 00:14:36,917 --> 00:14:37,835 ‫من دعاها؟ 231 00:14:37,918 --> 00:14:41,171 ‫- لدينا واش في المجموعة. ‫- لماذا تستبعدونني؟ 232 00:14:41,255 --> 00:14:44,341 ‫أنا زميلتكم. ‫أنا أقدّر حافظات طعامي أكثر من أي شيء. 233 00:14:44,425 --> 00:14:47,761 ‫أفضل يوم لي في السنة هو يوم المكافأة، ‫وأنا أحبّ كعكة "تريس ليتشيس". 234 00:14:47,845 --> 00:14:49,096 ‫ماذا يفعل "بوبي" هنا؟ 235 00:14:49,179 --> 00:14:52,641 ‫- لقد دعوته. إنه من اشترى الكعكة. ‫- أحبّ كعكة "تريس ليتشيس". 236 00:14:52,725 --> 00:14:55,936 ‫"بوبي"، كيف يمكنك الأكل بهذه الشراهة ‫ورغم ذلك ما زالت لديك عضلات بطن؟ 237 00:14:56,520 --> 00:14:58,105 ‫أنا أراقب نسبة الجلوكوز في دمي. 238 00:14:58,606 --> 00:15:01,066 ‫أعرف أنكم أنشأتم مجموعة دردشة ‫على "واتساب" من دون ضمّي. 239 00:15:01,609 --> 00:15:03,652 ‫- لماذا؟ ‫- تغيّر الوضع. 240 00:15:04,320 --> 00:15:07,907 ‫لم نعد متساوين. أنت من ضمن الرؤساء الآن. 241 00:15:07,990 --> 00:15:09,658 ‫حتى أنهم أضافوك إلى مجموعة دردشتهم. 242 00:15:13,913 --> 00:15:15,873 ‫هل يمكنكم أن تعطوني قطعة صغيرة على الأقل؟ 243 00:15:15,956 --> 00:15:19,877 ‫تعرفين كيف تسير الأمور هنا يا "غراسيليتا". ‫القطع بعددنا بالضبط. 244 00:15:20,419 --> 00:15:21,712 ‫هلّا تعذريننا. 245 00:15:22,463 --> 00:15:24,256 ‫لم أتمنّ أمنية بعد. 246 00:15:24,882 --> 00:15:28,719 ‫خذي قضمة! 247 00:15:28,802 --> 00:15:29,720 ‫"مارتيتا"! 248 00:15:37,353 --> 00:15:39,647 ‫- اسمع يا سيدي، إن أردت… ‫- لا. أنا أتولّى الأمر. 249 00:15:39,730 --> 00:15:41,357 ‫نرى أنك تجد صعوبة في إدخالها يا سيدي. 250 00:15:41,440 --> 00:15:44,818 ‫- سنساعدك في هذه الحمالة فحسب. ‫- لكن هذا كل ما عليّ فعله. 251 00:15:44,902 --> 00:15:47,029 ‫لقد ساعدتنا بالفعل. اسمح لنا بمساعدتك. 252 00:15:47,905 --> 00:15:50,866 ‫حسنًا، لكن لأفعل القطعة التالية بنفسي. 253 00:15:50,950 --> 00:15:52,743 ‫- حسنًا. ‫- والآن لأخبرك بقصتي. 254 00:15:52,826 --> 00:15:57,998 ‫كنت أنظر إلى هاتف زوجي ‫وعثرت على بعض الصور المشبوهة. 255 00:15:58,540 --> 00:16:00,918 ‫في البداية، التزمت الصمت، لأنني ظننت… 256 00:16:01,001 --> 00:16:02,962 ‫سأكتشف كل شيء الآن. 257 00:16:03,045 --> 00:16:04,880 ‫شكرًا على المعلومات التي أرسلتها إليّ. 258 00:16:04,964 --> 00:16:08,008 ‫حاول تهدئة الجميع فحسب يا "لالو". ‫سأكتشف ما يجري. 259 00:16:14,098 --> 00:16:15,766 ‫رقم الحساب ذاته؟ 260 00:16:18,310 --> 00:16:19,853 ‫انظري، لقد انتهيت. 261 00:16:19,937 --> 00:16:23,107 ‫أنا خيّطت هذه والفتيات خيّطن هذه. ‫خاصتي تبدو مذهلة صراحةً. 262 00:16:23,190 --> 00:16:26,443 ‫يسرّني أنك انتهيت، ‫لكنني استدعيتهنّ في الواقع. 263 00:16:26,527 --> 00:16:28,570 ‫لم تخيّط أي منكنّ العدد المطلوب منها. 264 00:16:28,654 --> 00:16:29,905 ‫لكنها كانت غلطتي. 265 00:16:30,406 --> 00:16:32,324 ‫- لا يا سيدي، لست المُلام. ‫- كانت غلطتي. 266 00:16:32,408 --> 00:16:33,993 ‫كانت غلطتك، لكن في النهاية، 267 00:16:34,743 --> 00:16:38,330 ‫ما كان ينبغي أن يتشتت انتباههنّ ‫لعلمهنّ بأن علينا تسليم طلبية. 268 00:16:38,414 --> 00:16:41,458 ‫لنأمل ألّا يعيدوا الطلبية لكونها ناقصة، 269 00:16:41,542 --> 00:16:44,461 ‫ثم نحاول تسديد الخسارة من رواتبنا. 270 00:16:44,545 --> 00:16:45,963 ‫- لا. ‫- لا تقلقي. 271 00:16:46,046 --> 00:16:48,007 ‫يمكنني حلّ المسألة. أعرف العميل جيدًا. 272 00:16:49,675 --> 00:16:50,676 ‫أمهلنني لحظة. 273 00:16:52,136 --> 00:16:53,012 ‫ماذا اكتشفت؟ 274 00:16:53,095 --> 00:16:55,889 ‫سيد "إنريكي"، هناك اختلاس للأموال. 275 00:16:56,974 --> 00:17:00,144 ‫هذا رقم حساب يُحوّل إليه المال. 276 00:17:04,231 --> 00:17:06,608 ‫- أعرف بالفعل إلى من يعود هذا الحساب. ‫- من؟ 277 00:17:06,692 --> 00:17:09,987 ‫سيد "إنريكي"، نواجه مشكلة كبيرة مع العميل. 278 00:17:10,070 --> 00:17:12,531 ‫اهدئي يا "أورتينسيا". ‫ستُصابين بنوبة هلع ويُغمى عليك. تنفّسي. 279 00:17:12,614 --> 00:17:14,116 ‫- حسنًا. ‫- ماذا حدث؟ 280 00:17:14,616 --> 00:17:17,494 ‫حسنًا، اتصل أشخاص من "سوبوربيا" للتو. 281 00:17:17,578 --> 00:17:21,331 ‫الطلبية التي أرسلناها لهم ‫كانت ناقصة يا سيد "إنريكي". 282 00:17:21,415 --> 00:17:24,877 ‫- وبالطبع هم غاضبون. ‫- حسنًا، لكنها غلطة من؟ 283 00:17:24,960 --> 00:17:27,129 ‫هل تسألني حقًا يا سيد "إنريكي"؟ 284 00:17:27,921 --> 00:17:29,631 ‫- "ماتيو". ‫- أجل، "ماتيو". 285 00:17:30,883 --> 00:17:34,136 ‫لا تقلق يا سيد "إنريكي"، سأحلّ المسألة. ‫أعرف مدير المبيعات جيدًا. 286 00:17:34,219 --> 00:17:36,597 ‫لنا حديث بعد عودتك. 287 00:17:40,225 --> 00:17:44,021 ‫أنا حلّالة المشكلات. ‫تذكّر هذا عند توزيع النقاط. 288 00:17:45,355 --> 00:17:46,815 ‫اعتن بمكتبي في غيابي، اتفقنا؟ 289 00:17:48,942 --> 00:17:51,111 ‫- اقتربي. ‫- سيد "إنريكي". 290 00:17:54,031 --> 00:17:57,326 ‫أريد أن أقابل السيد "فيديريكو أوركيزا". ‫أنا "غراسييلا لوبيز" من "سوفينتيم". 291 00:17:57,409 --> 00:18:01,163 ‫لا، أنا هنا لمقابلة "فيديريكو أوركيزا". ‫أنا "ماتيو سيليس". 292 00:18:01,246 --> 00:18:04,708 ‫- أنا صديقه الذي يلعب معه الغولف. ‫- ابتعد، أنا هنا لمقابلة "فيديريكو". 293 00:18:04,792 --> 00:18:07,544 ‫- بأي حق؟ ‫- بالحق الذي منحني إياه والدك. 294 00:18:07,628 --> 00:18:10,714 ‫لأن حلّ مشكلات العميل هو جزء من عمل المدير. 295 00:18:10,798 --> 00:18:12,508 ‫أجل، لهذا السبب بالضبط أنا هنا. 296 00:18:12,591 --> 00:18:15,886 ‫طبعًا، حاول مجددًا إصلاح أخطائك بجاذبيتك. 297 00:18:16,386 --> 00:18:19,223 ‫مرحبًا يا آنسة، كيف الحال؟ ‫هلّا تخبرينه بأنني هنا. 298 00:18:19,306 --> 00:18:22,684 ‫- لا، هلّا تخبرينه بأنني هنا. ‫- من يريد مقابلته؟ 299 00:18:22,768 --> 00:18:24,686 ‫- "ماتيو سيليس". ‫- "غراسييلا لوبيز". 300 00:18:26,063 --> 00:18:26,939 ‫المعذرة. 301 00:18:30,192 --> 00:18:32,861 ‫أجل يا سيدي. ‫شخصان من "سوفينتيم" أتيا لمقابلتك. 302 00:18:32,945 --> 00:18:34,196 ‫- "ماتيو". ‫- "غراسييلا". 303 00:18:36,323 --> 00:18:37,241 ‫حسنًا. 304 00:18:38,033 --> 00:18:39,159 ‫أجل. 305 00:18:39,785 --> 00:18:40,786 ‫حسنًا. 306 00:18:42,496 --> 00:18:44,414 ‫أعتذر، إنه ليس هنا. 307 00:18:44,998 --> 00:18:46,708 ‫هل تودّان ترك رسالة له؟ 308 00:18:47,376 --> 00:18:49,628 ‫إلى من تحدّثت؟ إلى شبح؟ 309 00:18:50,879 --> 00:18:53,632 ‫أخبريه من فضلك بأن الأمر عاجل ‫واطلبي منه الاتصال بي. 310 00:18:53,715 --> 00:18:54,591 ‫طبعًا. 311 00:18:55,259 --> 00:18:56,760 ‫ما الذي تخطط لفعله؟ 312 00:18:56,844 --> 00:18:58,971 ‫أنت تشتتين انتباهها وأنا أتسلل إلى مكتبه. 313 00:18:59,471 --> 00:19:00,931 ‫لن يستطيع تجنبنا إن كان هنا. 314 00:19:01,014 --> 00:19:02,474 ‫- حسنًا، موافقة. أجل. ‫- حسنًا. 315 00:19:04,434 --> 00:19:06,395 ‫مرحبًا، أعتذر، ‫هل تمانعين إن استخدمت المرحاض؟ 316 00:19:06,478 --> 00:19:08,021 ‫المرحاض في الخارج. 317 00:19:08,105 --> 00:19:10,440 ‫في الخارج؟ شكرًا جزيلًا. 318 00:19:10,524 --> 00:19:11,859 ‫- العفو. ‫- تعجبني غرّة شعرك. 319 00:19:11,942 --> 00:19:13,152 ‫- شكرًا. ‫- لا تغيريها. 320 00:19:13,235 --> 00:19:15,112 ‫- شكرًا. ‫- حسنًا، سلام. 321 00:19:15,195 --> 00:19:16,155 ‫سلام. 322 00:19:18,615 --> 00:19:19,783 ‫شكرًا. 323 00:19:26,123 --> 00:19:28,917 ‫سأسجّله وأرسله إلى رئيسك. شكرًا. 324 00:19:32,421 --> 00:19:33,297 ‫"فيدي". 325 00:19:34,131 --> 00:19:35,465 ‫- "ماتيو"! ‫- أنت هنا إذًا؟ 326 00:19:35,549 --> 00:19:37,509 ‫حسنًا، انتهى دوام العمل يا رجل. 327 00:19:37,593 --> 00:19:40,179 ‫تفضّل. تسرّني رؤيتك يا صاح. 328 00:19:40,262 --> 00:19:41,889 ‫- هل حسّنت من ضرباتك بالمضرب؟ ‫- أجل. 329 00:19:43,182 --> 00:19:45,601 ‫- أنا هنا للتحدّث عن الطلبية. ‫- مرحبًا يا "غريس". 330 00:19:45,684 --> 00:19:48,770 ‫عن أي طلبية تتحدّثين؟ ‫هل تقصدين الطلبية التي تسلمناها ناقصة؟ 331 00:19:48,854 --> 00:19:50,981 ‫هذا التقصير لم يحدث من قبل، لذا نحن آسفون. 332 00:19:51,064 --> 00:19:53,817 ‫هل من مشكلة إن سلمناك الطلبية غدًا؟ 333 00:19:53,901 --> 00:19:56,820 ‫أودّ مساعدتكما يا جماعة. أقسم لكما. 334 00:19:57,321 --> 00:19:59,907 ‫لكن هذا يتعارض مع سياسة الشركة. 335 00:20:00,949 --> 00:20:05,370 ‫كما أننا قدّمنا التقرير بالفعل، ‫ولا يمكنني فعل شيء حيال ذلك. 336 00:20:05,454 --> 00:20:07,581 ‫سيكون عليكم دفع الغرامة. 337 00:20:10,918 --> 00:20:13,170 ‫لا يا "فيدي". لن ندفع تلك الغرامة. 338 00:20:13,754 --> 00:20:14,838 ‫ماذا؟ 339 00:20:15,422 --> 00:20:16,924 ‫حسنًا، لا تدفعوها إذًا. 340 00:20:17,007 --> 00:20:19,551 ‫سأسحب منتجات "سوفينتيم" من المستودعات، 341 00:20:19,635 --> 00:20:20,969 ‫وسنلغي العقد. 342 00:20:21,470 --> 00:20:22,346 ‫هل هذا يلائمكما؟ 343 00:20:22,429 --> 00:20:24,389 ‫لا، لا أظن أن هذا ضروري. 344 00:20:24,473 --> 00:20:26,558 ‫لا يا "فيدي"، ‫سنفعل كل ما بوسعنا لتجنب هذا. 345 00:20:26,642 --> 00:20:28,769 ‫تلغي عقدنا. افعل ذلك. 346 00:20:28,852 --> 00:20:32,397 ‫في الواقع، أتحداك أن تفعل ذلك، ‫ثم تشرح لمديرك 347 00:20:32,481 --> 00:20:35,776 ‫سبب سحبك للعلامة التجارية الأكثر مبيعًا ‫للملابس الداخلية من المتاجر جرّاء هذا؟ 348 00:20:35,859 --> 00:20:36,818 ‫افعل ذلك. 349 00:20:41,240 --> 00:20:43,325 ‫امنحاني دقيقة وسأُجري اتصالًا. 350 00:20:46,411 --> 00:20:47,704 ‫هل أنت مجنون؟ 351 00:20:47,788 --> 00:20:49,790 ‫هل تريد لوالدك أن يقتلنا؟ 352 00:20:49,873 --> 00:20:52,042 ‫اهدئي يا "غريس". ‫ثقي بي. أنا أعرف ما أفعله. 353 00:20:52,125 --> 00:20:54,086 ‫خسر فريق "نيو إنغلاند باتريوتس" يا صاح. 354 00:20:55,295 --> 00:20:56,213 ‫أعرف. 355 00:20:57,047 --> 00:20:58,048 ‫حسنًا. أجل. 356 00:21:00,384 --> 00:21:01,843 ‫حسنًا، فلتجلسا. 357 00:21:01,927 --> 00:21:02,761 ‫أجريت اتصالًا. 358 00:21:02,844 --> 00:21:06,515 ‫كان العدول عن القرار صعبًا جدًا. لكنني تمكّنت ‫من تمديد يوم إضافي لتسليم الطلبية. 359 00:21:06,598 --> 00:21:08,600 ‫فعلت هذا فقط لأنني أحبكما يا رفيقيّ. 360 00:21:08,684 --> 00:21:12,896 ‫يجب أن تكون الطلبية جاهزة وكاملة غدًا ‫في الـ10:00 صباحًا، أو سنلغي العقد، اتفقنا؟ 361 00:21:12,980 --> 00:21:15,148 ‫اتفقنا. وسأنتظرك في "كابو". 362 00:21:15,232 --> 00:21:16,942 ‫هل قمت بالحجز يا صاح؟ 363 00:21:18,568 --> 00:21:22,114 ‫- سأرسل لك تأكيد الحجز مع البضاعة الناقصة. ‫- أجل! 364 00:21:22,990 --> 00:21:24,408 ‫- حسنًا يا صاح. ‫- سلام. 365 00:21:24,491 --> 00:21:25,617 ‫سلام يا "غريسي لو". 366 00:21:25,701 --> 00:21:28,161 ‫كيف عرفت أنه سيتراجع عن قراره؟ 367 00:21:28,245 --> 00:21:29,705 ‫كان واضحًا أنه كان يخادع. 368 00:21:29,788 --> 00:21:31,915 ‫لكن كيف كنت متأكدًا إلى هذا الحد ‫أنها كانت مجرد خدعة؟ 369 00:21:31,999 --> 00:21:34,960 ‫"فيدي" ليس غبيًا ليسحب منتجًا ‫يحقق له مبيعات جيدة جدًا. 370 00:21:35,043 --> 00:21:36,795 ‫هذا قرار لا يتصوّره أي متجر. 371 00:21:36,878 --> 00:21:39,423 ‫كما أنه كان يتوق للذهاب إلى "كابو". 372 00:21:40,173 --> 00:21:43,719 ‫المدير التنفيذي الجيد ‫يمكنه استشعار خداع شخص آخر له. 373 00:21:45,804 --> 00:21:47,514 ‫حسنًا، حُلّت المشكلة. 374 00:21:47,597 --> 00:21:51,601 ‫الآن يجب أن نتأكد ‫من أن الخيّاطات سترسلن الطلبية غدًا. 375 00:21:51,685 --> 00:21:53,145 ‫لا تقلقي، سأتكفّل بالأمر. 376 00:21:54,563 --> 00:21:55,522 ‫"غريسي لو". 377 00:21:56,106 --> 00:21:56,982 ‫هذا مقرف. 378 00:22:00,569 --> 00:22:01,903 ‫ضبطتك متلبسًا. 379 00:22:04,031 --> 00:22:05,490 ‫كشفت "غراسييلا" سرك. 380 00:22:05,574 --> 00:22:09,369 ‫لقد قمت باختلاس الأموال من الحسابات ‫لدفع ديون مقامرتك. 381 00:22:09,453 --> 00:22:10,662 ‫هذا اختلاس يا "فرانك". 382 00:22:10,746 --> 00:22:12,497 ‫لا، هذا ليس اختلاسًا، بل اقتراضًا. 383 00:22:12,581 --> 00:22:15,334 ‫لقد سددت كل الدُفعات، باستثناء آخر دُفعة. 384 00:22:15,417 --> 00:22:17,919 ‫سأسدد ذلك المبلغ ‫حالما أعود من "لاس فيغاس". 385 00:22:18,003 --> 00:22:20,172 ‫أنت تعرّضنا للخطر مع الكوريين، 386 00:22:20,255 --> 00:22:21,923 ‫وكل هذا من أجل رذيلتك اللعينة. 387 00:22:22,966 --> 00:22:24,926 ‫- هل تعايرني برذيلتي الآن؟ ‫- أجل. 388 00:22:25,010 --> 00:22:27,888 ‫إدمانك على النساء ‫جلب لنا الكثير من المشكلات أيضًا. 389 00:22:27,971 --> 00:22:31,808 ‫لقد كلّفتنا "ريخينا" الكثير، ‫أو أكثر من رذيلتي. 390 00:22:31,892 --> 00:22:33,935 ‫أجل، لكن علاقتي معها ليست غير قانونية. 391 00:22:35,020 --> 00:22:36,188 ‫أنا آسف يا "إنريكي". 392 00:22:36,271 --> 00:22:39,274 ‫حاولت الخضوع لعلاج إعادة تأهيل، ‫لكن الأمر لم يكن سهلًا. 393 00:22:40,359 --> 00:22:41,443 ‫وانتكست. 394 00:22:42,694 --> 00:22:45,364 ‫الآن، أكثر من أي وقت مضى، ‫يجب أن نفوز بعميل "بلاسيو". 395 00:22:46,448 --> 00:22:48,742 ‫إنها الطريقة الوحيدة لكسب ثقة الكوريين. 396 00:22:48,825 --> 00:22:50,952 ‫- ماذا؟ ‫- لكن لن يكون الأمر سهلًا. 397 00:22:51,036 --> 00:22:52,662 ‫لا "ماتيو" ‫يمكنه فعل ذلك من دون "غراسييلا". 398 00:22:52,746 --> 00:22:54,623 ‫ولا "غراسييلا" ‫يمكنها فعل ذلك من دون "ماتيو". 399 00:22:54,706 --> 00:22:57,501 ‫والطريقة الوحيدة لتحقيق هذا الفوز ‫هي بعملهما معًا. 400 00:22:57,584 --> 00:22:59,044 ‫لكن هذا مستحيل. 401 00:22:59,544 --> 00:23:00,921 ‫"غراسييلا" عنيدة. 402 00:23:01,004 --> 00:23:02,672 ‫- أجل، إنها عنيدة. ‫- أجل. 403 00:23:03,173 --> 00:23:05,384 ‫عنيدة، لكنها طيبة جدًا. 404 00:23:05,967 --> 00:23:07,094 ‫وبم تنفعنا طيبتها؟ 405 00:23:07,177 --> 00:23:10,347 ‫خطرت لي للتو فكرة ‫يمكنها إنقاذنا من كل هذه الفوضى. 406 00:23:10,430 --> 00:23:15,018 ‫ستشفق "أريادنا" على حالك، ‫وستوافق "غراسييلا" على العمل مع "ماتيو"، 407 00:23:15,852 --> 00:23:18,897 ‫وسنكون قادرين على تعيين ‫أيًا كان المدير التنفيذي الذي نريده. 408 00:23:18,980 --> 00:23:20,440 ‫هل أنت مجنون؟ 409 00:23:20,524 --> 00:23:22,317 ‫لا يمكنك طلب ذلك منهنّ، لن ينجح الأمر. 410 00:23:22,401 --> 00:23:26,405 ‫اهدئي يا "غريس". ‫لقد أنشأت معهنّ رابطة مميزة بالفعل. 411 00:23:26,947 --> 00:23:28,782 ‫سيساعدننا. 412 00:23:28,865 --> 00:23:30,242 ‫يا صديقاتي. "بيلي". 413 00:23:30,325 --> 00:23:33,203 ‫ماذا تريد؟ اقتربت الساعة الـ6:00 ‫ونحن على وشك المغادرة. 414 00:23:33,286 --> 00:23:36,998 ‫أردت شرح سبب أهمية ‫بذل جهد كبير من أجل شركتنا. 415 00:23:37,082 --> 00:23:39,876 ‫أو يُستحسن أن أقول، ‫بذل جهد كبير من أجل ملابسنا الداخلية. 416 00:23:42,295 --> 00:23:47,259 ‫نودّ أن نطلب منكنّ البقاء لفترة أطول قليلًا ‫من دون مراقبة وقت الانصراف. 417 00:23:47,801 --> 00:23:51,596 ‫- عرفت أن هناك شيئًا مريبًا. ‫- هل سمعتنّ يومًا عن "فريدا كاهلوا"؟ 418 00:23:51,680 --> 00:23:53,974 ‫عندما أُلهمت، لم تفكّر في الوقت. 419 00:23:54,057 --> 00:23:54,933 ‫هل تعرفن السبب؟ 420 00:23:55,016 --> 00:23:57,936 ‫لأنها كانت تعرف أنها بفنها ستغيّر العالم. 421 00:23:58,770 --> 00:24:00,522 ‫ونحن فنانون أيضًا. 422 00:24:00,605 --> 00:24:03,316 ‫فنانو ملابس داخلية، ‫لكن هذا يُعتبر فنًا أيضًا. 423 00:24:03,400 --> 00:24:07,070 ‫أدعوكنّ لصنع التاريخ معي، قطعة بقطعة. 424 00:24:07,654 --> 00:24:10,157 ‫حتى لو كان ذلك يعني البقاء لفترة أطول. 425 00:24:10,240 --> 00:24:12,993 ‫لننتصر على عالم الملابس الداخلية ‫والأقمشة المطرّزة. 426 00:24:17,289 --> 00:24:19,749 ‫كما أننا جلبنا لكنّ جميعًا هدايا. 427 00:24:20,375 --> 00:24:21,376 ‫ها قد وصلت البيتزا! 428 00:24:22,252 --> 00:24:25,672 ‫هل تريد حقًا شراء وقتنا ببيتزا؟ بحقك. 429 00:24:25,755 --> 00:24:28,508 ‫أجل يا عزيزي. ‫لا مانع لدينا في مساعدتك خلال ساعات العمل. 430 00:24:28,592 --> 00:24:32,137 ‫لكن العمل لساعات إضافية غير ممكن يا عزيزي. 431 00:24:32,220 --> 00:24:34,473 ‫ماذا لو أحضرنا لكنّ ‫بعضًا من كعكة "تريس ليتشيس"؟ 432 00:24:34,556 --> 00:24:36,057 ‫هل أنت جاد؟ 433 00:24:36,141 --> 00:24:37,225 ‫إنها لذيذة. 434 00:24:37,309 --> 00:24:39,519 ‫بالإضافة إلى البيتزا والكعكة، 435 00:24:39,603 --> 00:24:43,190 ‫سندفع لكنّ مقابل العمل الإضافي ‫طبقًا لذلك، وبأجر مضاعف. 436 00:24:43,273 --> 00:24:45,317 ‫لماذا لم تقولوا هذا منذ البداية؟ 437 00:24:45,400 --> 00:24:48,487 ‫هذا ما نريده جميعًا، الأجور العادلة. 438 00:24:48,570 --> 00:24:51,364 ‫- متى ستصل الكعكة إذًا؟ ‫- سأذهب لإحضارها حالًا الآن. 439 00:24:51,948 --> 00:24:54,409 ‫- لنباشر العمل. ‫- عجبًا! تفوقت على نفسك حقًا. 440 00:24:54,493 --> 00:24:57,871 ‫جديًا، بيتزا وكعكة؟ ‫هل تظن أنها حفلة أطفال؟ 441 00:24:58,371 --> 00:24:59,498 ‫شاهدت عرضًا ترويجيًا. 442 00:25:00,123 --> 00:25:00,957 ‫ماذا؟ 443 00:25:01,500 --> 00:25:05,629 ‫عزيزتي، السيد "إنريكي" يبحث عنكما ‫ويقول إن الأمر عاجل. 444 00:25:05,712 --> 00:25:07,631 ‫حسنًا يا أمي، سنأتي حالًا. 445 00:25:07,714 --> 00:25:08,590 ‫أمك؟ 446 00:25:12,928 --> 00:25:15,013 ‫لا يستحق أي منكما هذه النقطة. 447 00:25:15,096 --> 00:25:17,807 ‫لماذا؟ كانت غلطة "ماتيو" ‫أن الطلبية أُرسلت ناقصة. 448 00:25:17,891 --> 00:25:20,894 ‫ماذا؟ أقنعت "فيدي" ‫أن يمهلنا وقتًا من دون غرامة. 449 00:25:20,977 --> 00:25:24,064 ‫- بسبب غلطتك. ‫- لولاي لما بقي من عملائنا. 450 00:25:24,147 --> 00:25:27,108 ‫- كنا سنخسره فعلًا بسبب منتجك للأمومة. ‫- لم يكن مقنعًا فحسب لـ"فيدي". 451 00:25:27,192 --> 00:25:30,654 ‫كان عليك إقناع الخيّاطات أيضًا. ‫ولم تستطع، وأنا اضطررت إلى إصلاح الوضع. 452 00:25:30,737 --> 00:25:33,073 ‫يكفي. فلتصمتا. 453 00:25:33,573 --> 00:25:36,117 ‫لقد أخرجتك من قوقعتك الاجتماعية ‫وما زلت تفتقد للتواصل. 454 00:25:36,201 --> 00:25:38,954 ‫- أبي… ‫- وأنت تخضعين. 455 00:25:39,621 --> 00:25:42,916 ‫- يجب أن تتعاونا معًا للفوز… ‫- على جثتي! 456 00:25:42,999 --> 00:25:45,669 ‫- مستحيل! ‫- يكفي! تتصرّفان كطفلين. 457 00:25:46,336 --> 00:25:48,713 ‫اعذرنا رجاءً يا "ماتيو". ‫أريد التحدّث إلى "غراسييلا". 458 00:25:58,765 --> 00:26:01,851 ‫الحساب الذي تُحوّل الأموال إليه ‫يعود إلى "فرانك". 459 00:26:02,686 --> 00:26:05,105 ‫الآن عليك التعامل مع الأمر يا "غراسييلا". 460 00:26:05,689 --> 00:26:06,940 ‫ماذا؟ 461 00:26:07,023 --> 00:26:09,568 ‫عليك أن تطردي "فرانك". 462 00:26:09,651 --> 00:26:10,986 ‫- أطرده؟ ‫- أجل. 463 00:26:12,153 --> 00:26:14,906 ‫- لقد أسس هذه الشركة إلى جانبك. ‫- أجل. 464 00:26:14,990 --> 00:26:16,700 ‫- وهو صديقك المقرّب. ‫- أجل. 465 00:26:16,783 --> 00:26:19,452 ‫لا بد أن هناك طريقة أفضل لحلّ هذه المسألة. 466 00:26:19,536 --> 00:26:23,206 ‫عليك أن تعرفي أن اتخاذ القرارات الصعبة ‫من ضمن مهام تولّي هذه الوظيفة. 467 00:26:24,165 --> 00:26:25,750 ‫على القائد أن يتعامل بصلابة. 468 00:26:26,418 --> 00:26:30,463 ‫خاصةً عندما يكون مستقبل الشركة ‫ووظائف المئات من الموظفين على المحك. 469 00:26:30,547 --> 00:26:33,341 ‫أفهمك. لكن لماذا لا تطرده بنفسك؟ 470 00:26:33,425 --> 00:26:37,554 ‫لأن هذا هو اختبارك لتصبحي المديرة ‫التي تحتاج إليها هذه الشركة. 471 00:26:38,054 --> 00:26:42,434 ‫لديك كل ما يتطلّبه الأمر يا "غراسييلا". ‫عليك أن تثبتي ذلك لنفسك فحسب. 472 00:26:43,310 --> 00:26:46,938 ‫أعظم اختبار لمدير تنفيذي، ‫هو وضع عواطفه جانبًا 473 00:26:47,022 --> 00:26:49,149 ‫من أجل طرد شخص يهتم لأمره. 474 00:26:49,649 --> 00:26:51,234 ‫إن استطعت فعل ذلك، 475 00:26:52,319 --> 00:26:53,194 ‫فالمنصب من نصيبك. 476 00:27:03,955 --> 00:27:07,334 ‫كنا في غرفة المستشفى، ‫وكانت "غراسييلا" تلد ابنتك. 477 00:27:07,417 --> 00:27:09,753 ‫وعندما أرتها الممرضة لنا، ‫كانت تشبهني تمامًا. 478 00:27:09,836 --> 00:27:10,795 ‫ماذا؟ لا أصدّق. 479 00:27:11,338 --> 00:27:15,842 ‫وحدّقت لي الرضيعة ‫وقالت لي، "صديقة غير وفية." 480 00:27:15,925 --> 00:27:17,135 ‫فاستيقظت وأنا أصرخ. 481 00:27:17,802 --> 00:27:19,971 ‫عليك أن تهدئي يا "مارييل". 482 00:27:20,055 --> 00:27:22,932 ‫أنت تعانين من كوابيس، ‫تمامًا كما في فيلم "طارد الأرواح الشريرة". 483 00:27:23,016 --> 00:27:25,101 ‫ما حدث بيننا لم يكن يعني شيئًا. 484 00:27:25,185 --> 00:27:27,812 ‫أعرف يا "بيدرو"، لكنني أشعر بالسوء. 485 00:27:27,896 --> 00:27:31,024 ‫أشعر بالسوء أيضًا، ‫لكن علينا أن نصمد من أجل "غراسييلا". 486 00:27:31,107 --> 00:27:34,486 ‫لا يمكننا إخبارها ‫من أجل إراحة ضميرينا فحسب. 487 00:27:34,569 --> 00:27:36,363 ‫سنشعر بتحسّن، لكن ماذا عنها؟ 488 00:27:36,946 --> 00:27:39,240 ‫لن تسامحنا، وسنخسر صداقتها إلى الأبد. 489 00:27:39,324 --> 00:27:41,743 ‫أنا لا أعلم إن كان بإمكاني ‫الاستمرار في العيش مع هذه الكذبة. 490 00:27:41,826 --> 00:27:42,661 ‫بلى، يمكنك. 491 00:27:44,913 --> 00:27:47,165 ‫- هل يمكنني الدخول؟ ‫- أجل، يمكنك. 492 00:27:48,541 --> 00:27:50,627 ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫- أجل، كل شيء بخير. 493 00:27:51,378 --> 00:27:53,672 ‫جئت لأسأل "بيدرو" عن أمر بخصوص العطلة، 494 00:27:53,755 --> 00:27:54,839 ‫لكن تمت تسوية كل شيء. 495 00:27:54,923 --> 00:27:55,924 ‫- سوّينا كل شيء. ‫- شكرًا. 496 00:27:56,007 --> 00:27:56,966 ‫على الرحب والسعة. 497 00:27:58,176 --> 00:27:59,177 ‫- سلام. ‫- تفضّلي. 498 00:28:03,473 --> 00:28:06,184 ‫- أحتاج إلى نصيحتك. هل ستساعدني؟ ‫- أساعدك في ماذا؟ 499 00:28:06,726 --> 00:28:09,270 ‫وعدني السيد "إنريكي" بمنصب المديرة. 500 00:28:09,354 --> 00:28:10,522 ‫إن طردت "فرانك". 501 00:28:11,022 --> 00:28:12,148 ‫تطردين "فرانك"؟ 502 00:28:13,233 --> 00:28:15,151 ‫تطردين "فرانك"؟ لماذا؟ 503 00:28:15,235 --> 00:28:17,779 ‫الأمر سرّي يا "بيدرو". ‫لا يمكنك إخبار أي أحد. 504 00:28:19,322 --> 00:28:23,034 ‫كان "فرانك" يحوّل أموال الشركة ‫إلى حساب شخصي. 505 00:28:23,118 --> 00:28:24,202 ‫حقًا؟ 506 00:28:24,285 --> 00:28:26,037 ‫أجل، لكن لا يمكنني طرده. 507 00:28:26,621 --> 00:28:30,417 ‫لطالما كان "فرانك" نزيهًا في عمله ‫وقد عاملني بلطف شديد. 508 00:28:30,500 --> 00:28:33,628 ‫هذا لا يهم يا "تشيلا". ‫لا شيء يبرر الاختلاس. 509 00:28:34,295 --> 00:28:36,673 ‫لا عجب في أن السيد "إنريكي" ‫وضعك في هذا الاختبار. 510 00:28:36,756 --> 00:28:39,801 ‫يقولون إنه لتكون مديرًا، ‫عليك وضع عواطفك جانبًا. 511 00:28:40,719 --> 00:28:43,054 ‫وكونك مديرة هو كل ما قاتلت من أجله يومًا. 512 00:28:43,847 --> 00:28:44,681 ‫صحيح؟ 513 00:28:48,977 --> 00:28:50,145 ‫أجل، يمكنك فعلها. 514 00:28:54,566 --> 00:28:55,984 ‫تفضّل. 515 00:28:56,860 --> 00:28:57,736 ‫سيد "فرانك". 516 00:29:02,407 --> 00:29:05,994 ‫اكتشفت أنك تحوّل أموال الشركة ‫إلى حساب شخصي. 517 00:29:08,955 --> 00:29:09,789 ‫هذا صحيح. 518 00:29:10,498 --> 00:29:11,916 ‫الأمر ليس كما يبدو. 519 00:29:12,000 --> 00:29:16,421 ‫عديني بأنك لن تخبري أحدًا ولا حتى "إنريكي". 520 00:29:20,258 --> 00:29:21,134 ‫"إنريكي" 521 00:29:22,051 --> 00:29:22,886 ‫مريض. 522 00:29:23,928 --> 00:29:26,264 ‫إنه مصاب بمرض عضال. 523 00:29:27,182 --> 00:29:31,478 ‫وكنت أستخدم ذلك المال لتغطية تكاليف علاجه. 524 00:29:32,187 --> 00:29:33,605 ‫لكن ماذا عن تأمينه؟ 525 00:29:33,688 --> 00:29:36,232 ‫"إنريكي" لا يريد أن يعرف أحد. 526 00:29:36,816 --> 00:29:39,194 ‫وإن اعتمد على تأمينه، ‫فسيكتشف الجميع الأمر. 527 00:29:40,069 --> 00:29:42,530 ‫لهذا السبب كنت أختلس المال. 528 00:29:43,907 --> 00:29:45,992 ‫كل ما أفعله هو من أجله. 529 00:29:46,075 --> 00:29:49,662 ‫ما أجمل أن يحظى المرء ‫بشخص يحبه بهذه الطريقة! 530 00:29:50,663 --> 00:29:54,334 ‫ما يهم هو أنني أفعل هذا 531 00:29:54,417 --> 00:29:58,713 ‫لجعل حلم "صوفيا" بامتلاك منتج فاخر يتحقق. 532 00:29:59,380 --> 00:30:02,091 ‫كما وعدها "إنريكي" على فراش الموت. 533 00:30:02,675 --> 00:30:04,886 ‫أنت شخص رائع يا سيد "فرانك". 534 00:30:12,227 --> 00:30:14,521 ‫ألم يكن لديك شيء آخر لتخبريني به؟ 535 00:30:14,604 --> 00:30:17,690 ‫لا. هذا كل شيء. شكرًا لك. 536 00:30:34,040 --> 00:30:35,041 ‫"غوتي". 537 00:30:36,084 --> 00:30:37,669 ‫كنت أبحث عنك. 538 00:30:39,337 --> 00:30:40,255 ‫ها قد وجدتك. 539 00:30:42,048 --> 00:30:43,508 ‫بم أخدمك يا سيدتي؟ 540 00:30:43,591 --> 00:30:48,429 ‫كنت أمرّ على المكاتب ‫لأتفقّد أن كل شيء على ما يُرام. 541 00:30:48,513 --> 00:30:49,764 ‫فسألت نفسي، 542 00:30:50,640 --> 00:30:52,350 ‫"أين يمكن أن يكون (غوتيريز)؟" 543 00:30:52,433 --> 00:30:53,977 ‫ثم قلقت. 544 00:30:54,060 --> 00:30:55,311 ‫ها أنا هنا يا سيدتي. 545 00:30:55,395 --> 00:30:56,980 ‫نادني "لاري". 546 00:30:57,564 --> 00:30:58,398 ‫"لاري". 547 00:31:08,825 --> 00:31:09,909 ‫ماذا تفعل؟ 548 00:31:10,410 --> 00:31:13,288 ‫لا شيء، أتناول بعض الشاي للاسترخاء. 549 00:31:15,665 --> 00:31:17,917 ‫لن يستمر هذا الوضع طويلًا يا "غريس". 550 00:31:18,585 --> 00:31:19,794 ‫ماذا تعني؟ 551 00:31:20,378 --> 00:31:23,047 ‫لطالما أرادك أبي ‫أن تكوني المديرة التنفيذية وليس أنا. 552 00:31:24,299 --> 00:31:26,634 ‫أظن أنه يُستحسن أن أعود إلى "كابو". 553 00:31:27,302 --> 00:31:30,597 ‫لست مضطرًا إلى التنافس مع أحد هناك. ‫سئمت تلاعب أبي بي. 554 00:31:30,680 --> 00:31:32,682 ‫لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان يا "ماتيو". 555 00:31:33,892 --> 00:31:37,020 ‫وأجل، أنا أتفق معك أنه حان الوقت ‫لنتوقف عن التنافس. 556 00:31:37,103 --> 00:31:40,148 ‫يجب أن نعمل معًا ‫للفوز بعميل المنتج الفاخر الذي أرادته أمك. 557 00:31:41,274 --> 00:31:44,611 ‫كيف لي أن أعرف أن هذه ليست استراتيجية ‫لإخراجي من المنافسة؟ 558 00:31:45,528 --> 00:31:48,114 ‫هذا شيء علينا أن نفعله ‫من أجل السيد "إنريكي". 559 00:31:49,115 --> 00:31:50,408 ‫والدك مريض. 560 00:31:52,911 --> 00:31:54,537 ‫إنه يحتضر. 561 00:31:57,165 --> 00:31:59,918 ‫أعتذر جدًا، لم أكن أعرف كيف أخبرك بالأمر. 562 00:32:01,210 --> 00:32:06,424 ‫هذا يؤلمني كثيرًا أيضًا. ‫كان والدك بمثابة الأب لي. 563 00:32:07,926 --> 00:32:10,678 ‫لا يريد أن يعرف أحد عن مرضه، خصوصًا أنت. 564 00:32:10,762 --> 00:32:12,764 ‫لذا أرجوك، لا تقل شيئًا. 565 00:34:24,937 --> 00:34:27,857 ‫ترجمة "روضة العجمي" 59940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.