All language subtitles for Love.from.9.to.5.S01E06.1080p.WEB.H264-EDITH
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,548 --> 00:00:08,049
مرحبًا يا "خويل". صباح الخير.
2
00:00:08,133 --> 00:00:09,718
"غريس". مرحبًا يا "خويل".
3
00:00:09,801 --> 00:00:12,303
صباح الخير. انتظري يا "غريس". مهلًا أرجوك.
4
00:00:13,722 --> 00:00:16,766
- ينبغي أن نتحدّث بشأن ما حدث.
- ليس هناك ما نتحدّث بشأنه.
5
00:00:16,850 --> 00:00:18,643
انظروا! ها قد وصل حبيبي!
6
00:00:18,727 --> 00:00:19,728
صباح الخير.
7
00:00:23,231 --> 00:00:24,315
- يا للروعة!
- صباح الخير.
8
00:00:24,399 --> 00:00:27,277
مرحبًا! كيف الحال يا رفيقيّ؟ هل أنتما بخير؟
9
00:00:27,360 --> 00:00:29,696
- مذهلة!
- قهوتي المفضّلة! لذيذة!
10
00:00:29,779 --> 00:00:32,949
حبيبي العزيز!
11
00:00:33,950 --> 00:00:34,868
حبيبي العزيز؟
12
00:00:34,951 --> 00:00:35,827
اقترب!
13
00:00:37,620 --> 00:00:38,455
قبّلني!
14
00:00:40,081 --> 00:00:42,500
- "لاري"…
- أين كنت يا حبيبي العزيز؟
15
00:02:04,958 --> 00:02:06,709
"حبّ خلال ساعات العمل"
16
00:02:06,793 --> 00:02:09,420
لا، لا يمكنك حتى تخيّل الأمر، إذ كان رائعًا.
17
00:02:09,504 --> 00:02:11,756
{\an8}كنا ثملين للغاية في الحفلة يا صاح،
18
00:02:11,840 --> 00:02:15,593
{\an8}وفي النهاية،
انتهى بنا المطاف في غرف ليست غرفنا.
19
00:02:15,677 --> 00:02:17,011
ماذا عساي أقول؟
20
00:02:17,095 --> 00:02:20,223
{\an8}أوصلني "ماتي" إلى غرفتي
ويمكنك تخيّل الباقي.
21
00:02:20,306 --> 00:02:22,058
{\an8}أداؤه الجنسي كان مرضيًا للغاية.
22
00:02:23,226 --> 00:02:25,228
{\an8}هل توافقين على أن مواعدتنا أضحت رسمية؟
23
00:02:25,311 --> 00:02:26,896
{\an8}لديّ بعض النميمة المثيرة.
24
00:02:26,980 --> 00:02:28,940
{\an8}لكن أبقيا الأمر بيننا.
25
00:02:29,023 --> 00:02:32,068
{\an8}اتّضح أن الجميع ثملوا للغاية
في "غوادالاخارا".
26
00:02:32,819 --> 00:02:35,572
{\an8}- تضاجع "فيكتور" و"لالو" مع "بوبي".
- لا!
27
00:02:35,655 --> 00:02:36,489
{\an8}"الجورب"
28
00:02:36,573 --> 00:02:40,451
{\an8}اصطحبت "مارييل" سائحًا نرويجيًا
وحامل أمتعة إلى غرفتها.
29
00:02:41,035 --> 00:02:45,665
{\an8}"لاريسا" ضاجعت "ماتيو"
وتقول إن أداءه الجنسي كان مرضيًا للغاية.
30
00:02:45,748 --> 00:02:48,126
لكن أكثر نميمة إثارة للصدمة
31
00:02:48,209 --> 00:02:51,713
هي أن "بيدرو" وجد جورب رجل
في غرفة "غراسييلا".
32
00:02:51,796 --> 00:02:53,798
هل هذا يعني أن "غراسيليتا" خانته؟
33
00:02:53,882 --> 00:02:55,675
- لا، لا أظن ذلك.
- لا أعرف.
34
00:02:55,758 --> 00:02:59,179
لكن "بيدرو" يجنّ جنونه
باحثًا عن صاحب الجورب الغامض.
35
00:02:59,262 --> 00:03:01,347
حسنًا، ماذا اكتشف؟ هل هناك مشتبه به؟
36
00:03:01,431 --> 00:03:03,641
لا يمكن أن يكون "فيكتور" أو "لالو".
ولا "بوبي" أيضًا.
37
00:03:03,725 --> 00:03:05,059
"غوتيريز" ليس نوعها المحبّذ.
38
00:03:05,143 --> 00:03:07,228
في الواقع، أحبّ صوت "غوتيريز".
39
00:03:07,312 --> 00:03:10,148
- حسنًا، فلتواعديه، إنه عازب.
- أنا متزوجة.
40
00:03:10,231 --> 00:03:14,402
ويحك يا "مارتيتا"، ينصّ العُرف
على عدم تحدّثنا عن رحلات العمل.
41
00:03:14,485 --> 00:03:17,155
ما يحدث في "غوادالاخارا"
يبقى في "غوادالاخارا".
42
00:03:17,238 --> 00:03:18,907
انتبهوا جميعًا، سأدلي بإعلانين.
43
00:03:20,241 --> 00:03:23,077
بعد قراءة تقرير "غوادالاخارا"
والتحدّث إلى الجميع،
44
00:03:23,161 --> 00:03:25,330
بمن فيهم الشركاء الكوريين،
45
00:03:25,914 --> 00:03:28,499
نقطة المعرض من نصيب "ماتيو".
46
00:03:28,583 --> 00:03:29,792
- مرحى!
- جيد!
47
00:03:30,376 --> 00:03:34,672
- ما النتيجة يا "مارتيتا"؟
- نقطتان مقابل نقطة لصالح "ماتيو".
48
00:03:34,756 --> 00:03:37,884
لكنه كان خطأ "ماتيو" أن العارضين لم يصلوا.
49
00:03:37,967 --> 00:03:40,303
المشكلات واردة في العمل يوميًا.
50
00:03:40,386 --> 00:03:42,055
تكمن الجدارة في حلّها،
51
00:03:42,138 --> 00:03:43,765
- والتفكير بعيدًا عن المألوف…
- بالضبط.
52
00:03:43,848 --> 00:03:45,391
…ومعرفة كيفية الارتجال.
53
00:03:45,475 --> 00:03:48,853
فكرة أن يكون الجميع عارضين
كانت فظيعة بالنسبة إليّ،
54
00:03:48,937 --> 00:03:50,939
لكنها حققت نجاحًا
على وسائل التواصل الاجتماعي.
55
00:03:51,022 --> 00:03:54,317
هذا كل ما يهم الكوريون. لقد أحبّوا العرض.
56
00:03:54,400 --> 00:03:57,153
لذلك فإن "ماتيو" قام بعمل جيد.
57
00:03:57,237 --> 00:03:58,863
الإعلان الثاني.
58
00:03:58,947 --> 00:04:02,951
المسؤولون من سلسلة متاجر "بلاسيو دي هيرو"
اتصلوا بي ليطلبوا تصميم
59
00:04:03,034 --> 00:04:06,371
منتج فخم للنساء فوق الـ60 عامًا.
60
00:04:06,454 --> 00:04:08,373
تصميم فخم؟ أعتذر يا عمي "كيكي".
61
00:04:08,456 --> 00:04:09,958
لكن ماذا يفقهان عن الفخامة؟
62
00:04:10,041 --> 00:04:12,794
أعظم فخامة بالنسبة إليهما
هو السفر في حافلات ممتازة؟
63
00:04:12,877 --> 00:04:15,171
إنها رائعة!
إذ تحصل على كريمات وقناع للعين.
64
00:04:15,255 --> 00:04:19,592
لكن ماذا عسانا نصمم لنساء فوق الـ60 عامًا؟
ملابس داخلية بحفاضات؟
65
00:04:20,343 --> 00:04:22,720
أو حمالات خاصة لتحدّب ظهورهنّ.
66
00:04:24,138 --> 00:04:26,266
التحدّب لا يصيب إلّا الشباب.
67
00:04:26,849 --> 00:04:28,893
إذ يقضون اليوم بطوله منكبين على هواتفهم.
68
00:04:28,977 --> 00:04:33,940
ينبغي أن تسألوني عن نوع الملابس الداخلية
التي نبحث عنها نحن النساء في الـ60.
69
00:04:34,023 --> 00:04:37,277
أعني احتياجاتهنّ،
لأنني بعيدة كل البعد عن هكذا عمر.
70
00:04:37,360 --> 00:04:39,487
أظن أن علينا
تشكيل مجموعة تمثيلية للمستهلكات.
71
00:04:39,570 --> 00:04:41,906
أعرف المستهلكات المحتملات.
72
00:04:41,990 --> 00:04:43,908
لذا سأتكفّل بتشكيل المجموعة.
73
00:04:45,201 --> 00:04:46,286
صحيح يا "فرانك"؟
74
00:04:47,495 --> 00:04:49,414
تزداد صلاحيات "ريخينا" أكثر من أي وقت مضى.
75
00:04:49,497 --> 00:04:51,207
لا أفهم لماذا لم تطردها.
76
00:04:51,291 --> 00:04:55,545
لأنك وقّعت عقدها السخيف.
إن طردناها فستحصل على كل أموالنا.
77
00:04:55,628 --> 00:04:57,714
ولن يعجب هذا الكوريون.
78
00:04:58,339 --> 00:04:59,257
أهذه هي الحال إذًا؟
79
00:04:59,757 --> 00:05:01,217
ماذا سنفعل؟
80
00:05:01,301 --> 00:05:04,345
إن لم نستطع طردها،
فعلينا إرغامها على الاستقالة.
81
00:05:05,096 --> 00:05:06,180
لكن كيف؟
82
00:05:08,099 --> 00:05:09,767
ما أكثر ما تكرهه "ريخينا"؟
83
00:05:11,436 --> 00:05:12,437
العمل.
84
00:05:13,980 --> 00:05:14,814
يلزم أن نتحدّث.
85
00:05:15,440 --> 00:05:17,066
على رسلك. ماذا تفعل؟
86
00:05:17,567 --> 00:05:20,528
دعني وشأني. ليس هناك ما أتحدّث معك بشأنه.
87
00:05:20,611 --> 00:05:22,739
أقسم إنني لم أضاجع "لاريسا".
88
00:05:23,239 --> 00:05:25,908
رأيتك تغادر غرفتها عندما كنت أدخل غرفتي.
89
00:05:25,992 --> 00:05:28,703
كنت أساعدها فحسب. لم تستطع فتح الباب مثلك.
90
00:05:29,287 --> 00:05:31,581
أنا؟ عمّ تتحدّث؟ لم أحتج إلى أي مساعدة.
91
00:05:31,664 --> 00:05:34,417
سبق أن أخبرتك بأن أمرك لا يهمني.
أتعرف ما يهمني؟
92
00:05:34,500 --> 00:05:37,420
أن السيد "إنريكي"
يستمر بمنحك النقاط رغم كل هفواتك.
93
00:05:37,920 --> 00:05:39,172
اذهب إلى حبيبتك.
94
00:05:39,255 --> 00:05:41,966
إنها ليست حبيبتي. وأنا لم أضاجعها أيضًا.
95
00:05:42,050 --> 00:05:43,092
إنها الحقيقة.
96
00:05:43,176 --> 00:05:46,763
ألهذا لم تتفوه بكلمة عندما أخبرت "لاريسا"
"بيدرو" بأنكما تضاجعتما؟
97
00:05:46,846 --> 00:05:48,056
فعلت ذلك لحمايتك.
98
00:05:48,139 --> 00:05:49,432
جاريت "لاريسا"
99
00:05:49,515 --> 00:05:52,560
حتى لا يشك المفتّش عن صاحب الجورب
في أننا تضاجعنا.
100
00:05:55,021 --> 00:05:55,855
اختبئ!
101
00:05:56,647 --> 00:05:57,607
"تشيلا"!
102
00:05:57,690 --> 00:05:58,524
اخرج من الباب!
103
00:05:59,734 --> 00:06:01,361
- "تشيلا" هل أنت بخير؟
- قادمة!
104
00:06:06,991 --> 00:06:09,202
كانت ليلة البارحة مذهلة.
105
00:06:09,702 --> 00:06:12,872
لا أتذّكر أن مضاجعتك بهذه الروعة.
106
00:06:12,955 --> 00:06:14,999
لا، مهلًا. أنت مخطئة.
107
00:06:15,083 --> 00:06:16,584
تعال إلى هنا أيها الوسيم.
108
00:06:16,667 --> 00:06:19,295
- لا يا "لاري". على رسلك.
- أحببت مضاجعتنا.
109
00:06:19,379 --> 00:06:21,339
- أحبّ عندما تمارس الجنس…
- لا…
110
00:06:21,422 --> 00:06:23,466
- …بجموح مطلق.
- لست…
111
00:06:23,549 --> 00:06:24,550
- مهلًا.
- حبيبي…
112
00:06:25,051 --> 00:06:26,260
- ما الأمر؟
- أين…
113
00:06:26,761 --> 00:06:30,139
- هيّا يا حبيبي، لنعد للنوم.
- سأعود حالًا يا "لاري".
114
00:06:30,223 --> 00:06:31,891
حسنًا، سأنتظرك.
115
00:06:38,648 --> 00:06:39,774
"ماتيو"؟
116
00:06:39,857 --> 00:06:41,692
- ما الأمر؟
- لقد وصلت للتو.
117
00:06:41,776 --> 00:06:44,654
رائع. كنت ذاهبًا للإحضار بعض مكعبات الثلج.
118
00:06:44,737 --> 00:06:47,949
هل تعرف إن كان ثمة آلة ثلج في هذا الطابق؟
119
00:06:48,032 --> 00:06:49,325
لماذا لا ترتدي جوارب؟
120
00:06:51,327 --> 00:06:52,537
أنا لا أرتدي الجوارب.
121
00:06:53,371 --> 00:06:54,747
عزيزي!
122
00:06:54,831 --> 00:06:57,458
لا تفكّر حتى في محاولة الهرب.
123
00:06:57,542 --> 00:07:00,044
لا يمكنكما تخيّل الليلة التي حظينا بها.
124
00:07:00,128 --> 00:07:01,421
- أجل.
- صحيح يا حبيبي؟
125
00:07:01,504 --> 00:07:04,424
- أجل، كانت مذهلة.
- حسنًا، طاب يومكما.
126
00:07:05,007 --> 00:07:06,175
أحبّك.
127
00:07:06,259 --> 00:07:07,593
هل تحبّني؟
128
00:07:13,015 --> 00:07:15,935
أخبرت "لاريسا" الجميع
بأنها حظت بأفضل ليلة في حياتها.
129
00:07:16,018 --> 00:07:17,687
حسنًا، لم أكن من منحها تلك الليلة.
130
00:07:17,770 --> 00:07:18,729
من إذًا؟
131
00:07:19,355 --> 00:07:20,940
أنت كاذب.
132
00:07:21,023 --> 00:07:23,568
اضطُررت إلى الكذب على حبيبي بسببك.
133
00:07:23,651 --> 00:07:24,902
ماذا قلت له؟
134
00:07:25,987 --> 00:07:30,116
أخبرته بأن الجورب تُرك هناك
عندما قمنا بجرد المخزون من أجل المعرض.
135
00:07:31,200 --> 00:07:32,743
لماذا لم تخبريه بالحقيقة؟
136
00:07:35,872 --> 00:07:37,415
لماذا أنت مرتبطة به يا "غريس"؟
137
00:07:38,666 --> 00:07:41,419
أولًا، لا تتدخّل في علاقتي.
138
00:07:41,502 --> 00:07:45,339
وثانيًا، أنت كاذب ينكر أنه ضاجع "لاريسا".
139
00:07:45,423 --> 00:07:46,632
لم أضاجع "لاريسا".
140
00:07:47,508 --> 00:07:48,342
"غريس".
141
00:07:49,635 --> 00:07:50,470
المعذرة!
142
00:07:52,763 --> 00:07:55,266
مذهل! هل أضحت الحمّامات للجنسين بالفعل؟
143
00:07:55,349 --> 00:07:57,768
قد يسبب ذلك زيادة
في حالات الحمل غير المرغوب فيه.
144
00:07:57,852 --> 00:07:59,937
ستقضين وقتًا ممتعًا.
145
00:08:00,021 --> 00:08:03,024
تعالي واعطي رأيك في الملابس الداخلية فحسب.
146
00:08:03,107 --> 00:08:04,817
- أجل. تفضّل.
- مرحبًا.
147
00:08:04,901 --> 00:08:06,569
تفضّلا رجاءً. ضعاها هناك.
148
00:08:06,652 --> 00:08:08,362
- سأعاود الاتصال بك.
- هناك بالضبط.
149
00:08:09,655 --> 00:08:11,699
سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟ ما هذا؟
150
00:08:11,782 --> 00:08:15,912
حسنًا، وثائق جميع العملاء
الذين حظت بهم "سوفينتيم" منذ نشأتها.
151
00:08:15,995 --> 00:08:18,789
علينا تنظيمها وترقيمها،
152
00:08:18,873 --> 00:08:21,876
والتفكير في خطة لاستعادة العلاقة معهم.
153
00:08:22,960 --> 00:08:23,836
لن أقوم بهذا.
154
00:08:23,920 --> 00:08:26,964
إنها إحدى مسؤوليات قسم العلاقات العامة
155
00:08:27,048 --> 00:08:30,051
ووفقًا لعقدك، فأنت المديرة الجديدة، صحيح؟
156
00:08:31,511 --> 00:08:36,140
على أي حال، يجب أن يكون جاهزًا خلال أسبوع
لأن هذا ما طلبه الكوريون.
157
00:08:40,019 --> 00:08:41,145
أيمكننا إخراج الأريكة؟
158
00:08:41,646 --> 00:08:43,397
لأن هناك حوالي 14 صندوقًا متبقيًا.
159
00:08:45,483 --> 00:08:46,776
هناك ما يجري.
160
00:08:46,859 --> 00:08:49,695
يتصرّف "بيدرو" بغرابة
منذ عودتنا من "غوادالاخارا".
161
00:08:49,779 --> 00:08:52,281
إنه يُجري مقابلات مع الجميع
حول كيفية سير المعرض.
162
00:08:52,365 --> 00:08:54,158
ماذا تقصدين بأنه يُجري مقابلات؟
163
00:08:54,242 --> 00:08:56,035
لا أعرف، إنه مهووس بجورب.
164
00:08:56,118 --> 00:08:57,912
إنه يسأل الجميع إن فقدوا واحدًا.
165
00:08:57,995 --> 00:09:00,039
لا أصدّق أنه لم يتجاوز الأمر بعد.
166
00:09:00,122 --> 00:09:01,207
أي أمر؟
167
00:09:01,290 --> 00:09:03,334
الأمر وما فيه أنه في معرض "غوادالاخارا"…
168
00:09:05,378 --> 00:09:07,171
استيقظت بجانب "ماتيو".
169
00:09:07,255 --> 00:09:09,090
غير معقول! هل تضاجعتما مجددًا؟
170
00:09:09,173 --> 00:09:12,301
إن أردت أن يعرف الجميع،
فينبغي أن تخبري "مارتيتا" فحسب.
171
00:09:12,385 --> 00:09:14,011
أعتذر، أخبريني بكل التفاصيل.
172
00:09:15,346 --> 00:09:16,597
"تشيلا" هل أنت بخير؟
173
00:09:17,515 --> 00:09:19,976
- ما الخطب؟
- ماذا تفعل هنا؟
174
00:09:20,059 --> 00:09:22,728
أوصلتك إلى غرفتك البارحة،
كنا ثملين بشكل لا يُصدّق.
175
00:09:23,521 --> 00:09:25,690
"غراسييلا"! "تشيلا"!
176
00:09:26,399 --> 00:09:27,358
أين سروالك؟
177
00:09:27,441 --> 00:09:30,278
كان الجو حارًا.
أنام دائمًا بملابسي الداخلية.
178
00:09:31,404 --> 00:09:32,572
افتحي الباب يا "تشيلا"!
179
00:09:34,282 --> 00:09:36,492
- اختبئ خلف ذلك الباب!
- قادمة!
180
00:09:36,576 --> 00:09:37,952
هل أنت بخير يا "تشيلا"؟
181
00:09:39,370 --> 00:09:40,746
لماذا لم تفتحي الباب؟
182
00:09:44,250 --> 00:09:45,084
ما هذا؟
183
00:09:45,876 --> 00:09:48,546
لكن لم يحدث أي شيء. لقد نام في غرفتي فحسب.
184
00:09:49,046 --> 00:09:52,216
بحقك، علاقة عابرة في رحلة عمل
لا تجعل منك فتاة سيئة.
185
00:09:52,300 --> 00:09:53,301
لم أخض علاقة عابرة.
186
00:09:53,801 --> 00:09:56,262
لكنني خنت شخصًا أحبّه.
187
00:09:58,306 --> 00:09:59,390
"لاري".
188
00:10:01,058 --> 00:10:02,393
على رسلك يا "لاري".
189
00:10:02,476 --> 00:10:04,854
أريد أن أكرر ليلتنا
في "غوادالاخارا" أيها الشقي.
190
00:10:04,937 --> 00:10:08,316
مهلًا. لم يحدث أي شيء بيننا
في "غوادالاخارا".
191
00:10:08,399 --> 00:10:11,152
لذا أرجوك توقفي عن إخبار الجميع بعكس هذا.
192
00:10:11,235 --> 00:10:14,113
لا تتظاهر بأنك لم تأخذني
إلى غرفتي تلك الليلة
193
00:10:14,196 --> 00:10:16,115
واستيقظت بجانبي من دون أي سروال.
194
00:10:17,241 --> 00:10:20,411
مهلًا. من الواضح أنك لا تتذكّرين.
195
00:10:20,494 --> 00:10:22,830
لذا، لأخبرك بما حدث، اتفقنا؟
196
00:10:23,664 --> 00:10:27,793
- أقسم. أحبّك من كل قلبي.
- المفتاح يا "لاري".
197
00:10:27,877 --> 00:10:29,754
خذ، اهدأ.
198
00:10:29,837 --> 00:10:33,090
- هيّا بنا.
- اهدأ.
199
00:10:33,174 --> 00:10:37,845
أنا وأنت دائمًا… منذ صغرنا… دائمًا.
200
00:10:37,928 --> 00:10:38,763
ها أنت ذي.
201
00:10:39,305 --> 00:10:42,600
- اقترب. لا تذهب.
- خذي قسطًا من الراحة يا "لاري".
202
00:10:43,517 --> 00:10:45,061
لننم معًا.
203
00:10:50,691 --> 00:10:53,069
حسنًا، رئيسة الفريق تترنح ثملة.
204
00:10:53,152 --> 00:10:55,655
ضبطك. كنت في غرفة "لاريسا".
205
00:10:56,447 --> 00:10:58,658
انظر كم أنت زير نساء!
206
00:11:00,159 --> 00:11:02,411
انظري كم أنت ثملة!
207
00:11:02,495 --> 00:11:04,205
لماذا يدعون أمثالك بـ"زير نساء"؟
208
00:11:04,288 --> 00:11:05,373
سأساعدك.
209
00:11:05,456 --> 00:11:07,541
- ماذا يفعلون…
- مهلًا.
210
00:11:07,625 --> 00:11:09,335
…للنساء؟
211
00:11:12,171 --> 00:11:14,465
ها أنت ذي، لندخل.
212
00:11:14,548 --> 00:11:16,258
يمكنني الدخول بمفردي. مهلًا.
213
00:11:16,842 --> 00:11:20,304
وبما أنني كنت ثملًا أيضًا، غفوت هناك.
214
00:11:20,388 --> 00:11:23,808
جاء "بيدرو" في الصباح.
فهربت من الباب الذي يؤدي إلى غرفتك.
215
00:11:23,891 --> 00:11:25,309
لماذا لم تخبرني بالحقيقة؟
216
00:11:25,393 --> 00:11:28,854
جاريتك لأنني لم أرد حدوث سوء تفاهم أكبر.
217
00:11:28,938 --> 00:11:29,772
فهمت.
218
00:11:29,855 --> 00:11:33,067
استغللتني لحماية سُمعتها إذًا.
219
00:11:33,150 --> 00:11:36,612
لا، أردت حماية الجميع.
من الواضح أنني كنت مخطئًا.
220
00:11:36,696 --> 00:11:39,115
الجميع؟ كيف حميتني؟
221
00:11:39,198 --> 00:11:42,618
كنت تصرخين بأنك حظيت بأفضل ليلة في حياتك.
222
00:11:42,702 --> 00:11:44,537
لم أرد أن أقول إنني لست من منحها لك.
223
00:11:44,620 --> 00:11:45,996
من كان إذًا؟
224
00:11:46,080 --> 00:11:48,332
- يمكنني الدخول بنفسي.
- طبعًا.
225
00:11:51,961 --> 00:11:56,006
كنت أنتظرك طوال الليل.
226
00:11:56,507 --> 00:11:58,426
تعال معي يا حبيبي.
227
00:11:59,635 --> 00:12:00,511
ادخل.
228
00:12:01,637 --> 00:12:03,848
أخبرني. هل أعجبك؟
229
00:12:08,018 --> 00:12:09,520
أنت محق، لم تكن أنت.
230
00:12:09,603 --> 00:12:13,107
لا أقصد الإهانة، لكنني لا أتذكّر
أنك بارع لتلك الدرجة في الجنس.
231
00:12:13,190 --> 00:12:15,901
يجب أن أكتشف مع من قضيت ليلة البارحة.
232
00:12:15,985 --> 00:12:19,572
لكن في هذه الأثناء،
أرجوك لا تقل شيئًا يا "ماتي".
233
00:12:19,655 --> 00:12:20,740
اسمعي يا "لاري"…
234
00:12:20,823 --> 00:12:24,952
إن تفوّهت بكلمة، فسأخبر الجميع
بأنك قضيت الليلة مع "غراسييلا".
235
00:12:28,414 --> 00:12:31,167
أجل، كنت في الغرفة المجاورة مع "لاريسا".
236
00:12:31,250 --> 00:12:32,710
يا لها من مصادفة، صحيح؟
237
00:12:33,419 --> 00:12:34,754
وكنت لا ترتدي جوارب.
238
00:12:35,463 --> 00:12:36,881
أخبرتك بأنني لا أرتدي الجوارب.
239
00:12:44,597 --> 00:12:45,473
وما هذا الذي ترتديه؟
240
00:12:45,556 --> 00:12:49,435
أعني أنني لا أرتدي جوربًا
عندما أخلد إلى النوم أو…
241
00:12:50,895 --> 00:12:53,147
تفهمني؟ ماذا عنك؟
242
00:12:54,064 --> 00:12:57,985
بل أرتديها لأن غرفتي باردة،
لكن الأمر لا يتعلّق بي، مفهوم؟
243
00:12:58,694 --> 00:12:59,612
بمن يتعلّق إذًا؟
244
00:12:59,695 --> 00:13:01,989
- يتعلّق بالعثور على صاحب الجورب.
- حسنًا.
245
00:13:02,072 --> 00:13:04,867
بينما تبحث عنه،
سأضطر إلى الذهاب إلى العمل.
246
00:13:06,994 --> 00:13:09,747
"بيتر"، إن أردت فسأرسل لك صورة
لدرج جواربي لاحقًا.
247
00:13:14,168 --> 00:13:15,211
لن تصدّق هذا.
248
00:13:16,921 --> 00:13:19,340
- أنجزت "ريخينا" ما طُلب منها.
- لكن كيف فعلت ذلك؟
249
00:13:19,423 --> 00:13:21,967
إنها بالكاد تعرف كيفية تشغيل الحاسوب.
250
00:13:23,552 --> 00:13:26,680
العميل التالي، "روخيليو غاليندو".
251
00:13:27,348 --> 00:13:29,058
كيف يمكنك الكتابة بهذه السرعة؟
252
00:13:29,141 --> 00:13:32,686
كنت الأول على صفي في البرمجة مع مرتبة شرف.
253
00:13:32,770 --> 00:13:34,730
لكنني أفضّل التنظيف.
254
00:13:35,606 --> 00:13:36,440
مذهل!
255
00:13:37,149 --> 00:13:37,983
كيف يسير العمل؟
256
00:13:38,984 --> 00:13:39,819
بخير.
257
00:13:39,902 --> 00:13:41,529
بخير. سيدتي…
258
00:13:42,446 --> 00:13:43,322
آنستي…
259
00:13:44,949 --> 00:13:46,992
- أيمكنني الذهاب إلى الحمّام؟
- هل أكملت عملك؟
260
00:13:48,244 --> 00:13:49,078
إذًا؟
261
00:13:49,829 --> 00:13:50,913
يُستحسن أن تسرع،
262
00:13:50,996 --> 00:13:53,123
لأننا إن أردنا الفوز بقسيمة الطعام،
263
00:13:53,207 --> 00:13:55,459
فيجب أن نسلّم هذا العمل قبل الـ4 مساءً.
264
00:13:56,001 --> 00:13:57,461
- أجل.
- يُستحسن أن تسرعوا إذًا.
265
00:13:57,545 --> 00:13:58,420
حاضر.
266
00:14:01,382 --> 00:14:02,383
أليست فائقة الجمال؟
267
00:14:03,300 --> 00:14:04,760
لا أعرف ماذا تفعل،
268
00:14:04,844 --> 00:14:08,097
لكنها رفعت بالفعل قاعدة البيانات بأكملها
إلى شبكة الشركة.
269
00:14:10,099 --> 00:14:11,058
هل أنت متأكد؟
270
00:14:11,141 --> 00:14:12,893
طبعًا، هذا الجورب ليس لي.
271
00:14:12,977 --> 00:14:14,436
كيف أتأكد أنك لا تكذب؟
272
00:14:14,520 --> 00:14:16,397
سيدي، هل راجعت أدلّتك بعناية؟
273
00:14:16,897 --> 00:14:19,650
هذا جورب إيطالي، مصنوع من خيوط الحرير.
274
00:14:19,733 --> 00:14:22,236
راتبك بالإضافة إلى راتبي
لن يكون كافيًا لشرائه.
275
00:14:22,319 --> 00:14:26,240
كما أنني سئمت التهافت عليّ
لمجرد كوني وسيمًا وجذابًا.
276
00:14:26,991 --> 00:14:28,492
هل يتهافتن عليك في المكتب؟
277
00:14:28,576 --> 00:14:29,410
لا.
278
00:14:29,994 --> 00:14:30,828
على تطبيق "بامبل".
279
00:14:30,911 --> 00:14:33,289
حسنًا، شكرًا جزيلًا على تعاونك.
280
00:14:33,831 --> 00:14:34,665
سيدي،
281
00:14:35,249 --> 00:14:36,834
ما المميز في هذا الجورب؟
282
00:14:37,418 --> 00:14:39,837
سأخبرك لأنني أعرف أنك ستكتم السر.
283
00:14:39,920 --> 00:14:42,172
ظهر هذا الجورب في غرفة فندق "غراسييلا"،
284
00:14:42,256 --> 00:14:45,050
وأنا شبه متأكد أنه يعود لـ"ماتيو".
285
00:14:46,594 --> 00:14:49,513
لكن بالطبع، حجة غيابه
أنه قضى الليلة مع "لاريسا".
286
00:14:49,597 --> 00:14:52,224
وكيف عرفت أنه قضى الليلة مع "لاريسا"؟
287
00:14:52,808 --> 00:14:55,436
تقول "لاريسا" إنها مارست أفضل جنس
في حياتها في تلك الليلة.
288
00:14:56,812 --> 00:14:57,897
هنيئًا لـ"ماتيو".
289
00:14:58,397 --> 00:14:59,732
هل يمكن أن تكون أنت؟
290
00:15:00,316 --> 00:15:02,902
أيهما أفضل يا عزيزتي، المرجاني أم الخوخي؟
291
00:15:02,985 --> 00:15:05,321
لا، المرجاني. إنه يشعّ نفوذًا.
292
00:15:05,404 --> 00:15:06,280
حقًا؟ ممتاز.
293
00:15:06,363 --> 00:15:09,617
أخبريني، هل تعرفين من ستدعين
إلى المجموعة التمثيلية للمستهلكات؟
294
00:15:09,700 --> 00:15:13,537
نساء مجموعة "إيكيبانا" لفن تنسيق الزهور
وأخريات من النادي الريفي.
295
00:15:14,371 --> 00:15:15,998
لا تقولي إنك ستدعين "كوكيتا" الفظيعة.
296
00:15:16,081 --> 00:15:20,002
أفضّل الموت على طلب رأي تلك المرأة الخبيثة.
297
00:15:20,878 --> 00:15:24,924
أعرفها منذ أكثر من 20 عامًا،
وما زالت تريدني أن أغادر النادي.
298
00:15:25,507 --> 00:15:28,552
هل صحيح أنك تستجوب الجميع بشأن جواربهم؟
299
00:15:29,553 --> 00:15:30,387
دعيني أشرح لك.
300
00:15:30,471 --> 00:15:32,765
وعدتني بأنك ستصلح من نفسك الغيورة،
وانظر إلى تصرّفاتك!
301
00:15:33,349 --> 00:15:34,808
أهذه علاقة الثقة التي أردناها؟
302
00:15:34,892 --> 00:15:38,228
- هل ضاجعت أحدًا أم لا؟
- لا! لكن أترى كيف لا تثق بي؟
303
00:15:42,566 --> 00:15:45,945
نام "ماتيو" بالصدفة في غرفتي،
لكن لم يحدث شيء.
304
00:15:46,028 --> 00:15:47,613
ماذا تعنين بـ"بالصدفة"؟
305
00:15:47,696 --> 00:15:48,989
كما أخبرتك!
306
00:15:49,073 --> 00:15:51,283
كنت ثملة جدًا فأوصلني إلى غرفتي.
307
00:15:51,367 --> 00:15:54,078
كنت لأخبرك،
لكن بسبب شكّك المفرط فضّلت ألّا أخبرك.
308
00:15:57,665 --> 00:15:58,749
أعتذر.
309
00:15:59,583 --> 00:16:01,543
أنا أحاول أن أغيّر من نفسي حقًا.
310
00:16:02,044 --> 00:16:03,587
لكن عليك أن تتفهّمي موقفي أيضًا.
311
00:16:04,088 --> 00:16:06,215
لم أستطع تجاوز أيامي في "إيكاتيبيك" بعد.
312
00:16:06,298 --> 00:16:08,258
أتذكّر ذهاب أمي إلى السوق يوميًا.
313
00:16:09,093 --> 00:16:11,136
كانت أمك المفتشة الصحية يا "بيدرو".
314
00:16:11,220 --> 00:16:13,389
هذا لا ينتقص من حقيقة أنني هُجرت.
315
00:16:14,431 --> 00:16:15,432
صدّقيني،
316
00:16:16,517 --> 00:16:18,143
أنا أعمل على ضبط نفسي.
317
00:16:19,561 --> 00:16:20,396
لا!
318
00:16:23,357 --> 00:16:26,485
لا أحبّ أن أكون على غير طبيعتي يا "بيدرو".
لا أحبّ الكذب.
319
00:16:27,069 --> 00:16:29,780
يجب أن أفكّر
إن كان ارتباطنا مجددًا فكرة صائبة.
320
00:16:40,833 --> 00:16:41,667
أبي!
321
00:16:41,750 --> 00:16:42,960
تفضّل.
322
00:16:43,627 --> 00:16:45,671
أهلًا. جلبت نبيذًا!
323
00:16:46,171 --> 00:16:47,006
"أريادنا"!
324
00:16:47,089 --> 00:16:48,841
لم يصل العارضون إلى المعرض،
325
00:16:48,924 --> 00:16:51,719
لذا خطرت لـ"ماتيو" فكرة
أن يكونوا هم العارضون.
326
00:16:51,802 --> 00:16:54,471
- ألديك صور؟ أرها.
- لا، لا أريد رؤيتها. إنها…
327
00:16:54,555 --> 00:16:55,389
انظري.
328
00:16:55,472 --> 00:16:57,516
صُدم الحاضرون.
329
00:16:58,350 --> 00:16:59,184
أرني.
330
00:17:00,227 --> 00:17:03,147
لهذا السبب اتصلت بي سلسلة متاجر "بلاسيو"
لابتكار منتج فخم.
331
00:17:03,731 --> 00:17:04,857
اسمع، ما هذا؟
332
00:17:05,733 --> 00:17:06,608
كان هذا مؤلمًا.
333
00:17:06,692 --> 00:17:08,986
لسعني قنديل بحر بينما كنت أغوص.
334
00:17:09,069 --> 00:17:10,279
اللعنة! هل تجيد الغوص؟
335
00:17:10,362 --> 00:17:11,196
"ماكسيمو"!
336
00:17:11,947 --> 00:17:13,073
أعتذر يا أمي.
337
00:17:13,157 --> 00:17:16,201
اسمع، لماذا لا تأتي إلى "كابو"
وسأعلّمك الغوص؟
338
00:17:16,285 --> 00:17:18,495
في الواقع، ما رأيكم أن نذهب جميعًا؟
339
00:17:18,579 --> 00:17:20,539
- على نفقتي.
- سحقًا، ستكون رحلة رائعة!
340
00:17:20,622 --> 00:17:21,999
انتبه لألفاظك يا "ماكسيمو" رجاءً.
341
00:17:22,958 --> 00:17:23,792
أجل.
342
00:17:23,876 --> 00:17:25,878
طفلانا يبدوان رائعين معًا، صحيح؟
343
00:17:27,087 --> 00:17:29,590
وطالما تبقى تلك الساحرة خارج مكتبك،
344
00:17:29,673 --> 00:17:33,802
فسنتمكّن من الاستمرار
مع هذه العائلة الجميلة.
345
00:17:35,054 --> 00:17:36,680
- فكرة رائعة.
- المعذرة.
346
00:17:43,437 --> 00:17:46,940
كنت أنت. صحيح يا "داني كروز"؟
لقد منحتني أفضل ليلة في حياتي.
347
00:17:50,110 --> 00:17:52,529
ماذا؟ غير ممكن…
348
00:17:55,407 --> 00:17:57,785
لا داعي للبحث أكثر يا سيدتي. ها أنا ذا.
349
00:17:57,868 --> 00:18:01,622
- عمّ تتحدث؟ أنا مشغولة.
- أنا حبيبك الغامض.
350
00:18:01,705 --> 00:18:03,749
مستحيل. ما خطبك؟
351
00:18:04,333 --> 00:18:05,918
أين كنت؟
352
00:18:06,001 --> 00:18:06,877
يا للهول!
353
00:18:12,424 --> 00:18:13,967
لا. غير ممكن.
354
00:18:14,051 --> 00:18:17,387
لا، لكن ذلك ما حدث يا سيدتي.
صدّقيني. وإليك الدليل.
355
00:18:17,471 --> 00:18:20,224
لديك شامة على شكل خريطة "إيطاليا"
على يسار مؤخرتك.
356
00:18:20,307 --> 00:18:22,059
كيف عرفت؟ لم تذهب إلى "إيطاليا" قط.
357
00:18:23,268 --> 00:18:24,770
اسمحي لي أن أشرح لك.
358
00:18:26,063 --> 00:18:27,481
كنت ثملة جدًا،
359
00:18:27,564 --> 00:18:31,193
وتحتفلين بنجاح مجموعتك الأخيرة "بوسي كات".
360
00:18:31,276 --> 00:18:33,028
وإذا بالقدر يؤدي دوره لصالحي.
361
00:18:34,780 --> 00:18:38,408
كل ما كان ينقص هو مسك الختام
لتتويج ليلة مثالية.
362
00:18:45,374 --> 00:18:49,378
كانت تلك أروع قُبلة سبق أن تشاركها حبيبان.
363
00:18:49,878 --> 00:18:51,713
- يمكنني الدخول بنفسي. مهلًا.
- طبعًا.
364
00:18:53,090 --> 00:18:54,258
ها أنت ذا.
365
00:18:54,341 --> 00:18:56,844
كنت أبحث عنك طوال الليل. تعال إلى هنا.
366
00:18:56,927 --> 00:18:59,221
قلت إنك تنعّمت
بخيرات "أوليمبوس" موطن الآلهة،
367
00:18:59,304 --> 00:19:02,516
وإن يديّ كانتا يدا الإله الجبار "زيوس".
368
00:19:03,892 --> 00:19:04,852
في الصباح،
369
00:19:05,686 --> 00:19:09,314
أضاءت أشعة الشمس وجه ملاك نائم بجانبي.
370
00:19:15,487 --> 00:19:18,073
أجمل صورة رأيتها في حياتي.
371
00:19:34,756 --> 00:19:38,302
لكن عندما عدت،
آملًا في إيجاد عزيزتي "بينيلوبي" المخلصة…
372
00:19:39,887 --> 00:19:40,846
كانت قد رحلت.
373
00:19:42,222 --> 00:19:44,016
بحثت عنها باستماتة.
374
00:19:45,184 --> 00:19:46,101
أفضل جنس…
375
00:19:46,185 --> 00:19:48,896
فقط لأجدها بين ذراعي رجل آخر.
376
00:19:51,315 --> 00:19:52,649
لكن ها أنا ذا.
377
00:19:53,400 --> 00:19:56,111
أنا حبيبك الغامض يا سيدتي.
378
00:19:57,237 --> 00:19:59,448
أنت تهذي. اخرج من هنا. أرجوك.
379
00:19:59,531 --> 00:20:02,534
لماذا تفعلين هذا بي؟
أقسمنا على الحب الأبدي لبعضنا بعضًا.
380
00:20:03,118 --> 00:20:03,952
لا.
381
00:20:05,370 --> 00:20:08,040
سأخبر الجميع بما حدث بيننا. لديّ دليل.
382
00:20:13,337 --> 00:20:15,005
لا شيء يمكن أن يؤذيني الآن.
383
00:20:22,596 --> 00:20:23,931
أجل. "غوتيريز"!
384
00:20:26,516 --> 00:20:29,728
ما الأمر؟ عودوا إلى العمل. هذا مكان عمل.
385
00:20:30,229 --> 00:20:31,438
أشخاص فضوليون.
386
00:20:31,521 --> 00:20:32,731
رائع، أراك هنا.
387
00:20:33,232 --> 00:20:35,192
سأرسل لك العنوان عبر البريد الإلكتروني.
388
00:20:38,070 --> 00:20:40,864
كيف يمكنني مساعدتك في هذا اليوم الجميل؟
389
00:20:41,490 --> 00:20:43,116
ليس جميلًا جدًا يا "فرانك".
390
00:20:44,284 --> 00:20:47,788
انظر، ساعدني أرجوك
على جعل "ريخينا" تقلل من نفقاتها، اتفقنا؟
391
00:20:47,871 --> 00:20:52,668
سبق أن أخبرتها بأن بطاقة الشركة
لتغطية نفقات العمل،
392
00:20:52,751 --> 00:20:55,254
لكنها تستمر في استخدامها لأغراض شخصية.
393
00:20:55,337 --> 00:21:00,801
انظر، جلسات البوتوكس، التسوق،
جلسات تمارين البيلاتس، دروس في ركوب الخيل،
394
00:21:00,884 --> 00:21:01,760
النادي الريفي.
395
00:21:01,843 --> 00:21:03,804
أوقفت نفقات النادي بالفعل،
396
00:21:03,887 --> 00:21:05,973
لكن طلبت مني "ريخينا" البطاقة مجددًا.
397
00:21:06,056 --> 00:21:09,434
وإلّا كانوا سيدرجونها
ضمن قائمة المتأخرين عن الدفع.
398
00:21:09,518 --> 00:21:11,728
لكن بالطبع لم أعطها لها.
399
00:21:11,812 --> 00:21:13,230
أجل، لكن اسمعي، ثم…
400
00:21:13,313 --> 00:21:14,648
لست مندهشًا على الإطلاق.
401
00:21:16,233 --> 00:21:18,944
"ماتي"، أعرف مع من قضيت الليلة.
402
00:21:19,027 --> 00:21:21,071
لكنني أقسم يا "ماتي"، إن اكتشف أحد،
403
00:21:21,738 --> 00:21:24,574
فسينهار وضعي الاجتماعي
أكثر من انهيار سفينة الـ"تايتانيك".
404
00:21:24,658 --> 00:21:26,451
- الوضع سيئ.
- اهدئي يا "لاري".
405
00:21:28,662 --> 00:21:29,663
لا.
406
00:21:30,247 --> 00:21:31,290
هل الأمر بهذا السوء؟
407
00:21:31,373 --> 00:21:35,168
أنا مصدومة أنني لم أستيقظ
ورائحة شطيرة بيض تفوح مني.
408
00:21:36,545 --> 00:21:38,588
- لا تنتقدني.
- لن أفعل.
409
00:21:40,173 --> 00:21:41,300
كان "غوتيريز".
410
00:21:41,383 --> 00:21:42,968
- ماذا؟
- أجل.
411
00:21:43,051 --> 00:21:43,885
مهلًا.
412
00:21:44,928 --> 00:21:48,557
- عجبًا! أفضل من مارست الجنس معه؟
- أجل، لم تخطئ السمع.
413
00:21:48,640 --> 00:21:50,600
إنه ملم تمامًا بما يفعله.
414
00:21:50,684 --> 00:21:53,353
أمسكني وحضنني بقوة،
415
00:21:53,979 --> 00:21:57,190
جعلني أشعر بأشياء كثيرة
لم أشعر بها من قبل يا "ماتي"…
416
00:21:58,984 --> 00:22:00,277
- عجبًا!
- لا يمكن لأحد أن يعرف.
417
00:22:00,360 --> 00:22:01,862
خاصةً أمي. ستقتلني.
418
00:22:02,446 --> 00:22:05,157
أرجوك، علينا التظاهر
بأنني قضيت الليلة معك.
419
00:22:05,240 --> 00:22:07,242
أرجوك. أنا أعزّ صديقة لديك. أرجوك.
420
00:22:07,826 --> 00:22:08,827
موافق؟ أرجوك.
421
00:22:08,910 --> 00:22:10,370
حسنًا.
422
00:22:10,954 --> 00:22:13,081
شكرًا لك. أنت منقذي.
423
00:22:13,165 --> 00:22:15,584
يا لهما من عصفوري حبّ!
424
00:22:17,085 --> 00:22:20,505
- أسرعا، يجب أن نستهلّ المجموعة التمثيلية.
- أجل. لنذهب. صحيح يا عزيزي؟
425
00:22:21,590 --> 00:22:22,716
المعذرة.
426
00:22:23,842 --> 00:22:25,385
يا لهما من ثنائي جميل!
427
00:22:25,469 --> 00:22:26,803
إنهما كذلك، صحيح؟
428
00:22:30,098 --> 00:22:31,266
ما خطبك؟
429
00:22:32,434 --> 00:22:33,268
لا شيء.
430
00:22:34,853 --> 00:22:37,731
يا لحفلة المشروبات البسيطة
غير المكلفة التي نظمتها!
431
00:22:37,814 --> 00:22:41,026
تستحق هؤلاء السيدات معاملة كبار الشخصيات.
أظن أن كلهنّ وصلن.
432
00:22:41,109 --> 00:22:42,402
سأدخل لإلقاء التحية.
433
00:22:42,486 --> 00:22:43,904
- حظًا طيبًا يا أمي.
- شكرًا لك.
434
00:22:47,366 --> 00:22:48,992
في البداية، أودّ شكركنّ جميعًا على حضوركنّ.
435
00:22:49,076 --> 00:22:50,202
"مجموعة تمثيلية للمستهلكات"
436
00:22:50,285 --> 00:22:53,455
أريدكنّ أن تعلمن أن هذا الاجتماع سرّي تمامًا.
437
00:22:53,538 --> 00:22:56,458
لذا كنّ صريحات كأنكنّ تنتقدن
438
00:22:56,541 --> 00:23:00,379
عشيقات أزواجكنّ السابقين أو الحاليين.
439
00:23:01,546 --> 00:23:05,217
سأعرّفكنّ الآن على "مارييل"
التي ستترأس هذه الجلسة.
440
00:23:05,801 --> 00:23:07,761
أهلًا. مرحبًا. كيف الحال؟
441
00:23:08,428 --> 00:23:09,721
"كوكيتا"؟
442
00:23:11,223 --> 00:23:12,349
أجل.
443
00:23:12,432 --> 00:23:16,937
لقد دعوني لأنهم قالوا إن ذوقي الرفيع مطلوب
444
00:23:17,020 --> 00:23:21,024
لإنقاذ ما هو على وشك الانهيار.
445
00:23:21,108 --> 00:23:23,944
كما أنني أرى
أن جميع صديقاتي من النادي هنا.
446
00:23:24,027 --> 00:23:26,071
- مرحبًا، كيف الحال؟
- شكرًا يا "كوكيتا".
447
00:23:26,154 --> 00:23:29,366
يا لدقّة ملاحظة من دعاك!
448
00:23:30,242 --> 00:23:33,203
لا. جديًا، ما الذي يحدث؟
من دعا تلك الخبيثة؟
449
00:23:33,286 --> 00:23:34,871
يُستحسن أن أذهب وأجلب بعض الشاي.
450
00:23:34,955 --> 00:23:36,331
هل تريد كأسًا يا حبيبي؟
451
00:23:36,957 --> 00:23:37,958
لا، شكرًا لك.
452
00:23:40,752 --> 00:23:42,003
أحتاج إلى رأيكنّ الصريح.
453
00:23:42,087 --> 00:23:44,714
- ماذا تتوقعن من هذه القطع؟
- الراحة.
454
00:23:44,798 --> 00:23:49,469
لا شيء يضغط على أنفاسنا
أو يُظهر بدانة تحت أذرعنا.
455
00:23:49,553 --> 00:23:50,720
هل تعرفن هذا النوع من الملابس؟
456
00:23:50,804 --> 00:23:51,638
"رأي النساء"
457
00:23:51,721 --> 00:23:54,474
إنها الملابس الداخلية
التي يقولون إنها مناسبة لعمرنا.
458
00:23:54,558 --> 00:23:57,394
- وما المشكلة التي تلاحظنها؟
- إنها تفتقر للأناقة.
459
00:23:57,477 --> 00:24:00,522
حمالات الصدر تلك تبدو لتقويم العظام.
460
00:24:00,605 --> 00:24:05,610
لا أدري، إذا استخدموا أقمشة مختلفة
وأجود وأكثر أناقة…
461
00:24:05,694 --> 00:24:09,698
لكن بالطبع، من أجل هذا
يجب أن يكون للمرء ذوق رفيع وأن يكون أنيقًا،
462
00:24:09,781 --> 00:24:13,160
ولا أرى أن الموظفين
في هذه الشركة يتمتعون بهذه الصفات.
463
00:24:13,243 --> 00:24:15,454
أرى أنك سعيد جدًا مع حبيبتك الجديدة.
464
00:24:15,537 --> 00:24:17,831
من الصعب قليلًا شرح الأمر.
465
00:24:18,623 --> 00:24:22,085
- لكنني لا أفهم. هل تشعرين بالغيرة؟
- هل أشعر بالغيرة؟ لا تتوهّم.
466
00:24:22,836 --> 00:24:24,963
لكن أترى كيف أنك زير نساء حقير؟
467
00:24:25,046 --> 00:24:28,300
- ولماذا أنت غاضبة؟
- غاضبة؟ لا، لست غاضبة.
468
00:24:28,383 --> 00:24:29,676
"غريس".
469
00:24:29,759 --> 00:24:32,971
"اشعري بجمالك، اشعري بذلك مع (سوفينتيم)"
470
00:24:33,054 --> 00:24:36,391
سيداتي، لا يتعلّق الأمر بالأناقة فحسب.
471
00:24:36,475 --> 00:24:39,686
لا بأس أننا لم نعد نرتدي
ملابس داخلية رفيعة
472
00:24:39,769 --> 00:24:42,272
أو حمالات الصدر التي تقطع أنفاسنا.
473
00:24:42,355 --> 00:24:45,525
لكن لا يمكننا السماح لهم بسلبنا إثارتنا.
474
00:24:45,609 --> 00:24:46,526
نحن لسنا مومياوات.
475
00:24:48,028 --> 00:24:50,155
تعرف "ريخينا" ما تريده هؤلاء النساء.
476
00:24:59,915 --> 00:25:02,334
"ليلة مثالية مع (لاريسا)، وسم (سوفينتيم)"
477
00:25:02,417 --> 00:25:07,714
- "غوتيريز"، سأقتلك إن نشرت هذا.
- أفضّل الموت من أجل الحبّ على الكوليسترول.
478
00:25:07,797 --> 00:25:09,549
حسنًا، لكنك نسيت شيئًا.
479
00:25:09,633 --> 00:25:12,719
أنت رجل محترم، وأمثالك
لا يتحدّثون عن لقاءاتهم الرومانسية.
480
00:25:13,386 --> 00:25:14,513
بالضبط.
481
00:25:16,264 --> 00:25:17,599
"إلغاء"
482
00:25:18,183 --> 00:25:19,017
جيد.
483
00:25:20,602 --> 00:25:23,313
هل نتفق أن هذه الملابس مملة؟
484
00:25:23,396 --> 00:25:24,940
- أجل.
- أجل.
485
00:25:25,023 --> 00:25:30,820
يبدو أن هناك من تحتاج إلى إضافة
بعض الإثارة إلى حياتها المملة.
486
00:25:30,904 --> 00:25:36,993
عزيزتي، فقط من تتمتّعن بأسلوب راق
يمكنهنّ تقدير اللمسة الجريئة.
487
00:25:37,077 --> 00:25:41,665
لأنه يا سيداتي، لا داعي لخداع أنفسنا،
التلامس لا يفرّق بين أي عمر.
488
00:25:41,748 --> 00:25:45,210
لأن المتعة والإغواء لا يموتان أبدًا.
489
00:25:45,919 --> 00:25:48,922
لأننا نساء مليئات بالإثارة،
490
00:25:49,005 --> 00:25:53,343
وروحنا تبحث عن ملابس داخلية جيدة وجميلة.
491
00:25:53,426 --> 00:25:54,678
أجل!
492
00:25:57,222 --> 00:26:01,351
من الواضح أنك تعشقين التعري.
رغم أنك تفتقرين إلى الأناقة.
493
00:26:01,434 --> 00:26:03,562
قالت "ماريا ديل ريفوخيو"،
494
00:26:03,645 --> 00:26:07,274
"الأناقة الحقيقية
قائمة على الأصالة والثقة بالنفس"،
495
00:26:07,357 --> 00:26:09,234
وهما صفتان لا أظن أنك تستوعبينهما.
496
00:26:09,317 --> 00:26:11,945
سيداتي، لا يتعلّق الأمر بإخفاء أجسادنا.
497
00:26:12,028 --> 00:26:16,283
على العكس، الأمر يتعلّق بالشعور بالإثارة
والقدرة على ارتداء
498
00:26:16,366 --> 00:26:19,828
ملابس داخلية جميلة ومريحة وأنيقة وجذابة.
499
00:26:19,911 --> 00:26:21,329
أجل!
500
00:26:22,831 --> 00:26:27,794
المعذرة، ولكنني لا أرى كيف يمكن لامرأة
لا تستطيع حتى شراء سراويل داخلية عادية
501
00:26:27,877 --> 00:26:30,255
أن تتحدّث هنا عن الملابس الداخلية الفاخرة.
502
00:26:30,338 --> 00:26:33,258
لا تظني أنني لم ألاحظ اسمك
على لوحة المتأخرين عن الدفع
503
00:26:33,341 --> 00:26:35,093
لعدم دفع رسوم النادي الشهرية.
504
00:26:35,844 --> 00:26:39,014
لا أظن أن امرأة غارقة في الديون،
بلا شريك ولا مكانة اجتماعية
505
00:26:39,097 --> 00:26:42,183
قادرة على التكلّم باسم الأناقة.
506
00:26:42,267 --> 00:26:46,271
توقفي عن التظاهر.
كلنا نعرف أن رُقيك محض أكاذيب.
507
00:26:46,354 --> 00:26:51,776
لذا، بصفتي مستشارة "سوفينتيم" الجديدة،
أطلب منك مغادرة الجلسة من فضلك،
508
00:26:51,860 --> 00:26:53,612
والسماح لنا بالمواصلة.
509
00:26:54,279 --> 00:26:57,616
المستشارة الجديدة؟ هل وظّفت هذه الطفيلية؟
510
00:26:58,366 --> 00:27:01,745
أفضّل الموت جوعًا على العمل معها.
511
00:27:01,828 --> 00:27:03,747
أتعرف أمرًا؟ أنا أستقيل.
512
00:27:04,372 --> 00:27:06,541
- ماذا؟
- ماذا يجري؟
513
00:27:06,625 --> 00:27:10,420
ولمعلومتكنّ،
"كوكيتا" ليست شقراء في الحقيقة.
514
00:27:11,004 --> 00:27:13,923
ماذا دهاني؟ ليس بها شيء حقيقي أصلًا.
515
00:27:15,300 --> 00:27:16,426
هذا غير صحيح.
516
00:27:16,509 --> 00:27:18,136
- هلّا نكمل.
- سافلة حقيرة.
517
00:27:24,309 --> 00:27:26,144
بلغت مرادك أخيرًا.
518
00:27:26,936 --> 00:27:28,605
استقالة "ريخينا".
519
00:27:29,564 --> 00:27:31,316
هل تظن أننا تمادينا معها؟
520
00:27:31,900 --> 00:27:34,778
الآن وقد أثبتت قدرتها على العمل،
هل عليها المغادرة؟
521
00:27:34,861 --> 00:27:36,446
وقّع لإكمال إجراء الاستقالة.
522
00:27:36,529 --> 00:27:38,365
لا يمكنكما السماح لـ"ريخينا" بالاستقالة.
523
00:27:38,448 --> 00:27:41,576
لا يمكنكما السماح لها بالمغادرة.
إنها تعرف العميلات المستهدفات جيدًا.
524
00:27:41,660 --> 00:27:43,870
إنها تعرف ما تحتاج إليه هذه الشركة لتزدهر.
525
00:27:43,953 --> 00:27:46,206
وقد أحسنت صنعًا كقائدة لهذا المشروع.
526
00:27:46,289 --> 00:27:48,458
هل تودّين حقًا العمل مع "ريخينا"؟
527
00:27:48,541 --> 00:27:51,169
المدير الجيد
لا يضع في اعتباره الأمور الشخصية
528
00:27:51,252 --> 00:27:53,630
ويعامل الموظفين على حسب كفاءتهم.
529
00:28:05,517 --> 00:28:06,893
ملصقات الملاحظات لي.
530
00:28:07,519 --> 00:28:11,064
طلب "غوتيريز" إعادة تعيينه
إلى الطابق السفلي، لكنه ترك لي الملصقات.
531
00:28:11,147 --> 00:28:12,565
لماذا غادر؟
532
00:28:12,649 --> 00:28:14,776
حسنًا، قال إنه يحتاج
إلى تغيير الأجواء المحيطة.
533
00:28:15,402 --> 00:28:19,406
لكن بيني وبينك،
كانت تعابيره توحي بانفطار قلبه.
534
00:28:19,489 --> 00:28:21,658
حسنًا، بالطبع يا "مارتيتا".
535
00:28:21,741 --> 00:28:24,494
من عساها تقع في حبه، صحيح؟ رجل مسكين.
536
00:28:24,577 --> 00:28:26,496
حسنًا، لكل شخص من يناسبه.
537
00:28:39,634 --> 00:28:41,219
لقد اتخذت قرارًا.
538
00:28:42,137 --> 00:28:43,638
هذه النقطة من نصيب "غراسييلا".
539
00:28:44,597 --> 00:28:49,310
تمكّنت من ملاحظة كفاءة "ريخينا"،
وهي ليست مهمة سهلة.
540
00:28:49,394 --> 00:28:51,020
لهذا السبب هذه النقطة لك.
541
00:28:51,688 --> 00:28:53,189
أنتما متعادلان بنقطتين.
542
00:28:54,190 --> 00:28:57,444
لكن لا تتخلّ عن حذرك فالمنافسة مستمرة.
543
00:28:57,527 --> 00:28:59,070
هل نذهب لتناول التيكيلا؟
544
00:28:59,946 --> 00:29:00,780
اسمعي يا "غريس".
545
00:29:03,950 --> 00:29:05,744
- لأشرح لك الأمر أرجوك.
- يكفي يا "ماتيو".
546
00:29:05,827 --> 00:29:08,371
- توقف عن ألاعيبك أرجوك.
- عمّ تتحدّثين؟
547
00:29:08,455 --> 00:29:12,000
أنت تؤدي دور الرجل الصالح، ثم الضحية،
وفي النهاية، أنت حقير.
548
00:29:12,083 --> 00:29:14,627
بجدية، أنت أسوأ نوع من الحقراء،
549
00:29:15,211 --> 00:29:16,713
الحقير الذي يظن أنه ليس حقيرًا.
550
00:29:20,884 --> 00:29:23,178
سيطر على رجولتك السامة…
551
00:29:23,261 --> 00:29:24,179
"الذكورة السامة"
552
00:29:24,262 --> 00:29:26,264
…أخبرها لماذا لا تتحمّل تسكعها
مع رجال آخرين.
553
00:29:26,347 --> 00:29:31,770
هل أنت تتسكّع مع نساء أخريات؟
لا، صحيح؟ كيف يكون هذا معقولًا؟
554
00:29:38,568 --> 00:29:39,527
هل حلّ يوم دفع الرواتب؟
555
00:29:40,445 --> 00:29:41,362
لا.
556
00:29:41,988 --> 00:29:43,072
"(غراسييلا)"
557
00:29:43,156 --> 00:29:44,699
جئت لأعتذر.
558
00:29:45,784 --> 00:29:48,745
كنت محقة.
بالغت في ردة فعلي بشأن موضوع الجورب.
559
00:29:50,622 --> 00:29:52,832
لا. أنا آسفة.
560
00:29:53,541 --> 00:29:55,627
كان ينبغي أن أخبرك منذ البداية.
561
00:29:55,710 --> 00:29:57,253
لكيلا تخرج الأمور عن السيطرة.
562
00:30:00,131 --> 00:30:01,508
هل نحن على وفاق إذًا؟
563
00:30:03,301 --> 00:30:07,096
"بيدرو"، أعرف أنك شخص صالح
وأن اللوم كان عليّ جزئيًا هذه المرة.
564
00:30:07,597 --> 00:30:11,476
لكن لا يمكنني الارتباط بشخص
أُضطر إلى إخفاء أمور عنه خوفًا من غيرته.
565
00:30:12,977 --> 00:30:14,854
أعدك بأنني سأصلح من نفسي الغيورة.
566
00:30:15,438 --> 00:30:18,274
أحصل على الكثير من المساعدة
من خبير في الذكورة السامة.
567
00:30:18,858 --> 00:30:20,944
- هل تحضر جلسات علاج؟
- لا. حسنًا، تقريبًا.
568
00:30:21,027 --> 00:30:22,987
حاولنا عدة مرات يا "بيدرو".
569
00:30:23,905 --> 00:30:25,907
والحقيقة أن علاقتنا…
570
00:30:27,075 --> 00:30:28,076
ليس مقدّر لها النجاح.
571
00:30:38,211 --> 00:30:41,714
- لديّ بعض النميمة الجنونية.
- ماذا؟ ألن تدعوانني إلى العشاء؟
572
00:30:41,798 --> 00:30:43,967
أم أنكما نسيتما بهذه السرعة قدر استمتاعنا؟
573
00:30:47,387 --> 00:30:48,555
تاكو "الباستور" أفضل طبق.
574
00:30:48,638 --> 00:30:50,139
- ألديهم تاكو بالفطر؟
- أجل.
575
00:30:50,223 --> 00:30:52,183
أعني، لبعض الوقت…
576
00:30:52,267 --> 00:30:53,393
مستحيل.
577
00:30:54,936 --> 00:30:56,437
مساء الخير.
578
00:30:57,605 --> 00:30:58,648
مساء الخير.
579
00:30:59,983 --> 00:31:01,025
لنذهب يا حبيبي.
580
00:31:01,526 --> 00:31:03,069
حسنًا، أظن أولًا…
581
00:31:06,906 --> 00:31:08,867
- أتريد توصيلة؟
- رجاءً.
582
00:31:08,950 --> 00:31:10,034
لنذهب.
583
00:33:08,987 --> 00:33:11,948
ترجمة "تقى أحمد"
58568