All language subtitles for Love.from.9.to.5.S01E06.1080p.WEB.H264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,548 --> 00:00:08,049 ‫مرحبًا يا "خويل". صباح الخير. 2 00:00:08,133 --> 00:00:09,718 ‫"غريس". مرحبًا يا "خويل". 3 00:00:09,801 --> 00:00:12,303 ‫صباح الخير. انتظري يا "غريس". مهلًا أرجوك. 4 00:00:13,722 --> 00:00:16,766 ‫- ينبغي أن نتحدّث بشأن ما حدث. ‫- ليس هناك ما نتحدّث بشأنه. 5 00:00:16,850 --> 00:00:18,643 ‫انظروا! ها قد وصل حبيبي! 6 00:00:18,727 --> 00:00:19,728 ‫صباح الخير. 7 00:00:23,231 --> 00:00:24,315 ‫- يا للروعة! ‫- صباح الخير. 8 00:00:24,399 --> 00:00:27,277 ‫مرحبًا! كيف الحال يا رفيقيّ؟ هل أنتما بخير؟ 9 00:00:27,360 --> 00:00:29,696 ‫- مذهلة! ‫- قهوتي المفضّلة! لذيذة! 10 00:00:29,779 --> 00:00:32,949 ‫حبيبي العزيز! 11 00:00:33,950 --> 00:00:34,868 ‫حبيبي العزيز؟ 12 00:00:34,951 --> 00:00:35,827 ‫اقترب! 13 00:00:37,620 --> 00:00:38,455 ‫قبّلني! 14 00:00:40,081 --> 00:00:42,500 ‫- "لاري"… ‫- أين كنت يا حبيبي العزيز؟ 15 00:02:04,958 --> 00:02:06,709 ‫"حبّ خلال ساعات العمل" 16 00:02:06,793 --> 00:02:09,420 ‫لا، لا يمكنك حتى تخيّل الأمر، إذ كان رائعًا. 17 00:02:09,504 --> 00:02:11,756 ‫{\an8}كنا ثملين للغاية في الحفلة يا صاح، 18 00:02:11,840 --> 00:02:15,593 ‫{\an8}وفي النهاية، ‫انتهى بنا المطاف في غرف ليست غرفنا. 19 00:02:15,677 --> 00:02:17,011 ‫ماذا عساي أقول؟ 20 00:02:17,095 --> 00:02:20,223 ‫{\an8}أوصلني "ماتي" إلى غرفتي ‫ويمكنك تخيّل الباقي. 21 00:02:20,306 --> 00:02:22,058 ‫{\an8}أداؤه الجنسي كان مرضيًا للغاية. 22 00:02:23,226 --> 00:02:25,228 ‫{\an8}هل توافقين على أن مواعدتنا أضحت رسمية؟ 23 00:02:25,311 --> 00:02:26,896 ‫{\an8}لديّ بعض النميمة المثيرة. 24 00:02:26,980 --> 00:02:28,940 ‫{\an8}لكن أبقيا الأمر بيننا. 25 00:02:29,023 --> 00:02:32,068 ‫{\an8}اتّضح أن الجميع ثملوا للغاية ‫في "غوادالاخارا". 26 00:02:32,819 --> 00:02:35,572 ‫{\an8}- تضاجع "فيكتور" و"لالو" مع "بوبي". ‫- لا! 27 00:02:35,655 --> 00:02:36,489 ‫{\an8}"الجورب" 28 00:02:36,573 --> 00:02:40,451 ‫{\an8}اصطحبت "مارييل" سائحًا نرويجيًا ‫وحامل أمتعة إلى غرفتها. 29 00:02:41,035 --> 00:02:45,665 ‫{\an8}"لاريسا" ضاجعت "ماتيو" ‫وتقول إن أداءه الجنسي كان مرضيًا للغاية. 30 00:02:45,748 --> 00:02:48,126 ‫لكن أكثر نميمة إثارة للصدمة 31 00:02:48,209 --> 00:02:51,713 ‫هي أن "بيدرو" وجد جورب رجل ‫في غرفة "غراسييلا". 32 00:02:51,796 --> 00:02:53,798 ‫هل هذا يعني أن "غراسيليتا" خانته؟ 33 00:02:53,882 --> 00:02:55,675 ‫- لا، لا أظن ذلك. ‫- لا أعرف. 34 00:02:55,758 --> 00:02:59,179 ‫لكن "بيدرو" يجنّ جنونه ‫باحثًا عن صاحب الجورب الغامض. 35 00:02:59,262 --> 00:03:01,347 ‫حسنًا، ماذا اكتشف؟ هل هناك مشتبه به؟ 36 00:03:01,431 --> 00:03:03,641 ‫لا يمكن أن يكون "فيكتور" أو "لالو". ‫ولا "بوبي" أيضًا. 37 00:03:03,725 --> 00:03:05,059 ‫"غوتيريز" ليس نوعها المحبّذ. 38 00:03:05,143 --> 00:03:07,228 ‫في الواقع، أحبّ صوت "غوتيريز". 39 00:03:07,312 --> 00:03:10,148 ‫- حسنًا، فلتواعديه، إنه عازب. ‫- أنا متزوجة. 40 00:03:10,231 --> 00:03:14,402 ‫ويحك يا "مارتيتا"، ينصّ العُرف ‫على عدم تحدّثنا عن رحلات العمل. 41 00:03:14,485 --> 00:03:17,155 ‫ما يحدث في "غوادالاخارا" ‫يبقى في "غوادالاخارا". 42 00:03:17,238 --> 00:03:18,907 ‫انتبهوا جميعًا، سأدلي بإعلانين. 43 00:03:20,241 --> 00:03:23,077 ‫بعد قراءة تقرير "غوادالاخارا" ‫والتحدّث إلى الجميع، 44 00:03:23,161 --> 00:03:25,330 ‫بمن فيهم الشركاء الكوريين، 45 00:03:25,914 --> 00:03:28,499 ‫نقطة المعرض من نصيب "ماتيو". 46 00:03:28,583 --> 00:03:29,792 ‫- مرحى! ‫- جيد! 47 00:03:30,376 --> 00:03:34,672 ‫- ما النتيجة يا "مارتيتا"؟ ‫- نقطتان مقابل نقطة لصالح "ماتيو". 48 00:03:34,756 --> 00:03:37,884 ‫لكنه كان خطأ "ماتيو" أن العارضين لم يصلوا. 49 00:03:37,967 --> 00:03:40,303 ‫المشكلات واردة في العمل يوميًا. 50 00:03:40,386 --> 00:03:42,055 ‫تكمن الجدارة في حلّها، 51 00:03:42,138 --> 00:03:43,765 ‫- والتفكير بعيدًا عن المألوف… ‫- بالضبط. 52 00:03:43,848 --> 00:03:45,391 ‫…ومعرفة كيفية الارتجال. 53 00:03:45,475 --> 00:03:48,853 ‫فكرة أن يكون الجميع عارضين ‫كانت فظيعة بالنسبة إليّ، 54 00:03:48,937 --> 00:03:50,939 ‫لكنها حققت نجاحًا ‫على وسائل التواصل الاجتماعي. 55 00:03:51,022 --> 00:03:54,317 ‫هذا كل ما يهم الكوريون. لقد أحبّوا العرض. 56 00:03:54,400 --> 00:03:57,153 ‫لذلك فإن "ماتيو" قام بعمل جيد. 57 00:03:57,237 --> 00:03:58,863 ‫الإعلان الثاني. 58 00:03:58,947 --> 00:04:02,951 ‫المسؤولون من سلسلة متاجر "بلاسيو دي هيرو" ‫اتصلوا بي ليطلبوا تصميم 59 00:04:03,034 --> 00:04:06,371 ‫منتج فخم للنساء فوق الـ60 عامًا. 60 00:04:06,454 --> 00:04:08,373 ‫تصميم فخم؟ أعتذر يا عمي "كيكي". 61 00:04:08,456 --> 00:04:09,958 ‫لكن ماذا يفقهان عن الفخامة؟ 62 00:04:10,041 --> 00:04:12,794 ‫أعظم فخامة بالنسبة إليهما ‫هو السفر في حافلات ممتازة؟ 63 00:04:12,877 --> 00:04:15,171 ‫إنها رائعة! ‫إذ تحصل على كريمات وقناع للعين. 64 00:04:15,255 --> 00:04:19,592 ‫لكن ماذا عسانا نصمم لنساء فوق الـ60 عامًا؟ ‫ملابس داخلية بحفاضات؟ 65 00:04:20,343 --> 00:04:22,720 ‫أو حمالات خاصة لتحدّب ظهورهنّ. 66 00:04:24,138 --> 00:04:26,266 ‫التحدّب لا يصيب إلّا الشباب. 67 00:04:26,849 --> 00:04:28,893 ‫إذ يقضون اليوم بطوله منكبين على هواتفهم. 68 00:04:28,977 --> 00:04:33,940 ‫ينبغي أن تسألوني عن نوع الملابس الداخلية ‫التي نبحث عنها نحن النساء في الـ60. 69 00:04:34,023 --> 00:04:37,277 ‫أعني احتياجاتهنّ، ‫لأنني بعيدة كل البعد عن هكذا عمر. 70 00:04:37,360 --> 00:04:39,487 ‫أظن أن علينا ‫تشكيل مجموعة تمثيلية للمستهلكات. 71 00:04:39,570 --> 00:04:41,906 ‫أعرف المستهلكات المحتملات. 72 00:04:41,990 --> 00:04:43,908 ‫لذا سأتكفّل بتشكيل المجموعة. 73 00:04:45,201 --> 00:04:46,286 ‫صحيح يا "فرانك"؟ 74 00:04:47,495 --> 00:04:49,414 ‫تزداد صلاحيات "ريخينا" أكثر من أي وقت مضى. 75 00:04:49,497 --> 00:04:51,207 ‫لا أفهم لماذا لم تطردها. 76 00:04:51,291 --> 00:04:55,545 ‫لأنك وقّعت عقدها السخيف. ‫إن طردناها فستحصل على كل أموالنا. 77 00:04:55,628 --> 00:04:57,714 ‫ولن يعجب هذا الكوريون. 78 00:04:58,339 --> 00:04:59,257 ‫أهذه هي الحال إذًا؟ 79 00:04:59,757 --> 00:05:01,217 ‫ماذا سنفعل؟ 80 00:05:01,301 --> 00:05:04,345 ‫إن لم نستطع طردها، ‫فعلينا إرغامها على الاستقالة. 81 00:05:05,096 --> 00:05:06,180 ‫لكن كيف؟ 82 00:05:08,099 --> 00:05:09,767 ‫ما أكثر ما تكرهه "ريخينا"؟ 83 00:05:11,436 --> 00:05:12,437 ‫العمل. 84 00:05:13,980 --> 00:05:14,814 ‫يلزم أن نتحدّث. 85 00:05:15,440 --> 00:05:17,066 ‫على رسلك. ماذا تفعل؟ 86 00:05:17,567 --> 00:05:20,528 ‫دعني وشأني. ليس هناك ما أتحدّث معك بشأنه. 87 00:05:20,611 --> 00:05:22,739 ‫أقسم إنني لم أضاجع "لاريسا". 88 00:05:23,239 --> 00:05:25,908 ‫رأيتك تغادر غرفتها عندما كنت أدخل غرفتي. 89 00:05:25,992 --> 00:05:28,703 ‫كنت أساعدها فحسب. لم تستطع فتح الباب مثلك. 90 00:05:29,287 --> 00:05:31,581 ‫أنا؟ عمّ تتحدّث؟ لم أحتج إلى أي مساعدة. 91 00:05:31,664 --> 00:05:34,417 ‫سبق أن أخبرتك بأن أمرك لا يهمني. ‫أتعرف ما يهمني؟ 92 00:05:34,500 --> 00:05:37,420 ‫أن السيد "إنريكي" ‫يستمر بمنحك النقاط رغم كل هفواتك. 93 00:05:37,920 --> 00:05:39,172 ‫اذهب إلى حبيبتك. 94 00:05:39,255 --> 00:05:41,966 ‫إنها ليست حبيبتي. وأنا لم أضاجعها أيضًا. 95 00:05:42,050 --> 00:05:43,092 ‫إنها الحقيقة. 96 00:05:43,176 --> 00:05:46,763 ‫ألهذا لم تتفوه بكلمة عندما أخبرت "لاريسا" ‫"بيدرو" بأنكما تضاجعتما؟ 97 00:05:46,846 --> 00:05:48,056 ‫فعلت ذلك لحمايتك. 98 00:05:48,139 --> 00:05:49,432 ‫جاريت "لاريسا" 99 00:05:49,515 --> 00:05:52,560 ‫حتى لا يشك المفتّش عن صاحب الجورب ‫في أننا تضاجعنا. 100 00:05:55,021 --> 00:05:55,855 ‫اختبئ! 101 00:05:56,647 --> 00:05:57,607 ‫"تشيلا"! 102 00:05:57,690 --> 00:05:58,524 ‫اخرج من الباب! 103 00:05:59,734 --> 00:06:01,361 ‫- "تشيلا" هل أنت بخير؟ ‫- قادمة! 104 00:06:06,991 --> 00:06:09,202 ‫كانت ليلة البارحة مذهلة. 105 00:06:09,702 --> 00:06:12,872 ‫لا أتذّكر أن مضاجعتك بهذه الروعة. 106 00:06:12,955 --> 00:06:14,999 ‫لا، مهلًا. أنت مخطئة. 107 00:06:15,083 --> 00:06:16,584 ‫تعال إلى هنا أيها الوسيم. 108 00:06:16,667 --> 00:06:19,295 ‫- لا يا "لاري". على رسلك. ‫- أحببت مضاجعتنا. 109 00:06:19,379 --> 00:06:21,339 ‫- أحبّ عندما تمارس الجنس… ‫- لا… 110 00:06:21,422 --> 00:06:23,466 ‫- …بجموح مطلق. ‫- لست… 111 00:06:23,549 --> 00:06:24,550 ‫- مهلًا. ‫- حبيبي… 112 00:06:25,051 --> 00:06:26,260 ‫- ما الأمر؟ ‫- أين… 113 00:06:26,761 --> 00:06:30,139 ‫- هيّا يا حبيبي، لنعد للنوم. ‫- سأعود حالًا يا "لاري". 114 00:06:30,223 --> 00:06:31,891 ‫حسنًا، سأنتظرك. 115 00:06:38,648 --> 00:06:39,774 ‫"ماتيو"؟ 116 00:06:39,857 --> 00:06:41,692 ‫- ما الأمر؟ ‫- لقد وصلت للتو. 117 00:06:41,776 --> 00:06:44,654 ‫رائع. كنت ذاهبًا للإحضار بعض مكعبات الثلج. 118 00:06:44,737 --> 00:06:47,949 ‫هل تعرف إن كان ثمة آلة ثلج في هذا الطابق؟ 119 00:06:48,032 --> 00:06:49,325 ‫لماذا لا ترتدي جوارب؟ 120 00:06:51,327 --> 00:06:52,537 ‫أنا لا أرتدي الجوارب. 121 00:06:53,371 --> 00:06:54,747 ‫عزيزي! 122 00:06:54,831 --> 00:06:57,458 ‫لا تفكّر حتى في محاولة الهرب. 123 00:06:57,542 --> 00:07:00,044 ‫لا يمكنكما تخيّل الليلة التي حظينا بها. 124 00:07:00,128 --> 00:07:01,421 ‫- أجل. ‫- صحيح يا حبيبي؟ 125 00:07:01,504 --> 00:07:04,424 ‫- أجل، كانت مذهلة. ‫- حسنًا، طاب يومكما. 126 00:07:05,007 --> 00:07:06,175 ‫أحبّك. 127 00:07:06,259 --> 00:07:07,593 ‫هل تحبّني؟ 128 00:07:13,015 --> 00:07:15,935 ‫أخبرت "لاريسا" الجميع ‫بأنها حظت بأفضل ليلة في حياتها. 129 00:07:16,018 --> 00:07:17,687 ‫حسنًا، لم أكن من منحها تلك الليلة. 130 00:07:17,770 --> 00:07:18,729 ‫من إذًا؟ 131 00:07:19,355 --> 00:07:20,940 ‫أنت كاذب. 132 00:07:21,023 --> 00:07:23,568 ‫اضطُررت إلى الكذب على حبيبي بسببك. 133 00:07:23,651 --> 00:07:24,902 ‫ماذا قلت له؟ 134 00:07:25,987 --> 00:07:30,116 ‫أخبرته بأن الجورب تُرك هناك ‫عندما قمنا بجرد المخزون من أجل المعرض. 135 00:07:31,200 --> 00:07:32,743 ‫لماذا لم تخبريه بالحقيقة؟ 136 00:07:35,872 --> 00:07:37,415 ‫لماذا أنت مرتبطة به يا "غريس"؟ 137 00:07:38,666 --> 00:07:41,419 ‫أولًا، لا تتدخّل في علاقتي. 138 00:07:41,502 --> 00:07:45,339 ‫وثانيًا، أنت كاذب ينكر أنه ضاجع "لاريسا". 139 00:07:45,423 --> 00:07:46,632 ‫لم أضاجع "لاريسا". 140 00:07:47,508 --> 00:07:48,342 ‫"غريس". 141 00:07:49,635 --> 00:07:50,470 ‫المعذرة! 142 00:07:52,763 --> 00:07:55,266 ‫مذهل! هل أضحت الحمّامات للجنسين بالفعل؟ 143 00:07:55,349 --> 00:07:57,768 ‫قد يسبب ذلك زيادة ‫في حالات الحمل غير المرغوب فيه. 144 00:07:57,852 --> 00:07:59,937 ‫ستقضين وقتًا ممتعًا. 145 00:08:00,021 --> 00:08:03,024 ‫تعالي واعطي رأيك في الملابس الداخلية فحسب. 146 00:08:03,107 --> 00:08:04,817 ‫- أجل. تفضّل. ‫- مرحبًا. 147 00:08:04,901 --> 00:08:06,569 ‫تفضّلا رجاءً. ضعاها هناك. 148 00:08:06,652 --> 00:08:08,362 ‫- سأعاود الاتصال بك. ‫- هناك بالضبط. 149 00:08:09,655 --> 00:08:11,699 ‫سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟ ما هذا؟ 150 00:08:11,782 --> 00:08:15,912 ‫حسنًا، وثائق جميع العملاء ‫الذين حظت بهم "سوفينتيم" منذ نشأتها. 151 00:08:15,995 --> 00:08:18,789 ‫علينا تنظيمها وترقيمها، 152 00:08:18,873 --> 00:08:21,876 ‫والتفكير في خطة لاستعادة العلاقة معهم. 153 00:08:22,960 --> 00:08:23,836 ‫لن أقوم بهذا. 154 00:08:23,920 --> 00:08:26,964 ‫إنها إحدى مسؤوليات قسم العلاقات العامة 155 00:08:27,048 --> 00:08:30,051 ‫ووفقًا لعقدك، فأنت المديرة الجديدة، صحيح؟ 156 00:08:31,511 --> 00:08:36,140 ‫على أي حال، يجب أن يكون جاهزًا خلال أسبوع ‫لأن هذا ما طلبه الكوريون. 157 00:08:40,019 --> 00:08:41,145 ‫أيمكننا إخراج الأريكة؟ 158 00:08:41,646 --> 00:08:43,397 ‫لأن هناك حوالي 14 صندوقًا متبقيًا. 159 00:08:45,483 --> 00:08:46,776 ‫هناك ما يجري. 160 00:08:46,859 --> 00:08:49,695 ‫يتصرّف "بيدرو" بغرابة ‫منذ عودتنا من "غوادالاخارا". 161 00:08:49,779 --> 00:08:52,281 ‫إنه يُجري مقابلات مع الجميع ‫حول كيفية سير المعرض. 162 00:08:52,365 --> 00:08:54,158 ‫ماذا تقصدين بأنه يُجري مقابلات؟ 163 00:08:54,242 --> 00:08:56,035 ‫لا أعرف، إنه مهووس بجورب. 164 00:08:56,118 --> 00:08:57,912 ‫إنه يسأل الجميع إن فقدوا واحدًا. 165 00:08:57,995 --> 00:09:00,039 ‫لا أصدّق أنه لم يتجاوز الأمر بعد. 166 00:09:00,122 --> 00:09:01,207 ‫أي أمر؟ 167 00:09:01,290 --> 00:09:03,334 ‫الأمر وما فيه أنه في معرض "غوادالاخارا"… 168 00:09:05,378 --> 00:09:07,171 ‫استيقظت بجانب "ماتيو". 169 00:09:07,255 --> 00:09:09,090 ‫غير معقول! هل تضاجعتما مجددًا؟ 170 00:09:09,173 --> 00:09:12,301 ‫إن أردت أن يعرف الجميع، ‫فينبغي أن تخبري "مارتيتا" فحسب. 171 00:09:12,385 --> 00:09:14,011 ‫أعتذر، أخبريني بكل التفاصيل. 172 00:09:15,346 --> 00:09:16,597 ‫"تشيلا" هل أنت بخير؟ 173 00:09:17,515 --> 00:09:19,976 ‫- ما الخطب؟ ‫- ماذا تفعل هنا؟ 174 00:09:20,059 --> 00:09:22,728 ‫أوصلتك إلى غرفتك البارحة، ‫كنا ثملين بشكل لا يُصدّق. 175 00:09:23,521 --> 00:09:25,690 ‫"غراسييلا"! "تشيلا"! 176 00:09:26,399 --> 00:09:27,358 ‫أين سروالك؟ 177 00:09:27,441 --> 00:09:30,278 ‫كان الجو حارًا. ‫أنام دائمًا بملابسي الداخلية. 178 00:09:31,404 --> 00:09:32,572 ‫افتحي الباب يا "تشيلا"! 179 00:09:34,282 --> 00:09:36,492 ‫- اختبئ خلف ذلك الباب! ‫- قادمة! 180 00:09:36,576 --> 00:09:37,952 ‫هل أنت بخير يا "تشيلا"؟ 181 00:09:39,370 --> 00:09:40,746 ‫لماذا لم تفتحي الباب؟ 182 00:09:44,250 --> 00:09:45,084 ‫ما هذا؟ 183 00:09:45,876 --> 00:09:48,546 ‫لكن لم يحدث أي شيء. لقد نام في غرفتي فحسب. 184 00:09:49,046 --> 00:09:52,216 ‫بحقك، علاقة عابرة في رحلة عمل ‫لا تجعل منك فتاة سيئة. 185 00:09:52,300 --> 00:09:53,301 ‫لم أخض علاقة عابرة. 186 00:09:53,801 --> 00:09:56,262 ‫لكنني خنت شخصًا أحبّه. 187 00:09:58,306 --> 00:09:59,390 ‫"لاري". 188 00:10:01,058 --> 00:10:02,393 ‫على رسلك يا "لاري". 189 00:10:02,476 --> 00:10:04,854 ‫أريد أن أكرر ليلتنا ‫في "غوادالاخارا" أيها الشقي. 190 00:10:04,937 --> 00:10:08,316 ‫مهلًا. لم يحدث أي شيء بيننا ‫في "غوادالاخارا". 191 00:10:08,399 --> 00:10:11,152 ‫لذا أرجوك توقفي عن إخبار الجميع بعكس هذا. 192 00:10:11,235 --> 00:10:14,113 ‫لا تتظاهر بأنك لم تأخذني ‫إلى غرفتي تلك الليلة 193 00:10:14,196 --> 00:10:16,115 ‫واستيقظت بجانبي من دون أي سروال. 194 00:10:17,241 --> 00:10:20,411 ‫مهلًا. من الواضح أنك لا تتذكّرين. 195 00:10:20,494 --> 00:10:22,830 ‫لذا، لأخبرك بما حدث، اتفقنا؟ 196 00:10:23,664 --> 00:10:27,793 ‫- أقسم. أحبّك من كل قلبي. ‫- المفتاح يا "لاري". 197 00:10:27,877 --> 00:10:29,754 ‫خذ، اهدأ. 198 00:10:29,837 --> 00:10:33,090 ‫- هيّا بنا. ‫- اهدأ. 199 00:10:33,174 --> 00:10:37,845 ‫أنا وأنت دائمًا… منذ صغرنا… دائمًا. 200 00:10:37,928 --> 00:10:38,763 ‫ها أنت ذي. 201 00:10:39,305 --> 00:10:42,600 ‫- اقترب. لا تذهب. ‫- خذي قسطًا من الراحة يا "لاري". 202 00:10:43,517 --> 00:10:45,061 ‫لننم معًا. 203 00:10:50,691 --> 00:10:53,069 ‫حسنًا، رئيسة الفريق تترنح ثملة. 204 00:10:53,152 --> 00:10:55,655 ‫ضبطك. كنت في غرفة "لاريسا". 205 00:10:56,447 --> 00:10:58,658 ‫انظر كم أنت زير نساء! 206 00:11:00,159 --> 00:11:02,411 ‫انظري كم أنت ثملة! 207 00:11:02,495 --> 00:11:04,205 ‫لماذا يدعون أمثالك بـ"زير نساء"؟ 208 00:11:04,288 --> 00:11:05,373 ‫سأساعدك. 209 00:11:05,456 --> 00:11:07,541 ‫- ماذا يفعلون… ‫- مهلًا. 210 00:11:07,625 --> 00:11:09,335 ‫…للنساء؟ 211 00:11:12,171 --> 00:11:14,465 ‫ها أنت ذي، لندخل. 212 00:11:14,548 --> 00:11:16,258 ‫يمكنني الدخول بمفردي. مهلًا. 213 00:11:16,842 --> 00:11:20,304 ‫وبما أنني كنت ثملًا أيضًا، غفوت هناك. 214 00:11:20,388 --> 00:11:23,808 ‫جاء "بيدرو" في الصباح. ‫فهربت من الباب الذي يؤدي إلى غرفتك. 215 00:11:23,891 --> 00:11:25,309 ‫لماذا لم تخبرني بالحقيقة؟ 216 00:11:25,393 --> 00:11:28,854 ‫جاريتك لأنني لم أرد حدوث سوء تفاهم أكبر. 217 00:11:28,938 --> 00:11:29,772 ‫فهمت. 218 00:11:29,855 --> 00:11:33,067 ‫استغللتني لحماية سُمعتها إذًا. 219 00:11:33,150 --> 00:11:36,612 ‫لا، أردت حماية الجميع. ‫من الواضح أنني كنت مخطئًا. 220 00:11:36,696 --> 00:11:39,115 ‫الجميع؟ كيف حميتني؟ 221 00:11:39,198 --> 00:11:42,618 ‫كنت تصرخين بأنك حظيت بأفضل ليلة في حياتك. 222 00:11:42,702 --> 00:11:44,537 ‫لم أرد أن أقول إنني لست من منحها لك. 223 00:11:44,620 --> 00:11:45,996 ‫من كان إذًا؟ 224 00:11:46,080 --> 00:11:48,332 ‫- يمكنني الدخول بنفسي. ‫- طبعًا. 225 00:11:51,961 --> 00:11:56,006 ‫كنت أنتظرك طوال الليل. 226 00:11:56,507 --> 00:11:58,426 ‫تعال معي يا حبيبي. 227 00:11:59,635 --> 00:12:00,511 ‫ادخل. 228 00:12:01,637 --> 00:12:03,848 ‫أخبرني. هل أعجبك؟ 229 00:12:08,018 --> 00:12:09,520 ‫أنت محق، لم تكن أنت. 230 00:12:09,603 --> 00:12:13,107 ‫لا أقصد الإهانة، لكنني لا أتذكّر ‫أنك بارع لتلك الدرجة في الجنس. 231 00:12:13,190 --> 00:12:15,901 ‫يجب أن أكتشف مع من قضيت ليلة البارحة. 232 00:12:15,985 --> 00:12:19,572 ‫لكن في هذه الأثناء، ‫أرجوك لا تقل شيئًا يا "ماتي". 233 00:12:19,655 --> 00:12:20,740 ‫اسمعي يا "لاري"… 234 00:12:20,823 --> 00:12:24,952 ‫إن تفوّهت بكلمة، فسأخبر الجميع ‫بأنك قضيت الليلة مع "غراسييلا". 235 00:12:28,414 --> 00:12:31,167 ‫أجل، كنت في الغرفة المجاورة مع "لاريسا". 236 00:12:31,250 --> 00:12:32,710 ‫يا لها من مصادفة، صحيح؟ 237 00:12:33,419 --> 00:12:34,754 ‫وكنت لا ترتدي جوارب. 238 00:12:35,463 --> 00:12:36,881 ‫أخبرتك بأنني لا أرتدي الجوارب. 239 00:12:44,597 --> 00:12:45,473 ‫وما هذا الذي ترتديه؟ 240 00:12:45,556 --> 00:12:49,435 ‫أعني أنني لا أرتدي جوربًا ‫عندما أخلد إلى النوم أو… 241 00:12:50,895 --> 00:12:53,147 ‫تفهمني؟ ماذا عنك؟ 242 00:12:54,064 --> 00:12:57,985 ‫بل أرتديها لأن غرفتي باردة، ‫لكن الأمر لا يتعلّق بي، مفهوم؟ 243 00:12:58,694 --> 00:12:59,612 ‫بمن يتعلّق إذًا؟ 244 00:12:59,695 --> 00:13:01,989 ‫- يتعلّق بالعثور على صاحب الجورب. ‫- حسنًا. 245 00:13:02,072 --> 00:13:04,867 ‫بينما تبحث عنه، ‫سأضطر إلى الذهاب إلى العمل. 246 00:13:06,994 --> 00:13:09,747 ‫"بيتر"، إن أردت فسأرسل لك صورة ‫لدرج جواربي لاحقًا. 247 00:13:14,168 --> 00:13:15,211 ‫لن تصدّق هذا. 248 00:13:16,921 --> 00:13:19,340 ‫- أنجزت "ريخينا" ما طُلب منها. ‫- لكن كيف فعلت ذلك؟ 249 00:13:19,423 --> 00:13:21,967 ‫إنها بالكاد تعرف كيفية تشغيل الحاسوب. 250 00:13:23,552 --> 00:13:26,680 ‫العميل التالي، "روخيليو غاليندو". 251 00:13:27,348 --> 00:13:29,058 ‫كيف يمكنك الكتابة بهذه السرعة؟ 252 00:13:29,141 --> 00:13:32,686 ‫كنت الأول على صفي في البرمجة مع مرتبة شرف. 253 00:13:32,770 --> 00:13:34,730 ‫لكنني أفضّل التنظيف. 254 00:13:35,606 --> 00:13:36,440 ‫مذهل! 255 00:13:37,149 --> 00:13:37,983 ‫كيف يسير العمل؟ 256 00:13:38,984 --> 00:13:39,819 ‫بخير. 257 00:13:39,902 --> 00:13:41,529 ‫بخير. سيدتي… 258 00:13:42,446 --> 00:13:43,322 ‫آنستي… 259 00:13:44,949 --> 00:13:46,992 ‫- أيمكنني الذهاب إلى الحمّام؟ ‫- هل أكملت عملك؟ 260 00:13:48,244 --> 00:13:49,078 ‫إذًا؟ 261 00:13:49,829 --> 00:13:50,913 ‫يُستحسن أن تسرع، 262 00:13:50,996 --> 00:13:53,123 ‫لأننا إن أردنا الفوز بقسيمة الطعام، 263 00:13:53,207 --> 00:13:55,459 ‫فيجب أن نسلّم هذا العمل قبل الـ4 مساءً. 264 00:13:56,001 --> 00:13:57,461 ‫- أجل. ‫- يُستحسن أن تسرعوا إذًا. 265 00:13:57,545 --> 00:13:58,420 ‫حاضر. 266 00:14:01,382 --> 00:14:02,383 ‫أليست فائقة الجمال؟ 267 00:14:03,300 --> 00:14:04,760 ‫لا أعرف ماذا تفعل، 268 00:14:04,844 --> 00:14:08,097 ‫لكنها رفعت بالفعل قاعدة البيانات بأكملها ‫إلى شبكة الشركة. 269 00:14:10,099 --> 00:14:11,058 ‫هل أنت متأكد؟ 270 00:14:11,141 --> 00:14:12,893 ‫طبعًا، هذا الجورب ليس لي. 271 00:14:12,977 --> 00:14:14,436 ‫كيف أتأكد أنك لا تكذب؟ 272 00:14:14,520 --> 00:14:16,397 ‫سيدي، هل راجعت أدلّتك بعناية؟ 273 00:14:16,897 --> 00:14:19,650 ‫هذا جورب إيطالي، مصنوع من خيوط الحرير. 274 00:14:19,733 --> 00:14:22,236 ‫راتبك بالإضافة إلى راتبي ‫لن يكون كافيًا لشرائه. 275 00:14:22,319 --> 00:14:26,240 ‫كما أنني سئمت التهافت عليّ ‫لمجرد كوني وسيمًا وجذابًا. 276 00:14:26,991 --> 00:14:28,492 ‫هل يتهافتن عليك في المكتب؟ 277 00:14:28,576 --> 00:14:29,410 ‫لا. 278 00:14:29,994 --> 00:14:30,828 ‫على تطبيق "بامبل". 279 00:14:30,911 --> 00:14:33,289 ‫حسنًا، شكرًا جزيلًا على تعاونك. 280 00:14:33,831 --> 00:14:34,665 ‫سيدي، 281 00:14:35,249 --> 00:14:36,834 ‫ما المميز في هذا الجورب؟ 282 00:14:37,418 --> 00:14:39,837 ‫سأخبرك لأنني أعرف أنك ستكتم السر. 283 00:14:39,920 --> 00:14:42,172 ‫ظهر هذا الجورب في غرفة فندق "غراسييلا"، 284 00:14:42,256 --> 00:14:45,050 ‫وأنا شبه متأكد أنه يعود لـ"ماتيو". 285 00:14:46,594 --> 00:14:49,513 ‫لكن بالطبع، حجة غيابه ‫أنه قضى الليلة مع "لاريسا". 286 00:14:49,597 --> 00:14:52,224 ‫وكيف عرفت أنه قضى الليلة مع "لاريسا"؟ 287 00:14:52,808 --> 00:14:55,436 ‫تقول "لاريسا" إنها مارست أفضل جنس ‫في حياتها في تلك الليلة. 288 00:14:56,812 --> 00:14:57,897 ‫هنيئًا لـ"ماتيو". 289 00:14:58,397 --> 00:14:59,732 ‫هل يمكن أن تكون أنت؟ 290 00:15:00,316 --> 00:15:02,902 ‫أيهما أفضل يا عزيزتي، المرجاني أم الخوخي؟ 291 00:15:02,985 --> 00:15:05,321 ‫لا، المرجاني. إنه يشعّ نفوذًا. 292 00:15:05,404 --> 00:15:06,280 ‫حقًا؟ ممتاز. 293 00:15:06,363 --> 00:15:09,617 ‫أخبريني، هل تعرفين من ستدعين ‫إلى المجموعة التمثيلية للمستهلكات؟ 294 00:15:09,700 --> 00:15:13,537 ‫نساء مجموعة "إيكيبانا" لفن تنسيق الزهور ‫وأخريات من النادي الريفي. 295 00:15:14,371 --> 00:15:15,998 ‫لا تقولي إنك ستدعين "كوكيتا" الفظيعة. 296 00:15:16,081 --> 00:15:20,002 ‫أفضّل الموت على طلب رأي تلك المرأة الخبيثة. 297 00:15:20,878 --> 00:15:24,924 ‫أعرفها منذ أكثر من 20 عامًا، ‫وما زالت تريدني أن أغادر النادي. 298 00:15:25,507 --> 00:15:28,552 ‫هل صحيح أنك تستجوب الجميع بشأن جواربهم؟ 299 00:15:29,553 --> 00:15:30,387 ‫دعيني أشرح لك. 300 00:15:30,471 --> 00:15:32,765 ‫وعدتني بأنك ستصلح من نفسك الغيورة، ‫وانظر إلى تصرّفاتك! 301 00:15:33,349 --> 00:15:34,808 ‫أهذه علاقة الثقة التي أردناها؟ 302 00:15:34,892 --> 00:15:38,228 ‫- هل ضاجعت أحدًا أم لا؟ ‫- لا! لكن أترى كيف لا تثق بي؟ 303 00:15:42,566 --> 00:15:45,945 ‫نام "ماتيو" بالصدفة في غرفتي، ‫لكن لم يحدث شيء. 304 00:15:46,028 --> 00:15:47,613 ‫ماذا تعنين بـ"بالصدفة"؟ 305 00:15:47,696 --> 00:15:48,989 ‫كما أخبرتك! 306 00:15:49,073 --> 00:15:51,283 ‫كنت ثملة جدًا فأوصلني إلى غرفتي. 307 00:15:51,367 --> 00:15:54,078 ‫كنت لأخبرك، ‫لكن بسبب شكّك المفرط فضّلت ألّا أخبرك. 308 00:15:57,665 --> 00:15:58,749 ‫أعتذر. 309 00:15:59,583 --> 00:16:01,543 ‫أنا أحاول أن أغيّر من نفسي حقًا. 310 00:16:02,044 --> 00:16:03,587 ‫لكن عليك أن تتفهّمي موقفي أيضًا. 311 00:16:04,088 --> 00:16:06,215 ‫لم أستطع تجاوز أيامي في "إيكاتيبيك" بعد. 312 00:16:06,298 --> 00:16:08,258 ‫أتذكّر ذهاب أمي إلى السوق يوميًا. 313 00:16:09,093 --> 00:16:11,136 ‫كانت أمك المفتشة الصحية يا "بيدرو". 314 00:16:11,220 --> 00:16:13,389 ‫هذا لا ينتقص من حقيقة أنني هُجرت. 315 00:16:14,431 --> 00:16:15,432 ‫صدّقيني، 316 00:16:16,517 --> 00:16:18,143 ‫أنا أعمل على ضبط نفسي. 317 00:16:19,561 --> 00:16:20,396 ‫لا! 318 00:16:23,357 --> 00:16:26,485 ‫لا أحبّ أن أكون على غير طبيعتي يا "بيدرو". ‫لا أحبّ الكذب. 319 00:16:27,069 --> 00:16:29,780 ‫يجب أن أفكّر ‫إن كان ارتباطنا مجددًا فكرة صائبة. 320 00:16:40,833 --> 00:16:41,667 ‫أبي! 321 00:16:41,750 --> 00:16:42,960 ‫تفضّل. 322 00:16:43,627 --> 00:16:45,671 ‫أهلًا. جلبت نبيذًا! 323 00:16:46,171 --> 00:16:47,006 ‫"أريادنا"! 324 00:16:47,089 --> 00:16:48,841 ‫لم يصل العارضون إلى المعرض، 325 00:16:48,924 --> 00:16:51,719 ‫لذا خطرت لـ"ماتيو" فكرة ‫أن يكونوا هم العارضون. 326 00:16:51,802 --> 00:16:54,471 ‫- ألديك صور؟ أرها. ‫- لا، لا أريد رؤيتها. إنها… 327 00:16:54,555 --> 00:16:55,389 ‫انظري. 328 00:16:55,472 --> 00:16:57,516 ‫صُدم الحاضرون. 329 00:16:58,350 --> 00:16:59,184 ‫أرني. 330 00:17:00,227 --> 00:17:03,147 ‫لهذا السبب اتصلت بي سلسلة متاجر "بلاسيو" ‫لابتكار منتج فخم. 331 00:17:03,731 --> 00:17:04,857 ‫اسمع، ما هذا؟ 332 00:17:05,733 --> 00:17:06,608 ‫كان هذا مؤلمًا. 333 00:17:06,692 --> 00:17:08,986 ‫لسعني قنديل بحر بينما كنت أغوص. 334 00:17:09,069 --> 00:17:10,279 ‫اللعنة! هل تجيد الغوص؟ 335 00:17:10,362 --> 00:17:11,196 ‫"ماكسيمو"! 336 00:17:11,947 --> 00:17:13,073 ‫أعتذر يا أمي. 337 00:17:13,157 --> 00:17:16,201 ‫اسمع، لماذا لا تأتي إلى "كابو" ‫وسأعلّمك الغوص؟ 338 00:17:16,285 --> 00:17:18,495 ‫في الواقع، ما رأيكم أن نذهب جميعًا؟ 339 00:17:18,579 --> 00:17:20,539 ‫- على نفقتي. ‫- سحقًا، ستكون رحلة رائعة! 340 00:17:20,622 --> 00:17:21,999 ‫انتبه لألفاظك يا "ماكسيمو" رجاءً. 341 00:17:22,958 --> 00:17:23,792 ‫أجل. 342 00:17:23,876 --> 00:17:25,878 ‫طفلانا يبدوان رائعين معًا، صحيح؟ 343 00:17:27,087 --> 00:17:29,590 ‫وطالما تبقى تلك الساحرة خارج مكتبك، 344 00:17:29,673 --> 00:17:33,802 ‫فسنتمكّن من الاستمرار ‫مع هذه العائلة الجميلة. 345 00:17:35,054 --> 00:17:36,680 ‫- فكرة رائعة. ‫- المعذرة. 346 00:17:43,437 --> 00:17:46,940 ‫كنت أنت. صحيح يا "داني كروز"؟ ‫لقد منحتني أفضل ليلة في حياتي. 347 00:17:50,110 --> 00:17:52,529 ‫ماذا؟ غير ممكن… 348 00:17:55,407 --> 00:17:57,785 ‫لا داعي للبحث أكثر يا سيدتي. ها أنا ذا. 349 00:17:57,868 --> 00:18:01,622 ‫- عمّ تتحدث؟ أنا مشغولة. ‫- أنا حبيبك الغامض. 350 00:18:01,705 --> 00:18:03,749 ‫مستحيل. ما خطبك؟ 351 00:18:04,333 --> 00:18:05,918 ‫أين كنت؟ 352 00:18:06,001 --> 00:18:06,877 ‫يا للهول! 353 00:18:12,424 --> 00:18:13,967 ‫لا. غير ممكن. 354 00:18:14,051 --> 00:18:17,387 ‫لا، لكن ذلك ما حدث يا سيدتي. ‫صدّقيني. وإليك الدليل. 355 00:18:17,471 --> 00:18:20,224 ‫لديك شامة على شكل خريطة "إيطاليا" ‫على يسار مؤخرتك. 356 00:18:20,307 --> 00:18:22,059 ‫كيف عرفت؟ لم تذهب إلى "إيطاليا" قط. 357 00:18:23,268 --> 00:18:24,770 ‫اسمحي لي أن أشرح لك. 358 00:18:26,063 --> 00:18:27,481 ‫كنت ثملة جدًا، 359 00:18:27,564 --> 00:18:31,193 ‫وتحتفلين بنجاح مجموعتك الأخيرة "بوسي كات". 360 00:18:31,276 --> 00:18:33,028 ‫وإذا بالقدر يؤدي دوره لصالحي. 361 00:18:34,780 --> 00:18:38,408 ‫كل ما كان ينقص هو مسك الختام ‫لتتويج ليلة مثالية. 362 00:18:45,374 --> 00:18:49,378 ‫كانت تلك أروع قُبلة سبق أن تشاركها حبيبان. 363 00:18:49,878 --> 00:18:51,713 ‫- يمكنني الدخول بنفسي. مهلًا. ‫- طبعًا. 364 00:18:53,090 --> 00:18:54,258 ‫ها أنت ذا. 365 00:18:54,341 --> 00:18:56,844 ‫كنت أبحث عنك طوال الليل. تعال إلى هنا. 366 00:18:56,927 --> 00:18:59,221 ‫قلت إنك تنعّمت ‫بخيرات "أوليمبوس" موطن الآلهة، 367 00:18:59,304 --> 00:19:02,516 ‫وإن يديّ كانتا يدا الإله الجبار "زيوس". 368 00:19:03,892 --> 00:19:04,852 ‫في الصباح، 369 00:19:05,686 --> 00:19:09,314 ‫أضاءت أشعة الشمس وجه ملاك نائم بجانبي. 370 00:19:15,487 --> 00:19:18,073 ‫أجمل صورة رأيتها في حياتي. 371 00:19:34,756 --> 00:19:38,302 ‫لكن عندما عدت، ‫آملًا في إيجاد عزيزتي "بينيلوبي" المخلصة… 372 00:19:39,887 --> 00:19:40,846 ‫كانت قد رحلت. 373 00:19:42,222 --> 00:19:44,016 ‫بحثت عنها باستماتة. 374 00:19:45,184 --> 00:19:46,101 ‫أفضل جنس… 375 00:19:46,185 --> 00:19:48,896 ‫فقط لأجدها بين ذراعي رجل آخر. 376 00:19:51,315 --> 00:19:52,649 ‫لكن ها أنا ذا. 377 00:19:53,400 --> 00:19:56,111 ‫أنا حبيبك الغامض يا سيدتي. 378 00:19:57,237 --> 00:19:59,448 ‫أنت تهذي. اخرج من هنا. أرجوك. 379 00:19:59,531 --> 00:20:02,534 ‫لماذا تفعلين هذا بي؟ ‫أقسمنا على الحب الأبدي لبعضنا بعضًا. 380 00:20:03,118 --> 00:20:03,952 ‫لا. 381 00:20:05,370 --> 00:20:08,040 ‫سأخبر الجميع بما حدث بيننا. لديّ دليل. 382 00:20:13,337 --> 00:20:15,005 ‫لا شيء يمكن أن يؤذيني الآن. 383 00:20:22,596 --> 00:20:23,931 ‫أجل. "غوتيريز"! 384 00:20:26,516 --> 00:20:29,728 ‫ما الأمر؟ عودوا إلى العمل. هذا مكان عمل. 385 00:20:30,229 --> 00:20:31,438 ‫أشخاص فضوليون. 386 00:20:31,521 --> 00:20:32,731 ‫رائع، أراك هنا. 387 00:20:33,232 --> 00:20:35,192 ‫سأرسل لك العنوان عبر البريد الإلكتروني. 388 00:20:38,070 --> 00:20:40,864 ‫كيف يمكنني مساعدتك في هذا اليوم الجميل؟ 389 00:20:41,490 --> 00:20:43,116 ‫ليس جميلًا جدًا يا "فرانك". 390 00:20:44,284 --> 00:20:47,788 ‫انظر، ساعدني أرجوك ‫على جعل "ريخينا" تقلل من نفقاتها، اتفقنا؟ 391 00:20:47,871 --> 00:20:52,668 ‫سبق أن أخبرتها بأن بطاقة الشركة ‫لتغطية نفقات العمل، 392 00:20:52,751 --> 00:20:55,254 ‫لكنها تستمر في استخدامها لأغراض شخصية. 393 00:20:55,337 --> 00:21:00,801 ‫انظر، جلسات البوتوكس، التسوق، ‫جلسات تمارين البيلاتس، دروس في ركوب الخيل، 394 00:21:00,884 --> 00:21:01,760 ‫النادي الريفي. 395 00:21:01,843 --> 00:21:03,804 ‫أوقفت نفقات النادي بالفعل، 396 00:21:03,887 --> 00:21:05,973 ‫لكن طلبت مني "ريخينا" البطاقة مجددًا. 397 00:21:06,056 --> 00:21:09,434 ‫وإلّا كانوا سيدرجونها ‫ضمن قائمة المتأخرين عن الدفع. 398 00:21:09,518 --> 00:21:11,728 ‫لكن بالطبع لم أعطها لها. 399 00:21:11,812 --> 00:21:13,230 ‫أجل، لكن اسمعي، ثم… 400 00:21:13,313 --> 00:21:14,648 ‫لست مندهشًا على الإطلاق. 401 00:21:16,233 --> 00:21:18,944 ‫"ماتي"، أعرف مع من قضيت الليلة. 402 00:21:19,027 --> 00:21:21,071 ‫لكنني أقسم يا "ماتي"، إن اكتشف أحد، 403 00:21:21,738 --> 00:21:24,574 ‫فسينهار وضعي الاجتماعي ‫أكثر من انهيار سفينة الـ"تايتانيك". 404 00:21:24,658 --> 00:21:26,451 ‫- الوضع سيئ. ‫- اهدئي يا "لاري". 405 00:21:28,662 --> 00:21:29,663 ‫لا. 406 00:21:30,247 --> 00:21:31,290 ‫هل الأمر بهذا السوء؟ 407 00:21:31,373 --> 00:21:35,168 ‫أنا مصدومة أنني لم أستيقظ ‫ورائحة شطيرة بيض تفوح مني. 408 00:21:36,545 --> 00:21:38,588 ‫- لا تنتقدني. ‫- لن أفعل. 409 00:21:40,173 --> 00:21:41,300 ‫كان "غوتيريز". 410 00:21:41,383 --> 00:21:42,968 ‫- ماذا؟ ‫- أجل. 411 00:21:43,051 --> 00:21:43,885 ‫مهلًا. 412 00:21:44,928 --> 00:21:48,557 ‫- عجبًا! أفضل من مارست الجنس معه؟ ‫- أجل، لم تخطئ السمع. 413 00:21:48,640 --> 00:21:50,600 ‫إنه ملم تمامًا بما يفعله. 414 00:21:50,684 --> 00:21:53,353 ‫أمسكني وحضنني بقوة، 415 00:21:53,979 --> 00:21:57,190 ‫جعلني أشعر بأشياء كثيرة ‫لم أشعر بها من قبل يا "ماتي"… 416 00:21:58,984 --> 00:22:00,277 ‫- عجبًا! ‫- لا يمكن لأحد أن يعرف. 417 00:22:00,360 --> 00:22:01,862 ‫خاصةً أمي. ستقتلني. 418 00:22:02,446 --> 00:22:05,157 ‫أرجوك، علينا التظاهر ‫بأنني قضيت الليلة معك. 419 00:22:05,240 --> 00:22:07,242 ‫أرجوك. أنا أعزّ صديقة لديك. أرجوك. 420 00:22:07,826 --> 00:22:08,827 ‫موافق؟ أرجوك. 421 00:22:08,910 --> 00:22:10,370 ‫حسنًا. 422 00:22:10,954 --> 00:22:13,081 ‫شكرًا لك. أنت منقذي. 423 00:22:13,165 --> 00:22:15,584 ‫يا لهما من عصفوري حبّ! 424 00:22:17,085 --> 00:22:20,505 ‫- أسرعا، يجب أن نستهلّ المجموعة التمثيلية. ‫- أجل. لنذهب. صحيح يا عزيزي؟ 425 00:22:21,590 --> 00:22:22,716 ‫المعذرة. 426 00:22:23,842 --> 00:22:25,385 ‫يا لهما من ثنائي جميل! 427 00:22:25,469 --> 00:22:26,803 ‫إنهما كذلك، صحيح؟ 428 00:22:30,098 --> 00:22:31,266 ‫ما خطبك؟ 429 00:22:32,434 --> 00:22:33,268 ‫لا شيء. 430 00:22:34,853 --> 00:22:37,731 ‫يا لحفلة المشروبات البسيطة ‫غير المكلفة التي نظمتها! 431 00:22:37,814 --> 00:22:41,026 ‫تستحق هؤلاء السيدات معاملة كبار الشخصيات. ‫أظن أن كلهنّ وصلن. 432 00:22:41,109 --> 00:22:42,402 ‫سأدخل لإلقاء التحية. 433 00:22:42,486 --> 00:22:43,904 ‫- حظًا طيبًا يا أمي. ‫- شكرًا لك. 434 00:22:47,366 --> 00:22:48,992 ‫في البداية، أودّ شكركنّ جميعًا على حضوركنّ. 435 00:22:49,076 --> 00:22:50,202 ‫"مجموعة تمثيلية للمستهلكات" 436 00:22:50,285 --> 00:22:53,455 ‫أريدكنّ أن تعلمن أن هذا الاجتماع سرّي تمامًا. 437 00:22:53,538 --> 00:22:56,458 ‫لذا كنّ صريحات كأنكنّ تنتقدن 438 00:22:56,541 --> 00:23:00,379 ‫عشيقات أزواجكنّ السابقين أو الحاليين. 439 00:23:01,546 --> 00:23:05,217 ‫سأعرّفكنّ الآن على "مارييل" ‫التي ستترأس هذه الجلسة. 440 00:23:05,801 --> 00:23:07,761 ‫أهلًا. مرحبًا. كيف الحال؟ 441 00:23:08,428 --> 00:23:09,721 ‫"كوكيتا"؟ 442 00:23:11,223 --> 00:23:12,349 ‫أجل. 443 00:23:12,432 --> 00:23:16,937 ‫لقد دعوني لأنهم قالوا إن ذوقي الرفيع مطلوب 444 00:23:17,020 --> 00:23:21,024 ‫لإنقاذ ما هو على وشك الانهيار. 445 00:23:21,108 --> 00:23:23,944 ‫كما أنني أرى ‫أن جميع صديقاتي من النادي هنا. 446 00:23:24,027 --> 00:23:26,071 ‫- مرحبًا، كيف الحال؟ ‫- شكرًا يا "كوكيتا". 447 00:23:26,154 --> 00:23:29,366 ‫يا لدقّة ملاحظة من دعاك! 448 00:23:30,242 --> 00:23:33,203 ‫لا. جديًا، ما الذي يحدث؟ ‫من دعا تلك الخبيثة؟ 449 00:23:33,286 --> 00:23:34,871 ‫يُستحسن أن أذهب وأجلب بعض الشاي. 450 00:23:34,955 --> 00:23:36,331 ‫هل تريد كأسًا يا حبيبي؟ 451 00:23:36,957 --> 00:23:37,958 ‫لا، شكرًا لك. 452 00:23:40,752 --> 00:23:42,003 ‫أحتاج إلى رأيكنّ الصريح. 453 00:23:42,087 --> 00:23:44,714 ‫- ماذا تتوقعن من هذه القطع؟ ‫- الراحة. 454 00:23:44,798 --> 00:23:49,469 ‫لا شيء يضغط على أنفاسنا ‫أو يُظهر بدانة تحت أذرعنا. 455 00:23:49,553 --> 00:23:50,720 ‫هل تعرفن هذا النوع من الملابس؟ 456 00:23:50,804 --> 00:23:51,638 ‫"رأي النساء" 457 00:23:51,721 --> 00:23:54,474 ‫إنها الملابس الداخلية ‫التي يقولون إنها مناسبة لعمرنا. 458 00:23:54,558 --> 00:23:57,394 ‫- وما المشكلة التي تلاحظنها؟ ‫- إنها تفتقر للأناقة. 459 00:23:57,477 --> 00:24:00,522 ‫حمالات الصدر تلك تبدو لتقويم العظام. 460 00:24:00,605 --> 00:24:05,610 ‫لا أدري، إذا استخدموا أقمشة مختلفة ‫وأجود وأكثر أناقة… 461 00:24:05,694 --> 00:24:09,698 ‫لكن بالطبع، من أجل هذا ‫يجب أن يكون للمرء ذوق رفيع وأن يكون أنيقًا، 462 00:24:09,781 --> 00:24:13,160 ‫ولا أرى أن الموظفين ‫في هذه الشركة يتمتعون بهذه الصفات. 463 00:24:13,243 --> 00:24:15,454 ‫أرى أنك سعيد جدًا مع حبيبتك الجديدة. 464 00:24:15,537 --> 00:24:17,831 ‫من الصعب قليلًا شرح الأمر. 465 00:24:18,623 --> 00:24:22,085 ‫- لكنني لا أفهم. هل تشعرين بالغيرة؟ ‫- هل أشعر بالغيرة؟ لا تتوهّم. 466 00:24:22,836 --> 00:24:24,963 ‫لكن أترى كيف أنك زير نساء حقير؟ 467 00:24:25,046 --> 00:24:28,300 ‫- ولماذا أنت غاضبة؟ ‫- غاضبة؟ لا، لست غاضبة. 468 00:24:28,383 --> 00:24:29,676 ‫"غريس". 469 00:24:29,759 --> 00:24:32,971 ‫"اشعري بجمالك، اشعري بذلك مع (سوفينتيم)" 470 00:24:33,054 --> 00:24:36,391 ‫سيداتي، لا يتعلّق الأمر بالأناقة فحسب. 471 00:24:36,475 --> 00:24:39,686 ‫لا بأس أننا لم نعد نرتدي ‫ملابس داخلية رفيعة 472 00:24:39,769 --> 00:24:42,272 ‫أو حمالات الصدر التي تقطع أنفاسنا. 473 00:24:42,355 --> 00:24:45,525 ‫لكن لا يمكننا السماح لهم بسلبنا إثارتنا. 474 00:24:45,609 --> 00:24:46,526 ‫نحن لسنا مومياوات. 475 00:24:48,028 --> 00:24:50,155 ‫تعرف "ريخينا" ما تريده هؤلاء النساء. 476 00:24:59,915 --> 00:25:02,334 ‫"ليلة مثالية مع (لاريسا)، وسم (سوفينتيم)" 477 00:25:02,417 --> 00:25:07,714 ‫- "غوتيريز"، سأقتلك إن نشرت هذا. ‫- أفضّل الموت من أجل الحبّ على الكوليسترول. 478 00:25:07,797 --> 00:25:09,549 ‫حسنًا، لكنك نسيت شيئًا. 479 00:25:09,633 --> 00:25:12,719 ‫أنت رجل محترم، وأمثالك ‫لا يتحدّثون عن لقاءاتهم الرومانسية. 480 00:25:13,386 --> 00:25:14,513 ‫بالضبط. 481 00:25:16,264 --> 00:25:17,599 ‫"إلغاء" 482 00:25:18,183 --> 00:25:19,017 ‫جيد. 483 00:25:20,602 --> 00:25:23,313 ‫هل نتفق أن هذه الملابس مملة؟ 484 00:25:23,396 --> 00:25:24,940 ‫- أجل. ‫- أجل. 485 00:25:25,023 --> 00:25:30,820 ‫يبدو أن هناك من تحتاج إلى إضافة ‫بعض الإثارة إلى حياتها المملة. 486 00:25:30,904 --> 00:25:36,993 ‫عزيزتي، فقط من تتمتّعن بأسلوب راق ‫يمكنهنّ تقدير اللمسة الجريئة. 487 00:25:37,077 --> 00:25:41,665 ‫لأنه يا سيداتي، لا داعي لخداع أنفسنا، ‫التلامس لا يفرّق بين أي عمر. 488 00:25:41,748 --> 00:25:45,210 ‫لأن المتعة والإغواء لا يموتان أبدًا. 489 00:25:45,919 --> 00:25:48,922 ‫لأننا نساء مليئات بالإثارة، 490 00:25:49,005 --> 00:25:53,343 ‫وروحنا تبحث عن ملابس داخلية جيدة وجميلة. 491 00:25:53,426 --> 00:25:54,678 ‫أجل! 492 00:25:57,222 --> 00:26:01,351 ‫من الواضح أنك تعشقين التعري. ‫رغم أنك تفتقرين إلى الأناقة. 493 00:26:01,434 --> 00:26:03,562 ‫قالت "ماريا ديل ريفوخيو"، 494 00:26:03,645 --> 00:26:07,274 ‫"الأناقة الحقيقية ‫قائمة على الأصالة والثقة بالنفس"، 495 00:26:07,357 --> 00:26:09,234 ‫وهما صفتان لا أظن أنك تستوعبينهما. 496 00:26:09,317 --> 00:26:11,945 ‫سيداتي، لا يتعلّق الأمر بإخفاء أجسادنا. 497 00:26:12,028 --> 00:26:16,283 ‫على العكس، الأمر يتعلّق بالشعور بالإثارة ‫والقدرة على ارتداء 498 00:26:16,366 --> 00:26:19,828 ‫ملابس داخلية جميلة ومريحة وأنيقة وجذابة. 499 00:26:19,911 --> 00:26:21,329 ‫أجل! 500 00:26:22,831 --> 00:26:27,794 ‫المعذرة، ولكنني لا أرى كيف يمكن لامرأة ‫لا تستطيع حتى شراء سراويل داخلية عادية 501 00:26:27,877 --> 00:26:30,255 ‫أن تتحدّث هنا عن الملابس الداخلية الفاخرة. 502 00:26:30,338 --> 00:26:33,258 ‫لا تظني أنني لم ألاحظ اسمك ‫على لوحة المتأخرين عن الدفع 503 00:26:33,341 --> 00:26:35,093 ‫لعدم دفع رسوم النادي الشهرية. 504 00:26:35,844 --> 00:26:39,014 ‫لا أظن أن امرأة غارقة في الديون، ‫بلا شريك ولا مكانة اجتماعية 505 00:26:39,097 --> 00:26:42,183 ‫قادرة على التكلّم باسم الأناقة. 506 00:26:42,267 --> 00:26:46,271 ‫توقفي عن التظاهر. ‫كلنا نعرف أن رُقيك محض أكاذيب. 507 00:26:46,354 --> 00:26:51,776 ‫لذا، بصفتي مستشارة "سوفينتيم" الجديدة، ‫أطلب منك مغادرة الجلسة من فضلك، 508 00:26:51,860 --> 00:26:53,612 ‫والسماح لنا بالمواصلة. 509 00:26:54,279 --> 00:26:57,616 ‫المستشارة الجديدة؟ هل وظّفت هذه الطفيلية؟ 510 00:26:58,366 --> 00:27:01,745 ‫أفضّل الموت جوعًا على العمل معها. 511 00:27:01,828 --> 00:27:03,747 ‫أتعرف أمرًا؟ أنا أستقيل. 512 00:27:04,372 --> 00:27:06,541 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا يجري؟ 513 00:27:06,625 --> 00:27:10,420 ‫ولمعلومتكنّ، ‫"كوكيتا" ليست شقراء في الحقيقة. 514 00:27:11,004 --> 00:27:13,923 ‫ماذا دهاني؟ ليس بها شيء حقيقي أصلًا. 515 00:27:15,300 --> 00:27:16,426 ‫هذا غير صحيح. 516 00:27:16,509 --> 00:27:18,136 ‫- هلّا نكمل. ‫- سافلة حقيرة. 517 00:27:24,309 --> 00:27:26,144 ‫بلغت مرادك أخيرًا. 518 00:27:26,936 --> 00:27:28,605 ‫استقالة "ريخينا". 519 00:27:29,564 --> 00:27:31,316 ‫هل تظن أننا تمادينا معها؟ 520 00:27:31,900 --> 00:27:34,778 ‫الآن وقد أثبتت قدرتها على العمل، ‫هل عليها المغادرة؟ 521 00:27:34,861 --> 00:27:36,446 ‫وقّع لإكمال إجراء الاستقالة. 522 00:27:36,529 --> 00:27:38,365 ‫لا يمكنكما السماح لـ"ريخينا" بالاستقالة. 523 00:27:38,448 --> 00:27:41,576 ‫لا يمكنكما السماح لها بالمغادرة. ‫إنها تعرف العميلات المستهدفات جيدًا. 524 00:27:41,660 --> 00:27:43,870 ‫إنها تعرف ما تحتاج إليه هذه الشركة لتزدهر. 525 00:27:43,953 --> 00:27:46,206 ‫وقد أحسنت صنعًا كقائدة لهذا المشروع. 526 00:27:46,289 --> 00:27:48,458 ‫هل تودّين حقًا العمل مع "ريخينا"؟ 527 00:27:48,541 --> 00:27:51,169 ‫المدير الجيد ‫لا يضع في اعتباره الأمور الشخصية 528 00:27:51,252 --> 00:27:53,630 ‫ويعامل الموظفين على حسب كفاءتهم. 529 00:28:05,517 --> 00:28:06,893 ‫ملصقات الملاحظات لي. 530 00:28:07,519 --> 00:28:11,064 ‫طلب "غوتيريز" إعادة تعيينه ‫إلى الطابق السفلي، لكنه ترك لي الملصقات. 531 00:28:11,147 --> 00:28:12,565 ‫لماذا غادر؟ 532 00:28:12,649 --> 00:28:14,776 ‫حسنًا، قال إنه يحتاج ‫إلى تغيير الأجواء المحيطة. 533 00:28:15,402 --> 00:28:19,406 ‫لكن بيني وبينك، ‫كانت تعابيره توحي بانفطار قلبه. 534 00:28:19,489 --> 00:28:21,658 ‫حسنًا، بالطبع يا "مارتيتا". 535 00:28:21,741 --> 00:28:24,494 ‫من عساها تقع في حبه، صحيح؟ رجل مسكين. 536 00:28:24,577 --> 00:28:26,496 ‫حسنًا، لكل شخص من يناسبه. 537 00:28:39,634 --> 00:28:41,219 ‫لقد اتخذت قرارًا. 538 00:28:42,137 --> 00:28:43,638 ‫هذه النقطة من نصيب "غراسييلا". 539 00:28:44,597 --> 00:28:49,310 ‫تمكّنت من ملاحظة كفاءة "ريخينا"، ‫وهي ليست مهمة سهلة. 540 00:28:49,394 --> 00:28:51,020 ‫لهذا السبب هذه النقطة لك. 541 00:28:51,688 --> 00:28:53,189 ‫أنتما متعادلان بنقطتين. 542 00:28:54,190 --> 00:28:57,444 ‫لكن لا تتخلّ عن حذرك فالمنافسة مستمرة. 543 00:28:57,527 --> 00:28:59,070 ‫هل نذهب لتناول التيكيلا؟ 544 00:28:59,946 --> 00:29:00,780 ‫اسمعي يا "غريس". 545 00:29:03,950 --> 00:29:05,744 ‫- لأشرح لك الأمر أرجوك. ‫- يكفي يا "ماتيو". 546 00:29:05,827 --> 00:29:08,371 ‫- توقف عن ألاعيبك أرجوك. ‫- عمّ تتحدّثين؟ 547 00:29:08,455 --> 00:29:12,000 ‫أنت تؤدي دور الرجل الصالح، ثم الضحية، ‫وفي النهاية، أنت حقير. 548 00:29:12,083 --> 00:29:14,627 ‫بجدية، أنت أسوأ نوع من الحقراء، 549 00:29:15,211 --> 00:29:16,713 ‫الحقير الذي يظن أنه ليس حقيرًا. 550 00:29:20,884 --> 00:29:23,178 ‫سيطر على رجولتك السامة… 551 00:29:23,261 --> 00:29:24,179 ‫"الذكورة السامة" 552 00:29:24,262 --> 00:29:26,264 ‫…أخبرها لماذا لا تتحمّل تسكعها ‫مع رجال آخرين. 553 00:29:26,347 --> 00:29:31,770 ‫هل أنت تتسكّع مع نساء أخريات؟ ‫لا، صحيح؟ كيف يكون هذا معقولًا؟ 554 00:29:38,568 --> 00:29:39,527 ‫هل حلّ يوم دفع الرواتب؟ 555 00:29:40,445 --> 00:29:41,362 ‫لا. 556 00:29:41,988 --> 00:29:43,072 ‫"(غراسييلا)" 557 00:29:43,156 --> 00:29:44,699 ‫جئت لأعتذر. 558 00:29:45,784 --> 00:29:48,745 ‫كنت محقة. ‫بالغت في ردة فعلي بشأن موضوع الجورب. 559 00:29:50,622 --> 00:29:52,832 ‫لا. أنا آسفة. 560 00:29:53,541 --> 00:29:55,627 ‫كان ينبغي أن أخبرك منذ البداية. 561 00:29:55,710 --> 00:29:57,253 ‫لكيلا تخرج الأمور عن السيطرة. 562 00:30:00,131 --> 00:30:01,508 ‫هل نحن على وفاق إذًا؟ 563 00:30:03,301 --> 00:30:07,096 ‫"بيدرو"، أعرف أنك شخص صالح ‫وأن اللوم كان عليّ جزئيًا هذه المرة. 564 00:30:07,597 --> 00:30:11,476 ‫لكن لا يمكنني الارتباط بشخص ‫أُضطر إلى إخفاء أمور عنه خوفًا من غيرته. 565 00:30:12,977 --> 00:30:14,854 ‫أعدك بأنني سأصلح من نفسي الغيورة. 566 00:30:15,438 --> 00:30:18,274 ‫أحصل على الكثير من المساعدة ‫من خبير في الذكورة السامة. 567 00:30:18,858 --> 00:30:20,944 ‫- هل تحضر جلسات علاج؟ ‫- لا. حسنًا، تقريبًا. 568 00:30:21,027 --> 00:30:22,987 ‫حاولنا عدة مرات يا "بيدرو". 569 00:30:23,905 --> 00:30:25,907 ‫والحقيقة أن علاقتنا… 570 00:30:27,075 --> 00:30:28,076 ‫ليس مقدّر لها النجاح. 571 00:30:38,211 --> 00:30:41,714 ‫- لديّ بعض النميمة الجنونية. ‫- ماذا؟ ألن تدعوانني إلى العشاء؟ 572 00:30:41,798 --> 00:30:43,967 ‫أم أنكما نسيتما بهذه السرعة قدر استمتاعنا؟ 573 00:30:47,387 --> 00:30:48,555 ‫تاكو "الباستور" أفضل طبق. 574 00:30:48,638 --> 00:30:50,139 ‫- ألديهم تاكو بالفطر؟ ‫- أجل. 575 00:30:50,223 --> 00:30:52,183 ‫أعني، لبعض الوقت… 576 00:30:52,267 --> 00:30:53,393 ‫مستحيل. 577 00:30:54,936 --> 00:30:56,437 ‫مساء الخير. 578 00:30:57,605 --> 00:30:58,648 ‫مساء الخير. 579 00:30:59,983 --> 00:31:01,025 ‫لنذهب يا حبيبي. 580 00:31:01,526 --> 00:31:03,069 ‫حسنًا، أظن أولًا… 581 00:31:06,906 --> 00:31:08,867 ‫- أتريد توصيلة؟ ‫- رجاءً. 582 00:31:08,950 --> 00:31:10,034 ‫لنذهب. 583 00:33:08,987 --> 00:33:11,948 ‫ترجمة "تقى أحمد" 58568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.