All language subtitles for Lancelot du Lac (Bresson, Robert 1974)_BDRip.1080p.x264.AAC_IT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:44,887 --> 00:02:48,971 Dopo una serie di avventure che hanno del meraviglioso... 2 00:02:49,055 --> 00:02:51,285 e di cui Lancillotto fu l'eroe, 3 00:02:51,407 --> 00:02:54,025 i cavalieri di re Art�, i Cavalieri della Tavola Rotonda, 4 00:02:54,109 --> 00:02:56,911 si misero in cerca del Graal. 5 00:02:56,995 --> 00:03:00,856 Il Graal, reliquia divina, il vaso della cena in cui Giuseppe d'Arimatea... 6 00:03:00,941 --> 00:03:03,500 che raccolse il sangue di Cristo sulla croce, 7 00:03:03,585 --> 00:03:06,396 doveva procurare loro un potere sovrannaturale. 8 00:03:06,480 --> 00:03:09,676 Lo credevano nascosto in qualche luogo della Bretagna. 9 00:03:09,760 --> 00:03:13,453 Mago Merlino, prima di morire, spron� i Cavalieri in questa santa avventura. 10 00:03:13,538 --> 00:03:16,355 Alcuni segni da lui interpretati gli suggerirono che la ricerca... 11 00:03:16,439 --> 00:03:20,018 non dovesse essere guidata da Lancillotto del Lago, il miglior cavaliere del mondo, 12 00:03:20,102 --> 00:03:23,914 ma da un giovane cavaliere, Perceval, o Parsifal, il "Puro". 13 00:03:24,158 --> 00:03:27,547 Appena lasciato il castello da cui partirono i cavalieri, 14 00:03:27,807 --> 00:03:31,484 Parsifal scomparve. Non � stato pi� rivisto. 15 00:03:32,968 --> 00:03:35,546 Sono trascorsi due anni. 16 00:03:35,630 --> 00:03:39,919 Decimati, i cavalieri tornano al castello di re Art� e della regina Ginevra. 17 00:03:40,202 --> 00:03:43,846 Non hanno trovato il Graal. 18 00:04:05,733 --> 00:04:09,020 Il passo di colui che lo preceder� morir� entro l'anno. 19 00:04:10,572 --> 00:04:14,449 - Anche se fosse il passo del so cavallo? - Anche se fosse il passo del suo cavallo. 20 00:04:14,534 --> 00:04:17,327 Tu hai detto la stessa cosa a quelli che sono passati ieri l'altro. 21 00:04:17,411 --> 00:04:20,451 Perch� il segno vale per tutti. 22 00:04:27,255 --> 00:04:29,465 Mi sono perso. 23 00:04:29,550 --> 00:04:32,718 Lui � Escalot. Vi mostrer� la strada. 24 00:04:58,413 --> 00:05:03,041 Lancillotto del Lago 25 00:07:03,502 --> 00:07:05,415 Sei tu, Lancilllotto? 26 00:07:05,922 --> 00:07:07,173 Sei tu, Gauvain? 27 00:07:07,549 --> 00:07:10,551 Eri davanti a tutti e ora arrivi ultimo con i feriti. 28 00:07:10,635 --> 00:07:12,553 Ero vicino a Escalot. 29 00:07:12,637 --> 00:07:14,681 Salve, Lionel. 30 00:07:14,765 --> 00:07:17,175 Salve, Lambegus. Salve, Bohort. 31 00:08:09,656 --> 00:08:12,154 - Zio, � Lancillotto. - Lancillotto. 32 00:08:14,786 --> 00:08:16,704 Sire, non le ho portato il Graal. 33 00:08:16,788 --> 00:08:18,782 Sono venuto a mani vuote. 34 00:08:22,210 --> 00:08:23,502 Il Graal ci sfugge. 35 00:08:23,670 --> 00:08:26,005 C'era solo sangue e morte. 36 00:08:26,090 --> 00:08:28,549 Almeno tu, Lancillotto, sei stato risparmiato. 37 00:08:28,634 --> 00:08:32,053 Informi la Regina. Voglio che sappia subito che il suo cavaliere � tornato. 38 00:08:32,137 --> 00:08:33,503 Vado. 39 00:09:01,001 --> 00:09:02,210 Gi� a Messa? 40 00:09:02,461 --> 00:09:04,537 Le tre non sono ancora suonate. 41 00:10:06,194 --> 00:10:07,684 Lancillotto. 42 00:10:19,042 --> 00:10:20,490 Ginevra... 43 00:10:24,255 --> 00:10:26,374 Tu sei vivo e sei qui. 44 00:10:27,050 --> 00:10:29,875 Niente potr� mai pi� separarmi da te. 45 00:10:33,765 --> 00:10:36,674 Tutto � perduto per noi qui in Bretagna. 46 00:10:55,830 --> 00:10:57,497 Non posso aspettare ancora. 47 00:10:57,749 --> 00:10:59,327 Dillo. 48 00:11:00,043 --> 00:11:01,621 Ti amo. 49 00:11:02,546 --> 00:11:05,086 Ancora. Ripetilo ancora una volta. 50 00:11:05,924 --> 00:11:08,297 Ti amo. Mi devi credere. 51 00:11:09,219 --> 00:11:10,798 Ti credo. 52 00:11:12,681 --> 00:11:16,466 Ma qual � il motivo? Dammi la mano. 53 00:11:22,233 --> 00:11:24,393 L'altra che stai nascondendo. 54 00:11:28,406 --> 00:11:30,282 Le due dita sono vuote. 55 00:11:31,159 --> 00:11:33,236 Ti sei tolto il mio anello. 56 00:11:40,877 --> 00:11:43,002 Parla. Cos� mi spaventi. 57 00:11:44,589 --> 00:11:46,252 Il Graal, l'ho visto. 58 00:11:46,759 --> 00:11:48,373 Il Graal? 59 00:11:48,552 --> 00:11:51,840 Una notte ho cercato rifugio in una cappella in rovina. 60 00:11:52,765 --> 00:11:57,394 Una voce mi ha accusato di menzogna e tradimento. 61 00:11:57,478 --> 00:11:59,794 Riesco ancora a sentire quella voce che risuona nelle mie orecchie. 62 00:11:59,814 --> 00:12:01,179 Lo hai sognato. 63 00:12:02,233 --> 00:12:04,944 Non posso pi� essere il tuo amante, Ginevra. 64 00:12:05,028 --> 00:12:07,029 L'ho giurato a Dio, sulla mia spada sguainata. 65 00:12:07,364 --> 00:12:09,256 Hai fatto questo? 66 00:12:09,340 --> 00:12:11,150 S�, l'ho fatto. 67 00:12:11,784 --> 00:12:15,737 Che Dio ti ascolti, tu devi essere assolto da un altro voto. 68 00:12:17,374 --> 00:12:20,578 Ti chiedo di assolvermi per questo voto, Ginevra. 69 00:12:20,878 --> 00:12:22,754 Mi sono donata a me completamente, 70 00:12:22,922 --> 00:12:25,046 e tu mi hai preso. 71 00:13:48,219 --> 00:13:49,887 Chiudiamo questa sala. 72 00:13:50,055 --> 00:13:54,173 Perch�, Zio? Non ci riunirai pi� assieme? 73 00:13:55,060 --> 00:13:56,935 Ruinire chi? 74 00:13:57,020 --> 00:13:58,605 Qui si sedeva Ydier. 75 00:13:58,689 --> 00:14:01,478 Qui Clamadeu, qui Urien, 76 00:14:02,067 --> 00:14:04,407 qui Galeschin e tutti gli altri. 77 00:14:04,491 --> 00:14:07,637 Qui, qui e qui, e non li rivedremo pi�. 78 00:14:09,826 --> 00:14:11,743 Qui Parsifal. 79 00:14:13,746 --> 00:14:14,955 L� Claudas. 80 00:14:15,081 --> 00:14:18,042 E l�, l�, e l�. 81 00:14:18,126 --> 00:14:19,793 No, no. 82 00:14:19,878 --> 00:14:22,287 Troppi morti e troppi ricordi. 83 00:14:30,013 --> 00:14:32,891 Entra, Mordred. Anche a te voglio porre la domanda. 84 00:14:32,975 --> 00:14:34,851 Cosa faremo adesso? 85 00:14:36,312 --> 00:14:39,564 L'avevo avvisata, Sire, di non lanciarsi in un'avventura cos� folle. 86 00:14:39,773 --> 00:14:42,067 Infatti non ti sei lanciato, Mordred. 87 00:14:42,151 --> 00:14:44,027 Sei rimasto dietro, al sicuro. 88 00:14:44,112 --> 00:14:46,696 Mi trattengo di trarre conclusioni da questo disastro. 89 00:14:46,906 --> 00:14:49,115 Non � quello che ti avevo chiesto. 90 00:14:49,200 --> 00:14:50,826 Sire, sar� meglio che non dica niente. 91 00:14:50,911 --> 00:14:53,866 In questo caso, Mordred, puoi andare. 92 00:15:03,006 --> 00:15:06,383 - Miei amici, sono confuso. - Confuso, Sire. 93 00:15:06,593 --> 00:15:08,588 Abbiamo provocato Dio? 94 00:15:09,472 --> 00:15:11,890 Queste morti terribili sono una punizione, 95 00:15:11,974 --> 00:15:13,725 un segno della sua giustizia? 96 00:15:13,809 --> 00:15:17,271 E il silenzio di questo castello vuoto non ci dice che Dio ci ha girato le spalle, 97 00:15:17,355 --> 00:15:19,022 che Dio ci ha abbandonato? 98 00:15:19,107 --> 00:15:20,857 Mio zio, riformiamo i ranghi. 99 00:15:20,942 --> 00:15:22,243 Pi� tardi. 100 00:15:22,399 --> 00:15:26,160 Mi spezza il cuore, dopo aver perso tanti compagni dall'anima cos� nobile, 101 00:15:26,448 --> 00:15:28,616 rimpiazzarli all'istante col il primo venuto. 102 00:15:28,700 --> 00:15:29,700 Dobbiamo attendere. 103 00:15:29,784 --> 00:15:32,369 Con le braccia conserte? Attendere cosa? 104 00:15:32,454 --> 00:15:34,946 Abbiamo subito un colpo terribile. 105 00:15:36,959 --> 00:15:39,460 Che Dio ci faccia la grazia di dirci cosa dovremo fare. 106 00:15:39,545 --> 00:15:42,251 E se non la facesse? 107 00:15:43,174 --> 00:15:45,167 Voglio che voi rimaniate all'erta. 108 00:15:47,928 --> 00:15:51,724 Esercitatevi, miglioratevi. E soprattutto, rimanete uniti. 109 00:15:51,808 --> 00:15:55,676 Dimenticate le vostre dispute, fate di tutto per coltivare l'amicizia. 110 00:16:14,039 --> 00:16:15,997 Cosa da detto Art�? 111 00:16:16,625 --> 00:16:18,919 Ha detto che l'aria che respiriamo � avvelenata, 112 00:16:19,003 --> 00:16:21,709 ma che sarai tu a trasformare il veleno in un balsamo. 113 00:16:22,423 --> 00:16:23,955 Perch� io? 114 00:16:25,092 --> 00:16:27,075 Perch� chiama sempre te quando ha bisogno di aiuto. 115 00:16:27,095 --> 00:16:29,220 Da te si aspetta un miracolo. 116 00:16:29,681 --> 00:16:32,516 Le sue parole mi rimbalzano nella testa da questa mattina. 117 00:16:32,600 --> 00:16:33,934 Quali? 118 00:16:34,018 --> 00:16:35,019 Tutte. 119 00:16:35,187 --> 00:16:37,016 "Perfezionatevi!" 120 00:16:38,190 --> 00:16:39,815 A questo hai dedicato tutta la tua vita. 121 00:16:39,900 --> 00:16:43,027 Come avresti potuto altrimenti essere cos� forte nel combattimento? 122 00:16:43,111 --> 00:16:47,739 Mi devo migliorare in altro modo, ma ora parliamo di Mordred. 123 00:16:48,059 --> 00:16:50,993 Mordred non verr� da noi. Siamo noi a dover andare da lui. 124 00:16:51,078 --> 00:16:53,872 E' l'immagine di tutto quello che tu e io disprezziamo. 125 00:16:53,957 --> 00:16:57,042 Il giorno che ti schizz� quando stavi attraversando il fiume. 126 00:16:57,126 --> 00:16:59,586 Lo avevi accusato di esser stato rude col tuo cavallo. 127 00:16:59,962 --> 00:17:02,464 Ha tremato di paura davanti a te. 128 00:17:02,549 --> 00:17:04,341 Non mi piace chi trema. 129 00:17:07,637 --> 00:17:10,048 Dovrebbero essere impiccati. 130 00:17:15,228 --> 00:17:16,729 La stanza della Regina � illuminata. 131 00:17:16,813 --> 00:17:18,648 E allora? 132 00:17:18,733 --> 00:17:21,067 Mi chiedo, quanto tutti saranno andati a dormire, 133 00:17:21,152 --> 00:17:24,320 quante paia di occhi saranno sgranati guardando quella finestra. 134 00:17:24,405 --> 00:17:25,446 Tu parli a vanvera. 135 00:17:25,531 --> 00:17:28,700 Non parlo a vanvera. Ho visto Agravain, Guivret, Lucan. 136 00:17:28,785 --> 00:17:31,453 Anche Mordred ci sfida. 137 00:17:31,537 --> 00:17:33,947 Non ci pensare pi� e vai a dormire. 138 00:17:53,603 --> 00:17:55,854 Il suo nome comparir� nel calendario. 139 00:17:56,188 --> 00:17:58,273 Lancillotto � diventato un santo. 140 00:17:58,357 --> 00:18:03,237 Gauvain, penso che dovremo aspettare a lungo per vederti diventare santo. 141 00:18:03,321 --> 00:18:05,364 Vado a Messa, far� la Comunione. 142 00:18:05,573 --> 00:18:08,909 Dio mi chiede solo questo. Lui vuole cos�. 143 00:18:08,993 --> 00:18:11,787 Ha voluto anche che tu amassi la vita che ti ha donato? 144 00:18:11,872 --> 00:18:15,870 L'amerei ancor di pi� se non vedessi attorno a me solo figure sinistre. 145 00:18:29,182 --> 00:18:30,546 Zio... 146 00:18:31,976 --> 00:18:35,928 Lei deve fare qualcosa. Ci faccia una proposta. 147 00:18:36,438 --> 00:18:39,108 Vi ho gi� fatto una proposta. Prega, Gauvain. 148 00:18:39,192 --> 00:18:40,984 Bisogna pregare. 149 00:18:45,823 --> 00:18:47,189 Pregare... 150 00:18:56,335 --> 00:18:57,710 Accetto. 151 00:18:58,003 --> 00:18:59,921 Liberami dalla parola che ti avevo dato. 152 00:19:00,005 --> 00:19:03,043 Sei cambiato, Lancillotto, ma io sono rimasta la stessa. 153 00:19:04,719 --> 00:19:06,386 Dimmi di "s�". 154 00:19:06,471 --> 00:19:09,675 Ti prego, per il nostro bene. 155 00:19:10,433 --> 00:19:13,560 Ho detto di no. Non salver� nessuno per quel prezzo. 156 00:19:13,645 --> 00:19:15,854 Dio non ci chiede di rifiutare l'amore. 157 00:19:15,939 --> 00:19:18,690 Non ci dovr� pi� essere. 158 00:19:18,775 --> 00:19:21,184 Possiamo fare quello che non c'� pi�? 159 00:19:21,612 --> 00:19:25,114 Possiamo scongiurare la sorte, schivare la minaccia. 160 00:19:25,198 --> 00:19:29,280 Non ci sono minacce. Ci sono solo nella vostra immaginazione malata. 161 00:19:29,911 --> 00:19:31,413 Cedere, Ginevra. 162 00:19:31,539 --> 00:19:32,956 Io cedo. 163 00:19:33,040 --> 00:19:34,749 Mi umilio. 164 00:19:35,042 --> 00:19:38,709 Sei responsabile di tutto, eccetto che dell'umilt�. 165 00:19:46,178 --> 00:19:48,340 Cos� sei tu il nemico. 166 00:19:48,723 --> 00:19:51,517 Solo io so quello che ho fatto per aiutarti. 167 00:19:51,601 --> 00:19:55,386 Io ti seguir� nel vuoto e nell'oscurit�. 168 00:19:56,940 --> 00:19:59,308 Io sono la tua forza. 169 00:20:00,110 --> 00:20:03,563 Tu hai detto, "Senza Ginevra, non ci sar� Lancillotto". 170 00:20:07,993 --> 00:20:09,406 Voglio rimanere solo. 171 00:20:11,622 --> 00:20:14,249 Sei solo nel tuo orgoglio. 172 00:20:14,542 --> 00:20:17,336 L'orgoglio che non � tuo � una menzogna. 173 00:20:17,420 --> 00:20:19,504 Era mio dovere riprendere il Graal. 174 00:20:19,589 --> 00:20:23,755 Non era il Graal che volevi, ma Dio. 175 00:20:24,511 --> 00:20:27,003 Dio non � un trofeo che si pu� portare a casa. 176 00:20:29,516 --> 00:20:33,895 Eri senza freni. Hai ucciso, saccheggiato, incendiato. 177 00:20:34,730 --> 00:20:39,024 Poi vi siete scagliati l'uno contro l'altro, come i folli. 178 00:20:40,528 --> 00:20:43,560 E ora tu accusi il nostro amore per quessto disastro? 179 00:20:52,207 --> 00:20:57,377 E io dovrei distruggere in un istante l'amore che tanto abbiamo fatto per salvare? 180 00:20:57,461 --> 00:20:59,046 Mi rifiuto. Non lo far�. 181 00:20:59,131 --> 00:21:01,504 Quello che vuoi non conta. 182 00:21:02,634 --> 00:21:04,166 Non posso. 183 00:21:04,886 --> 00:21:07,222 Non � pi� la felicit� quello che cerchi. 184 00:21:07,431 --> 00:21:11,055 E' questa la felicit�, che sta divorando la mia anima? 185 00:21:13,103 --> 00:21:15,522 Chi sono per non potermi buttare ai tuoi piedi? 186 00:21:15,773 --> 00:21:18,146 Non ti chiedo di non amarmi. 187 00:21:18,859 --> 00:21:21,027 E' colpa mia se non posso vivere senza te, 188 00:21:21,112 --> 00:21:23,734 se ho bisogno di te? 189 00:21:25,033 --> 00:21:27,442 Io non vivo per Art�. 190 00:21:28,411 --> 00:21:31,745 Allora dimmi solamente, "Per te, preferisco la morte alla vita." 191 00:21:33,083 --> 00:21:37,035 Dillo, e allora accetter�, mi sar� pi� facile. 192 00:21:38,255 --> 00:21:40,047 E' impossibile. 193 00:21:40,632 --> 00:21:43,760 Felice � la donna che sa il perch� del suo sacrificio. 194 00:21:43,844 --> 00:21:45,672 Ma tu lo sai, Ginevra. 195 00:21:47,181 --> 00:21:49,890 E' impossibile che Dio ci separi. 196 00:21:50,100 --> 00:21:52,144 Se mi dovessi arrendere, mi arrender� solo a te. 197 00:21:52,228 --> 00:21:53,937 Solo a te. 198 00:21:57,441 --> 00:21:59,235 Tu non vuoi? 199 00:22:08,579 --> 00:22:10,537 Cosa vuoi che ti dica? 200 00:22:11,331 --> 00:22:14,286 Solo il "s�" che ho gi� visto sulle tue labbra. 201 00:22:15,752 --> 00:22:17,962 Se l'hai visto, sai gi� che c'�. 202 00:22:18,047 --> 00:22:20,254 Tu puoi fare di me quello che vuoi. 203 00:23:07,390 --> 00:23:10,434 - Cosa stai guardando? - La luna. 204 00:23:10,685 --> 00:23:14,521 Carmaduc dice che quella piccola nuvola sta ingolfando la luna, la coprir�. 205 00:23:14,606 --> 00:23:16,932 Dico che la strangoler�, la soffocher�. 206 00:23:17,317 --> 00:23:19,359 Cosa significa? 207 00:23:19,862 --> 00:23:23,149 Che soffocheremo tutti se non ci allontaniamo. 208 00:23:25,992 --> 00:23:28,616 Guarda. La nuvola si sta ritirando. 209 00:23:45,847 --> 00:23:47,640 Sei di guardia? 210 00:23:49,309 --> 00:23:52,144 E' l'ora della tua ronda. Lascia che ti accompagni. 211 00:23:52,395 --> 00:23:54,647 E' inutile, preferisco andare solo. 212 00:23:54,732 --> 00:23:56,892 Mordred, facciamo la pace. 213 00:23:57,307 --> 00:23:59,235 E Art� che to ha mandato per parlare co me? 214 00:23:59,444 --> 00:24:01,487 Sono venuto da lei direttamente. 215 00:24:02,657 --> 00:24:04,284 Sono onorato dalla sua presenza, 216 00:24:04,449 --> 00:24:07,086 ma penso che sia meglio lasciare le cose come stanno. 217 00:24:07,421 --> 00:24:08,920 Cosa vuole? 218 00:24:09,004 --> 00:24:11,373 La sua amicizia in cambio della mia. 219 00:24:11,583 --> 00:24:14,205 Serviamo lo stesso re. 220 00:24:15,044 --> 00:24:17,462 Lui ascolta i suoi consigli, ma non ascolta i miei. 221 00:24:17,547 --> 00:24:19,590 Noi siamo uguali. 222 00:24:19,675 --> 00:24:23,591 La nostra tavola era rotonda perch� non ci fossero precedenze. 223 00:24:26,473 --> 00:24:28,177 Una sciarpa da donna? 224 00:24:28,559 --> 00:24:30,351 La riconosce? 225 00:24:33,439 --> 00:24:35,646 No. No, se la nasconde. 226 00:24:40,613 --> 00:24:42,572 Mordred, 227 00:24:42,657 --> 00:24:45,696 se le porgo la mia mano destra, la rifiuter�? 228 00:25:17,110 --> 00:25:19,235 Che insolenza. 229 00:25:19,320 --> 00:25:20,899 Come ha osato? 230 00:25:25,004 --> 00:25:26,514 E tu, tu... 231 00:25:26,599 --> 00:25:29,849 per un affronto ben pi� lieve gli avresti trafitto il cuore. 232 00:25:29,876 --> 00:25:31,738 Sono andato da lui disarmato. 233 00:25:33,502 --> 00:25:35,753 L'avresti potuto colpire con i pugni. 234 00:25:35,837 --> 00:25:38,131 No, dominare se stessi � segno di forza. 235 00:25:38,216 --> 00:25:39,758 Spesso scambiata per debolezza. 236 00:25:40,142 --> 00:25:42,924 Lui dir� che hai paura, che ti senti in colpa. 237 00:25:44,471 --> 00:25:46,264 In colpa di cosa? 238 00:25:47,142 --> 00:25:51,228 Non lo so. Ma � certo che tutti passeranno dalla sua parte. 239 00:25:51,479 --> 00:25:52,979 Chi? 240 00:25:53,064 --> 00:25:56,650 Mio fratlelo Agravain, Lucan, Urien, e altri ancora. 241 00:25:56,902 --> 00:25:58,813 Tu ci stai confondendo. 242 00:26:04,535 --> 00:26:08,237 Tieni, presta questa briglia e il morso. 243 00:26:09,039 --> 00:26:10,706 Mi hai detto che erano le tue preferite. 244 00:26:10,791 --> 00:26:12,999 E' per questo che le sto dando a te. 245 00:26:41,949 --> 00:26:44,690 Signor Dio, non ci abbandonare. 246 00:26:45,077 --> 00:26:46,994 E non mi abbandonare. 247 00:26:47,579 --> 00:26:51,583 Lotto senza tregua contro una morte peggiore della morte. 248 00:26:51,667 --> 00:26:55,168 Liberami da una tentazione a cui non riesco a resistere. 249 00:27:13,648 --> 00:27:15,358 Portano la spada sulla destra. 250 00:27:15,526 --> 00:27:18,061 Vengono da Gallesfort o da Escalot. 251 00:27:23,952 --> 00:27:25,316 Da Escalot. 252 00:27:38,675 --> 00:27:42,343 - Cosa sono venuti a fare qui? - Per vedere se ancora respiriamo. 253 00:28:08,331 --> 00:28:10,457 Avevo ragione? Avevo torto? 254 00:28:10,709 --> 00:28:15,504 Se avresti rifiutato, si sarebbe sparsa la voce che sei debole e codardo. 255 00:28:15,714 --> 00:28:17,638 Un torneo non � una guerra. 256 00:28:18,582 --> 00:28:20,282 E sappiamo in anticipo chi sar� il vincitore. 257 00:28:20,302 --> 00:28:23,345 - Mio fidato Lancillotto. - Vostro fidato Lancillotto, Sire. 258 00:28:23,430 --> 00:28:25,638 Abbiamo quindici giorni per prepararci. 259 00:29:07,393 --> 00:29:10,217 E' solo un torneo di lancia. 260 00:29:10,302 --> 00:29:13,065 Abbiamo bisogno che scenda un angelo... 261 00:29:13,149 --> 00:29:15,150 o che le lingue di fuoco ci lecchino le teste? 262 00:29:15,234 --> 00:29:18,570 Guarda come � sveglio e quanto � felice. 263 00:29:35,715 --> 00:29:38,008 E guarda come muove bene le orecchie. 264 00:29:38,176 --> 00:29:41,339 La fortuna sta girando. Cambier� tutto. 265 00:29:47,435 --> 00:29:50,520 Non c'erano solo Agravain e Mordred a scrutare da quella finestra. 266 00:29:50,605 --> 00:29:52,016 No, l'ho fatto anche io. 267 00:29:52,100 --> 00:29:55,749 Ginevra � la nostra sola donna, il nostro sole. 268 00:29:58,864 --> 00:30:00,691 Vieni a provare la lancia. 269 00:30:01,158 --> 00:30:02,992 Uno contro l'altro? 270 00:30:03,077 --> 00:30:04,285 S�. 271 00:30:04,370 --> 00:30:06,495 E' la promessa fatta ad Art�? 272 00:30:06,997 --> 00:30:10,416 - Non c'� niente da temere. - S�, che tu mi colpisca. 273 00:30:12,378 --> 00:30:14,171 O che io ti colpisca. 274 00:30:40,783 --> 00:30:43,201 Perch� mi hai fatto venire qui? 275 00:30:43,285 --> 00:30:44,494 Perch� mi hai chiamato? 276 00:30:44,579 --> 00:30:46,822 Non pensavo che saresti venuto. 277 00:30:47,325 --> 00:30:50,342 So che tra noi tutto � finito e che cos� dev'essere. 278 00:30:50,426 --> 00:30:52,079 Cos� dev'essere. 279 00:30:53,170 --> 00:30:56,625 Volevo vederla un'ultima volta prima di lasciarla. 280 00:31:38,969 --> 00:31:41,178 Ho lasciato qui la mia sciarpa. 281 00:31:42,389 --> 00:31:44,170 Sono sicura. 282 00:31:47,979 --> 00:31:49,771 Qualcuno � venuto qui. 283 00:32:21,097 --> 00:32:23,180 Cosa abbiamo fatto? 284 00:32:23,683 --> 00:32:25,725 Ginevra, cuore mio. 285 00:32:26,258 --> 00:32:28,738 Prendi questo cuore, prendi quest'anima, che ti appartiene. 286 00:32:28,764 --> 00:32:30,600 E' il tuo corpo che voglio. 287 00:32:31,608 --> 00:32:33,108 Prendi questo corpo interdetto. 288 00:32:33,193 --> 00:32:35,400 Prendilo e resuscitalo. 289 00:33:04,225 --> 00:33:05,643 Ho paura. 290 00:33:05,727 --> 00:33:08,062 Non temo nessuno. 291 00:33:08,146 --> 00:33:09,646 Temo di quello che ci attende. 292 00:33:09,856 --> 00:33:12,188 Non ti senti sicura nelle mie braccia? 293 00:33:12,609 --> 00:33:15,361 Non saranno sempre qui a proteggermi. 294 00:33:15,446 --> 00:33:17,688 Sempre. 295 00:33:21,910 --> 00:33:23,365 Povero folle Lancillotto. 296 00:33:23,450 --> 00:33:27,165 Come puoi rimanere immobile in questo mondo che si stringe? 297 00:33:27,249 --> 00:33:31,083 Il mondo dove tu sei � grande, Ginevra. Non ha limiti. 298 00:33:32,297 --> 00:33:35,038 Tienimi stretta. Non sono un fantasma. 299 00:33:52,901 --> 00:33:54,318 Non mi spogliare. 300 00:33:54,611 --> 00:33:57,822 Aspetta, aspetta fino a domani. Non andare al torneo. 301 00:33:58,825 --> 00:34:01,827 Quando gli altri saranno partiti, vieni in camera mia. 302 00:34:23,559 --> 00:34:26,436 Anche senza attraversare la barriera, avr� lui tutti gli onori. 303 00:34:26,520 --> 00:34:28,855 Non ha mai preteso di far sue le vittorie degli altri. 304 00:34:28,939 --> 00:34:31,357 E' uno sbruffone, non si controlla. 305 00:34:31,441 --> 00:34:35,476 Ma forse ha pi� carattere di quanto credessimo. 306 00:35:32,547 --> 00:35:34,549 Qui, sotto lo stipite. 307 00:35:34,634 --> 00:35:37,177 Quando la sua mano tocca il pomello della porta, 308 00:35:37,261 --> 00:35:39,504 non esitare, colpisci! 309 00:35:52,527 --> 00:35:56,030 Non sospetter� nulla. Sar� disarmato. 310 00:35:56,114 --> 00:35:57,646 E se non lo fosse? 311 00:36:05,958 --> 00:36:08,497 Sorprendilo. Non avr� il tempo. 312 00:36:09,003 --> 00:36:11,177 Il pavimento macchiato dal suo sangue... 313 00:36:11,836 --> 00:36:14,923 sar� la prova dell'adulterio e smascherer� il traditore. 314 00:36:31,270 --> 00:36:33,027 Ci sta invischiando. 315 00:36:33,111 --> 00:36:35,144 Gli imbecilli non comprendono mai la propria sorte. 316 00:36:35,479 --> 00:36:37,282 Per fortuna, � tranquillo. 317 00:36:37,366 --> 00:36:39,409 Non sar� tranquillo per sempre. 318 00:36:39,493 --> 00:36:40,906 Che ipocrita. 319 00:36:42,079 --> 00:36:44,735 - Cosa intendi, fratello? - Io? 320 00:36:44,820 --> 00:36:47,988 Se ci fosse Lancillotto, ti calmeresti. Staresti in silenzio. 321 00:36:48,073 --> 00:36:51,045 Strusceresti a terra come un cane, ma stai attento. 322 00:36:51,130 --> 00:36:53,124 Di chi? Di lei? 323 00:36:54,342 --> 00:36:56,918 Di questa lama, che potrebbe attraversarle il cuore. 324 00:36:57,262 --> 00:36:59,588 Non combatterai, Lionel? 325 00:37:03,143 --> 00:37:05,968 Non preoccuparti. Non vengo al torneo. 326 00:37:07,147 --> 00:37:08,678 Lo sapevo. 327 00:37:09,232 --> 00:37:11,524 Mordred, riesci a leggere nel pensiero? 328 00:37:13,070 --> 00:37:15,696 L'amicizia fa miracoli, Mordred. 329 00:37:15,781 --> 00:37:18,407 Certo, Mordred, che vorrei leggere nel suo pensiero. 330 00:37:18,492 --> 00:37:20,700 Lei lo conosce sicuramente. 331 00:37:25,207 --> 00:37:27,202 Salve e buona fortuna. 332 00:37:35,877 --> 00:37:38,721 Io e Lionel ti stavamo difendendo l� dietro. 333 00:37:39,014 --> 00:37:41,348 - Ora sembro ridicolo. - Gauvain... 334 00:37:41,433 --> 00:37:45,437 Ti supplico, usa questo torneo per fargli vedere quanto vali. 335 00:37:45,521 --> 00:37:46,877 Sembra che se ne siamo dimenticati. 336 00:37:46,897 --> 00:37:49,732 Parlano alle tue spalle e insultano il tuo onore. 337 00:37:49,817 --> 00:37:52,610 Sembra che tu abbia piacere a dare torto a chi ami... 338 00:37:52,694 --> 00:37:55,947 e la ragione a questi codardi col loro stupido orgoglio. 339 00:37:56,032 --> 00:37:58,987 Li metter� a tacere al momento opportuno. 340 00:38:00,453 --> 00:38:02,031 L'ora � arrivata. 341 00:40:52,259 --> 00:40:53,750 Trova un'armatura bianca... 342 00:40:54,230 --> 00:40:56,028 e uno scudo dello stesso colore. 343 00:40:56,721 --> 00:41:00,516 Non ci sar� nessuno nella stalla. Vai a sellare il baio rosso. 344 00:41:00,601 --> 00:41:02,184 Prepara due lance, io parto. 345 00:41:02,269 --> 00:41:05,307 - Di notte, solo? - Calma, idiota. Muoviti. 346 00:41:06,356 --> 00:41:08,767 E tieni ferma la lingua, altrimenti... 347 00:41:21,414 --> 00:41:23,389 Perdonami, amore mio. Lo devo fare. 348 00:41:24,084 --> 00:41:26,043 Non rester� via a lungo. 349 00:41:26,878 --> 00:41:31,963 Torner� domani prima della notte e devo rimanere solo la notte intera. 350 00:42:17,765 --> 00:42:19,926 Perch� non � con noi? 351 00:42:23,312 --> 00:42:24,885 Rispondimi. 352 00:42:26,483 --> 00:42:28,892 E' l'amore, Sire. Lancillotto ama. 353 00:42:29,486 --> 00:42:30,850 Chi? 354 00:42:31,946 --> 00:42:33,311 La Regina. 355 00:42:33,990 --> 00:42:35,219 Lui � il suo cavaliere. 356 00:42:35,284 --> 00:42:36,861 E' anche altro. 357 00:42:37,619 --> 00:42:39,078 E' la pi� grossa bugia al mondo. 358 00:42:39,162 --> 00:42:41,007 E' la verit�. 359 00:42:41,091 --> 00:42:43,792 Mordred, stai dando fiato alla gelosia. 360 00:42:43,876 --> 00:42:46,223 Le false accuse verranno punite. 361 00:42:46,308 --> 00:42:47,670 Lo giuro. 362 00:42:47,755 --> 00:42:49,756 Giurare non prova niente. 363 00:42:49,840 --> 00:42:51,340 Io giuro che � falso. 364 00:42:51,425 --> 00:42:53,051 Che prova hai? 365 00:42:53,136 --> 00:42:55,095 Basta la mia parola. 366 00:42:55,179 --> 00:42:58,182 Mordred, ti ordino di fare silenzio. 367 00:43:01,812 --> 00:43:04,438 Gauvain, quali sono i termini del torneo? 368 00:43:04,522 --> 00:43:06,225 Scelta dell'avversario, Sire. 369 00:43:06,309 --> 00:43:08,850 Punte acuminate, lance indebolite. 370 00:46:56,766 --> 00:46:58,132 Lancillotto. 371 00:47:16,370 --> 00:47:17,735 Lancillotto. 372 00:47:59,708 --> 00:48:01,073 Lancillotto. 373 00:49:09,489 --> 00:49:10,854 Lancillotto. 374 00:50:38,833 --> 00:50:41,077 Era il suo cavallo. 375 00:50:42,211 --> 00:50:46,460 Al mondo non c'� solo baio rosso con la stella bianca sulla fronte. 376 00:50:46,925 --> 00:50:49,466 Ma c'� solo una lancia che � come una saetta... 377 00:50:50,303 --> 00:50:53,804 e solo un cavaliere carica senza coprirsi. 378 00:50:54,796 --> 00:50:57,101 Mordred, tutto � contro di lei. 379 00:50:57,186 --> 00:51:00,769 La miglior cosa � riconoscerlo e stare tranquilli. 380 00:51:07,021 --> 00:51:10,239 Non � la prima volta che si presenta sul terreno con la visiera bassa... 381 00:51:10,449 --> 00:51:12,993 e che si scaglia contro di noi come fossimo avversari. 382 00:51:13,077 --> 00:51:15,203 Non pu� fare come tutti? 383 00:51:15,859 --> 00:51:18,000 Forse voleva darvi una lezione. 384 00:51:20,836 --> 00:51:22,414 Era davvero lui? 385 00:51:22,921 --> 00:51:24,588 S�. 386 00:51:24,673 --> 00:51:28,340 La punta della mia lancia si � inficcata nella sua cintura. 387 00:52:43,005 --> 00:52:44,687 E' lui il vincitore. 388 00:52:46,194 --> 00:52:47,552 Ed � stato ferito. 389 00:52:50,054 --> 00:52:52,676 Lionel lo crede, ma non � sicuro. 390 00:52:53,266 --> 00:52:55,177 Di cosa non � sicuro? 391 00:52:55,976 --> 00:52:59,071 Hai visto il suo viso? Ha parlato con qualcuno? 392 00:52:59,155 --> 00:53:00,512 Con nessuno. 393 00:53:27,343 --> 00:53:29,344 C'� qualcosa che tu non mi vuoi dire. 394 00:53:29,428 --> 00:53:31,802 Niente. Solo chiacchiere e menzogne. 395 00:53:41,223 --> 00:53:43,705 Tu lo capisci, Lancillotto? 396 00:53:43,790 --> 00:53:46,070 Non pu� continuare a distruggersi, 397 00:53:46,154 --> 00:53:48,197 a distruggere mio zio, a distruggerci tutti. 398 00:53:48,281 --> 00:53:51,451 Per lui decidere e caricare sono la stessa cosa. 399 00:53:51,911 --> 00:53:53,995 Gauvain, i vostri occhi vi stanno tradendo. 400 00:53:54,079 --> 00:53:56,287 Lui non era al torneo. 401 00:53:57,542 --> 00:54:00,283 Lancillotto � partito per non tornare mai pi�. 402 00:54:02,171 --> 00:54:04,165 E' fuggito, � lontano. 403 00:54:31,493 --> 00:54:33,370 Lionel, dove stai andando? 404 00:54:33,455 --> 00:54:36,748 A sfidare Mordred. La mia spada prover� che ha mentito. 405 00:54:36,958 --> 00:54:40,017 Solo la spada di Lancillotto lo pu� provare. La tua non prover� niente. 406 00:54:40,268 --> 00:54:41,940 Lui rifiuter� di battersi. 407 00:54:42,024 --> 00:54:44,216 A meno che tu non gli vogila tirare il collo come a una gallina. 408 00:54:44,236 --> 00:54:46,210 Cosa mi dovrebbe fermare? 409 00:55:02,560 --> 00:55:05,111 Carmaduc e Bohort sono partiti per cercarlo. 410 00:55:05,196 --> 00:55:07,740 E' Lancillotto a provocare tutto questo. 411 00:55:07,824 --> 00:55:10,144 Perch� Art� non agisce? "Le false accuse verranno punite." 412 00:55:10,535 --> 00:55:12,580 - Cosa lo ferma? - Un qualcosa. 413 00:55:12,606 --> 00:55:15,744 Una forza ci sta manovrando. Art� non riesce a governarla. 414 00:55:18,322 --> 00:55:20,330 Trovatelo velocemente. 415 00:56:04,459 --> 00:56:05,459 Notizie? 416 00:56:05,596 --> 00:56:08,751 Di Lancillotto nessuna, ma questa foresta � diabolica. 417 00:58:12,852 --> 00:58:14,853 E' un segno? 418 00:58:14,937 --> 00:58:16,848 Che Dio accolga la sua anima. 419 00:58:34,082 --> 00:58:35,374 Allora Lancillotto � morto? 420 00:58:35,625 --> 00:58:38,201 La Regina dovr� scegliersi un nuovo cavaliere. 421 00:58:40,756 --> 00:58:42,548 S�, e senza ritardi. 422 00:58:45,469 --> 00:58:47,463 Vorrei metterlo in un angolo. 423 00:59:03,904 --> 00:59:06,031 Scacco. 424 00:59:06,116 --> 00:59:07,944 Con una regina e una torre? 425 00:59:09,869 --> 00:59:11,662 E questo cavallo? 426 00:59:12,823 --> 00:59:15,455 Partito per un fallo, morto � il cavallo. 427 00:59:16,794 --> 00:59:18,705 Stai sparlando, Mordred. 428 00:59:20,255 --> 00:59:22,048 Non � come credi. 429 00:59:22,425 --> 00:59:25,676 Spiegami la mossa tra la regina e la torre. 430 00:59:26,220 --> 00:59:28,179 Non riesce a indovinare? 431 00:59:30,684 --> 00:59:32,408 Resti dov'�, Mordred. 432 00:59:32,899 --> 00:59:35,472 E stia alla larga dalla mia spada. 433 01:00:32,373 --> 01:00:35,791 Gauvain, vai. Voglio rimanere da sola. 434 01:00:39,255 --> 01:00:41,464 Non rimanga qui. Venga. 435 01:00:43,718 --> 01:00:45,131 Me lo stai ordinando? 436 01:00:45,334 --> 01:00:48,641 In ginocchio, la prego di ascoltarmi. 437 01:00:48,675 --> 01:00:50,801 Vi stanno sorvegliando, osservando. 438 01:00:51,518 --> 01:00:54,687 Ecco la vostra sciarpa, che ho trovato da Mordred. 439 01:00:54,771 --> 01:00:56,594 Il traditore dice che lei � tornata qui... 440 01:00:56,678 --> 01:00:59,953 perch� i criminali tornano sempre sulla sceda del delitto. 441 01:01:01,445 --> 01:01:02,858 Quale crimine? 442 01:01:03,697 --> 01:01:06,157 Un crimine punito da un supplizio atroce. 443 01:01:06,241 --> 01:01:08,201 Tremo al pensiero. 444 01:01:08,411 --> 01:01:11,568 Caro Gauvain, te lo ripeto, vai. 445 01:01:12,373 --> 01:01:15,501 Se tu potessi fare qualcosa, ma non puoi fare niente. 446 01:01:15,585 --> 01:01:17,378 Sono pronto a tutto. 447 01:01:18,793 --> 01:01:21,981 E' lui che mi dovr� salvare. N� tu n� altri mi potranno allontanare... 448 01:01:22,065 --> 01:01:24,976 dal posto che ho scelto per aspettarlo. 449 01:01:25,257 --> 01:01:27,952 Se non con l'uso della forza. 450 01:01:28,223 --> 01:01:29,890 Lo aspetter� qui, 451 01:01:29,975 --> 01:01:33,513 sola col mio dolore, come ho sempre fatto. 452 01:01:34,105 --> 01:01:36,272 Qui posso stare con lui. 453 01:01:36,357 --> 01:01:38,066 Qui gli parlo e lui mi sente. 454 01:01:38,359 --> 01:01:42,525 Il mio crimine � che per un istante ho dubitato di lui. 455 01:01:43,907 --> 01:01:44,907 Una ferita, 456 01:01:44,991 --> 01:01:48,451 qualcosa o qualcuno che non riesco a spiegarmi lo separa da me. 457 01:01:48,744 --> 01:01:51,330 Ma lui � vivo. Lo so, lo sento. 458 01:01:51,415 --> 01:01:54,535 Lui non mi ha abbandonato. 459 01:01:55,835 --> 01:01:57,920 Ora vai. 460 01:01:58,004 --> 01:02:00,715 Va' a dirgli che l'amo e che sono suoi il mio corpo e la sua anima. 461 01:02:01,564 --> 01:02:03,506 Va e dillo ad Art�. 462 01:02:05,887 --> 01:02:08,013 Cosa stai aspettando? Vai! 463 01:02:15,564 --> 01:02:19,443 Donerei anche l'ultima goccia del mio sangue per salvarla, 464 01:02:19,527 --> 01:02:23,395 ma credo che la mia vita patetica pesi troppo poco sul piatto della bilancia. 465 01:02:33,195 --> 01:02:36,359 No. Non entri. Non la giudichi. 466 01:02:46,222 --> 01:02:48,556 Lei ancora la pone al di sopra di tutto. 467 01:02:48,891 --> 01:02:50,885 Gauvain, lo dubiti? 468 01:02:57,358 --> 01:02:58,771 S�. Presto. 469 01:03:25,463 --> 01:03:28,599 Ci potrebbe essere una possibilit�. Quello che stiamo per fare � giusto. 470 01:03:28,683 --> 01:03:31,310 - Cosa? - La sua rabbia sar� terribile. 471 01:03:31,603 --> 01:03:33,187 Non abbiamo scelta. 472 01:04:02,260 --> 01:04:05,334 Cerchiamo uno dei nostri uomini. Potrebbe essere ferito. 473 01:04:08,183 --> 01:04:09,975 Niente da dire? 474 01:04:11,812 --> 01:04:13,474 Niente. 475 01:04:43,709 --> 01:04:46,137 Non stringermi cos� forte. 476 01:04:47,547 --> 01:04:49,559 Dove eri? 477 01:04:53,522 --> 01:04:56,188 Hai incontrato qualcuno? 478 01:05:03,073 --> 01:05:05,409 Dovreste essere morto. 479 01:05:05,493 --> 01:05:08,116 Ma sono vivo e sono in partenza. 480 01:05:09,122 --> 01:05:10,949 Faccia come vuole. 481 01:05:16,338 --> 01:05:17,703 Che c'�? 482 01:05:21,719 --> 01:05:25,255 Lei � stupido e non capir� mai niente. 483 01:05:25,806 --> 01:05:28,713 Qualcuno mi sta chiamando. Devo andare. 484 01:05:37,651 --> 01:05:40,684 Allora vada. Vada a farsi ammazzare. 485 01:05:41,698 --> 01:05:43,905 Parto per vivere. 486 01:06:33,210 --> 01:06:35,329 Lancillotto, aiuto! 487 01:06:39,043 --> 01:06:42,960 Sono io, Ginevra. Sono io. Sono venuto a liberarti. 488 01:06:45,348 --> 01:06:47,223 Non mi toccare. 489 01:06:47,475 --> 01:06:48,934 Mi hanno vietato di vederti. 490 01:06:49,186 --> 01:06:50,848 Sono qui, Ginevra. 491 01:07:03,408 --> 01:07:05,569 Sei ricoperto di sangue. 492 01:07:13,377 --> 01:07:15,372 Lionel... 493 01:07:16,923 --> 01:07:19,458 Ti stanno aspettando. Fai presto. 494 01:08:00,344 --> 01:08:04,088 Non si vede niente. Niente. Neppure un rumore. 495 01:08:11,313 --> 01:08:13,390 Significa che sono l�. 496 01:08:14,316 --> 01:08:17,069 Sai chi hai ucciso per salvare la Regina? 497 01:08:17,362 --> 01:08:19,821 Due ombre. E' successo molto velocemente. 498 01:08:20,072 --> 01:08:22,317 - Agravain, il fratello di Gauvain. - Agravain? 499 01:08:22,610 --> 01:08:26,787 L'altro uomo che hai eliminato era Lucan. 500 01:08:26,871 --> 01:08:28,664 Non si meritava di vivere. 501 01:08:28,832 --> 01:08:30,069 E Mordred? 502 01:08:30,208 --> 01:08:33,399 Possiamo supporre che sia rimasto in disparte e che la sua spada non si sia macchiata. 503 01:08:33,419 --> 01:08:34,420 Non � uno stupido. 504 01:08:34,505 --> 01:08:37,381 - Il ponte � rialzato? - S�, e le sue rovine sono solide. 505 01:08:37,466 --> 01:08:40,780 - Abbiamo viveri, acqua, foraggio? - A sufficienza per un assedio di dieci anni. 506 01:08:40,802 --> 01:08:42,595 Un assedio? 507 01:08:42,680 --> 01:08:45,718 Vieni, Lionel. Vieni, Bohort. Saremo noi ad attaccare. 508 01:09:00,615 --> 01:09:02,988 E Gauvain, dov'� Gauvain? 509 01:09:36,194 --> 01:09:39,445 Gauvain ucciso da Lancillotto? Dio non lo permetter�. 510 01:09:59,635 --> 01:10:03,259 Gauvain, mio povero nipote, mio povero Gauvain. 511 01:10:13,066 --> 01:10:15,359 Sire, lui � la vittima di un assassinio. 512 01:10:15,443 --> 01:10:16,940 Di un traditore. 513 01:10:19,406 --> 01:10:21,115 No. 514 01:10:21,517 --> 01:10:23,173 No cosa, Gauvain? 515 01:10:27,665 --> 01:10:29,958 Sono stato io, � colpa mia. 516 01:10:30,042 --> 01:10:32,036 Non dare la colpa a Lancillotto. 517 01:10:32,628 --> 01:10:34,581 L'ho caricato io. 518 01:10:36,883 --> 01:10:39,968 Lui ha schivato e risposto senza riconoscermi. 519 01:10:45,017 --> 01:10:46,809 Glielo devi dire... 520 01:10:46,894 --> 01:10:51,272 che � stato un dovere vendicare Agravain. 521 01:10:52,774 --> 01:10:55,652 Ma per tutto il resto... 522 01:10:55,736 --> 01:10:57,730 il mio cuore � con lui. 523 01:10:59,865 --> 01:11:01,449 Ti vendicheremo, Gauvain. 524 01:11:01,742 --> 01:11:04,277 Vendicheremo tu e tuo fratello. 525 01:11:05,747 --> 01:11:08,571 Sire, volevo... 526 01:11:09,583 --> 01:11:11,792 Cosa volevi? 527 01:11:12,837 --> 01:11:15,840 Io volevo e lei voleva salvare la Regina. 528 01:11:17,091 --> 01:11:19,252 S�, la volevo salvare. 529 01:11:23,265 --> 01:11:26,100 Quello che non siamo riusciti a fare... 530 01:11:26,184 --> 01:11:28,392 l'ha fatto Lancillotto. 531 01:11:29,438 --> 01:11:32,518 Zio, mi ascolti per quest'ultima volta. 532 01:11:34,485 --> 01:11:38,817 Moriranno tutti. Ascolti il mio consiglio. 533 01:11:39,866 --> 01:11:41,860 Ti sto ascoltando, Gauvain. 534 01:12:02,180 --> 01:12:04,389 Gauvain � morto. 535 01:12:09,105 --> 01:12:11,347 - E' morto e Art�... - Non ha niente da offrire. 536 01:12:11,557 --> 01:12:14,026 Lancillotto l'aveva a terra sotto gli zoccoli del suo cavallo. 537 01:12:14,110 --> 01:12:15,944 Aiglin ha gridato, "Uccidetelo! Finitelo!" 538 01:12:16,070 --> 01:12:18,237 Ma Lancillotto l'ha risparmiato. 539 01:12:18,906 --> 01:12:21,546 Art� si offre di riprendere la Regina, 540 01:12:21,572 --> 01:12:23,379 a condizione che Lancillotto se ne vada. 541 01:12:24,037 --> 01:12:28,207 Art� la giudica innocente del crimine di adulterio, non avendo le prove. 542 01:12:28,291 --> 01:12:31,295 Ha giurato e ci ha fatto giurare rispetto e fedelt�. 543 01:12:31,528 --> 01:12:33,569 In questo modo non ci sar� pi� spargimento di sangue. 544 01:12:33,589 --> 01:12:35,547 Troppo tardi. Rifiutiamo. 545 01:13:28,188 --> 01:13:29,974 Questa � la nostra ultima notte. 546 01:13:30,058 --> 01:13:32,346 Accettiamo. Il tempo si sta esaurendo. 547 01:13:32,430 --> 01:13:34,437 Non capitoler�. 548 01:13:35,979 --> 01:13:39,114 Abbiamo tanto da riparare. Tanto sangue � stato versato. 549 01:13:39,199 --> 01:13:41,905 I morti sono morti, e non li possiamo riportare in vita. 550 01:13:43,996 --> 01:13:45,913 E' mio dovere difenderti. 551 01:13:45,998 --> 01:13:48,666 Il tuo dovere in questo momento � di riportarmi da Art�. 552 01:13:48,918 --> 01:13:51,832 Non ti restituir� a lui. 553 01:13:53,254 --> 01:13:57,550 L'ho tradito con delizia. Per me prova solo esecrazione e orrore. 554 01:13:57,636 --> 01:13:59,629 Ti liberer� da Art�. 555 01:14:00,388 --> 01:14:02,382 Non l'hai ucciso ieri. 556 01:14:02,839 --> 01:14:05,475 Non ci ho mai pensato. 557 01:14:05,560 --> 01:14:07,361 Lui ti avrebbe ucciso se avesse potuto. 558 01:14:07,654 --> 01:14:10,600 Gli far� sapere che non voglio pi� combattere. 559 01:14:11,191 --> 01:14:13,692 Non ascolter�. Ha il diritto dalla sua parte. 560 01:14:13,944 --> 01:14:16,152 Quel diritto non � la giustizia. 561 01:14:18,032 --> 01:14:20,025 Lascia stare la giustizia. 562 01:14:21,201 --> 01:14:23,113 Resta con me, Ginevra. 563 01:14:25,117 --> 01:14:27,999 Era troppo bello. Non � pi� possibile. 564 01:14:28,084 --> 01:14:30,077 Io voglio l'impossibile. 565 01:14:31,462 --> 01:14:33,839 Cosa potrei fare con te? 566 01:14:33,924 --> 01:14:35,841 Tu non hai pi� niente da chiedermi. 567 01:14:35,926 --> 01:14:38,133 Io non ho pi� niente da darti. 568 01:14:38,624 --> 01:14:40,880 Ho gi� fatto tutto quello che potevo. 569 01:14:42,850 --> 01:14:46,345 Ti amato pi� di quanto sia mai stata amata una creatura di questo mondo. 570 01:14:47,139 --> 01:14:50,565 Tu menti. Tu non puoi smettere di amarmi. 571 01:14:50,650 --> 01:14:52,609 Allora soffrir�. 572 01:14:52,693 --> 01:14:54,901 Hai scelto di soffrire? 573 01:14:55,529 --> 01:14:57,523 Io non ho scelto niente. 574 01:14:58,073 --> 01:15:00,490 Se solo potessi vedere il tuo cuore. 575 01:15:01,035 --> 01:15:03,694 Tu vedi il mio. Sanguina, � spezzato. 576 01:15:04,539 --> 01:15:06,912 Come posso lasciarti? 577 01:15:07,667 --> 01:15:09,919 Forse � Dio che lo esige. 578 01:15:10,003 --> 01:15:11,795 Lui non esige niente. 579 01:15:12,339 --> 01:15:16,300 Come posso capire che la donna fatta per me non era fatta per me, 580 01:15:16,384 --> 01:15:18,510 che tutto quello che � vero � falso? 581 01:15:19,046 --> 01:15:23,849 Lascia questa donna, decidi quando ancora hai tempo, con la tua volont�. 582 01:15:23,934 --> 01:15:26,806 Se ti lascio, cosa mi resta? 583 01:15:28,481 --> 01:15:30,565 La nostra fede l'uno per l'altra, 584 01:15:30,650 --> 01:15:32,857 la promessa che ci siamo fatti. 585 01:15:33,348 --> 01:15:35,652 Io devo essere dovunque tu sia. 586 01:15:36,364 --> 01:15:38,738 Anche se sono un fardello? 587 01:15:40,326 --> 01:15:42,119 Lasciami partire. 588 01:15:42,871 --> 01:15:46,247 E' la prima volta che sei tu a darmi l'addio. 589 01:15:47,292 --> 01:15:49,499 E' anche per l'ultima. 590 01:15:50,045 --> 01:15:52,046 Addio. 591 01:15:53,632 --> 01:15:55,883 No, ti tengo nelle mie mani. 592 01:15:56,135 --> 01:15:58,295 Non posso lasciarti fuggire. 593 01:16:02,016 --> 01:16:03,809 L'ora si avvicina. 594 01:16:32,506 --> 01:16:34,880 Devo reggermi a te. 595 01:16:35,635 --> 01:16:38,376 Marcer� senza guardare n� a destra, n� a sinistra. 596 01:18:22,653 --> 01:18:25,207 Cosa c'�, Lionel? Cosa � successo? 597 01:18:25,291 --> 01:18:27,542 Mordred � al castello. Ha radunato le forze. 598 01:18:27,835 --> 01:18:30,459 Carmaduc si � affrettato per darci la notizia. 599 01:18:31,423 --> 01:18:34,925 Con un pugno di uomini vuole sfidare Art�, e prendere il suo posto. 600 01:18:35,218 --> 01:18:36,583 Cosa dici? 601 01:18:37,095 --> 01:18:39,090 E me lo chiedi, Lionel? 602 01:18:39,473 --> 01:18:42,761 Selliamo i cavalli, Art� contro Mordred. Seguitemi. 603 01:23:22,637 --> 01:23:24,604 Ginevra. 45471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.