Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:44,887 --> 00:02:48,971
Dopo una serie di avventure
che hanno del meraviglioso...
2
00:02:49,055 --> 00:02:51,285
e di cui Lancillotto fu l'eroe,
3
00:02:51,407 --> 00:02:54,025
i cavalieri di re Art�,
i Cavalieri della Tavola Rotonda,
4
00:02:54,109 --> 00:02:56,911
si misero in cerca del Graal.
5
00:02:56,995 --> 00:03:00,856
Il Graal, reliquia divina, il vaso
della cena in cui Giuseppe d'Arimatea...
6
00:03:00,941 --> 00:03:03,500
che raccolse il sangue
di Cristo sulla croce,
7
00:03:03,585 --> 00:03:06,396
doveva procurare loro
un potere sovrannaturale.
8
00:03:06,480 --> 00:03:09,676
Lo credevano nascosto
in qualche luogo della Bretagna.
9
00:03:09,760 --> 00:03:13,453
Mago Merlino, prima di morire, spron�
i Cavalieri in questa santa avventura.
10
00:03:13,538 --> 00:03:16,355
Alcuni segni da lui interpretati
gli suggerirono che la ricerca...
11
00:03:16,439 --> 00:03:20,018
non dovesse essere guidata da Lancillotto
del Lago, il miglior cavaliere del mondo,
12
00:03:20,102 --> 00:03:23,914
ma da un giovane cavaliere, Perceval,
o Parsifal, il "Puro".
13
00:03:24,158 --> 00:03:27,547
Appena lasciato il castello
da cui partirono i cavalieri,
14
00:03:27,807 --> 00:03:31,484
Parsifal scomparve.
Non � stato pi� rivisto.
15
00:03:32,968 --> 00:03:35,546
Sono trascorsi due anni.
16
00:03:35,630 --> 00:03:39,919
Decimati, i cavalieri tornano al castello
di re Art� e della regina Ginevra.
17
00:03:40,202 --> 00:03:43,846
Non hanno trovato il Graal.
18
00:04:05,733 --> 00:04:09,020
Il passo di colui che lo preceder�
morir� entro l'anno.
19
00:04:10,572 --> 00:04:14,449
- Anche se fosse il passo del so cavallo?
- Anche se fosse il passo del suo cavallo.
20
00:04:14,534 --> 00:04:17,327
Tu hai detto la stessa cosa
a quelli che sono passati ieri l'altro.
21
00:04:17,411 --> 00:04:20,451
Perch� il segno vale per tutti.
22
00:04:27,255 --> 00:04:29,465
Mi sono perso.
23
00:04:29,550 --> 00:04:32,718
Lui � Escalot.
Vi mostrer� la strada.
24
00:04:58,413 --> 00:05:03,041
Lancillotto del Lago
25
00:07:03,502 --> 00:07:05,415
Sei tu, Lancilllotto?
26
00:07:05,922 --> 00:07:07,173
Sei tu, Gauvain?
27
00:07:07,549 --> 00:07:10,551
Eri davanti a tutti
e ora arrivi ultimo con i feriti.
28
00:07:10,635 --> 00:07:12,553
Ero vicino a Escalot.
29
00:07:12,637 --> 00:07:14,681
Salve, Lionel.
30
00:07:14,765 --> 00:07:17,175
Salve, Lambegus.
Salve, Bohort.
31
00:08:09,656 --> 00:08:12,154
- Zio, � Lancillotto.
- Lancillotto.
32
00:08:14,786 --> 00:08:16,704
Sire, non le ho portato il Graal.
33
00:08:16,788 --> 00:08:18,782
Sono venuto a mani vuote.
34
00:08:22,210 --> 00:08:23,502
Il Graal ci sfugge.
35
00:08:23,670 --> 00:08:26,005
C'era solo sangue e morte.
36
00:08:26,090 --> 00:08:28,549
Almeno tu, Lancillotto,
sei stato risparmiato.
37
00:08:28,634 --> 00:08:32,053
Informi la Regina. Voglio che sappia
subito che il suo cavaliere � tornato.
38
00:08:32,137 --> 00:08:33,503
Vado.
39
00:09:01,001 --> 00:09:02,210
Gi� a Messa?
40
00:09:02,461 --> 00:09:04,537
Le tre non sono ancora suonate.
41
00:10:06,194 --> 00:10:07,684
Lancillotto.
42
00:10:19,042 --> 00:10:20,490
Ginevra...
43
00:10:24,255 --> 00:10:26,374
Tu sei vivo e sei qui.
44
00:10:27,050 --> 00:10:29,875
Niente potr� mai pi� separarmi da te.
45
00:10:33,765 --> 00:10:36,674
Tutto � perduto per noi qui in Bretagna.
46
00:10:55,830 --> 00:10:57,497
Non posso aspettare ancora.
47
00:10:57,749 --> 00:10:59,327
Dillo.
48
00:11:00,043 --> 00:11:01,621
Ti amo.
49
00:11:02,546 --> 00:11:05,086
Ancora.
Ripetilo ancora una volta.
50
00:11:05,924 --> 00:11:08,297
Ti amo. Mi devi credere.
51
00:11:09,219 --> 00:11:10,798
Ti credo.
52
00:11:12,681 --> 00:11:16,466
Ma qual � il motivo?
Dammi la mano.
53
00:11:22,233 --> 00:11:24,393
L'altra che stai nascondendo.
54
00:11:28,406 --> 00:11:30,282
Le due dita sono vuote.
55
00:11:31,159 --> 00:11:33,236
Ti sei tolto il mio anello.
56
00:11:40,877 --> 00:11:43,002
Parla. Cos� mi spaventi.
57
00:11:44,589 --> 00:11:46,252
Il Graal, l'ho visto.
58
00:11:46,759 --> 00:11:48,373
Il Graal?
59
00:11:48,552 --> 00:11:51,840
Una notte ho cercato rifugio
in una cappella in rovina.
60
00:11:52,765 --> 00:11:57,394
Una voce mi ha accusato
di menzogna e tradimento.
61
00:11:57,478 --> 00:11:59,794
Riesco ancora a sentire quella voce
che risuona nelle mie orecchie.
62
00:11:59,814 --> 00:12:01,179
Lo hai sognato.
63
00:12:02,233 --> 00:12:04,944
Non posso pi� essere il tuo amante,
Ginevra.
64
00:12:05,028 --> 00:12:07,029
L'ho giurato a Dio,
sulla mia spada sguainata.
65
00:12:07,364 --> 00:12:09,256
Hai fatto questo?
66
00:12:09,340 --> 00:12:11,150
S�, l'ho fatto.
67
00:12:11,784 --> 00:12:15,737
Che Dio ti ascolti,
tu devi essere assolto da un altro voto.
68
00:12:17,374 --> 00:12:20,578
Ti chiedo di assolvermi per questo voto,
Ginevra.
69
00:12:20,878 --> 00:12:22,754
Mi sono donata a me completamente,
70
00:12:22,922 --> 00:12:25,046
e tu mi hai preso.
71
00:13:48,219 --> 00:13:49,887
Chiudiamo questa sala.
72
00:13:50,055 --> 00:13:54,173
Perch�, Zio?
Non ci riunirai pi� assieme?
73
00:13:55,060 --> 00:13:56,935
Ruinire chi?
74
00:13:57,020 --> 00:13:58,605
Qui si sedeva Ydier.
75
00:13:58,689 --> 00:14:01,478
Qui Clamadeu, qui Urien,
76
00:14:02,067 --> 00:14:04,407
qui Galeschin e tutti gli altri.
77
00:14:04,491 --> 00:14:07,637
Qui, qui e qui, e non li rivedremo pi�.
78
00:14:09,826 --> 00:14:11,743
Qui Parsifal.
79
00:14:13,746 --> 00:14:14,955
L� Claudas.
80
00:14:15,081 --> 00:14:18,042
E l�, l�, e l�.
81
00:14:18,126 --> 00:14:19,793
No, no.
82
00:14:19,878 --> 00:14:22,287
Troppi morti e troppi ricordi.
83
00:14:30,013 --> 00:14:32,891
Entra, Mordred.
Anche a te voglio porre la domanda.
84
00:14:32,975 --> 00:14:34,851
Cosa faremo adesso?
85
00:14:36,312 --> 00:14:39,564
L'avevo avvisata, Sire, di non lanciarsi
in un'avventura cos� folle.
86
00:14:39,773 --> 00:14:42,067
Infatti non ti sei lanciato, Mordred.
87
00:14:42,151 --> 00:14:44,027
Sei rimasto dietro, al sicuro.
88
00:14:44,112 --> 00:14:46,696
Mi trattengo di trarre conclusioni
da questo disastro.
89
00:14:46,906 --> 00:14:49,115
Non � quello che ti avevo chiesto.
90
00:14:49,200 --> 00:14:50,826
Sire, sar� meglio che non dica niente.
91
00:14:50,911 --> 00:14:53,866
In questo caso, Mordred, puoi andare.
92
00:15:03,006 --> 00:15:06,383
- Miei amici, sono confuso.
- Confuso, Sire.
93
00:15:06,593 --> 00:15:08,588
Abbiamo provocato Dio?
94
00:15:09,472 --> 00:15:11,890
Queste morti terribili sono una punizione,
95
00:15:11,974 --> 00:15:13,725
un segno della sua giustizia?
96
00:15:13,809 --> 00:15:17,271
E il silenzio di questo castello vuoto
non ci dice che Dio ci ha girato le spalle,
97
00:15:17,355 --> 00:15:19,022
che Dio ci ha abbandonato?
98
00:15:19,107 --> 00:15:20,857
Mio zio, riformiamo i ranghi.
99
00:15:20,942 --> 00:15:22,243
Pi� tardi.
100
00:15:22,399 --> 00:15:26,160
Mi spezza il cuore, dopo aver perso
tanti compagni dall'anima cos� nobile,
101
00:15:26,448 --> 00:15:28,616
rimpiazzarli all'istante
col il primo venuto.
102
00:15:28,700 --> 00:15:29,700
Dobbiamo attendere.
103
00:15:29,784 --> 00:15:32,369
Con le braccia conserte?
Attendere cosa?
104
00:15:32,454 --> 00:15:34,946
Abbiamo subito un colpo terribile.
105
00:15:36,959 --> 00:15:39,460
Che Dio ci faccia la grazia
di dirci cosa dovremo fare.
106
00:15:39,545 --> 00:15:42,251
E se non la facesse?
107
00:15:43,174 --> 00:15:45,167
Voglio che voi rimaniate all'erta.
108
00:15:47,928 --> 00:15:51,724
Esercitatevi, miglioratevi.
E soprattutto, rimanete uniti.
109
00:15:51,808 --> 00:15:55,676
Dimenticate le vostre dispute,
fate di tutto per coltivare l'amicizia.
110
00:16:14,039 --> 00:16:15,997
Cosa da detto Art�?
111
00:16:16,625 --> 00:16:18,919
Ha detto che l'aria che respiriamo
� avvelenata,
112
00:16:19,003 --> 00:16:21,709
ma che sarai tu a trasformare il veleno
in un balsamo.
113
00:16:22,423 --> 00:16:23,955
Perch� io?
114
00:16:25,092 --> 00:16:27,075
Perch� chiama sempre te
quando ha bisogno di aiuto.
115
00:16:27,095 --> 00:16:29,220
Da te si aspetta un miracolo.
116
00:16:29,681 --> 00:16:32,516
Le sue parole mi rimbalzano nella testa
da questa mattina.
117
00:16:32,600 --> 00:16:33,934
Quali?
118
00:16:34,018 --> 00:16:35,019
Tutte.
119
00:16:35,187 --> 00:16:37,016
"Perfezionatevi!"
120
00:16:38,190 --> 00:16:39,815
A questo hai dedicato tutta la tua vita.
121
00:16:39,900 --> 00:16:43,027
Come avresti potuto altrimenti
essere cos� forte nel combattimento?
122
00:16:43,111 --> 00:16:47,739
Mi devo migliorare in altro modo,
ma ora parliamo di Mordred.
123
00:16:48,059 --> 00:16:50,993
Mordred non verr� da noi.
Siamo noi a dover andare da lui.
124
00:16:51,078 --> 00:16:53,872
E' l'immagine di tutto quello
che tu e io disprezziamo.
125
00:16:53,957 --> 00:16:57,042
Il giorno che ti schizz�
quando stavi attraversando il fiume.
126
00:16:57,126 --> 00:16:59,586
Lo avevi accusato di esser stato rude
col tuo cavallo.
127
00:16:59,962 --> 00:17:02,464
Ha tremato di paura davanti a te.
128
00:17:02,549 --> 00:17:04,341
Non mi piace chi trema.
129
00:17:07,637 --> 00:17:10,048
Dovrebbero essere impiccati.
130
00:17:15,228 --> 00:17:16,729
La stanza della Regina � illuminata.
131
00:17:16,813 --> 00:17:18,648
E allora?
132
00:17:18,733 --> 00:17:21,067
Mi chiedo, quanto tutti saranno
andati a dormire,
133
00:17:21,152 --> 00:17:24,320
quante paia di occhi saranno sgranati
guardando quella finestra.
134
00:17:24,405 --> 00:17:25,446
Tu parli a vanvera.
135
00:17:25,531 --> 00:17:28,700
Non parlo a vanvera.
Ho visto Agravain, Guivret, Lucan.
136
00:17:28,785 --> 00:17:31,453
Anche Mordred ci sfida.
137
00:17:31,537 --> 00:17:33,947
Non ci pensare pi� e vai a dormire.
138
00:17:53,603 --> 00:17:55,854
Il suo nome comparir� nel calendario.
139
00:17:56,188 --> 00:17:58,273
Lancillotto � diventato un santo.
140
00:17:58,357 --> 00:18:03,237
Gauvain, penso che dovremo aspettare
a lungo per vederti diventare santo.
141
00:18:03,321 --> 00:18:05,364
Vado a Messa, far� la Comunione.
142
00:18:05,573 --> 00:18:08,909
Dio mi chiede solo questo.
Lui vuole cos�.
143
00:18:08,993 --> 00:18:11,787
Ha voluto anche che tu amassi
la vita che ti ha donato?
144
00:18:11,872 --> 00:18:15,870
L'amerei ancor di pi� se non vedessi
attorno a me solo figure sinistre.
145
00:18:29,182 --> 00:18:30,546
Zio...
146
00:18:31,976 --> 00:18:35,928
Lei deve fare qualcosa.
Ci faccia una proposta.
147
00:18:36,438 --> 00:18:39,108
Vi ho gi� fatto una proposta.
Prega, Gauvain.
148
00:18:39,192 --> 00:18:40,984
Bisogna pregare.
149
00:18:45,823 --> 00:18:47,189
Pregare...
150
00:18:56,335 --> 00:18:57,710
Accetto.
151
00:18:58,003 --> 00:18:59,921
Liberami dalla parola che ti avevo dato.
152
00:19:00,005 --> 00:19:03,043
Sei cambiato, Lancillotto,
ma io sono rimasta la stessa.
153
00:19:04,719 --> 00:19:06,386
Dimmi di "s�".
154
00:19:06,471 --> 00:19:09,675
Ti prego, per il nostro bene.
155
00:19:10,433 --> 00:19:13,560
Ho detto di no.
Non salver� nessuno per quel prezzo.
156
00:19:13,645 --> 00:19:15,854
Dio non ci chiede di rifiutare l'amore.
157
00:19:15,939 --> 00:19:18,690
Non ci dovr� pi� essere.
158
00:19:18,775 --> 00:19:21,184
Possiamo fare quello che non c'� pi�?
159
00:19:21,612 --> 00:19:25,114
Possiamo scongiurare la sorte,
schivare la minaccia.
160
00:19:25,198 --> 00:19:29,280
Non ci sono minacce. Ci sono solo
nella vostra immaginazione malata.
161
00:19:29,911 --> 00:19:31,413
Cedere, Ginevra.
162
00:19:31,539 --> 00:19:32,956
Io cedo.
163
00:19:33,040 --> 00:19:34,749
Mi umilio.
164
00:19:35,042 --> 00:19:38,709
Sei responsabile di tutto,
eccetto che dell'umilt�.
165
00:19:46,178 --> 00:19:48,340
Cos� sei tu il nemico.
166
00:19:48,723 --> 00:19:51,517
Solo io so quello
che ho fatto per aiutarti.
167
00:19:51,601 --> 00:19:55,386
Io ti seguir� nel vuoto e nell'oscurit�.
168
00:19:56,940 --> 00:19:59,308
Io sono la tua forza.
169
00:20:00,110 --> 00:20:03,563
Tu hai detto, "Senza Ginevra,
non ci sar� Lancillotto".
170
00:20:07,993 --> 00:20:09,406
Voglio rimanere solo.
171
00:20:11,622 --> 00:20:14,249
Sei solo nel tuo orgoglio.
172
00:20:14,542 --> 00:20:17,336
L'orgoglio che non � tuo � una menzogna.
173
00:20:17,420 --> 00:20:19,504
Era mio dovere riprendere il Graal.
174
00:20:19,589 --> 00:20:23,755
Non era il Graal che volevi, ma Dio.
175
00:20:24,511 --> 00:20:27,003
Dio non � un trofeo
che si pu� portare a casa.
176
00:20:29,516 --> 00:20:33,895
Eri senza freni.
Hai ucciso, saccheggiato, incendiato.
177
00:20:34,730 --> 00:20:39,024
Poi vi siete scagliati l'uno contro l'altro,
come i folli.
178
00:20:40,528 --> 00:20:43,560
E ora tu accusi il nostro amore
per quessto disastro?
179
00:20:52,207 --> 00:20:57,377
E io dovrei distruggere in un istante l'amore
che tanto abbiamo fatto per salvare?
180
00:20:57,461 --> 00:20:59,046
Mi rifiuto. Non lo far�.
181
00:20:59,131 --> 00:21:01,504
Quello che vuoi non conta.
182
00:21:02,634 --> 00:21:04,166
Non posso.
183
00:21:04,886 --> 00:21:07,222
Non � pi� la felicit� quello che cerchi.
184
00:21:07,431 --> 00:21:11,055
E' questa la felicit�,
che sta divorando la mia anima?
185
00:21:13,103 --> 00:21:15,522
Chi sono per non potermi buttare
ai tuoi piedi?
186
00:21:15,773 --> 00:21:18,146
Non ti chiedo di non amarmi.
187
00:21:18,859 --> 00:21:21,027
E' colpa mia se non posso vivere senza te,
188
00:21:21,112 --> 00:21:23,734
se ho bisogno di te?
189
00:21:25,033 --> 00:21:27,442
Io non vivo per Art�.
190
00:21:28,411 --> 00:21:31,745
Allora dimmi solamente,
"Per te, preferisco la morte alla vita."
191
00:21:33,083 --> 00:21:37,035
Dillo, e allora accetter�,
mi sar� pi� facile.
192
00:21:38,255 --> 00:21:40,047
E' impossibile.
193
00:21:40,632 --> 00:21:43,760
Felice � la donna che sa
il perch� del suo sacrificio.
194
00:21:43,844 --> 00:21:45,672
Ma tu lo sai, Ginevra.
195
00:21:47,181 --> 00:21:49,890
E' impossibile che Dio ci separi.
196
00:21:50,100 --> 00:21:52,144
Se mi dovessi arrendere,
mi arrender� solo a te.
197
00:21:52,228 --> 00:21:53,937
Solo a te.
198
00:21:57,441 --> 00:21:59,235
Tu non vuoi?
199
00:22:08,579 --> 00:22:10,537
Cosa vuoi che ti dica?
200
00:22:11,331 --> 00:22:14,286
Solo il "s�"
che ho gi� visto sulle tue labbra.
201
00:22:15,752 --> 00:22:17,962
Se l'hai visto, sai gi� che c'�.
202
00:22:18,047 --> 00:22:20,254
Tu puoi fare di me quello che vuoi.
203
00:23:07,390 --> 00:23:10,434
- Cosa stai guardando?
- La luna.
204
00:23:10,685 --> 00:23:14,521
Carmaduc dice che quella piccola nuvola
sta ingolfando la luna, la coprir�.
205
00:23:14,606 --> 00:23:16,932
Dico che la strangoler�, la soffocher�.
206
00:23:17,317 --> 00:23:19,359
Cosa significa?
207
00:23:19,862 --> 00:23:23,149
Che soffocheremo tutti
se non ci allontaniamo.
208
00:23:25,992 --> 00:23:28,616
Guarda.
La nuvola si sta ritirando.
209
00:23:45,847 --> 00:23:47,640
Sei di guardia?
210
00:23:49,309 --> 00:23:52,144
E' l'ora della tua ronda.
Lascia che ti accompagni.
211
00:23:52,395 --> 00:23:54,647
E' inutile, preferisco andare solo.
212
00:23:54,732 --> 00:23:56,892
Mordred, facciamo la pace.
213
00:23:57,307 --> 00:23:59,235
E Art� che to ha mandato per parlare co me?
214
00:23:59,444 --> 00:24:01,487
Sono venuto da lei direttamente.
215
00:24:02,657 --> 00:24:04,284
Sono onorato dalla sua presenza,
216
00:24:04,449 --> 00:24:07,086
ma penso che sia meglio lasciare
le cose come stanno.
217
00:24:07,421 --> 00:24:08,920
Cosa vuole?
218
00:24:09,004 --> 00:24:11,373
La sua amicizia in cambio della mia.
219
00:24:11,583 --> 00:24:14,205
Serviamo lo stesso re.
220
00:24:15,044 --> 00:24:17,462
Lui ascolta i suoi consigli,
ma non ascolta i miei.
221
00:24:17,547 --> 00:24:19,590
Noi siamo uguali.
222
00:24:19,675 --> 00:24:23,591
La nostra tavola era rotonda
perch� non ci fossero precedenze.
223
00:24:26,473 --> 00:24:28,177
Una sciarpa da donna?
224
00:24:28,559 --> 00:24:30,351
La riconosce?
225
00:24:33,439 --> 00:24:35,646
No. No, se la nasconde.
226
00:24:40,613 --> 00:24:42,572
Mordred,
227
00:24:42,657 --> 00:24:45,696
se le porgo la mia mano destra,
la rifiuter�?
228
00:25:17,110 --> 00:25:19,235
Che insolenza.
229
00:25:19,320 --> 00:25:20,899
Come ha osato?
230
00:25:25,004 --> 00:25:26,514
E tu, tu...
231
00:25:26,599 --> 00:25:29,849
per un affronto ben pi� lieve
gli avresti trafitto il cuore.
232
00:25:29,876 --> 00:25:31,738
Sono andato da lui disarmato.
233
00:25:33,502 --> 00:25:35,753
L'avresti potuto colpire con i pugni.
234
00:25:35,837 --> 00:25:38,131
No, dominare se stessi � segno di forza.
235
00:25:38,216 --> 00:25:39,758
Spesso scambiata per debolezza.
236
00:25:40,142 --> 00:25:42,924
Lui dir� che hai paura,
che ti senti in colpa.
237
00:25:44,471 --> 00:25:46,264
In colpa di cosa?
238
00:25:47,142 --> 00:25:51,228
Non lo so. Ma � certo che tutti
passeranno dalla sua parte.
239
00:25:51,479 --> 00:25:52,979
Chi?
240
00:25:53,064 --> 00:25:56,650
Mio fratlelo Agravain,
Lucan, Urien, e altri ancora.
241
00:25:56,902 --> 00:25:58,813
Tu ci stai confondendo.
242
00:26:04,535 --> 00:26:08,237
Tieni, presta questa briglia e il morso.
243
00:26:09,039 --> 00:26:10,706
Mi hai detto che erano le tue preferite.
244
00:26:10,791 --> 00:26:12,999
E' per questo che le sto dando a te.
245
00:26:41,949 --> 00:26:44,690
Signor Dio, non ci abbandonare.
246
00:26:45,077 --> 00:26:46,994
E non mi abbandonare.
247
00:26:47,579 --> 00:26:51,583
Lotto senza tregua
contro una morte peggiore della morte.
248
00:26:51,667 --> 00:26:55,168
Liberami da una tentazione
a cui non riesco a resistere.
249
00:27:13,648 --> 00:27:15,358
Portano la spada sulla destra.
250
00:27:15,526 --> 00:27:18,061
Vengono da Gallesfort o da Escalot.
251
00:27:23,952 --> 00:27:25,316
Da Escalot.
252
00:27:38,675 --> 00:27:42,343
- Cosa sono venuti a fare qui?
- Per vedere se ancora respiriamo.
253
00:28:08,331 --> 00:28:10,457
Avevo ragione?
Avevo torto?
254
00:28:10,709 --> 00:28:15,504
Se avresti rifiutato, si sarebbe sparsa
la voce che sei debole e codardo.
255
00:28:15,714 --> 00:28:17,638
Un torneo non � una guerra.
256
00:28:18,582 --> 00:28:20,282
E sappiamo in anticipo
chi sar� il vincitore.
257
00:28:20,302 --> 00:28:23,345
- Mio fidato Lancillotto.
- Vostro fidato Lancillotto, Sire.
258
00:28:23,430 --> 00:28:25,638
Abbiamo quindici giorni per prepararci.
259
00:29:07,393 --> 00:29:10,217
E' solo un torneo di lancia.
260
00:29:10,302 --> 00:29:13,065
Abbiamo bisogno che scenda un angelo...
261
00:29:13,149 --> 00:29:15,150
o che le lingue di fuoco
ci lecchino le teste?
262
00:29:15,234 --> 00:29:18,570
Guarda come � sveglio e quanto � felice.
263
00:29:35,715 --> 00:29:38,008
E guarda come muove bene le orecchie.
264
00:29:38,176 --> 00:29:41,339
La fortuna sta girando.
Cambier� tutto.
265
00:29:47,435 --> 00:29:50,520
Non c'erano solo Agravain e Mordred
a scrutare da quella finestra.
266
00:29:50,605 --> 00:29:52,016
No, l'ho fatto anche io.
267
00:29:52,100 --> 00:29:55,749
Ginevra � la nostra sola donna,
il nostro sole.
268
00:29:58,864 --> 00:30:00,691
Vieni a provare la lancia.
269
00:30:01,158 --> 00:30:02,992
Uno contro l'altro?
270
00:30:03,077 --> 00:30:04,285
S�.
271
00:30:04,370 --> 00:30:06,495
E' la promessa fatta ad Art�?
272
00:30:06,997 --> 00:30:10,416
- Non c'� niente da temere.
- S�, che tu mi colpisca.
273
00:30:12,378 --> 00:30:14,171
O che io ti colpisca.
274
00:30:40,783 --> 00:30:43,201
Perch� mi hai fatto venire qui?
275
00:30:43,285 --> 00:30:44,494
Perch� mi hai chiamato?
276
00:30:44,579 --> 00:30:46,822
Non pensavo che saresti venuto.
277
00:30:47,325 --> 00:30:50,342
So che tra noi tutto � finito
e che cos� dev'essere.
278
00:30:50,426 --> 00:30:52,079
Cos� dev'essere.
279
00:30:53,170 --> 00:30:56,625
Volevo vederla un'ultima volta
prima di lasciarla.
280
00:31:38,969 --> 00:31:41,178
Ho lasciato qui la mia sciarpa.
281
00:31:42,389 --> 00:31:44,170
Sono sicura.
282
00:31:47,979 --> 00:31:49,771
Qualcuno � venuto qui.
283
00:32:21,097 --> 00:32:23,180
Cosa abbiamo fatto?
284
00:32:23,683 --> 00:32:25,725
Ginevra, cuore mio.
285
00:32:26,258 --> 00:32:28,738
Prendi questo cuore, prendi quest'anima,
che ti appartiene.
286
00:32:28,764 --> 00:32:30,600
E' il tuo corpo che voglio.
287
00:32:31,608 --> 00:32:33,108
Prendi questo corpo interdetto.
288
00:32:33,193 --> 00:32:35,400
Prendilo e resuscitalo.
289
00:33:04,225 --> 00:33:05,643
Ho paura.
290
00:33:05,727 --> 00:33:08,062
Non temo nessuno.
291
00:33:08,146 --> 00:33:09,646
Temo di quello che ci attende.
292
00:33:09,856 --> 00:33:12,188
Non ti senti sicura nelle mie braccia?
293
00:33:12,609 --> 00:33:15,361
Non saranno sempre qui a proteggermi.
294
00:33:15,446 --> 00:33:17,688
Sempre.
295
00:33:21,910 --> 00:33:23,365
Povero folle Lancillotto.
296
00:33:23,450 --> 00:33:27,165
Come puoi rimanere immobile
in questo mondo che si stringe?
297
00:33:27,249 --> 00:33:31,083
Il mondo dove tu sei � grande,
Ginevra. Non ha limiti.
298
00:33:32,297 --> 00:33:35,038
Tienimi stretta.
Non sono un fantasma.
299
00:33:52,901 --> 00:33:54,318
Non mi spogliare.
300
00:33:54,611 --> 00:33:57,822
Aspetta, aspetta fino a domani.
Non andare al torneo.
301
00:33:58,825 --> 00:34:01,827
Quando gli altri saranno partiti,
vieni in camera mia.
302
00:34:23,559 --> 00:34:26,436
Anche senza attraversare la barriera,
avr� lui tutti gli onori.
303
00:34:26,520 --> 00:34:28,855
Non ha mai preteso di far sue
le vittorie degli altri.
304
00:34:28,939 --> 00:34:31,357
E' uno sbruffone, non si controlla.
305
00:34:31,441 --> 00:34:35,476
Ma forse ha pi� carattere
di quanto credessimo.
306
00:35:32,547 --> 00:35:34,549
Qui, sotto lo stipite.
307
00:35:34,634 --> 00:35:37,177
Quando la sua mano tocca
il pomello della porta,
308
00:35:37,261 --> 00:35:39,504
non esitare, colpisci!
309
00:35:52,527 --> 00:35:56,030
Non sospetter� nulla.
Sar� disarmato.
310
00:35:56,114 --> 00:35:57,646
E se non lo fosse?
311
00:36:05,958 --> 00:36:08,497
Sorprendilo.
Non avr� il tempo.
312
00:36:09,003 --> 00:36:11,177
Il pavimento macchiato dal suo sangue...
313
00:36:11,836 --> 00:36:14,923
sar� la prova dell'adulterio
e smascherer� il traditore.
314
00:36:31,270 --> 00:36:33,027
Ci sta invischiando.
315
00:36:33,111 --> 00:36:35,144
Gli imbecilli non comprendono mai
la propria sorte.
316
00:36:35,479 --> 00:36:37,282
Per fortuna, � tranquillo.
317
00:36:37,366 --> 00:36:39,409
Non sar� tranquillo per sempre.
318
00:36:39,493 --> 00:36:40,906
Che ipocrita.
319
00:36:42,079 --> 00:36:44,735
- Cosa intendi, fratello?
- Io?
320
00:36:44,820 --> 00:36:47,988
Se ci fosse Lancillotto, ti calmeresti.
Staresti in silenzio.
321
00:36:48,073 --> 00:36:51,045
Strusceresti a terra come un cane,
ma stai attento.
322
00:36:51,130 --> 00:36:53,124
Di chi? Di lei?
323
00:36:54,342 --> 00:36:56,918
Di questa lama,
che potrebbe attraversarle il cuore.
324
00:36:57,262 --> 00:36:59,588
Non combatterai, Lionel?
325
00:37:03,143 --> 00:37:05,968
Non preoccuparti.
Non vengo al torneo.
326
00:37:07,147 --> 00:37:08,678
Lo sapevo.
327
00:37:09,232 --> 00:37:11,524
Mordred, riesci a leggere nel pensiero?
328
00:37:13,070 --> 00:37:15,696
L'amicizia fa miracoli, Mordred.
329
00:37:15,781 --> 00:37:18,407
Certo, Mordred, che vorrei
leggere nel suo pensiero.
330
00:37:18,492 --> 00:37:20,700
Lei lo conosce sicuramente.
331
00:37:25,207 --> 00:37:27,202
Salve e buona fortuna.
332
00:37:35,877 --> 00:37:38,721
Io e Lionel ti stavamo difendendo
l� dietro.
333
00:37:39,014 --> 00:37:41,348
- Ora sembro ridicolo.
- Gauvain...
334
00:37:41,433 --> 00:37:45,437
Ti supplico, usa questo torneo
per fargli vedere quanto vali.
335
00:37:45,521 --> 00:37:46,877
Sembra che se ne siamo dimenticati.
336
00:37:46,897 --> 00:37:49,732
Parlano alle tue spalle
e insultano il tuo onore.
337
00:37:49,817 --> 00:37:52,610
Sembra che tu abbia piacere
a dare torto a chi ami...
338
00:37:52,694 --> 00:37:55,947
e la ragione a questi codardi
col loro stupido orgoglio.
339
00:37:56,032 --> 00:37:58,987
Li metter� a tacere al momento opportuno.
340
00:38:00,453 --> 00:38:02,031
L'ora � arrivata.
341
00:40:52,259 --> 00:40:53,750
Trova un'armatura bianca...
342
00:40:54,230 --> 00:40:56,028
e uno scudo dello stesso colore.
343
00:40:56,721 --> 00:41:00,516
Non ci sar� nessuno nella stalla.
Vai a sellare il baio rosso.
344
00:41:00,601 --> 00:41:02,184
Prepara due lance, io parto.
345
00:41:02,269 --> 00:41:05,307
- Di notte, solo?
- Calma, idiota. Muoviti.
346
00:41:06,356 --> 00:41:08,767
E tieni ferma la lingua, altrimenti...
347
00:41:21,414 --> 00:41:23,389
Perdonami, amore mio.
Lo devo fare.
348
00:41:24,084 --> 00:41:26,043
Non rester� via a lungo.
349
00:41:26,878 --> 00:41:31,963
Torner� domani prima della notte
e devo rimanere solo la notte intera.
350
00:42:17,765 --> 00:42:19,926
Perch� non � con noi?
351
00:42:23,312 --> 00:42:24,885
Rispondimi.
352
00:42:26,483 --> 00:42:28,892
E' l'amore, Sire. Lancillotto ama.
353
00:42:29,486 --> 00:42:30,850
Chi?
354
00:42:31,946 --> 00:42:33,311
La Regina.
355
00:42:33,990 --> 00:42:35,219
Lui � il suo cavaliere.
356
00:42:35,284 --> 00:42:36,861
E' anche altro.
357
00:42:37,619 --> 00:42:39,078
E' la pi� grossa bugia al mondo.
358
00:42:39,162 --> 00:42:41,007
E' la verit�.
359
00:42:41,091 --> 00:42:43,792
Mordred, stai dando fiato alla gelosia.
360
00:42:43,876 --> 00:42:46,223
Le false accuse verranno punite.
361
00:42:46,308 --> 00:42:47,670
Lo giuro.
362
00:42:47,755 --> 00:42:49,756
Giurare non prova niente.
363
00:42:49,840 --> 00:42:51,340
Io giuro che � falso.
364
00:42:51,425 --> 00:42:53,051
Che prova hai?
365
00:42:53,136 --> 00:42:55,095
Basta la mia parola.
366
00:42:55,179 --> 00:42:58,182
Mordred, ti ordino di fare silenzio.
367
00:43:01,812 --> 00:43:04,438
Gauvain, quali sono i termini del torneo?
368
00:43:04,522 --> 00:43:06,225
Scelta dell'avversario, Sire.
369
00:43:06,309 --> 00:43:08,850
Punte acuminate, lance indebolite.
370
00:46:56,766 --> 00:46:58,132
Lancillotto.
371
00:47:16,370 --> 00:47:17,735
Lancillotto.
372
00:47:59,708 --> 00:48:01,073
Lancillotto.
373
00:49:09,489 --> 00:49:10,854
Lancillotto.
374
00:50:38,833 --> 00:50:41,077
Era il suo cavallo.
375
00:50:42,211 --> 00:50:46,460
Al mondo non c'� solo baio rosso
con la stella bianca sulla fronte.
376
00:50:46,925 --> 00:50:49,466
Ma c'� solo una lancia
che � come una saetta...
377
00:50:50,303 --> 00:50:53,804
e solo un cavaliere carica senza coprirsi.
378
00:50:54,796 --> 00:50:57,101
Mordred, tutto � contro di lei.
379
00:50:57,186 --> 00:51:00,769
La miglior cosa � riconoscerlo
e stare tranquilli.
380
00:51:07,021 --> 00:51:10,239
Non � la prima volta che si presenta
sul terreno con la visiera bassa...
381
00:51:10,449 --> 00:51:12,993
e che si scaglia contro di noi
come fossimo avversari.
382
00:51:13,077 --> 00:51:15,203
Non pu� fare come tutti?
383
00:51:15,859 --> 00:51:18,000
Forse voleva darvi una lezione.
384
00:51:20,836 --> 00:51:22,414
Era davvero lui?
385
00:51:22,921 --> 00:51:24,588
S�.
386
00:51:24,673 --> 00:51:28,340
La punta della mia lancia
si � inficcata nella sua cintura.
387
00:52:43,005 --> 00:52:44,687
E' lui il vincitore.
388
00:52:46,194 --> 00:52:47,552
Ed � stato ferito.
389
00:52:50,054 --> 00:52:52,676
Lionel lo crede, ma non � sicuro.
390
00:52:53,266 --> 00:52:55,177
Di cosa non � sicuro?
391
00:52:55,976 --> 00:52:59,071
Hai visto il suo viso?
Ha parlato con qualcuno?
392
00:52:59,155 --> 00:53:00,512
Con nessuno.
393
00:53:27,343 --> 00:53:29,344
C'� qualcosa che tu non mi vuoi dire.
394
00:53:29,428 --> 00:53:31,802
Niente.
Solo chiacchiere e menzogne.
395
00:53:41,223 --> 00:53:43,705
Tu lo capisci, Lancillotto?
396
00:53:43,790 --> 00:53:46,070
Non pu� continuare a distruggersi,
397
00:53:46,154 --> 00:53:48,197
a distruggere mio zio,
a distruggerci tutti.
398
00:53:48,281 --> 00:53:51,451
Per lui decidere e caricare
sono la stessa cosa.
399
00:53:51,911 --> 00:53:53,995
Gauvain, i vostri occhi vi stanno tradendo.
400
00:53:54,079 --> 00:53:56,287
Lui non era al torneo.
401
00:53:57,542 --> 00:54:00,283
Lancillotto � partito
per non tornare mai pi�.
402
00:54:02,171 --> 00:54:04,165
E' fuggito, � lontano.
403
00:54:31,493 --> 00:54:33,370
Lionel, dove stai andando?
404
00:54:33,455 --> 00:54:36,748
A sfidare Mordred.
La mia spada prover� che ha mentito.
405
00:54:36,958 --> 00:54:40,017
Solo la spada di Lancillotto lo pu� provare.
La tua non prover� niente.
406
00:54:40,268 --> 00:54:41,940
Lui rifiuter� di battersi.
407
00:54:42,024 --> 00:54:44,216
A meno che tu non gli vogila
tirare il collo come a una gallina.
408
00:54:44,236 --> 00:54:46,210
Cosa mi dovrebbe fermare?
409
00:55:02,560 --> 00:55:05,111
Carmaduc e Bohort
sono partiti per cercarlo.
410
00:55:05,196 --> 00:55:07,740
E' Lancillotto a provocare tutto questo.
411
00:55:07,824 --> 00:55:10,144
Perch� Art� non agisce?
"Le false accuse verranno punite."
412
00:55:10,535 --> 00:55:12,580
- Cosa lo ferma?
- Un qualcosa.
413
00:55:12,606 --> 00:55:15,744
Una forza ci sta manovrando.
Art� non riesce a governarla.
414
00:55:18,322 --> 00:55:20,330
Trovatelo velocemente.
415
00:56:04,459 --> 00:56:05,459
Notizie?
416
00:56:05,596 --> 00:56:08,751
Di Lancillotto nessuna,
ma questa foresta � diabolica.
417
00:58:12,852 --> 00:58:14,853
E' un segno?
418
00:58:14,937 --> 00:58:16,848
Che Dio accolga la sua anima.
419
00:58:34,082 --> 00:58:35,374
Allora Lancillotto � morto?
420
00:58:35,625 --> 00:58:38,201
La Regina dovr� scegliersi
un nuovo cavaliere.
421
00:58:40,756 --> 00:58:42,548
S�, e senza ritardi.
422
00:58:45,469 --> 00:58:47,463
Vorrei metterlo in un angolo.
423
00:59:03,904 --> 00:59:06,031
Scacco.
424
00:59:06,116 --> 00:59:07,944
Con una regina e una torre?
425
00:59:09,869 --> 00:59:11,662
E questo cavallo?
426
00:59:12,823 --> 00:59:15,455
Partito per un fallo, morto � il cavallo.
427
00:59:16,794 --> 00:59:18,705
Stai sparlando, Mordred.
428
00:59:20,255 --> 00:59:22,048
Non � come credi.
429
00:59:22,425 --> 00:59:25,676
Spiegami la mossa tra la regina e la torre.
430
00:59:26,220 --> 00:59:28,179
Non riesce a indovinare?
431
00:59:30,684 --> 00:59:32,408
Resti dov'�, Mordred.
432
00:59:32,899 --> 00:59:35,472
E stia alla larga dalla mia spada.
433
01:00:32,373 --> 01:00:35,791
Gauvain, vai.
Voglio rimanere da sola.
434
01:00:39,255 --> 01:00:41,464
Non rimanga qui. Venga.
435
01:00:43,718 --> 01:00:45,131
Me lo stai ordinando?
436
01:00:45,334 --> 01:00:48,641
In ginocchio, la prego di ascoltarmi.
437
01:00:48,675 --> 01:00:50,801
Vi stanno sorvegliando, osservando.
438
01:00:51,518 --> 01:00:54,687
Ecco la vostra sciarpa,
che ho trovato da Mordred.
439
01:00:54,771 --> 01:00:56,594
Il traditore dice che lei � tornata qui...
440
01:00:56,678 --> 01:00:59,953
perch� i criminali tornano sempre
sulla sceda del delitto.
441
01:01:01,445 --> 01:01:02,858
Quale crimine?
442
01:01:03,697 --> 01:01:06,157
Un crimine punito da un supplizio atroce.
443
01:01:06,241 --> 01:01:08,201
Tremo al pensiero.
444
01:01:08,411 --> 01:01:11,568
Caro Gauvain, te lo ripeto, vai.
445
01:01:12,373 --> 01:01:15,501
Se tu potessi fare qualcosa,
ma non puoi fare niente.
446
01:01:15,585 --> 01:01:17,378
Sono pronto a tutto.
447
01:01:18,793 --> 01:01:21,981
E' lui che mi dovr� salvare.
N� tu n� altri mi potranno allontanare...
448
01:01:22,065 --> 01:01:24,976
dal posto che ho scelto per aspettarlo.
449
01:01:25,257 --> 01:01:27,952
Se non con l'uso della forza.
450
01:01:28,223 --> 01:01:29,890
Lo aspetter� qui,
451
01:01:29,975 --> 01:01:33,513
sola col mio dolore, come ho sempre fatto.
452
01:01:34,105 --> 01:01:36,272
Qui posso stare con lui.
453
01:01:36,357 --> 01:01:38,066
Qui gli parlo e lui mi sente.
454
01:01:38,359 --> 01:01:42,525
Il mio crimine � che per un istante
ho dubitato di lui.
455
01:01:43,907 --> 01:01:44,907
Una ferita,
456
01:01:44,991 --> 01:01:48,451
qualcosa o qualcuno che non riesco
a spiegarmi lo separa da me.
457
01:01:48,744 --> 01:01:51,330
Ma lui � vivo. Lo so, lo sento.
458
01:01:51,415 --> 01:01:54,535
Lui non mi ha abbandonato.
459
01:01:55,835 --> 01:01:57,920
Ora vai.
460
01:01:58,004 --> 01:02:00,715
Va' a dirgli che l'amo e che sono suoi
il mio corpo e la sua anima.
461
01:02:01,564 --> 01:02:03,506
Va e dillo ad Art�.
462
01:02:05,887 --> 01:02:08,013
Cosa stai aspettando?
Vai!
463
01:02:15,564 --> 01:02:19,443
Donerei anche l'ultima goccia
del mio sangue per salvarla,
464
01:02:19,527 --> 01:02:23,395
ma credo che la mia vita patetica
pesi troppo poco sul piatto della bilancia.
465
01:02:33,195 --> 01:02:36,359
No. Non entri. Non la giudichi.
466
01:02:46,222 --> 01:02:48,556
Lei ancora la pone al di sopra di tutto.
467
01:02:48,891 --> 01:02:50,885
Gauvain, lo dubiti?
468
01:02:57,358 --> 01:02:58,771
S�. Presto.
469
01:03:25,463 --> 01:03:28,599
Ci potrebbe essere una possibilit�.
Quello che stiamo per fare � giusto.
470
01:03:28,683 --> 01:03:31,310
- Cosa?
- La sua rabbia sar� terribile.
471
01:03:31,603 --> 01:03:33,187
Non abbiamo scelta.
472
01:04:02,260 --> 01:04:05,334
Cerchiamo uno dei nostri uomini.
Potrebbe essere ferito.
473
01:04:08,183 --> 01:04:09,975
Niente da dire?
474
01:04:11,812 --> 01:04:13,474
Niente.
475
01:04:43,709 --> 01:04:46,137
Non stringermi cos� forte.
476
01:04:47,547 --> 01:04:49,559
Dove eri?
477
01:04:53,522 --> 01:04:56,188
Hai incontrato qualcuno?
478
01:05:03,073 --> 01:05:05,409
Dovreste essere morto.
479
01:05:05,493 --> 01:05:08,116
Ma sono vivo e sono in partenza.
480
01:05:09,122 --> 01:05:10,949
Faccia come vuole.
481
01:05:16,338 --> 01:05:17,703
Che c'�?
482
01:05:21,719 --> 01:05:25,255
Lei � stupido e non capir� mai niente.
483
01:05:25,806 --> 01:05:28,713
Qualcuno mi sta chiamando.
Devo andare.
484
01:05:37,651 --> 01:05:40,684
Allora vada.
Vada a farsi ammazzare.
485
01:05:41,698 --> 01:05:43,905
Parto per vivere.
486
01:06:33,210 --> 01:06:35,329
Lancillotto, aiuto!
487
01:06:39,043 --> 01:06:42,960
Sono io, Ginevra. Sono io.
Sono venuto a liberarti.
488
01:06:45,348 --> 01:06:47,223
Non mi toccare.
489
01:06:47,475 --> 01:06:48,934
Mi hanno vietato di vederti.
490
01:06:49,186 --> 01:06:50,848
Sono qui, Ginevra.
491
01:07:03,408 --> 01:07:05,569
Sei ricoperto di sangue.
492
01:07:13,377 --> 01:07:15,372
Lionel...
493
01:07:16,923 --> 01:07:19,458
Ti stanno aspettando.
Fai presto.
494
01:08:00,344 --> 01:08:04,088
Non si vede niente. Niente.
Neppure un rumore.
495
01:08:11,313 --> 01:08:13,390
Significa che sono l�.
496
01:08:14,316 --> 01:08:17,069
Sai chi hai ucciso per salvare la Regina?
497
01:08:17,362 --> 01:08:19,821
Due ombre.
E' successo molto velocemente.
498
01:08:20,072 --> 01:08:22,317
- Agravain, il fratello di Gauvain.
- Agravain?
499
01:08:22,610 --> 01:08:26,787
L'altro uomo che hai eliminato era Lucan.
500
01:08:26,871 --> 01:08:28,664
Non si meritava di vivere.
501
01:08:28,832 --> 01:08:30,069
E Mordred?
502
01:08:30,208 --> 01:08:33,399
Possiamo supporre che sia rimasto in disparte
e che la sua spada non si sia macchiata.
503
01:08:33,419 --> 01:08:34,420
Non � uno stupido.
504
01:08:34,505 --> 01:08:37,381
- Il ponte � rialzato?
- S�, e le sue rovine sono solide.
505
01:08:37,466 --> 01:08:40,780
- Abbiamo viveri, acqua, foraggio?
- A sufficienza per un assedio di dieci anni.
506
01:08:40,802 --> 01:08:42,595
Un assedio?
507
01:08:42,680 --> 01:08:45,718
Vieni, Lionel. Vieni, Bohort.
Saremo noi ad attaccare.
508
01:09:00,615 --> 01:09:02,988
E Gauvain, dov'� Gauvain?
509
01:09:36,194 --> 01:09:39,445
Gauvain ucciso da Lancillotto?
Dio non lo permetter�.
510
01:09:59,635 --> 01:10:03,259
Gauvain, mio povero nipote,
mio povero Gauvain.
511
01:10:13,066 --> 01:10:15,359
Sire, lui � la vittima di un assassinio.
512
01:10:15,443 --> 01:10:16,940
Di un traditore.
513
01:10:19,406 --> 01:10:21,115
No.
514
01:10:21,517 --> 01:10:23,173
No cosa, Gauvain?
515
01:10:27,665 --> 01:10:29,958
Sono stato io, � colpa mia.
516
01:10:30,042 --> 01:10:32,036
Non dare la colpa a Lancillotto.
517
01:10:32,628 --> 01:10:34,581
L'ho caricato io.
518
01:10:36,883 --> 01:10:39,968
Lui ha schivato e risposto
senza riconoscermi.
519
01:10:45,017 --> 01:10:46,809
Glielo devi dire...
520
01:10:46,894 --> 01:10:51,272
che � stato un dovere vendicare Agravain.
521
01:10:52,774 --> 01:10:55,652
Ma per tutto il resto...
522
01:10:55,736 --> 01:10:57,730
il mio cuore � con lui.
523
01:10:59,865 --> 01:11:01,449
Ti vendicheremo, Gauvain.
524
01:11:01,742 --> 01:11:04,277
Vendicheremo tu e tuo fratello.
525
01:11:05,747 --> 01:11:08,571
Sire, volevo...
526
01:11:09,583 --> 01:11:11,792
Cosa volevi?
527
01:11:12,837 --> 01:11:15,840
Io volevo e lei voleva salvare la Regina.
528
01:11:17,091 --> 01:11:19,252
S�, la volevo salvare.
529
01:11:23,265 --> 01:11:26,100
Quello che non siamo riusciti a fare...
530
01:11:26,184 --> 01:11:28,392
l'ha fatto Lancillotto.
531
01:11:29,438 --> 01:11:32,518
Zio, mi ascolti per quest'ultima volta.
532
01:11:34,485 --> 01:11:38,817
Moriranno tutti.
Ascolti il mio consiglio.
533
01:11:39,866 --> 01:11:41,860
Ti sto ascoltando, Gauvain.
534
01:12:02,180 --> 01:12:04,389
Gauvain � morto.
535
01:12:09,105 --> 01:12:11,347
- E' morto e Art�...
- Non ha niente da offrire.
536
01:12:11,557 --> 01:12:14,026
Lancillotto l'aveva a terra
sotto gli zoccoli del suo cavallo.
537
01:12:14,110 --> 01:12:15,944
Aiglin ha gridato,
"Uccidetelo! Finitelo!"
538
01:12:16,070 --> 01:12:18,237
Ma Lancillotto l'ha risparmiato.
539
01:12:18,906 --> 01:12:21,546
Art� si offre di riprendere la Regina,
540
01:12:21,572 --> 01:12:23,379
a condizione che Lancillotto se ne vada.
541
01:12:24,037 --> 01:12:28,207
Art� la giudica innocente del crimine
di adulterio, non avendo le prove.
542
01:12:28,291 --> 01:12:31,295
Ha giurato e ci ha fatto giurare
rispetto e fedelt�.
543
01:12:31,528 --> 01:12:33,569
In questo modo non ci sar� pi�
spargimento di sangue.
544
01:12:33,589 --> 01:12:35,547
Troppo tardi. Rifiutiamo.
545
01:13:28,188 --> 01:13:29,974
Questa � la nostra ultima notte.
546
01:13:30,058 --> 01:13:32,346
Accettiamo. Il tempo si sta esaurendo.
547
01:13:32,430 --> 01:13:34,437
Non capitoler�.
548
01:13:35,979 --> 01:13:39,114
Abbiamo tanto da riparare.
Tanto sangue � stato versato.
549
01:13:39,199 --> 01:13:41,905
I morti sono morti,
e non li possiamo riportare in vita.
550
01:13:43,996 --> 01:13:45,913
E' mio dovere difenderti.
551
01:13:45,998 --> 01:13:48,666
Il tuo dovere in questo momento
� di riportarmi da Art�.
552
01:13:48,918 --> 01:13:51,832
Non ti restituir� a lui.
553
01:13:53,254 --> 01:13:57,550
L'ho tradito con delizia.
Per me prova solo esecrazione e orrore.
554
01:13:57,636 --> 01:13:59,629
Ti liberer� da Art�.
555
01:14:00,388 --> 01:14:02,382
Non l'hai ucciso ieri.
556
01:14:02,839 --> 01:14:05,475
Non ci ho mai pensato.
557
01:14:05,560 --> 01:14:07,361
Lui ti avrebbe ucciso se avesse potuto.
558
01:14:07,654 --> 01:14:10,600
Gli far� sapere
che non voglio pi� combattere.
559
01:14:11,191 --> 01:14:13,692
Non ascolter�.
Ha il diritto dalla sua parte.
560
01:14:13,944 --> 01:14:16,152
Quel diritto non � la giustizia.
561
01:14:18,032 --> 01:14:20,025
Lascia stare la giustizia.
562
01:14:21,201 --> 01:14:23,113
Resta con me, Ginevra.
563
01:14:25,117 --> 01:14:27,999
Era troppo bello.
Non � pi� possibile.
564
01:14:28,084 --> 01:14:30,077
Io voglio l'impossibile.
565
01:14:31,462 --> 01:14:33,839
Cosa potrei fare con te?
566
01:14:33,924 --> 01:14:35,841
Tu non hai pi� niente da chiedermi.
567
01:14:35,926 --> 01:14:38,133
Io non ho pi� niente da darti.
568
01:14:38,624 --> 01:14:40,880
Ho gi� fatto tutto quello che potevo.
569
01:14:42,850 --> 01:14:46,345
Ti amato pi� di quanto sia mai stata
amata una creatura di questo mondo.
570
01:14:47,139 --> 01:14:50,565
Tu menti.
Tu non puoi smettere di amarmi.
571
01:14:50,650 --> 01:14:52,609
Allora soffrir�.
572
01:14:52,693 --> 01:14:54,901
Hai scelto di soffrire?
573
01:14:55,529 --> 01:14:57,523
Io non ho scelto niente.
574
01:14:58,073 --> 01:15:00,490
Se solo potessi vedere il tuo cuore.
575
01:15:01,035 --> 01:15:03,694
Tu vedi il mio.
Sanguina, � spezzato.
576
01:15:04,539 --> 01:15:06,912
Come posso lasciarti?
577
01:15:07,667 --> 01:15:09,919
Forse � Dio che lo esige.
578
01:15:10,003 --> 01:15:11,795
Lui non esige niente.
579
01:15:12,339 --> 01:15:16,300
Come posso capire che la donna fatta per me
non era fatta per me,
580
01:15:16,384 --> 01:15:18,510
che tutto quello che � vero � falso?
581
01:15:19,046 --> 01:15:23,849
Lascia questa donna, decidi quando
ancora hai tempo, con la tua volont�.
582
01:15:23,934 --> 01:15:26,806
Se ti lascio, cosa mi resta?
583
01:15:28,481 --> 01:15:30,565
La nostra fede l'uno per l'altra,
584
01:15:30,650 --> 01:15:32,857
la promessa che ci siamo fatti.
585
01:15:33,348 --> 01:15:35,652
Io devo essere dovunque tu sia.
586
01:15:36,364 --> 01:15:38,738
Anche se sono un fardello?
587
01:15:40,326 --> 01:15:42,119
Lasciami partire.
588
01:15:42,871 --> 01:15:46,247
E' la prima volta che sei tu
a darmi l'addio.
589
01:15:47,292 --> 01:15:49,499
E' anche per l'ultima.
590
01:15:50,045 --> 01:15:52,046
Addio.
591
01:15:53,632 --> 01:15:55,883
No, ti tengo nelle mie mani.
592
01:15:56,135 --> 01:15:58,295
Non posso lasciarti fuggire.
593
01:16:02,016 --> 01:16:03,809
L'ora si avvicina.
594
01:16:32,506 --> 01:16:34,880
Devo reggermi a te.
595
01:16:35,635 --> 01:16:38,376
Marcer� senza guardare n� a destra,
n� a sinistra.
596
01:18:22,653 --> 01:18:25,207
Cosa c'�, Lionel?
Cosa � successo?
597
01:18:25,291 --> 01:18:27,542
Mordred � al castello.
Ha radunato le forze.
598
01:18:27,835 --> 01:18:30,459
Carmaduc si � affrettato
per darci la notizia.
599
01:18:31,423 --> 01:18:34,925
Con un pugno di uomini
vuole sfidare Art�, e prendere il suo posto.
600
01:18:35,218 --> 01:18:36,583
Cosa dici?
601
01:18:37,095 --> 01:18:39,090
E me lo chiedi, Lionel?
602
01:18:39,473 --> 01:18:42,761
Selliamo i cavalli, Art� contro Mordred.
Seguitemi.
603
01:23:22,637 --> 01:23:24,604
Ginevra.
45471
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.