All language subtitles for The.Vendetta.Of.An.S01E25.1080p.NF.WEBRip.AAC2.0.X264-CHIOS-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:27,320 --> 00:02:28,800 You're finally here. 2 00:02:36,840 --> 00:02:37,920 Yes, Master. 3 00:02:40,480 --> 00:02:41,480 I came to see you. 4 00:03:12,800 --> 00:03:13,760 Where is Xie Huai'an? 5 00:03:14,960 --> 00:03:15,880 We survived. 6 00:03:18,520 --> 00:03:19,800 Huai'an is alive too. 7 00:03:21,120 --> 00:03:23,560 He told us you would appear here. 8 00:03:25,160 --> 00:03:26,400 So we came. 9 00:03:28,680 --> 00:03:30,040 Master is from Tiemo. 10 00:03:31,840 --> 00:03:33,280 He wanted to kill Xiaoqing and me. 11 00:03:41,520 --> 00:03:42,440 Go on. 12 00:03:44,000 --> 00:03:45,240 Life or death, 13 00:03:47,720 --> 00:03:48,800 end it cleanly. 14 00:03:59,800 --> 00:04:01,200 Master. 15 00:04:02,120 --> 00:04:03,960 Put away your weapon. 16 00:04:05,080 --> 00:04:07,360 You raised us through more than ten bitter years. 17 00:04:07,440 --> 00:04:09,520 Will you not even spare 18 00:04:11,400 --> 00:04:13,800 a moment to look at us and hear a few words? 19 00:04:17,640 --> 00:04:19,600 Thrust. Block. 20 00:04:23,320 --> 00:04:24,960 - Like this? - Food's ready. 21 00:04:25,040 --> 00:04:26,960 Come taste Chef Ye's cooking today. 22 00:04:27,040 --> 00:04:28,080 If it's bad, it's free. 23 00:04:28,160 --> 00:04:29,680 Hurry, come here. Stop practicing. 24 00:04:29,760 --> 00:04:30,680 I'm starving. 25 00:04:32,200 --> 00:04:34,640 Wow. Your cooking is really good. 26 00:04:34,720 --> 00:04:36,440 - Master, let us drink well tonight. - Good. 27 00:04:37,760 --> 00:04:38,600 Xiaoqing. 28 00:04:39,360 --> 00:04:41,560 Mind your manners. Master hasn't taken the first bite. 29 00:04:46,360 --> 00:04:48,280 - Thank you, Master. - Master. 30 00:04:48,360 --> 00:04:49,640 You spoil her. 31 00:04:50,160 --> 00:04:51,560 Aren't you afraid she'll go unmarried? 32 00:04:51,640 --> 00:04:52,480 Here. 33 00:04:53,080 --> 00:04:54,040 Thank you, Master. 34 00:04:54,920 --> 00:04:56,720 Here, Zheng. Eat more. 35 00:04:58,280 --> 00:05:00,600 - Xiaoqing. Let's toast Master together. - All right. 36 00:05:01,880 --> 00:05:03,520 We wish Master good health. 37 00:05:03,600 --> 00:05:05,320 - Good. - Master, a toast to you. 38 00:05:05,400 --> 00:05:06,280 Good. 39 00:05:16,520 --> 00:05:18,480 Things have come to this. 40 00:05:19,880 --> 00:05:21,440 What more is there to say? 41 00:05:23,360 --> 00:05:24,600 The people of Chang'an. 42 00:05:25,120 --> 00:05:26,160 The people of Tiemo. 43 00:05:26,680 --> 00:05:28,960 Is the difference so great? 44 00:05:52,400 --> 00:05:54,000 Forty years ago, 45 00:05:55,640 --> 00:05:57,840 I once had a son and a daughter. 46 00:05:59,560 --> 00:06:01,720 The winter in Tiemo was too harsh. 47 00:06:02,720 --> 00:06:04,920 They did not survive. 48 00:06:11,440 --> 00:06:15,160 Later, war broke out again. 49 00:06:15,680 --> 00:06:17,280 I fled in panic. 50 00:06:20,720 --> 00:06:21,840 After that, 51 00:06:23,120 --> 00:06:27,160 I received orders to enter Chang'an as a shadow guard. 52 00:06:28,440 --> 00:06:30,680 I then served under General Liu Ziwen. 53 00:06:33,280 --> 00:06:34,760 A few years passed. 54 00:06:34,840 --> 00:06:36,720 In Basong Town, 55 00:06:37,880 --> 00:06:40,000 I found you and Xiaoqing. 56 00:06:42,240 --> 00:06:44,760 I raised you to adulthood. 57 00:06:45,280 --> 00:06:48,280 Taught you martial arts and medicine. 58 00:06:50,000 --> 00:06:51,560 I once believed 59 00:06:54,960 --> 00:06:57,720 that I had another pair of children. 60 00:07:01,120 --> 00:07:02,040 But… 61 00:07:04,000 --> 00:07:05,920 But I cannot forget. 62 00:07:10,240 --> 00:07:13,000 I cannot forget what I have just said. 63 00:07:14,480 --> 00:07:16,160 War came again. 64 00:07:17,080 --> 00:07:18,840 I fled in haste. 65 00:07:20,600 --> 00:07:22,240 During that evacuation, 66 00:07:24,640 --> 00:07:30,280 I never had the chance to bury my children. 67 00:07:40,800 --> 00:07:42,920 If my homeland were still there, 68 00:07:43,840 --> 00:07:46,120 if the house had not collapsed, 69 00:07:46,920 --> 00:07:49,560 my son and daughter's remains 70 00:07:51,960 --> 00:07:53,560 must still be there. 71 00:07:59,240 --> 00:08:01,400 With such memories in my heart, 72 00:08:01,480 --> 00:08:06,160 how could I cling to our past? 73 00:08:27,680 --> 00:08:29,920 Master, thank you for raising me. 74 00:08:50,600 --> 00:08:52,440 We understand now. 75 00:08:54,640 --> 00:08:57,680 We have no right to resent you. 76 00:09:12,160 --> 00:09:14,520 None of us has the right to hate one another. 77 00:09:19,520 --> 00:09:20,800 If hatred must exist, 78 00:09:24,120 --> 00:09:26,920 let it be toward the merciless heavens. 79 00:09:32,840 --> 00:09:35,760 Children, rise. 80 00:09:53,360 --> 00:09:56,320 If you intend to stop me from killing Xie Huai'an, 81 00:09:59,040 --> 00:10:02,440 then you must take my blade. 82 00:10:05,920 --> 00:10:06,760 Master. 83 00:10:09,440 --> 00:10:10,560 Master! 84 00:10:47,800 --> 00:10:49,720 You were the ones who brought the rice. 85 00:10:52,960 --> 00:10:54,400 Back at Cangshui River, 86 00:10:55,840 --> 00:10:57,520 I saw Master slip out at night, 87 00:10:59,280 --> 00:11:00,680 so I followed. 88 00:11:02,840 --> 00:11:06,640 Only then did I learn that Master kept two memorial tablets hidden in a cave. 89 00:11:10,160 --> 00:11:12,040 I did not know whose spirits you honored, 90 00:11:15,840 --> 00:11:19,680 but we thought they must be dear to you. 91 00:11:23,400 --> 00:11:24,760 So Xiaoqing and I 92 00:11:26,200 --> 00:11:28,200 would go there to pay respects from time to time. 93 00:12:16,200 --> 00:12:17,720 Now we understand. 94 00:12:20,520 --> 00:12:22,960 They were Master's children. 95 00:12:26,440 --> 00:12:27,720 But Master, 96 00:12:32,200 --> 00:12:34,280 we are your children too. 97 00:12:44,560 --> 00:12:45,600 Master, 98 00:12:47,280 --> 00:12:49,720 we are your children as well. 99 00:13:29,560 --> 00:13:30,480 Master. 100 00:13:34,800 --> 00:13:35,680 Master. 101 00:14:01,880 --> 00:14:02,840 The people of Chang'an. 102 00:14:03,480 --> 00:14:04,640 The people of Tiemo. 103 00:14:05,320 --> 00:14:07,320 Is the difference truly so great? 104 00:14:09,240 --> 00:14:10,560 But Master, 105 00:14:13,120 --> 00:14:15,040 we are your children too. 106 00:14:15,120 --> 00:14:16,280 Master. 107 00:14:17,840 --> 00:14:20,320 We are your children too. 108 00:15:02,880 --> 00:15:04,520 When Chang'an falls, 109 00:15:05,440 --> 00:15:07,280 even in winter, 110 00:15:07,840 --> 00:15:10,640 no Tiemo people will go hungry again. 111 00:15:12,680 --> 00:15:15,400 If only you were born in such a time, 112 00:15:17,200 --> 00:15:18,440 how wonderful it would be. 113 00:15:31,400 --> 00:15:33,040 What should I do? 114 00:15:49,240 --> 00:15:50,280 My children… 115 00:15:54,640 --> 00:15:56,000 What should I do? 116 00:15:57,720 --> 00:15:59,920 Your identity has been exposed. 117 00:16:01,800 --> 00:16:05,680 As for your two disciples, how do you plan to deal with them? 118 00:16:06,440 --> 00:16:10,160 Your Majesty must know why I followed you back then. 119 00:16:10,760 --> 00:16:12,120 Of course I know. 120 00:16:13,320 --> 00:16:17,520 Because your children died in the winter of Tiemo. 121 00:16:18,320 --> 00:16:20,800 Tiemo's winters are bitterly cold. 122 00:16:21,320 --> 00:16:25,320 So many children never survive the harsh season. 123 00:16:25,840 --> 00:16:28,000 I believe you will not betray us, 124 00:16:28,880 --> 00:16:32,480 because your children watch over you 125 00:16:33,880 --> 00:16:35,200 from the heavens. 126 00:17:52,040 --> 00:17:55,120 My children's bodies… 127 00:18:01,600 --> 00:18:04,040 My own son and daughter 128 00:18:05,280 --> 00:18:08,360 weren't even laid to rest. 129 00:18:12,000 --> 00:18:14,080 Where else is there for me to go? 130 00:18:32,360 --> 00:18:33,800 Is it you? 131 00:18:34,440 --> 00:18:35,640 White Hair. 132 00:18:37,440 --> 00:18:38,680 You win. 133 00:18:45,320 --> 00:18:46,280 Mr. Long. 134 00:18:48,080 --> 00:18:49,520 My father once told me 135 00:18:51,480 --> 00:18:53,960 that in a village at the foot of Wuxi Mountain, 136 00:18:55,160 --> 00:18:56,360 before a house, 137 00:18:57,480 --> 00:18:59,640 there stood a stone hut of pale ash wood. 138 00:19:04,480 --> 00:19:05,920 There should be… 139 00:19:10,120 --> 00:19:11,800 two children's remains buried there. 140 00:19:23,560 --> 00:19:24,760 Seven years ago, 141 00:19:27,440 --> 00:19:30,840 I went to Wuxi Mountain and saved Pu Nichuan. 142 00:19:33,160 --> 00:19:35,080 I also visited that stone hut. 143 00:19:39,080 --> 00:19:40,240 Rest easy. 144 00:19:42,160 --> 00:19:43,640 Your children… 145 00:19:45,480 --> 00:19:47,040 have been laid to rest. 146 00:20:11,600 --> 00:20:16,120 In every letter, you wrote about how you endured hardship 147 00:20:16,640 --> 00:20:17,640 and wandered far and wide. 148 00:20:18,680 --> 00:20:22,000 Looking at you now, you have held up well. 149 00:20:23,320 --> 00:20:24,200 White Hair, 150 00:20:25,240 --> 00:20:28,520 your father and I shared one wish. 151 00:20:30,480 --> 00:20:33,080 We only hoped you could live safely, 152 00:20:35,640 --> 00:20:37,680 long enough to grow old and gray in peace. 153 00:20:41,040 --> 00:20:42,000 Child, 154 00:20:44,520 --> 00:20:45,560 come back alive. 155 00:22:01,600 --> 00:22:03,400 The King of Tiemo is gone. 156 00:22:04,520 --> 00:22:06,680 He cares nothing for your life or death. 157 00:22:31,560 --> 00:22:32,440 Let's go. 158 00:22:33,480 --> 00:22:34,440 Take it slow. 159 00:22:38,160 --> 00:22:39,840 ‪-Come on. ‪-Let's move. 160 00:22:45,960 --> 00:22:48,440 Xiaobing. You don't want to leave, do you? 161 00:22:50,640 --> 00:22:51,800 Even if I don't, I must. 162 00:22:52,600 --> 00:22:53,920 I fear Tiemo's attack as well. 163 00:22:54,000 --> 00:22:56,160 But I still gave someone my word, and haven't fulfilled it. 164 00:23:00,560 --> 00:23:01,720 Let's go. 165 00:23:28,520 --> 00:23:29,360 Xiaobing. 166 00:23:31,920 --> 00:23:33,320 What are you two doing? 167 00:23:33,400 --> 00:23:36,040 Sir, His Majesty ordered me to protect you. 168 00:23:36,640 --> 00:23:39,080 If I give my word, I will see it done. 169 00:23:39,800 --> 00:23:41,560 My sister and I will escort you to Huzhou. 170 00:23:45,440 --> 00:23:47,320 Look at these troubled times. 171 00:23:47,400 --> 00:23:49,720 Why must you two take such risks? 172 00:23:49,800 --> 00:23:51,680 War is coming. It's the same wherever we go. 173 00:23:51,760 --> 00:23:54,840 Huzhou is farther away. Perhaps the war won't reach there. 174 00:23:54,920 --> 00:23:57,600 - Sir. Don't feel indebted. - No… 175 00:23:58,160 --> 00:24:01,600 In times like these, common folk should help each other. 176 00:24:01,680 --> 00:24:02,520 Will this do? 177 00:24:04,440 --> 00:24:06,000 It will. 178 00:24:06,600 --> 00:24:11,880 Huzhou is far, so maybe we can avoid the war. 179 00:24:13,040 --> 00:24:16,000 Food, clothes, and expenses on the road will all be my responsibility. 180 00:24:16,080 --> 00:24:17,960 - Sir, don't stand on ceremony. - No. 181 00:24:18,040 --> 00:24:19,520 You may command me along the road as you wish. 182 00:24:19,600 --> 00:24:21,880 Serving tea, fetching water, massaging legs, just call me. 183 00:24:21,960 --> 00:24:23,400 Treat me as you would your own son. 184 00:24:30,080 --> 00:24:31,840 Sir, are you alright? 185 00:24:31,920 --> 00:24:34,200 I'm fine. I'm fine, child. 186 00:24:35,320 --> 00:24:37,280 Xiaobing, Xiaoding. Come. 187 00:24:37,800 --> 00:24:39,120 Take me to Huzhou. 188 00:24:39,640 --> 00:24:40,920 - Let's go. - Let's go. 189 00:24:44,720 --> 00:24:46,320 Come, over here. Come. 190 00:25:03,120 --> 00:25:05,600 Come on. Let's head off. 191 00:25:50,520 --> 00:25:52,320 How is it? Are you alright? 192 00:26:14,680 --> 00:26:15,560 Sorry to keep you waiting. 193 00:26:16,360 --> 00:26:17,360 Is the porridge ready? 194 00:26:18,080 --> 00:26:19,760 Sorry to keep you waiting. It's ready. 195 00:26:27,040 --> 00:26:31,000 The Emperor of the Xiao line is now in the King of Tiemo's hands. 196 00:26:31,520 --> 00:26:34,120 Chang'an now hangs by a thread. 197 00:26:34,200 --> 00:26:36,560 Even on the brink, we still eat porridge. 198 00:26:46,000 --> 00:26:47,760 The battle must have gone terribly. 199 00:26:52,360 --> 00:26:53,720 It truly was a heavy defeat. 200 00:26:58,560 --> 00:26:59,880 At least we still have porridge. 201 00:27:04,800 --> 00:27:06,080 I thought I would never 202 00:27:07,880 --> 00:27:09,400 see the Grand Preceptor again. 203 00:27:13,080 --> 00:27:14,480 You will not see the Grand Preceptor. 204 00:27:15,120 --> 00:27:16,560 What you see is Cen Pickles. 205 00:27:16,640 --> 00:27:20,480 CEN WEIZONG 206 00:27:25,800 --> 00:27:27,320 Ye Zheng. Eat your porridge. 207 00:27:28,640 --> 00:27:29,640 You remember me? 208 00:27:32,040 --> 00:27:34,400 Child, have a bowl. Warm yourself. 209 00:27:49,040 --> 00:27:50,360 Old sir, 210 00:27:51,000 --> 00:27:54,920 why is your courtyard full of pickles? 211 00:27:58,280 --> 00:28:00,040 Winters are long. 212 00:28:00,120 --> 00:28:01,960 Fresh food won't last in the cellar. 213 00:28:02,480 --> 00:28:06,240 Pickling them brings out a richer taste. 214 00:28:09,880 --> 00:28:11,880 I met your master when we were young. 215 00:28:13,960 --> 00:28:17,040 After I retired from the world, we lost touch. 216 00:28:18,480 --> 00:28:21,160 I remember when he took you two in, 217 00:28:22,440 --> 00:28:24,280 he said he might live in Chang'an forever. 218 00:28:26,040 --> 00:28:27,440 I naively believed 219 00:28:29,440 --> 00:28:30,840 he would forget the past. 220 00:28:36,080 --> 00:28:38,040 Now all has returned to dust. 221 00:28:39,400 --> 00:28:40,760 Remember his kindness. 222 00:28:42,120 --> 00:28:43,040 That is enough. 223 00:28:50,880 --> 00:28:54,880 With that in your hearts, you will find peace. 224 00:29:13,800 --> 00:29:14,760 Do not blame him. 225 00:29:36,320 --> 00:29:38,400 You, and Gu Yu, 226 00:29:39,520 --> 00:29:40,640 both remarkable people. 227 00:29:42,760 --> 00:29:45,000 Gu Yu survived 30 days on dry buns alone. 228 00:29:46,000 --> 00:29:47,360 I think you outdo him. 229 00:29:48,880 --> 00:29:51,760 You could last 30 days without food or water. 230 00:29:53,440 --> 00:29:54,720 This is Ronghua Alley, then? 231 00:29:57,160 --> 00:29:58,680 Yes, and all the neighbors 232 00:30:00,240 --> 00:30:02,200 around here are trustworthy. 233 00:30:03,600 --> 00:30:06,160 For years, I bribed them with pickles. 234 00:30:07,080 --> 00:30:10,520 Staying here should keep you safe for a few days. 235 00:30:13,560 --> 00:30:15,040 You might not stay safe for long. 236 00:30:17,000 --> 00:30:20,480 There is something I wish to ask of you. 237 00:30:20,560 --> 00:30:21,600 I know. 238 00:30:22,280 --> 00:30:24,400 I return to the palace tonight for duty. 239 00:30:32,480 --> 00:30:34,040 Chang'an is about to change. 240 00:30:35,520 --> 00:30:36,800 Please find a way 241 00:30:38,520 --> 00:30:39,760 for that person to survive. 242 00:30:40,360 --> 00:30:41,800 That child is no concern of yours. 243 00:30:42,520 --> 00:30:44,600 I will see to proper arrangements. 244 00:30:49,000 --> 00:30:52,280 What you should consider is a path of survival for yourself. 245 00:31:01,520 --> 00:31:05,360 Ye Zheng told me you struck a bargain with Yan Fengshan's men. 246 00:31:06,760 --> 00:31:11,000 If you defeat the Tiemo forces, they may take your head. 247 00:31:14,520 --> 00:31:15,640 Yes. 248 00:31:19,280 --> 00:31:21,720 If you defeat Tiemo, you die. 249 00:31:22,400 --> 00:31:25,640 If you drive them away, you still die. 250 00:31:26,480 --> 00:31:27,320 White Hair. 251 00:31:27,840 --> 00:31:32,920 Have you ever wondered what you have lived for all your life? 252 00:31:37,600 --> 00:31:38,800 If you can understand this, 253 00:31:39,560 --> 00:31:42,640 then no matter whether there is a way out of your dead end, 254 00:31:43,360 --> 00:31:45,240 your life will not have been in vain. 255 00:31:49,120 --> 00:31:50,360 My thanks, Grand Preceptor. 256 00:31:56,560 --> 00:31:57,800 The sky has yet to brighten. 257 00:31:57,880 --> 00:31:59,440 Will you not take a lantern? 258 00:32:00,160 --> 00:32:01,360 No need. 259 00:32:07,040 --> 00:32:08,960 I walk as dust upon this world, 260 00:32:09,040 --> 00:32:10,920 and heaven and earth bear the light for me. 261 00:32:40,720 --> 00:32:44,680 I faintly sensed the Grand Preceptor was the one who saved me. 262 00:32:48,040 --> 00:32:50,360 That night, after Su Changlin wounded me, 263 00:32:52,440 --> 00:32:53,600 then… 264 00:33:14,600 --> 00:33:15,440 Yes. 265 00:33:16,520 --> 00:33:17,400 It was him. 266 00:33:19,000 --> 00:33:20,280 The Grand Preceptor saved me. 267 00:33:22,760 --> 00:33:26,040 Huai'an, he is someone we can trust, isn't he? 268 00:33:38,920 --> 00:33:40,720 Fifteen years ago, the night the Lius were slain, 269 00:33:42,800 --> 00:33:44,760 he should have died there. 270 00:33:46,640 --> 00:33:50,680 My father hung a red ribbon on a tree, 271 00:33:53,040 --> 00:33:55,040 warning him that the Huben Army had mutinied, 272 00:33:56,120 --> 00:33:57,800 and thus he escaped death. 273 00:34:03,040 --> 00:34:05,000 WANG'S CLINIC 274 00:34:05,080 --> 00:34:09,360 Yan Fengshan and the King of Tiemo betrayed my father, 275 00:34:09,960 --> 00:34:11,480 and betrayed the Grand Preceptor. 276 00:34:13,000 --> 00:34:16,639 Those who share an enemy can at least trust each other. 277 00:34:21,840 --> 00:34:24,800 {\an8}The army has pushed 300 li past the North Office. 278 00:34:25,480 --> 00:34:27,880 Yet the four regional commanders who hold great legions 279 00:34:27,960 --> 00:34:29,280 have made no move. 280 00:34:30,280 --> 00:34:33,159 No rations prepared, no troops mobilized, 281 00:34:34,560 --> 00:34:36,679 as if they have chosen to sit and watch. 282 00:34:38,719 --> 00:34:41,760 We have 200,000 soldiers, hardly a lone force charging deep. 283 00:34:43,840 --> 00:34:45,920 And with Xiao Wuyang already in our hands. 284 00:34:50,679 --> 00:34:53,280 Your Majesty, we can take Chang'an now. 285 00:35:12,360 --> 00:35:15,080 - Hold on to it. - Thank you. 286 00:35:16,120 --> 00:35:19,400 - Clear the way! - How much? Please warm up the flatbread. 287 00:35:19,480 --> 00:35:20,920 Urgent military report to the central court! 288 00:35:21,000 --> 00:35:21,960 Clear the way! 289 00:35:22,040 --> 00:35:22,880 Watch the road. 290 00:35:22,960 --> 00:35:24,680 - Urgent report to the central court! - Take care. 291 00:35:24,760 --> 00:35:27,120 - Clear the way! - Lately, news has been pouring in fast. 292 00:35:27,800 --> 00:35:30,520 They say the Tiemo people have reached the North Office. 293 00:35:30,600 --> 00:35:33,360 And I heard at Changle Post outside the city, everyone was killed. 294 00:35:33,440 --> 00:35:35,800 Could be the Tiemo people are already near Chang'an. 295 00:35:37,120 --> 00:35:40,200 I also heard there's a place outside the city called Cangshui River, 296 00:35:40,280 --> 00:35:43,280 and I heard many were killed there as well. 297 00:35:44,000 --> 00:35:45,200 Truly too tragic. 298 00:35:46,520 --> 00:35:48,080 These are troubled times indeed. 299 00:36:11,920 --> 00:36:13,480 The war reports come faster each day. 300 00:36:13,560 --> 00:36:15,040 Soon, the Tiemo will be here. 301 00:36:16,440 --> 00:36:17,880 The commander, Xie Huai'an, is missing. 302 00:36:18,920 --> 00:36:20,000 His Majesty's fate is unknown. 303 00:36:22,040 --> 00:36:24,320 And so we wait here, letting grain and fodder go to waste. 304 00:36:27,480 --> 00:36:28,920 If you ask me, 305 00:36:29,000 --> 00:36:31,520 we should march north and fight the Tiemo head-on. 306 00:36:33,440 --> 00:36:34,720 Did you read the report? 307 00:36:35,320 --> 00:36:37,680 The Tiemo drove straight through. 308 00:36:37,760 --> 00:36:41,720 The Baiwenhu Army fell quickly, and none of the regional commanders moved. 309 00:36:41,800 --> 00:36:46,280 If we rush out now and fight, what if we lose? 310 00:36:46,360 --> 00:36:47,920 Then what of Chang'an? 311 00:36:54,360 --> 00:36:56,000 I believe His Majesty still lives. 312 00:36:57,400 --> 00:37:00,640 I believe in Mr. Xie Huai'an as well, the one who holds the command. 313 00:37:00,720 --> 00:37:02,120 He must have a plan. 314 00:37:02,880 --> 00:37:04,600 Even Yan Fengshan, the man no blade could kill, 315 00:37:05,200 --> 00:37:06,560 fell to him in the end. 316 00:37:07,400 --> 00:37:10,360 Would the Tiemo be harder to fight than Yan Fengshan? 317 00:37:13,400 --> 00:37:16,680 Maybe. But panicking will not help us. 318 00:37:17,680 --> 00:37:18,920 We wait. 319 00:37:44,280 --> 00:37:46,560 Military grounds. No unauthorized entry. 320 00:37:56,240 --> 00:37:57,360 I request to see the generals. 321 00:38:10,440 --> 00:38:12,880 The Wuyang Token belongs to Mr. Xie Huai'an. 322 00:38:14,200 --> 00:38:16,080 Did he send you? 323 00:38:17,560 --> 00:38:18,520 I… 324 00:38:21,480 --> 00:38:22,440 No. 325 00:38:25,760 --> 00:38:28,160 I come on behalf of the King of Tiemo. 326 00:38:31,400 --> 00:38:33,160 Speak clearly. 327 00:38:51,360 --> 00:38:53,880 Generals, you have followed His Majesty for many years. 328 00:39:04,160 --> 00:39:06,320 The scar on the arm 329 00:39:10,920 --> 00:39:12,480 is real. 330 00:39:12,560 --> 00:39:13,600 This… 331 00:39:16,560 --> 00:39:17,800 I believe you 332 00:39:19,160 --> 00:39:20,640 recognize it. 333 00:39:22,320 --> 00:39:23,280 Where is His Majesty? 334 00:39:24,200 --> 00:39:25,240 Tell me. 335 00:39:26,360 --> 00:39:27,720 Where is His Majesty? 336 00:40:00,480 --> 00:40:01,720 The King of Tiemo 337 00:40:05,800 --> 00:40:07,640 sent me here 338 00:40:08,760 --> 00:40:09,920 with a message. 339 00:40:11,760 --> 00:40:13,680 Chang'an will fall. 340 00:40:15,160 --> 00:40:17,280 The Wuyang Army must not storm the city. 341 00:40:19,480 --> 00:40:20,680 If you refuse, 342 00:40:23,040 --> 00:40:24,480 His Majesty dies. 343 00:40:25,080 --> 00:40:27,560 What? Impossible. 344 00:40:28,600 --> 00:40:30,720 The Tiemo are still 500 li away. 345 00:40:34,360 --> 00:40:36,200 Their shadow guards are already in the city. 346 00:40:36,840 --> 00:40:39,400 They are using Huben tactics now. 347 00:40:40,040 --> 00:40:42,160 The Wuyang Army must not attack. 348 00:40:42,960 --> 00:40:44,160 If you do, 349 00:40:46,560 --> 00:40:47,960 the Emperor will die. 350 00:40:50,760 --> 00:40:52,600 When will the Tiemo strike? 351 00:41:00,200 --> 00:41:01,280 I fear 352 00:41:04,320 --> 00:41:05,280 we are already too late. 353 00:41:14,280 --> 00:41:15,840 SILK AND SATIN 354 00:41:15,920 --> 00:41:17,520 TAVERN 355 00:41:46,120 --> 00:41:48,960 {\an8}SILK AND SATIN 356 00:42:26,120 --> 00:42:27,360 IMPERIAL GUARDS' STATION 24742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.