Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:27,320 --> 00:02:28,800
You're finally here.
2
00:02:36,840 --> 00:02:37,920
Yes, Master.
3
00:02:40,480 --> 00:02:41,480
I came to see you.
4
00:03:12,800 --> 00:03:13,760
Where is Xie Huai'an?
5
00:03:14,960 --> 00:03:15,880
We survived.
6
00:03:18,520 --> 00:03:19,800
Huai'an is alive too.
7
00:03:21,120 --> 00:03:23,560
He told us you would appear here.
8
00:03:25,160 --> 00:03:26,400
So we came.
9
00:03:28,680 --> 00:03:30,040
Master is from Tiemo.
10
00:03:31,840 --> 00:03:33,280
He wanted to kill Xiaoqing and me.
11
00:03:41,520 --> 00:03:42,440
Go on.
12
00:03:44,000 --> 00:03:45,240
Life or death,
13
00:03:47,720 --> 00:03:48,800
end it cleanly.
14
00:03:59,800 --> 00:04:01,200
Master.
15
00:04:02,120 --> 00:04:03,960
Put away your weapon.
16
00:04:05,080 --> 00:04:07,360
You raised us
through more than ten bitter years.
17
00:04:07,440 --> 00:04:09,520
Will you not even spare
18
00:04:11,400 --> 00:04:13,800
a moment to look at us
and hear a few words?
19
00:04:17,640 --> 00:04:19,600
Thrust. Block.
20
00:04:23,320 --> 00:04:24,960
- Like this?
- Food's ready.
21
00:04:25,040 --> 00:04:26,960
Come taste Chef Ye's cooking today.
22
00:04:27,040 --> 00:04:28,080
If it's bad, it's free.
23
00:04:28,160 --> 00:04:29,680
Hurry, come here. Stop practicing.
24
00:04:29,760 --> 00:04:30,680
I'm starving.
25
00:04:32,200 --> 00:04:34,640
Wow. Your cooking is really good.
26
00:04:34,720 --> 00:04:36,440
- Master, let us drink well tonight.
- Good.
27
00:04:37,760 --> 00:04:38,600
Xiaoqing.
28
00:04:39,360 --> 00:04:41,560
Mind your manners.
Master hasn't taken the first bite.
29
00:04:46,360 --> 00:04:48,280
- Thank you, Master.
- Master.
30
00:04:48,360 --> 00:04:49,640
You spoil her.
31
00:04:50,160 --> 00:04:51,560
Aren't you afraid she'll go unmarried?
32
00:04:51,640 --> 00:04:52,480
Here.
33
00:04:53,080 --> 00:04:54,040
Thank you, Master.
34
00:04:54,920 --> 00:04:56,720
Here, Zheng. Eat more.
35
00:04:58,280 --> 00:05:00,600
- Xiaoqing. Let's toast Master together.
- All right.
36
00:05:01,880 --> 00:05:03,520
We wish Master good health.
37
00:05:03,600 --> 00:05:05,320
- Good.
- Master, a toast to you.
38
00:05:05,400 --> 00:05:06,280
Good.
39
00:05:16,520 --> 00:05:18,480
Things have come to this.
40
00:05:19,880 --> 00:05:21,440
What more is there to say?
41
00:05:23,360 --> 00:05:24,600
The people of Chang'an.
42
00:05:25,120 --> 00:05:26,160
The people of Tiemo.
43
00:05:26,680 --> 00:05:28,960
Is the difference so great?
44
00:05:52,400 --> 00:05:54,000
Forty years ago,
45
00:05:55,640 --> 00:05:57,840
I once had a son and a daughter.
46
00:05:59,560 --> 00:06:01,720
The winter in Tiemo was too harsh.
47
00:06:02,720 --> 00:06:04,920
They did not survive.
48
00:06:11,440 --> 00:06:15,160
Later, war broke out again.
49
00:06:15,680 --> 00:06:17,280
I fled in panic.
50
00:06:20,720 --> 00:06:21,840
After that,
51
00:06:23,120 --> 00:06:27,160
I received orders to enter Chang'an
as a shadow guard.
52
00:06:28,440 --> 00:06:30,680
I then served under General Liu Ziwen.
53
00:06:33,280 --> 00:06:34,760
A few years passed.
54
00:06:34,840 --> 00:06:36,720
In Basong Town,
55
00:06:37,880 --> 00:06:40,000
I found you and Xiaoqing.
56
00:06:42,240 --> 00:06:44,760
I raised you to adulthood.
57
00:06:45,280 --> 00:06:48,280
Taught you martial arts and medicine.
58
00:06:50,000 --> 00:06:51,560
I once believed
59
00:06:54,960 --> 00:06:57,720
that I had another pair of children.
60
00:07:01,120 --> 00:07:02,040
But…
61
00:07:04,000 --> 00:07:05,920
But I cannot forget.
62
00:07:10,240 --> 00:07:13,000
I cannot forget what I have just said.
63
00:07:14,480 --> 00:07:16,160
War came again.
64
00:07:17,080 --> 00:07:18,840
I fled in haste.
65
00:07:20,600 --> 00:07:22,240
During that evacuation,
66
00:07:24,640 --> 00:07:30,280
I never had the chance
to bury my children.
67
00:07:40,800 --> 00:07:42,920
If my homeland were still there,
68
00:07:43,840 --> 00:07:46,120
if the house had not collapsed,
69
00:07:46,920 --> 00:07:49,560
my son and daughter's remains
70
00:07:51,960 --> 00:07:53,560
must still be there.
71
00:07:59,240 --> 00:08:01,400
With such memories in my heart,
72
00:08:01,480 --> 00:08:06,160
how could I cling to our past?
73
00:08:27,680 --> 00:08:29,920
Master, thank you for raising me.
74
00:08:50,600 --> 00:08:52,440
We understand now.
75
00:08:54,640 --> 00:08:57,680
We have no right to resent you.
76
00:09:12,160 --> 00:09:14,520
None of us has the right
to hate one another.
77
00:09:19,520 --> 00:09:20,800
If hatred must exist,
78
00:09:24,120 --> 00:09:26,920
let it be toward the merciless heavens.
79
00:09:32,840 --> 00:09:35,760
Children, rise.
80
00:09:53,360 --> 00:09:56,320
If you intend to stop me
from killing Xie Huai'an,
81
00:09:59,040 --> 00:10:02,440
then you must take my blade.
82
00:10:05,920 --> 00:10:06,760
Master.
83
00:10:09,440 --> 00:10:10,560
Master!
84
00:10:47,800 --> 00:10:49,720
You were the ones who brought the rice.
85
00:10:52,960 --> 00:10:54,400
Back at Cangshui River,
86
00:10:55,840 --> 00:10:57,520
I saw Master slip out at night,
87
00:10:59,280 --> 00:11:00,680
so I followed.
88
00:11:02,840 --> 00:11:06,640
Only then did I learn that Master kept
two memorial tablets hidden in a cave.
89
00:11:10,160 --> 00:11:12,040
I did not know whose spirits you honored,
90
00:11:15,840 --> 00:11:19,680
but we thought they must be dear to you.
91
00:11:23,400 --> 00:11:24,760
So Xiaoqing and I
92
00:11:26,200 --> 00:11:28,200
would go there to pay respects
from time to time.
93
00:12:16,200 --> 00:12:17,720
Now we understand.
94
00:12:20,520 --> 00:12:22,960
They were Master's children.
95
00:12:26,440 --> 00:12:27,720
But Master,
96
00:12:32,200 --> 00:12:34,280
we are your children too.
97
00:12:44,560 --> 00:12:45,600
Master,
98
00:12:47,280 --> 00:12:49,720
we are your children as well.
99
00:13:29,560 --> 00:13:30,480
Master.
100
00:13:34,800 --> 00:13:35,680
Master.
101
00:14:01,880 --> 00:14:02,840
The people of Chang'an.
102
00:14:03,480 --> 00:14:04,640
The people of Tiemo.
103
00:14:05,320 --> 00:14:07,320
Is the difference truly so great?
104
00:14:09,240 --> 00:14:10,560
But Master,
105
00:14:13,120 --> 00:14:15,040
we are your children too.
106
00:14:15,120 --> 00:14:16,280
Master.
107
00:14:17,840 --> 00:14:20,320
We are your children too.
108
00:15:02,880 --> 00:15:04,520
When Chang'an falls,
109
00:15:05,440 --> 00:15:07,280
even in winter,
110
00:15:07,840 --> 00:15:10,640
no Tiemo people will go hungry again.
111
00:15:12,680 --> 00:15:15,400
If only you were born in such a time,
112
00:15:17,200 --> 00:15:18,440
how wonderful it would be.
113
00:15:31,400 --> 00:15:33,040
What should I do?
114
00:15:49,240 --> 00:15:50,280
My children…
115
00:15:54,640 --> 00:15:56,000
What should I do?
116
00:15:57,720 --> 00:15:59,920
Your identity has been exposed.
117
00:16:01,800 --> 00:16:05,680
As for your two disciples,
how do you plan to deal with them?
118
00:16:06,440 --> 00:16:10,160
Your Majesty must know
why I followed you back then.
119
00:16:10,760 --> 00:16:12,120
Of course I know.
120
00:16:13,320 --> 00:16:17,520
Because your children died
in the winter of Tiemo.
121
00:16:18,320 --> 00:16:20,800
Tiemo's winters are bitterly cold.
122
00:16:21,320 --> 00:16:25,320
So many children
never survive the harsh season.
123
00:16:25,840 --> 00:16:28,000
I believe you will not betray us,
124
00:16:28,880 --> 00:16:32,480
because your children watch over you
125
00:16:33,880 --> 00:16:35,200
from the heavens.
126
00:17:52,040 --> 00:17:55,120
My children's bodies…
127
00:18:01,600 --> 00:18:04,040
My own son and daughter
128
00:18:05,280 --> 00:18:08,360
weren't even laid to rest.
129
00:18:12,000 --> 00:18:14,080
Where else is there for me to go?
130
00:18:32,360 --> 00:18:33,800
Is it you?
131
00:18:34,440 --> 00:18:35,640
White Hair.
132
00:18:37,440 --> 00:18:38,680
You win.
133
00:18:45,320 --> 00:18:46,280
Mr. Long.
134
00:18:48,080 --> 00:18:49,520
My father once told me
135
00:18:51,480 --> 00:18:53,960
that in a village
at the foot of Wuxi Mountain,
136
00:18:55,160 --> 00:18:56,360
before a house,
137
00:18:57,480 --> 00:18:59,640
there stood a stone hut of pale ash wood.
138
00:19:04,480 --> 00:19:05,920
There should be…
139
00:19:10,120 --> 00:19:11,800
two children's remains buried there.
140
00:19:23,560 --> 00:19:24,760
Seven years ago,
141
00:19:27,440 --> 00:19:30,840
I went to Wuxi Mountain
and saved Pu Nichuan.
142
00:19:33,160 --> 00:19:35,080
I also visited that stone hut.
143
00:19:39,080 --> 00:19:40,240
Rest easy.
144
00:19:42,160 --> 00:19:43,640
Your children…
145
00:19:45,480 --> 00:19:47,040
have been laid to rest.
146
00:20:11,600 --> 00:20:16,120
In every letter, you wroteabout how you endured hardship
147
00:20:16,640 --> 00:20:17,640
and wandered far and wide.
148
00:20:18,680 --> 00:20:22,000
Looking at you now, you have held up well.
149
00:20:23,320 --> 00:20:24,200
White Hair,
150
00:20:25,240 --> 00:20:28,520
your father and I shared one wish.
151
00:20:30,480 --> 00:20:33,080
We only hoped you could live safely,
152
00:20:35,640 --> 00:20:37,680
long enough to grow old and gray in peace.
153
00:20:41,040 --> 00:20:42,000
Child,
154
00:20:44,520 --> 00:20:45,560
come back alive.
155
00:22:01,600 --> 00:22:03,400
The King of Tiemo is gone.
156
00:22:04,520 --> 00:22:06,680
He cares nothing for your life or death.
157
00:22:31,560 --> 00:22:32,440
Let's go.
158
00:22:33,480 --> 00:22:34,440
Take it slow.
159
00:22:38,160 --> 00:22:39,840
‪-Come on.
‪-Let's move.
160
00:22:45,960 --> 00:22:48,440
Xiaobing. You don't want to leave, do you?
161
00:22:50,640 --> 00:22:51,800
Even if I don't, I must.
162
00:22:52,600 --> 00:22:53,920
I fear Tiemo's attack as well.
163
00:22:54,000 --> 00:22:56,160
But I still gave someone my word,
and haven't fulfilled it.
164
00:23:00,560 --> 00:23:01,720
Let's go.
165
00:23:28,520 --> 00:23:29,360
Xiaobing.
166
00:23:31,920 --> 00:23:33,320
What are you two doing?
167
00:23:33,400 --> 00:23:36,040
Sir, His Majesty ordered me
to protect you.
168
00:23:36,640 --> 00:23:39,080
If I give my word, I will see it done.
169
00:23:39,800 --> 00:23:41,560
My sister and I will escort you to Huzhou.
170
00:23:45,440 --> 00:23:47,320
Look at these troubled times.
171
00:23:47,400 --> 00:23:49,720
Why must you two take such risks?
172
00:23:49,800 --> 00:23:51,680
War is coming.
It's the same wherever we go.
173
00:23:51,760 --> 00:23:54,840
Huzhou is farther away.
Perhaps the war won't reach there.
174
00:23:54,920 --> 00:23:57,600
- Sir. Don't feel indebted.
- No…
175
00:23:58,160 --> 00:24:01,600
In times like these,
common folk should help each other.
176
00:24:01,680 --> 00:24:02,520
Will this do?
177
00:24:04,440 --> 00:24:06,000
It will.
178
00:24:06,600 --> 00:24:11,880
Huzhou is far,
so maybe we can avoid the war.
179
00:24:13,040 --> 00:24:16,000
Food, clothes, and expenses on the road
will all be my responsibility.
180
00:24:16,080 --> 00:24:17,960
- Sir, don't stand on ceremony.
- No.
181
00:24:18,040 --> 00:24:19,520
You may command me
along the road as you wish.
182
00:24:19,600 --> 00:24:21,880
Serving tea, fetching water,
massaging legs, just call me.
183
00:24:21,960 --> 00:24:23,400
Treat me as you would your own son.
184
00:24:30,080 --> 00:24:31,840
Sir, are you alright?
185
00:24:31,920 --> 00:24:34,200
I'm fine. I'm fine, child.
186
00:24:35,320 --> 00:24:37,280
Xiaobing, Xiaoding. Come.
187
00:24:37,800 --> 00:24:39,120
Take me to Huzhou.
188
00:24:39,640 --> 00:24:40,920
- Let's go.
- Let's go.
189
00:24:44,720 --> 00:24:46,320
Come, over here. Come.
190
00:25:03,120 --> 00:25:05,600
Come on. Let's head off.
191
00:25:50,520 --> 00:25:52,320
How is it? Are you alright?
192
00:26:14,680 --> 00:26:15,560
Sorry to keep you waiting.
193
00:26:16,360 --> 00:26:17,360
Is the porridge ready?
194
00:26:18,080 --> 00:26:19,760
Sorry to keep you waiting. It's ready.
195
00:26:27,040 --> 00:26:31,000
The Emperor of the Xiao line
is now in the King of Tiemo's hands.
196
00:26:31,520 --> 00:26:34,120
Chang'an now hangs by a thread.
197
00:26:34,200 --> 00:26:36,560
Even on the brink, we still eat porridge.
198
00:26:46,000 --> 00:26:47,760
The battle must have gone terribly.
199
00:26:52,360 --> 00:26:53,720
It truly was a heavy defeat.
200
00:26:58,560 --> 00:26:59,880
At least we still have porridge.
201
00:27:04,800 --> 00:27:06,080
I thought I would never
202
00:27:07,880 --> 00:27:09,400
see the Grand Preceptor again.
203
00:27:13,080 --> 00:27:14,480
You will not see the Grand Preceptor.
204
00:27:15,120 --> 00:27:16,560
What you see is Cen Pickles.
205
00:27:16,640 --> 00:27:20,480
CEN WEIZONG
206
00:27:25,800 --> 00:27:27,320
Ye Zheng. Eat your porridge.
207
00:27:28,640 --> 00:27:29,640
You remember me?
208
00:27:32,040 --> 00:27:34,400
Child, have a bowl. Warm yourself.
209
00:27:49,040 --> 00:27:50,360
Old sir,
210
00:27:51,000 --> 00:27:54,920
why is your courtyard full of pickles?
211
00:27:58,280 --> 00:28:00,040
Winters are long.
212
00:28:00,120 --> 00:28:01,960
Fresh food won't last in the cellar.
213
00:28:02,480 --> 00:28:06,240
Pickling them brings out a richer taste.
214
00:28:09,880 --> 00:28:11,880
I met your master when we were young.
215
00:28:13,960 --> 00:28:17,040
After I retired from the world,
we lost touch.
216
00:28:18,480 --> 00:28:21,160
I remember when he took you two in,
217
00:28:22,440 --> 00:28:24,280
he said he might live in Chang'an forever.
218
00:28:26,040 --> 00:28:27,440
I naively believed
219
00:28:29,440 --> 00:28:30,840
he would forget the past.
220
00:28:36,080 --> 00:28:38,040
Now all has returned to dust.
221
00:28:39,400 --> 00:28:40,760
Remember his kindness.
222
00:28:42,120 --> 00:28:43,040
That is enough.
223
00:28:50,880 --> 00:28:54,880
With that in your hearts,
you will find peace.
224
00:29:13,800 --> 00:29:14,760
Do not blame him.
225
00:29:36,320 --> 00:29:38,400
You, and Gu Yu,
226
00:29:39,520 --> 00:29:40,640
both remarkable people.
227
00:29:42,760 --> 00:29:45,000
Gu Yu survived 30 days on dry buns alone.
228
00:29:46,000 --> 00:29:47,360
I think you outdo him.
229
00:29:48,880 --> 00:29:51,760
You could last 30 days
without food or water.
230
00:29:53,440 --> 00:29:54,720
This is Ronghua Alley, then?
231
00:29:57,160 --> 00:29:58,680
Yes, and all the neighbors
232
00:30:00,240 --> 00:30:02,200
around here are trustworthy.
233
00:30:03,600 --> 00:30:06,160
For years, I bribed them with pickles.
234
00:30:07,080 --> 00:30:10,520
Staying here should keep you safe
for a few days.
235
00:30:13,560 --> 00:30:15,040
You might not stay safe for long.
236
00:30:17,000 --> 00:30:20,480
There is something I wish to ask of you.
237
00:30:20,560 --> 00:30:21,600
I know.
238
00:30:22,280 --> 00:30:24,400
I return to the palace tonight for duty.
239
00:30:32,480 --> 00:30:34,040
Chang'an is about to change.
240
00:30:35,520 --> 00:30:36,800
Please find a way
241
00:30:38,520 --> 00:30:39,760
for that person to survive.
242
00:30:40,360 --> 00:30:41,800
That child is no concern of yours.
243
00:30:42,520 --> 00:30:44,600
I will see to proper arrangements.
244
00:30:49,000 --> 00:30:52,280
What you should consider
is a path of survival for yourself.
245
00:31:01,520 --> 00:31:05,360
Ye Zheng told me you struck a bargain
with Yan Fengshan's men.
246
00:31:06,760 --> 00:31:11,000
If you defeat the Tiemo forces,
they may take your head.
247
00:31:14,520 --> 00:31:15,640
Yes.
248
00:31:19,280 --> 00:31:21,720
If you defeat Tiemo, you die.
249
00:31:22,400 --> 00:31:25,640
If you drive them away, you still die.
250
00:31:26,480 --> 00:31:27,320
White Hair.
251
00:31:27,840 --> 00:31:32,920
Have you ever wondered
what you have lived for all your life?
252
00:31:37,600 --> 00:31:38,800
If you can understand this,
253
00:31:39,560 --> 00:31:42,640
then no matter whether
there is a way out of your dead end,
254
00:31:43,360 --> 00:31:45,240
your life will not have been in vain.
255
00:31:49,120 --> 00:31:50,360
My thanks, Grand Preceptor.
256
00:31:56,560 --> 00:31:57,800
The sky has yet to brighten.
257
00:31:57,880 --> 00:31:59,440
Will you not take a lantern?
258
00:32:00,160 --> 00:32:01,360
No need.
259
00:32:07,040 --> 00:32:08,960
I walk as dust upon this world,
260
00:32:09,040 --> 00:32:10,920
and heaven and earth
bear the light for me.
261
00:32:40,720 --> 00:32:44,680
I faintly sensed the Grand Preceptor
was the one who saved me.
262
00:32:48,040 --> 00:32:50,360
That night, after Su Changlin wounded me,
263
00:32:52,440 --> 00:32:53,600
then…
264
00:33:14,600 --> 00:33:15,440
Yes.
265
00:33:16,520 --> 00:33:17,400
It was him.
266
00:33:19,000 --> 00:33:20,280
The Grand Preceptor saved me.
267
00:33:22,760 --> 00:33:26,040
Huai'an, he is someone
we can trust, isn't he?
268
00:33:38,920 --> 00:33:40,720
Fifteen years ago,
the night the Lius were slain,
269
00:33:42,800 --> 00:33:44,760
he should have died there.
270
00:33:46,640 --> 00:33:50,680
My father hung a red ribbon on a tree,
271
00:33:53,040 --> 00:33:55,040
warning him that the Huben Army
had mutinied,
272
00:33:56,120 --> 00:33:57,800
and thus he escaped death.
273
00:34:03,040 --> 00:34:05,000
WANG'S CLINIC
274
00:34:05,080 --> 00:34:09,360
Yan Fengshan and the King of Tiemobetrayed my father,
275
00:34:09,960 --> 00:34:11,480
and betrayed the Grand Preceptor.
276
00:34:13,000 --> 00:34:16,639
Those who share an enemycan at least trust each other.
277
00:34:21,840 --> 00:34:24,800
{\an8}The army has pushed 300 li
past the North Office.
278
00:34:25,480 --> 00:34:27,880
Yet the four regional commanders
who hold great legions
279
00:34:27,960 --> 00:34:29,280
have made no move.
280
00:34:30,280 --> 00:34:33,159
No rations prepared, no troops mobilized,
281
00:34:34,560 --> 00:34:36,679
as if they have chosen to sit and watch.
282
00:34:38,719 --> 00:34:41,760
We have 200,000 soldiers,
hardly a lone force charging deep.
283
00:34:43,840 --> 00:34:45,920
And with Xiao Wuyang already in our hands.
284
00:34:50,679 --> 00:34:53,280
Your Majesty, we can take Chang'an now.
285
00:35:12,360 --> 00:35:15,080
- Hold on to it.
- Thank you.
286
00:35:16,120 --> 00:35:19,400
- Clear the way!
- How much? Please warm up the flatbread.
287
00:35:19,480 --> 00:35:20,920
Urgent military report
to the central court!
288
00:35:21,000 --> 00:35:21,960
Clear the way!
289
00:35:22,040 --> 00:35:22,880
Watch the road.
290
00:35:22,960 --> 00:35:24,680
- Urgent report to the central court!
- Take care.
291
00:35:24,760 --> 00:35:27,120
- Clear the way!
- Lately, news has been pouring in fast.
292
00:35:27,800 --> 00:35:30,520
They say the Tiemo people
have reached the North Office.
293
00:35:30,600 --> 00:35:33,360
And I heard at Changle Post
outside the city, everyone was killed.
294
00:35:33,440 --> 00:35:35,800
Could be the Tiemo people
are already near Chang'an.
295
00:35:37,120 --> 00:35:40,200
I also heard there's a place
outside the city called Cangshui River,
296
00:35:40,280 --> 00:35:43,280
and I heard
many were killed there as well.
297
00:35:44,000 --> 00:35:45,200
Truly too tragic.
298
00:35:46,520 --> 00:35:48,080
These are troubled times indeed.
299
00:36:11,920 --> 00:36:13,480
The war reports come faster each day.
300
00:36:13,560 --> 00:36:15,040
Soon, the Tiemo will be here.
301
00:36:16,440 --> 00:36:17,880
The commander, Xie Huai'an, is missing.
302
00:36:18,920 --> 00:36:20,000
His Majesty's fate is unknown.
303
00:36:22,040 --> 00:36:24,320
And so we wait here,
letting grain and fodder go to waste.
304
00:36:27,480 --> 00:36:28,920
If you ask me,
305
00:36:29,000 --> 00:36:31,520
we should march north
and fight the Tiemo head-on.
306
00:36:33,440 --> 00:36:34,720
Did you read the report?
307
00:36:35,320 --> 00:36:37,680
The Tiemo drove straight through.
308
00:36:37,760 --> 00:36:41,720
The Baiwenhu Army fell quickly,
and none of the regional commanders moved.
309
00:36:41,800 --> 00:36:46,280
If we rush out now and fight,
what if we lose?
310
00:36:46,360 --> 00:36:47,920
Then what of Chang'an?
311
00:36:54,360 --> 00:36:56,000
I believe His Majesty still lives.
312
00:36:57,400 --> 00:37:00,640
I believe in Mr. Xie Huai'an as well,
the one who holds the command.
313
00:37:00,720 --> 00:37:02,120
He must have a plan.
314
00:37:02,880 --> 00:37:04,600
Even Yan Fengshan,
the man no blade could kill,
315
00:37:05,200 --> 00:37:06,560
fell to him in the end.
316
00:37:07,400 --> 00:37:10,360
Would the Tiemo be harder to fight
than Yan Fengshan?
317
00:37:13,400 --> 00:37:16,680
Maybe. But panicking will not help us.
318
00:37:17,680 --> 00:37:18,920
We wait.
319
00:37:44,280 --> 00:37:46,560
Military grounds. No unauthorized entry.
320
00:37:56,240 --> 00:37:57,360
I request to see the generals.
321
00:38:10,440 --> 00:38:12,880
The Wuyang Token belongs
to Mr. Xie Huai'an.
322
00:38:14,200 --> 00:38:16,080
Did he send you?
323
00:38:17,560 --> 00:38:18,520
I…
324
00:38:21,480 --> 00:38:22,440
No.
325
00:38:25,760 --> 00:38:28,160
I come on behalf of the King of Tiemo.
326
00:38:31,400 --> 00:38:33,160
Speak clearly.
327
00:38:51,360 --> 00:38:53,880
Generals, you have followed His Majesty
for many years.
328
00:39:04,160 --> 00:39:06,320
The scar on the arm
329
00:39:10,920 --> 00:39:12,480
is real.
330
00:39:12,560 --> 00:39:13,600
This…
331
00:39:16,560 --> 00:39:17,800
I believe you
332
00:39:19,160 --> 00:39:20,640
recognize it.
333
00:39:22,320 --> 00:39:23,280
Where is His Majesty?
334
00:39:24,200 --> 00:39:25,240
Tell me.
335
00:39:26,360 --> 00:39:27,720
Where is His Majesty?
336
00:40:00,480 --> 00:40:01,720
The King of Tiemo
337
00:40:05,800 --> 00:40:07,640
sent me here
338
00:40:08,760 --> 00:40:09,920
with a message.
339
00:40:11,760 --> 00:40:13,680
Chang'an will fall.
340
00:40:15,160 --> 00:40:17,280
The Wuyang Army must not storm the city.
341
00:40:19,480 --> 00:40:20,680
If you refuse,
342
00:40:23,040 --> 00:40:24,480
His Majesty dies.
343
00:40:25,080 --> 00:40:27,560
What? Impossible.
344
00:40:28,600 --> 00:40:30,720
The Tiemo are still 500 li away.
345
00:40:34,360 --> 00:40:36,200
Their shadow guards
are already in the city.
346
00:40:36,840 --> 00:40:39,400
They are using Huben tactics now.
347
00:40:40,040 --> 00:40:42,160
The Wuyang Army must not attack.
348
00:40:42,960 --> 00:40:44,160
If you do,
349
00:40:46,560 --> 00:40:47,960
the Emperor will die.
350
00:40:50,760 --> 00:40:52,600
When will the Tiemo strike?
351
00:41:00,200 --> 00:41:01,280
I fear
352
00:41:04,320 --> 00:41:05,280
we are already too late.
353
00:41:14,280 --> 00:41:15,840
SILK AND SATIN
354
00:41:15,920 --> 00:41:17,520
TAVERN
355
00:41:46,120 --> 00:41:48,960
{\an8}SILK AND SATIN
356
00:42:26,120 --> 00:42:27,360
IMPERIAL GUARDS' STATION
24742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.