All language subtitles for The.Vendetta.Of.An.S01E24.1080p.NF.WEBRip.AAC2.0.X264-CHIOS-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,520 --> 00:01:36,240 IMPERIAL PHYSICIAN'S HALL 2 00:02:02,760 --> 00:02:03,600 Xiaoqing, 3 00:02:03,680 --> 00:02:04,680 you're awake. 4 00:02:05,720 --> 00:02:07,640 You were banging around outside. 5 00:02:08,639 --> 00:02:10,520 How could I possibly sleep? 6 00:02:13,000 --> 00:02:14,800 This reminds me of when we were kids. 7 00:02:15,400 --> 00:02:16,680 I wanted to sleep, 8 00:02:17,480 --> 00:02:19,000 but you were outside beating a drum, 9 00:02:19,080 --> 00:02:23,000 telling Master you were training your arms. 10 00:02:25,000 --> 00:02:25,840 Xiaoqing, 11 00:02:25,920 --> 00:02:28,160 this time, I didn't wake you up on purpose. 12 00:02:31,600 --> 00:02:32,640 Xiaoqing, 13 00:02:37,280 --> 00:02:38,280 let's leave. 14 00:02:40,400 --> 00:02:41,360 Where to? 15 00:02:43,480 --> 00:02:44,400 I don't know. 16 00:02:45,680 --> 00:02:47,240 But if we stay here, 17 00:02:47,760 --> 00:02:49,040 we'll only become hostages, 18 00:02:49,640 --> 00:02:52,480 and Huai'an and the pageboy will end up doing things 19 00:02:53,200 --> 00:02:56,920 they don't want to do just to keep us safe. 20 00:02:58,120 --> 00:02:59,480 With the skills I have, 21 00:03:01,320 --> 00:03:04,320 I can't drag them down, right? 22 00:03:06,200 --> 00:03:07,800 So I want to take you and break out. 23 00:03:08,960 --> 00:03:10,840 Either we die and be done with it, 24 00:03:11,880 --> 00:03:14,360 or we fight our way out. 25 00:03:15,240 --> 00:03:16,200 Sure. 26 00:03:18,280 --> 00:03:19,920 Sounds heroic. 27 00:03:23,880 --> 00:03:24,720 All right. 28 00:03:25,360 --> 00:03:27,040 {\an8}BATTLE AT CANGSHUI RIVER, CASUALTIES LIKELY 29 00:03:37,280 --> 00:03:38,400 FRESH HARVEST RICE, GRAIN 30 00:05:05,880 --> 00:05:07,440 Play the prey first. 31 00:05:11,720 --> 00:05:13,600 Then kill the hunter. 32 00:06:39,600 --> 00:06:40,520 Don't. 33 00:06:43,920 --> 00:06:45,000 You won't be able to kill him. 34 00:06:46,960 --> 00:06:48,440 I came to Cangshui River 35 00:06:49,320 --> 00:06:50,520 for this very moment. 36 00:06:52,920 --> 00:06:54,240 Protect His Majesty. 37 00:06:54,960 --> 00:06:55,920 Take him back. 38 00:07:02,280 --> 00:07:03,440 Your Majesty. 39 00:07:39,160 --> 00:07:40,760 You dare to come kill me? 40 00:07:40,840 --> 00:07:45,280 Didn't you say you would save the greatest advantage for yourself? 41 00:07:45,960 --> 00:07:47,360 Why did you come to Cangshui River? 42 00:07:49,120 --> 00:07:50,800 Once Xiao Wuyang is dead, 43 00:07:50,880 --> 00:07:52,120 the outcome will be set. 44 00:07:52,640 --> 00:07:54,080 Why wouldn't I come? 45 00:07:54,160 --> 00:07:56,440 Killing you will bring peace to the realm. 46 00:07:56,520 --> 00:07:58,360 Why would I not dare to kill you? 47 00:08:06,000 --> 00:08:06,840 Your Majesty. 48 00:08:10,400 --> 00:08:11,680 Kill him. 49 00:08:11,760 --> 00:08:12,680 Understood. 50 00:08:32,159 --> 00:08:33,000 Your Majesty. 51 00:08:34,760 --> 00:08:35,880 You're gravely wounded. 52 00:08:36,400 --> 00:08:37,919 It's nothing. I won't die yet. 53 00:08:38,000 --> 00:08:40,600 Too bad I couldn't cut down Xiao Wuyang. 54 00:08:41,880 --> 00:08:44,159 He is a terrifying opponent. 55 00:08:45,200 --> 00:08:48,000 Xie Huai'an must have seen through your plan 56 00:08:48,080 --> 00:08:50,280 and warned Xiao Wuyang in advance. 57 00:08:50,800 --> 00:08:53,720 This round is the heavenly calamity foretold in the divinations. 58 00:08:54,520 --> 00:08:56,400 He could only guess one part of it. 59 00:08:58,560 --> 00:09:01,760 How are things on the other side? 60 00:09:01,840 --> 00:09:02,960 Your Majesty, 61 00:09:04,120 --> 00:09:05,800 you gave me four liang of gold. 62 00:09:06,640 --> 00:09:08,040 Running errands for you cost one. 63 00:09:08,560 --> 00:09:11,200 Killing those Tiemo lackeys just now cost two. 64 00:09:12,080 --> 00:09:13,240 There's still one liang left. 65 00:09:13,960 --> 00:09:15,400 I can do one more thing for you. 66 00:09:17,800 --> 00:09:18,880 All right. 67 00:09:20,280 --> 00:09:23,000 Go watch over the salt shop's owner. 68 00:09:23,520 --> 00:09:24,880 He and I go way back. 69 00:09:24,960 --> 00:09:27,280 - Now? - Yes, now. 70 00:09:27,360 --> 00:09:28,680 Keep him safe, 71 00:09:28,760 --> 00:09:30,520 so I'll have no more worries. 72 00:09:30,600 --> 00:09:31,640 Understand? 73 00:09:40,600 --> 00:09:42,600 This guy looks unfamiliar. 74 00:09:43,200 --> 00:09:44,400 Don't worry. 75 00:09:44,480 --> 00:09:46,040 He can't kill me. 76 00:09:47,680 --> 00:09:48,640 Go on. 77 00:10:34,960 --> 00:10:37,440 Fang Genghui… With his swordplay, 78 00:10:38,320 --> 00:10:39,640 would he be able to wound me? 79 00:10:41,600 --> 00:10:43,800 Your Majesty, you are the one who can turn the tide. 80 00:10:43,880 --> 00:10:45,440 Fang Genghui is nowhere near you. 81 00:10:49,240 --> 00:10:51,040 If he can't harm me, 82 00:10:51,800 --> 00:10:54,080 then he can't harm Xiao Wuyang either. 83 00:10:56,080 --> 00:10:57,920 But that's enough. 84 00:11:02,000 --> 00:11:03,640 It's about time. 85 00:11:05,280 --> 00:11:07,680 Come on, let's finish this. 86 00:11:43,720 --> 00:11:44,920 What's wrong? 87 00:12:02,080 --> 00:12:03,000 Why? 88 00:12:58,800 --> 00:13:00,560 Must you really kill them? 89 00:13:03,920 --> 00:13:05,240 Read the military report 90 00:13:05,840 --> 00:13:06,920 sent to Chang'an yourself. 91 00:13:07,960 --> 00:13:10,080 Compared to what's written there, 92 00:13:10,160 --> 00:13:11,920 a few dead couriers 93 00:13:14,080 --> 00:13:15,600 are nothing. 94 00:13:21,960 --> 00:13:23,480 {\an8}GUODONG, LEFT GENERAL OF THE BAIWENHU ARMY 95 00:13:23,560 --> 00:13:24,920 On the 11th day of the second month, 96 00:13:25,000 --> 00:13:27,040 Tiemo gathered a force of over 200,000. 97 00:13:27,120 --> 00:13:29,400 They crossed the border in full force. 98 00:13:30,240 --> 00:13:31,760 The Baiwenhu Army retreated 70 li… 99 00:13:31,840 --> 00:13:32,800 - Charge! - …in one day. 100 00:13:36,360 --> 00:13:37,600 On the 14th, 101 00:13:37,680 --> 00:13:39,400 Tiemo forces broke through Shifu Pass. 102 00:13:40,000 --> 00:13:42,160 There was no natural defense in North Office. 103 00:13:44,240 --> 00:13:46,280 {\an8}NORTH OFFICE 104 00:13:52,760 --> 00:13:53,680 On the 15th, 105 00:13:54,400 --> 00:13:55,240 the North Office fell. 106 00:13:56,080 --> 00:13:59,120 Tiemo's vanguard was just 1,300 li from Chang'an. 107 00:14:21,080 --> 00:14:22,360 We have waited decades 108 00:14:23,120 --> 00:14:24,560 for this battle. 109 00:14:25,800 --> 00:14:27,760 In the last two generations of Tiemo, 110 00:14:28,280 --> 00:14:30,960 every man as tall as a horsewhip is a warrior. 111 00:14:32,000 --> 00:14:34,440 With Gu Yu dead, the Baiwenhu Army 112 00:14:34,960 --> 00:14:36,480 lost its commander and its morale. 113 00:14:37,600 --> 00:14:41,240 No one can stop my warhorses from charging south. 114 00:14:42,840 --> 00:14:44,080 Once past the North Office, 115 00:14:44,160 --> 00:14:46,080 it is the territory of the regional commanders. 116 00:14:46,600 --> 00:14:49,120 These men long for the empire's collapse 117 00:14:49,200 --> 00:14:50,720 so they can crown themselves kings. 118 00:14:50,800 --> 00:14:52,360 None of them 119 00:14:54,680 --> 00:14:57,520 will send troops to aid Chang'an. 120 00:14:58,600 --> 00:15:02,040 Your nation is destined to drown in bloodshed. 121 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 You keep showing me these reports 122 00:15:07,120 --> 00:15:09,400 and speaking of your great ambitions. 123 00:15:10,480 --> 00:15:11,960 What are you trying to do? 124 00:15:12,680 --> 00:15:17,040 My 200,000 Tiemo warriors may not be able to trample every corner of your land. 125 00:15:17,960 --> 00:15:19,040 I need you 126 00:15:19,760 --> 00:15:21,000 to be my puppet emperor. 127 00:15:23,760 --> 00:15:25,600 You will be cursed by the people, 128 00:15:26,360 --> 00:15:28,480 but you will at least be able to keep part of the realm. 129 00:15:29,760 --> 00:15:31,680 When the treaty is signed between our two nations, 130 00:15:32,640 --> 00:15:34,200 I will leave you half of Chang'an. 131 00:15:35,480 --> 00:15:38,280 My empire is vast, and you offer me half of Chang'an? 132 00:15:38,360 --> 00:15:39,920 What kind of treaty is this? 133 00:15:40,440 --> 00:15:42,880 You're forcing me to betray my own country! 134 00:15:46,680 --> 00:15:47,880 Very well. 135 00:15:56,080 --> 00:15:57,280 Either you cooperate, 136 00:15:58,080 --> 00:15:59,760 or I take your land by force. 137 00:16:01,560 --> 00:16:02,600 Go ahead and choose. 138 00:16:17,200 --> 00:16:18,480 Why me? 139 00:16:19,760 --> 00:16:22,480 Because you're not like your brother Xiao Wuyang. 140 00:16:23,400 --> 00:16:26,200 If it were him, he would drag me down 141 00:16:26,800 --> 00:16:28,000 and perish with me. 142 00:16:29,280 --> 00:16:30,560 So I can only choose you. 143 00:16:34,320 --> 00:16:36,280 Aren't you afraid I'll do the same? 144 00:16:36,360 --> 00:16:39,080 Then I will enthrone a fake emperor like Yan Fengshan did. 145 00:16:39,160 --> 00:16:40,560 It will make no difference to me. 146 00:16:40,640 --> 00:16:41,520 But you, 147 00:16:41,600 --> 00:16:42,760 born into the imperial clan, 148 00:16:42,840 --> 00:16:46,080 will become a disgrace who never shouldered the burden of the realm! 149 00:17:00,080 --> 00:17:01,240 An emperor 150 00:17:03,680 --> 00:17:05,160 is fated to loneliness. 151 00:17:06,400 --> 00:17:09,000 Some may understand that you had no choice, 152 00:17:09,560 --> 00:17:11,079 but in this world, 153 00:17:12,040 --> 00:17:13,800 there are too few wise enough to see it. 154 00:18:17,720 --> 00:18:19,320 CHANGLE OUTPOST 155 00:18:41,400 --> 00:18:42,440 If 156 00:18:43,400 --> 00:18:46,560 I were to agree to your proposal, 157 00:18:48,560 --> 00:18:49,840 what would happen to my brother? 158 00:18:50,640 --> 00:18:52,440 Xiao Wuyang is not easy to kill, 159 00:18:54,600 --> 00:18:56,200 but I have devised a plan, 160 00:18:58,000 --> 00:19:00,080 and you will be my final killing move. 161 00:19:03,080 --> 00:19:05,440 The two of you are brothers by blood. 162 00:19:07,720 --> 00:19:10,160 And when he was gravely injured, you took care of him. 163 00:19:11,640 --> 00:19:13,040 In this world, 164 00:19:13,560 --> 00:19:15,280 you are the only one 165 00:19:16,920 --> 00:19:18,360 he lets his guard down around. 166 00:19:28,840 --> 00:19:30,040 Very well. 167 00:19:33,840 --> 00:19:35,200 I will be 168 00:19:37,640 --> 00:19:38,880 your puppet emperor. 169 00:19:54,360 --> 00:19:55,960 I did it for Chang'an, 170 00:19:57,080 --> 00:19:58,200 for the realm! 171 00:20:12,680 --> 00:20:13,560 Look at you. 172 00:20:16,000 --> 00:20:17,120 You accomplished something 173 00:20:18,040 --> 00:20:20,360 none of them ever could. 174 00:20:23,360 --> 00:20:24,280 Remember this: 175 00:20:26,840 --> 00:20:28,120 you have grown up. 176 00:20:29,880 --> 00:20:31,240 From today on, 177 00:20:32,720 --> 00:20:34,200 hold your head high. 178 00:20:44,000 --> 00:20:45,400 Remember your own words. 179 00:20:47,120 --> 00:20:48,480 You did it for Chang'an 180 00:20:50,920 --> 00:20:52,520 and for the realm. 181 00:20:54,640 --> 00:20:56,040 I am giving back 182 00:20:59,240 --> 00:21:00,400 to you 183 00:21:01,720 --> 00:21:03,280 what was meant to be yours. 184 00:21:51,160 --> 00:21:53,160 Such lengths I went to 185 00:21:54,280 --> 00:21:56,040 just to kill you. 186 00:21:57,600 --> 00:21:59,440 Indeed. 187 00:22:00,720 --> 00:22:01,840 Such trickery. 188 00:22:02,800 --> 00:22:04,080 Not kingly at all. 189 00:22:08,640 --> 00:22:10,080 Fifteen years ago, 190 00:22:10,880 --> 00:22:12,800 when Yan Fengshan killed Liu Ziwen, 191 00:22:13,600 --> 00:22:15,640 he already knew my identity. 192 00:22:15,720 --> 00:22:18,040 He secretly mobilized the troops 193 00:22:18,120 --> 00:22:20,040 and sealed off the northern front. 194 00:22:21,280 --> 00:22:23,480 My years of effort hiding and planning 195 00:22:24,360 --> 00:22:27,000 went to waste just like that. 196 00:22:28,120 --> 00:22:29,680 So 197 00:22:29,760 --> 00:22:33,880 I traveled alone toward the northern lands of Tiemo. 198 00:22:35,320 --> 00:22:36,880 That journey home 199 00:22:37,760 --> 00:22:39,200 felt 200 00:22:39,960 --> 00:22:42,480 like a long night that would never see dawn. 201 00:22:46,960 --> 00:22:49,640 But when I stood again on Tiemo soil, 202 00:22:50,400 --> 00:22:52,080 the people in the ritual hall 203 00:22:52,680 --> 00:22:54,800 came out of Mount Shiluoman 204 00:22:55,720 --> 00:22:57,440 and placed the golden crown 205 00:22:58,080 --> 00:22:59,960 of the Tiemo King on my head. 206 00:23:00,640 --> 00:23:03,640 They believed I could carry Tiemo's hopes 207 00:23:04,320 --> 00:23:07,640 and lead them out of the bitter cold. 208 00:23:08,760 --> 00:23:10,760 So I returned to Chang'an, 209 00:23:12,280 --> 00:23:14,720 locking myself willingly in Yulong Ridge. 210 00:23:15,680 --> 00:23:18,000 That was the beginning of my path of trickery. 211 00:23:23,360 --> 00:23:24,720 Xiao Wuyang, 212 00:23:28,800 --> 00:23:30,680 you were born into royalty, 213 00:23:31,280 --> 00:23:33,360 while I was born a slave. 214 00:23:34,280 --> 00:23:36,240 We were never the same. 215 00:23:37,520 --> 00:23:38,720 But today, 216 00:23:40,080 --> 00:23:42,120 we are both gravely wounded 217 00:23:44,080 --> 00:23:46,000 and bearing the same solitude 218 00:23:46,880 --> 00:23:48,160 for the realm. 219 00:23:54,920 --> 00:23:56,000 Yes, 220 00:23:57,320 --> 00:23:58,400 Chang'an 221 00:23:59,560 --> 00:24:01,520 is a city many yearn for. 222 00:24:03,520 --> 00:24:04,600 How beautiful it is. 223 00:24:06,560 --> 00:24:08,080 Take one last look at it. 224 00:24:13,520 --> 00:24:14,680 Go on, look. 225 00:25:09,960 --> 00:25:10,840 You can't kill him! 226 00:25:22,160 --> 00:25:23,360 What did you promise me? 227 00:25:23,440 --> 00:25:25,640 You cannot kill him! 228 00:25:27,240 --> 00:25:28,480 I promised you. 229 00:25:29,000 --> 00:25:30,440 As long as he lives, 230 00:25:30,520 --> 00:25:32,840 you will willingly be my puppet. 231 00:25:32,920 --> 00:25:33,840 Isn't that right? 232 00:25:39,360 --> 00:25:40,280 Take him away. 233 00:26:07,000 --> 00:26:08,160 Are you going to make me 234 00:26:09,800 --> 00:26:11,720 live and eat with you 235 00:26:15,480 --> 00:26:17,080 or lock me up the way 236 00:26:17,960 --> 00:26:19,280 you are locking my brother up? 237 00:26:21,640 --> 00:26:22,920 If neither, 238 00:26:23,760 --> 00:26:25,360 then leave me alone for a while. 239 00:26:27,560 --> 00:26:30,000 Your Tiemo shadow guards are everywhere already. 240 00:26:31,520 --> 00:26:32,720 I cannot escape. 241 00:26:35,560 --> 00:26:36,680 Let him be. 242 00:27:55,240 --> 00:27:56,520 Go. 243 00:27:57,160 --> 00:27:59,440 I will not see you again. 244 00:28:09,160 --> 00:28:10,240 Sir, 245 00:28:13,120 --> 00:28:14,760 I had no choice. 246 00:28:15,520 --> 00:28:17,760 Right. Right. 247 00:28:18,280 --> 00:28:20,000 You had your reasons. 248 00:28:20,520 --> 00:28:23,400 But I am just a common man. 249 00:28:24,040 --> 00:28:25,960 I cannot understand! 250 00:28:29,400 --> 00:28:30,520 I cannot understand 251 00:28:31,680 --> 00:28:33,480 what reason 252 00:28:35,840 --> 00:28:36,920 could make you 253 00:28:39,360 --> 00:28:41,920 stab your own brother! 254 00:28:43,800 --> 00:28:45,000 I cannot understand 255 00:28:46,400 --> 00:28:49,800 why you would side 256 00:28:50,840 --> 00:28:53,680 with the Tiemo people! 257 00:28:55,920 --> 00:28:56,880 I… 258 00:29:01,000 --> 00:29:04,040 I don't need you to look after me in old age. 259 00:29:08,000 --> 00:29:10,120 You were never my son. 260 00:29:17,200 --> 00:29:18,680 You killed him. 261 00:29:21,600 --> 00:29:24,320 You killed my son. 262 00:29:26,640 --> 00:29:29,760 You killed my son! 263 00:29:32,440 --> 00:29:34,200 Oh, Mo! 264 00:29:35,400 --> 00:29:37,920 He died at the hands of someone like you. 265 00:29:38,000 --> 00:29:39,280 My poor boy! 266 00:29:56,400 --> 00:29:57,360 Get lost. 267 00:30:43,960 --> 00:30:45,120 I'm sorry. 268 00:30:47,880 --> 00:30:49,400 I'm sorry. 269 00:30:52,520 --> 00:30:54,800 I'm sorry! 270 00:32:27,960 --> 00:32:29,200 - Hurry. - Coming. 271 00:33:30,840 --> 00:33:32,360 Remember your own words. 272 00:33:34,000 --> 00:33:35,440 You did it for Chang'an 273 00:33:37,800 --> 00:33:39,320 and for the realm. 274 00:33:41,520 --> 00:33:42,920 I am giving back 275 00:33:46,120 --> 00:33:47,120 to you 276 00:33:48,600 --> 00:33:49,960 what was meant to be yours. 277 00:34:11,480 --> 00:34:12,480 This battle 278 00:34:12,560 --> 00:34:13,600 has already exposed us. 279 00:34:14,520 --> 00:34:16,960 Should we leave the people in Cangshui River alive? 280 00:34:17,600 --> 00:34:19,239 There are thousands in Cangshui River 281 00:34:19,760 --> 00:34:21,600 and hundreds of thousands in Chang'an. 282 00:34:22,120 --> 00:34:23,159 You cannot kill them all. 283 00:34:24,719 --> 00:34:26,199 The common folk are livestock. 284 00:34:27,800 --> 00:34:30,840 Hold your blade firmly, and they will obey you. 285 00:34:31,800 --> 00:34:32,639 Understood. 286 00:34:33,600 --> 00:34:35,560 Any news of Xie Huai'an? 287 00:34:38,000 --> 00:34:39,120 Zhu Zhilong said he held 288 00:34:40,000 --> 00:34:41,880 the greatest authority in Cangshui River, 289 00:34:42,480 --> 00:34:45,159 and that Xie Huai'an's fate would be decided here. 290 00:34:47,120 --> 00:34:49,639 He was the first to enter Chang'an with me. 291 00:34:51,040 --> 00:34:53,239 He hid his identity for years, 292 00:34:53,320 --> 00:34:54,560 unafraid of death. 293 00:34:55,280 --> 00:34:57,720 I have never seen him this unsettled. 294 00:34:58,440 --> 00:34:59,760 He fears Your Majesty. 295 00:34:59,840 --> 00:35:02,320 You ordered him to kill Xie Huai'an, but he failed. 296 00:35:02,400 --> 00:35:04,720 He does not fear me. 297 00:35:05,520 --> 00:35:07,560 He fears Xie Huai'an. 298 00:35:09,080 --> 00:35:11,240 Just now, that boy… 299 00:35:12,240 --> 00:35:14,080 Killing you will bring peace to the realm. 300 00:35:14,160 --> 00:35:15,720 Why would I not dare to kill you? 301 00:35:21,840 --> 00:35:23,240 He was one strike away 302 00:35:24,800 --> 00:35:26,040 from killing me. 303 00:35:31,240 --> 00:35:33,000 We will escort Your Majesty back to Chang'an. 304 00:35:33,080 --> 00:35:35,400 Leave the matters in Cangshui River to Zhu Zhilong. 305 00:35:35,480 --> 00:35:36,480 Very well. 306 00:36:35,720 --> 00:36:37,080 I was one strike from killing him. 307 00:36:38,600 --> 00:36:39,640 Then you showed up. 308 00:36:42,280 --> 00:36:44,480 You want Xiao Wuyang alive. 309 00:36:45,000 --> 00:36:46,600 I want the King alive. 310 00:36:46,680 --> 00:36:48,520 You and I are the same. 311 00:36:58,080 --> 00:36:59,560 What about your disciples? 312 00:37:00,240 --> 00:37:01,680 If your king lives, 313 00:37:02,200 --> 00:37:03,800 your disciples will die. 314 00:37:04,600 --> 00:37:08,040 Do you truly feel nothing for them? 315 00:37:08,560 --> 00:37:09,440 I arrived late 316 00:37:10,320 --> 00:37:12,800 because I was gathering men to go to the clinic. 317 00:37:13,560 --> 00:37:15,320 The King and you have an agreement. 318 00:37:15,400 --> 00:37:16,760 But you and I do not. 319 00:37:17,280 --> 00:37:18,680 How ruthless. 320 00:37:19,200 --> 00:37:20,560 Do you not fear retribution? 321 00:37:21,480 --> 00:37:22,480 No. 322 00:37:23,040 --> 00:37:25,440 I have nothing left to lose. 323 00:37:27,360 --> 00:37:29,000 Do you care about the past? 324 00:37:30,600 --> 00:37:31,680 No. 325 00:37:34,480 --> 00:37:36,640 Everything I have done in this life 326 00:37:38,280 --> 00:37:40,600 is for Tiemo's future. 327 00:37:41,720 --> 00:37:42,760 White Hair, 328 00:37:43,800 --> 00:37:46,360 we have enough men in Chang'an 329 00:37:46,440 --> 00:37:48,440 and in Cangshui River. 330 00:37:49,200 --> 00:37:50,040 You are destined 331 00:37:51,240 --> 00:37:53,040 to lose this battle. 332 00:38:07,120 --> 00:38:08,400 We searched the entire shoal. 333 00:38:08,480 --> 00:38:09,320 No trace of him. 334 00:38:14,040 --> 00:38:15,320 No need to keep searching. 335 00:38:15,400 --> 00:38:17,720 But… we made a promise to the King. 336 00:38:18,560 --> 00:38:20,080 I thought of someone. 337 00:38:21,000 --> 00:38:22,560 Like me, 338 00:38:22,640 --> 00:38:25,360 he now has no family left. 339 00:38:27,280 --> 00:38:28,720 Xie Huai'an owes him, 340 00:38:29,600 --> 00:38:31,040 and yet that man 341 00:38:31,120 --> 00:38:33,840 still helps him without regard for his own life. 342 00:38:36,440 --> 00:38:38,160 In all of Cangshui River, 343 00:38:38,680 --> 00:38:41,240 if Xie Huai'an still cares about anyone's life, 344 00:38:43,720 --> 00:38:45,520 it must be his. 345 00:39:46,120 --> 00:39:47,600 You finally came. 346 00:39:55,680 --> 00:39:56,680 Yes, Master. 347 00:39:59,320 --> 00:40:00,480 I came to see you. 22873

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.