All language subtitles for The.Vendetta.Of.An.S01E02.1080p.NF.WEBRip.AAC2.0.X264-CHIOS-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,400 --> 00:01:35,200 Huainan is good 2 00:01:35,720 --> 00:01:38,760 A safe haven 3 00:01:39,280 --> 00:01:45,400 The mountains and rivers Stretch on like our affection 4 00:01:46,640 --> 00:01:50,280 An affectionate person… 5 00:01:50,360 --> 00:01:51,960 Huainan is indeed a fine place, 6 00:01:52,480 --> 00:01:54,280 but we are no longer there. 7 00:01:54,800 --> 00:01:58,000 Huai'an truly thinks ten steps ahead. 8 00:01:58,080 --> 00:02:00,360 He even predicted matters of life and death in his letter. 9 00:02:09,360 --> 00:02:11,400 You are too gentle by nature. 10 00:02:11,480 --> 00:02:13,720 You are the one I worry about most. 11 00:02:16,960 --> 00:02:18,040 If you face something 12 00:02:19,040 --> 00:02:20,520 you cannot overcome one day, 13 00:02:22,120 --> 00:02:23,640 open this letter. 14 00:02:27,240 --> 00:02:28,480 Zhou Mo joined the Huben Army 15 00:02:28,560 --> 00:02:30,120 and fell under their yoke. 16 00:02:30,640 --> 00:02:32,280 Only death could free him. 17 00:02:34,320 --> 00:02:37,040 Killing him was to save him. 18 00:02:37,120 --> 00:02:39,680 If I make it to the Capital alive, 19 00:02:41,080 --> 00:02:44,000 they will hunt you to the ends of the Earth. 20 00:02:45,040 --> 00:02:46,960 Only by dying once 21 00:02:47,560 --> 00:02:49,520 can you truly be free. 22 00:02:49,600 --> 00:02:51,160 ZHOU MO JOINED THE HUBEN ARMY AND FELL UNDER THEIR YOKE. 23 00:02:51,240 --> 00:02:52,920 ONLY DEATH COULD FREE HIM. KILLING HIM WAS TO SAVE HIM. 24 00:03:02,680 --> 00:03:04,880 No, we are no longer in Huainan. 25 00:03:08,760 --> 00:03:10,840 He should be in Chang'an by now. 26 00:03:11,720 --> 00:03:15,080 The dangers of Chang'an far surpass Huainan's. 27 00:03:16,680 --> 00:03:18,440 I hope he stays safe. 28 00:03:19,800 --> 00:03:21,720 He will. 29 00:03:49,440 --> 00:03:51,000 YANG XUAN, VICE MINISTER OF REVENUE 30 00:03:52,160 --> 00:03:53,080 AT DAWN I RISE 31 00:03:53,160 --> 00:03:54,560 PARTING WEIGHS ON MY MIND 32 00:04:11,440 --> 00:04:14,680 BAI WAN, YANG XUAN'S STUDENT 33 00:04:14,760 --> 00:04:21,640 Studying by the cold window I never sensed how brief the seasons were 34 00:04:23,280 --> 00:04:28,480 In a blink, my temples Have turned to gray frost 35 00:04:28,560 --> 00:04:29,480 REBEL FIRE 36 00:04:33,640 --> 00:04:38,920 Schemes for the realm are but a dream 37 00:04:40,720 --> 00:04:46,960 I wake from wine To Hu-horses trampling the land 38 00:04:50,400 --> 00:04:56,040 The loyal dead would never Stain their bones with rebel fire 39 00:04:58,440 --> 00:05:04,760 Yet traitors crave The splendor of the August hall 40 00:05:08,680 --> 00:05:13,480 Half a life I spent on these texts For whom were they written? 41 00:05:14,960 --> 00:05:18,120 For whom, I ask? 42 00:05:20,240 --> 00:05:27,000 {\an8}Let this long lament burn As an offering unto the mountain spirits 43 00:05:29,240 --> 00:05:36,120 {\an8}Let this long lament burn As an offering unto the mountain spirits 44 00:06:02,280 --> 00:06:03,880 ‪SCHOLARS' HALL 45 00:06:03,960 --> 00:06:05,200 Sir! 46 00:06:22,600 --> 00:06:23,480 Sir… 47 00:06:26,120 --> 00:06:27,240 Sir? 48 00:06:35,840 --> 00:06:37,080 Sir… 49 00:06:51,160 --> 00:06:53,120 Why are you guarding this traitor? 50 00:06:54,080 --> 00:06:55,600 I was his student. 51 00:06:56,800 --> 00:06:58,880 Now that he lies dead on the street, 52 00:07:00,800 --> 00:07:02,560 please let me keep vigil 53 00:07:03,240 --> 00:07:05,600 until the Jingzhao Yamen comes to claim his body. 54 00:07:13,120 --> 00:07:14,640 He was a traitor. 55 00:07:15,160 --> 00:07:17,240 We of the Imperial Guards will take him. 56 00:07:18,080 --> 00:07:20,080 You call yourself his student. 57 00:07:22,320 --> 00:07:24,120 Are you a traitor too? 58 00:07:34,520 --> 00:07:36,800 Sir, this has nothing to do with us. 59 00:07:37,680 --> 00:07:38,560 Please proceed. 60 00:07:40,200 --> 00:07:44,000 It has nothing to do with you indeed. 61 00:07:45,080 --> 00:07:46,880 - Take her! - Stop. 62 00:08:20,560 --> 00:08:22,000 In this bitter snow, 63 00:08:23,280 --> 00:08:25,400 she is willing to keep vigil over this old man's body. 64 00:08:26,280 --> 00:08:27,560 It is a righteous deed, 65 00:08:28,840 --> 00:08:30,360 yet you call her a traitor? 66 00:08:32,480 --> 00:08:33,520 Have you any proof? 67 00:08:43,840 --> 00:08:46,120 I cannot stand scholars. 68 00:08:46,640 --> 00:08:50,280 Are you seeking to light your own path to the grave? 69 00:08:56,240 --> 00:08:57,600 You all heard him. 70 00:08:58,360 --> 00:09:00,240 He tried to defend this traitor. 71 00:09:00,880 --> 00:09:01,720 Take him too! 72 00:09:02,560 --> 00:09:03,680 Hold! 73 00:09:04,640 --> 00:09:06,840 Who dares bar the Imperial Guards? 74 00:09:11,920 --> 00:09:14,920 Academician Li, what brings you here? 75 00:09:15,680 --> 00:09:17,360 You Imperial Guards are bold indeed, 76 00:09:17,440 --> 00:09:18,880 blocking anyone as you please. 77 00:09:21,120 --> 00:09:22,400 Greetings to you, Mr. Huai'an. 78 00:09:23,160 --> 00:09:24,000 Greetings, Academician Li. 79 00:09:24,080 --> 00:09:25,960 His Majesty awaits you in the palace. 80 00:09:26,040 --> 00:09:27,440 Please get in. 81 00:09:31,400 --> 00:09:33,640 "Studying by the cold window, I never sensed how brief the seasons were." 82 00:09:33,720 --> 00:09:35,600 "In a blink, my temples have turned to gray frost." 83 00:09:36,200 --> 00:09:38,120 "Schemes for the realm are but a dream." 84 00:09:38,760 --> 00:09:41,200 "I wake from wine to Hu-horses trampling the land." 85 00:09:42,000 --> 00:09:44,320 "The loyal dead would never stain their bones with rebel fire, 86 00:09:45,520 --> 00:09:48,120 yet traitors crave the splendor of the August hall." 87 00:09:49,440 --> 00:09:51,800 "Half a life I spent on these texts. For whom were they written?" 88 00:09:51,880 --> 00:09:54,240 "Let this long lament burn as an offering unto the mountain spirits." 89 00:09:59,880 --> 00:10:01,760 You called me a traitor 90 00:10:02,360 --> 00:10:03,880 without a shred of proof. 91 00:10:04,480 --> 00:10:06,600 I recited a seditious poem just now. 92 00:10:07,240 --> 00:10:08,920 That, at least, is some proof. 93 00:10:09,520 --> 00:10:12,960 Can you confirm that I am a traitor now? 94 00:10:16,480 --> 00:10:17,880 You are silent. 95 00:10:18,680 --> 00:10:20,040 Does that mean I am not one? 96 00:10:21,440 --> 00:10:24,720 If we've come to a point where words alone 97 00:10:25,400 --> 00:10:27,520 can convict someone of treason, 98 00:10:28,120 --> 00:10:29,760 then heed my words: 99 00:10:31,640 --> 00:10:33,640 you are a traitor. 100 00:10:34,560 --> 00:10:36,280 You are a traitor. 101 00:10:36,360 --> 00:10:37,640 A traitor! 102 00:10:42,120 --> 00:10:43,080 Mr. Huai'an, 103 00:10:43,880 --> 00:10:45,600 don't take his words to heart. 104 00:10:52,560 --> 00:10:55,600 - Academician Li, I have one small request. - Of course. 105 00:10:55,680 --> 00:10:57,120 Please leave them be. 106 00:10:58,720 --> 00:10:59,800 Very well. 107 00:11:01,680 --> 00:11:02,880 Be gone! 108 00:11:04,280 --> 00:11:05,280 I shall take my leave. 109 00:11:07,320 --> 00:11:08,360 Let us go! 110 00:11:09,040 --> 00:11:10,880 This way, please. 111 00:11:13,240 --> 00:11:15,960 ORCHID PAVILION 112 00:11:43,160 --> 00:11:44,440 Take this to shelter him 113 00:11:45,920 --> 00:11:47,360 from the wind and snow. 114 00:11:53,720 --> 00:11:54,560 Thank you. 115 00:12:22,600 --> 00:12:27,280 Wan, there is something I must tell you. 116 00:12:30,360 --> 00:12:32,480 That article slandering the new emperor 117 00:12:32,560 --> 00:12:34,200 was written by me. 118 00:12:35,000 --> 00:12:37,360 I work for the Huben Army. 119 00:12:37,880 --> 00:12:40,400 My rise to this post 120 00:12:40,480 --> 00:12:43,960 was propped up by them. 121 00:12:44,560 --> 00:12:46,080 Everything I did 122 00:12:46,600 --> 00:12:49,840 was at their command. 123 00:12:50,560 --> 00:12:54,080 Now, I must let this frail body of mine fulfill its final purpose 124 00:12:54,160 --> 00:12:57,800 so that they will keep my family safe. 125 00:12:58,960 --> 00:13:00,160 The Huben Army 126 00:13:00,800 --> 00:13:02,520 once asked me about you. 127 00:13:03,760 --> 00:13:05,160 After I die, 128 00:13:06,200 --> 00:13:07,880 they will come for you. 129 00:13:08,560 --> 00:13:12,520 I can only give you one last warning: 130 00:13:12,600 --> 00:13:16,320 never defy the Huben Army. 131 00:13:16,960 --> 00:13:20,120 You still hope to see your family again, don't you? 132 00:13:20,720 --> 00:13:22,560 Then do whatever it takes 133 00:13:23,160 --> 00:13:24,320 to survive. 134 00:13:29,800 --> 00:13:30,960 Sir… 135 00:13:35,200 --> 00:13:37,040 Do not grieve for me. 136 00:13:37,560 --> 00:13:38,920 Everyone 137 00:13:39,920 --> 00:13:43,800 must walk the road fate has set for them. 138 00:13:44,840 --> 00:13:46,360 Rest now, 139 00:13:47,840 --> 00:13:48,840 Wan. 140 00:13:50,600 --> 00:13:56,720 This may be your last peaceful sleep. 141 00:13:59,440 --> 00:14:00,320 Tonight, 142 00:14:01,120 --> 00:14:03,920 I will take my life at the city gate 143 00:14:04,440 --> 00:14:07,920 as an old minister of the former court 144 00:14:08,000 --> 00:14:10,960 to show my defiance of the new emperor. 145 00:14:12,680 --> 00:14:15,760 Yan Fengshan commands the Huben Army 146 00:14:15,840 --> 00:14:17,280 and held the court in his grasp for years. 147 00:14:18,200 --> 00:14:20,880 Xiao Wuyang seized Chang'an 148 00:14:20,960 --> 00:14:23,400 to keep imperial power from slipping away. 149 00:14:24,680 --> 00:14:28,800 Though the Huben Army has avoided meeting him head-on, 150 00:14:29,320 --> 00:14:33,440 Yan Fengshan still intends to set Chang'an aflame 151 00:14:34,080 --> 00:14:36,560 and grant Xiao Wuyang no peace. 152 00:14:39,200 --> 00:14:44,600 And I am a piece of wood they need for that fire. 153 00:14:50,880 --> 00:14:54,200 ‪HOUSE OF WESTERN CURIOSITIES 154 00:15:29,160 --> 00:15:30,320 Academician Li. 155 00:15:30,840 --> 00:15:32,040 I hope you do not mind 156 00:15:32,800 --> 00:15:34,400 that I used your hand to slap 157 00:15:34,480 --> 00:15:35,720 the Imperial Guards in the face. 158 00:15:37,240 --> 00:15:38,800 Not at all. 159 00:15:38,880 --> 00:15:41,000 They deserved it. 160 00:15:41,600 --> 00:15:43,560 I meant to humble that commander. 161 00:15:43,640 --> 00:15:45,320 Even if you hadn't been there, sir, 162 00:15:45,960 --> 00:15:48,880 I would have simply found another way 163 00:15:48,960 --> 00:15:50,640 to shame him another day. 164 00:15:51,280 --> 00:15:54,160 That is how I handle matters. 165 00:16:11,960 --> 00:16:12,840 Assassins! 166 00:16:12,920 --> 00:16:13,920 Protect His Majesty! 167 00:16:14,000 --> 00:16:15,320 Quick, protect His Majesty! 168 00:16:15,400 --> 00:16:16,480 - Understood! - Understood! 169 00:16:16,560 --> 00:16:17,680 Assassins! 170 00:16:18,280 --> 00:16:20,800 Assassins! Protect His Majesty! 171 00:16:23,880 --> 00:16:25,520 The realm is still unsettled. 172 00:16:25,600 --> 00:16:27,760 It's been but a month since His Majesty took the throne, 173 00:16:27,840 --> 00:16:30,960 and already a dozen assassination attempts have been made. 174 00:16:31,600 --> 00:16:33,200 No need to panic, though. 175 00:16:35,480 --> 00:16:37,120 Under the Dingtang Sword, 176 00:16:38,320 --> 00:16:40,160 all who come lose their heads. 177 00:17:49,200 --> 00:17:51,600 Your servant, Xie Huai'an, 178 00:17:51,680 --> 00:17:53,000 greets Your Majesty. 179 00:17:56,080 --> 00:17:57,120 Lift your head. 180 00:17:59,120 --> 00:18:00,400 I asked many people 181 00:18:00,480 --> 00:18:03,240 who could seek someone for me in this vast world. 182 00:18:03,320 --> 00:18:06,200 They all recommended you, 183 00:18:07,120 --> 00:18:09,040 so I wished to see for myself 184 00:18:10,280 --> 00:18:11,640 whether you were equal to the task. 185 00:18:15,680 --> 00:18:18,600 These ten essays were all written for the imperial examination 186 00:18:18,680 --> 00:18:20,040 in the 11th year of the dynasty. 187 00:18:20,680 --> 00:18:22,120 One of them was written by me. 188 00:18:22,200 --> 00:18:23,680 Find it. 189 00:18:24,280 --> 00:18:26,000 As you command. 190 00:18:26,080 --> 00:18:29,680 WISDOM AND DEPTH 191 00:18:36,840 --> 00:18:38,200 {\an8}ZHU XIAOCHUN, VICE MINISTER OF RITES AND KEEPER OF IMPERIAL SEALS 192 00:19:02,240 --> 00:19:03,240 BENEVOLENT RULE 193 00:19:06,000 --> 00:19:07,760 HE UNITED THE LORDS AND STEADIED THE REALM, RISING AS THE FOREMOST HEGEMON 194 00:19:07,840 --> 00:19:09,440 THE FORCEFUL RULE AND THE BENEVOLENT RULE 195 00:19:23,280 --> 00:19:26,360 Your Majesty, I have found your essay. 196 00:19:27,360 --> 00:19:29,680 It's only been half a stick of incense. 197 00:19:30,640 --> 00:19:32,560 Even if you read ten lines at a glance, 198 00:19:32,640 --> 00:19:34,800 you could only have finished three or four essays. 199 00:19:37,920 --> 00:19:39,680 How did you manage it? 200 00:19:40,800 --> 00:19:42,280 Southerners and northerners differ. 201 00:19:42,360 --> 00:19:44,520 Their wording and phrasing leave traces. 202 00:19:44,600 --> 00:19:47,120 Before Your Majesty turned 20, you lived long in Chang'an. 203 00:19:47,200 --> 00:19:48,240 Your early studies 204 00:19:48,320 --> 00:19:50,520 were under Grand Secretary Bai Linian, 205 00:19:51,080 --> 00:19:52,600 who was from Wuyue. 206 00:19:53,120 --> 00:19:57,920 Therefore, Your Majesty's writing shows southern traits. 207 00:19:58,960 --> 00:20:00,200 Southerners write "lu" as "six," 208 00:20:00,280 --> 00:20:02,800 "qi" as "stand," and "bei" as "cover." 209 00:20:02,880 --> 00:20:04,440 Northerners write "chen" as "ugly," 210 00:20:04,520 --> 00:20:06,640 "geng" as "road," and "tong" as "reach." 211 00:20:07,520 --> 00:20:08,600 By this measure, 212 00:20:08,680 --> 00:20:11,960 seven of the essays were written by northerners, 213 00:20:12,040 --> 00:20:14,280 and only three by southerners. 214 00:20:14,880 --> 00:20:18,520 Everyone has words and phrases they tend to repeat. 215 00:20:18,600 --> 00:20:20,280 "In troubled times, 216 00:20:20,360 --> 00:20:21,880 hearts are easily disturbed, 217 00:20:21,960 --> 00:20:24,240 so virtue alone cannot calm them." 218 00:20:25,000 --> 00:20:28,920 I once saw this line in a court memorial. 219 00:20:29,880 --> 00:20:31,560 That's how I knew. 220 00:20:32,160 --> 00:20:33,320 How could a mere registrar 221 00:20:33,400 --> 00:20:35,360 have access to memorials? 222 00:20:36,120 --> 00:20:38,360 The Memorials Office keeps expired memorials. 223 00:20:38,440 --> 00:20:41,400 They say they are burned after three months, 224 00:20:42,080 --> 00:20:43,160 but royal writings 225 00:20:43,920 --> 00:20:46,000 are cherished among the people, 226 00:20:46,680 --> 00:20:48,600 so some were secretly sold. 227 00:20:49,280 --> 00:20:52,080 I also bought some myself. 228 00:20:59,720 --> 00:21:01,200 This level of wit 229 00:21:03,480 --> 00:21:06,680 is not enough for this mission. 230 00:21:13,720 --> 00:21:15,320 You would do well 231 00:21:16,520 --> 00:21:18,640 to give me more surprises. 232 00:21:22,560 --> 00:21:24,200 More surprises, Your Majesty? 233 00:21:26,280 --> 00:21:29,800 I know I wasn't the only one commanded to enter the Capital. 234 00:21:32,200 --> 00:21:34,200 Nor was I the first to find 235 00:21:34,840 --> 00:21:36,080 Your Majesty's essay. 236 00:21:37,040 --> 00:21:38,000 The first to do so 237 00:21:38,680 --> 00:21:39,760 is dead now. 238 00:21:41,640 --> 00:21:42,960 In the assassination just now, 239 00:21:43,640 --> 00:21:45,800 the assassins numbered two, 240 00:21:46,400 --> 00:21:47,640 yet Your Majesty 241 00:21:48,600 --> 00:21:49,960 killed three men. 242 00:21:56,320 --> 00:21:59,600 Your Majesty, whom do you seek? 243 00:22:05,920 --> 00:22:07,120 Yan Fengshan of the Huben Army 244 00:22:07,920 --> 00:22:09,840 and Xiao Wenjing, the deposed emperor. 245 00:22:10,880 --> 00:22:12,600 I want both their bodies 246 00:22:13,680 --> 00:22:15,240 brought before me. 247 00:22:17,640 --> 00:22:19,560 I will find the deposed emperor, 248 00:22:20,760 --> 00:22:22,000 but Yan Fengshan 249 00:22:23,040 --> 00:22:23,880 is mine. 250 00:22:25,120 --> 00:22:27,240 How dare you haggle with me? 251 00:22:28,640 --> 00:22:30,040 I have wanted to kill him 252 00:22:31,400 --> 00:22:33,720 for 15 years. 253 00:22:41,760 --> 00:22:43,320 Stand at attention! 254 00:22:44,000 --> 00:22:45,040 If anyone sees you like this, 255 00:22:45,120 --> 00:22:46,280 what will they think? 256 00:22:50,240 --> 00:22:52,160 Your Majesty, do you care for this realm? 257 00:22:54,040 --> 00:22:57,440 If I did not, why seize it? 258 00:22:58,800 --> 00:23:00,840 And do you care for the throne? 259 00:23:05,880 --> 00:23:07,240 Even if I don't, 260 00:23:08,440 --> 00:23:11,920 it is not for Yan Fengshan to touch. 261 00:23:13,200 --> 00:23:14,960 The deposed emperor is weak-willed. 262 00:23:16,280 --> 00:23:18,520 Yan Fengshan controlled the court for years. 263 00:23:20,120 --> 00:23:23,400 He was long known as Emperor Yan among the people. 264 00:23:24,520 --> 00:23:26,200 Now that Your Majesty has reclaimed Chang'an, 265 00:23:26,800 --> 00:23:29,080 he will not yield easily. 266 00:23:31,000 --> 00:23:32,560 He abducted your brother. 267 00:23:34,640 --> 00:23:35,800 He will strike back. 268 00:23:42,680 --> 00:23:44,440 Kill Yan Fengshan, 269 00:23:45,840 --> 00:23:46,880 and his head is yours. 270 00:23:48,080 --> 00:23:49,520 If you fail, 271 00:23:52,440 --> 00:23:54,440 your head is mine. 272 00:23:59,000 --> 00:24:00,240 My thanks, Your Majesty. 273 00:24:06,080 --> 00:24:07,800 In my memory, whenever Your Majesty 274 00:24:08,480 --> 00:24:10,000 has something on your mind, 275 00:24:11,120 --> 00:24:12,840 you always take out that flute. 276 00:24:14,920 --> 00:24:16,480 You have just ascended the throne, 277 00:24:17,360 --> 00:24:18,720 yet you look burdened. 278 00:24:24,040 --> 00:24:25,680 It seems this throne 279 00:24:26,320 --> 00:24:28,000 matters little to Your Majesty after all. 280 00:24:48,080 --> 00:24:48,960 Sir. 281 00:24:49,040 --> 00:24:51,080 Sir, please get in the carriage. 282 00:24:51,160 --> 00:24:52,560 It is bitterly cold tonight. 283 00:24:52,640 --> 00:24:54,240 Allow us to escort you from the Palace City. 284 00:24:55,960 --> 00:24:57,360 No need for a carriage. 285 00:24:58,200 --> 00:25:00,920 But I'd like to trouble you to walk with me. 286 00:25:01,000 --> 00:25:02,480 I prefer to go on foot. 287 00:25:09,120 --> 00:25:10,080 Academician Li, 288 00:25:10,160 --> 00:25:12,960 don't you wish to know why His Majesty summoned me? 289 00:25:13,960 --> 00:25:15,880 That is not for me to ask. 290 00:25:15,960 --> 00:25:19,880 Whatever His Majesty commands, we obey. 291 00:25:20,760 --> 00:25:22,360 We must not inquire. 292 00:25:29,800 --> 00:25:32,160 The deposed emperor was taken by Yan Fengshan. 293 00:25:43,600 --> 00:25:44,440 His Majesty wishes to… 294 00:25:45,640 --> 00:25:46,920 Have mercy! 295 00:25:47,000 --> 00:25:48,320 You said nothing. 296 00:25:48,400 --> 00:25:50,000 I heard nothing. 297 00:25:50,720 --> 00:25:51,840 Have mercy, I beg you. 298 00:25:54,320 --> 00:25:56,200 I just checked the palace registry. 299 00:25:56,280 --> 00:25:58,120 Among all Imperial Academy scholars 300 00:25:58,720 --> 00:26:01,120 permitted to enter the Inner Court, 301 00:26:02,760 --> 00:26:04,760 there is no academician named Li. 302 00:26:09,920 --> 00:26:10,960 Chancellor Gao, 303 00:26:13,720 --> 00:26:14,840 we have exchanged messages 304 00:26:16,640 --> 00:26:18,240 for some time now. 305 00:26:19,240 --> 00:26:20,800 We finally met today. 306 00:26:21,680 --> 00:26:23,440 How long do you intend to maintain this act? 307 00:26:30,280 --> 00:26:32,560 Your wit borders on the uncanny. 308 00:26:33,360 --> 00:26:34,880 Take care, or you will not live long. 309 00:26:36,280 --> 00:26:39,080 Xie Huai'an greets Chancellor Gao. 310 00:26:39,160 --> 00:26:42,120 GAO YAN 311 00:26:42,200 --> 00:26:45,760 Where… where did I give myself away? 312 00:26:46,960 --> 00:26:49,640 Chancellor Gao, you did not. 313 00:26:50,400 --> 00:26:55,040 It is simply that I am too cautious by nature. 314 00:26:55,920 --> 00:26:59,560 I do not overlook a single word or sentence. 315 00:26:59,640 --> 00:27:01,000 No need to panic, though. 316 00:27:01,080 --> 00:27:03,480 Under the Dingtang Sword, 317 00:27:04,360 --> 00:27:06,160 all who come lose their heads. 318 00:27:07,000 --> 00:27:08,440 "Under the Dingtang Sword, 319 00:27:08,520 --> 00:27:09,760 all who come lose their heads." 320 00:27:10,680 --> 00:27:14,160 Were you a mere academician of the Imperial Academy, 321 00:27:14,840 --> 00:27:16,960 how could you have shown such pride 322 00:27:17,760 --> 00:27:18,760 when faced with assassins? 323 00:27:26,640 --> 00:27:29,560 The Marquis of Northguard, Gu Yu, recommended the famed Han Ziling, 324 00:27:30,080 --> 00:27:31,240 while I recommended you. 325 00:27:31,840 --> 00:27:33,960 It seems my judgment was sound. 326 00:27:36,120 --> 00:27:39,040 Han Ziling only writes fine prose. 327 00:27:39,800 --> 00:27:44,000 He is not likely to survive the Dingtang Sword. 328 00:27:44,080 --> 00:27:46,240 You have accepted His Majesty's mission. 329 00:27:46,320 --> 00:27:48,080 How am I to assist you? 330 00:27:48,720 --> 00:27:49,840 Chancellor Gao, 331 00:27:50,560 --> 00:27:52,120 haven't you already done so? 332 00:27:53,320 --> 00:27:54,160 How so? 333 00:27:54,760 --> 00:27:56,920 Since there is no Academician Li, 334 00:27:57,000 --> 00:27:58,160 why did that commander 335 00:27:58,680 --> 00:28:00,560 address you as such? 336 00:28:02,560 --> 00:28:03,400 Academician Li. 337 00:28:04,200 --> 00:28:05,840 He is your man, isn't he? 338 00:28:06,560 --> 00:28:08,360 If ever I require aid, 339 00:28:09,040 --> 00:28:10,240 I will seek him out. 340 00:28:15,720 --> 00:28:18,720 To find such an uncut piece of jade 341 00:28:18,800 --> 00:28:20,080 in this freezing night 342 00:28:20,600 --> 00:28:23,400 is worth the cold. 343 00:28:35,960 --> 00:28:39,800 Han Ziling is already one of the brightest minds in the realm, 344 00:28:40,520 --> 00:28:43,160 yet His Majesty chose this Xie Huai'an. 345 00:28:45,600 --> 00:28:48,720 His days are numbered. 346 00:28:52,320 --> 00:28:54,280 We shall see. 347 00:28:56,960 --> 00:28:58,040 After all, 348 00:28:59,040 --> 00:29:01,360 he was chosen by Chancellor Gao, 349 00:29:02,400 --> 00:29:06,720 and Chancellor Gao has never misjudged a man. 350 00:29:10,280 --> 00:29:12,120 BUDDHA TEMPLE 351 00:29:12,200 --> 00:29:15,640 Wan, when you wake, 352 00:29:15,720 --> 00:29:19,680 go to the ruined temple east of the city. 353 00:29:19,760 --> 00:29:23,040 Light the candle before the Buddha statue, 354 00:29:24,440 --> 00:29:28,200 and a Huben guard will appear. 355 00:29:42,040 --> 00:29:43,440 This temple 356 00:29:44,720 --> 00:29:47,480 was ruined by war and fell into this state. 357 00:29:50,480 --> 00:29:53,480 QINGYI OF THE HUBEN ARMY 358 00:29:54,480 --> 00:29:56,000 It used to be crowded with worshippers. 359 00:29:57,280 --> 00:29:58,680 Those who came here 360 00:29:58,760 --> 00:30:00,720 all said it was blessed. 361 00:30:01,320 --> 00:30:02,760 You may as well make a wish. 362 00:30:04,200 --> 00:30:05,440 Yang Xuan is dead. 363 00:30:05,520 --> 00:30:07,120 You were his student. 364 00:30:10,040 --> 00:30:13,680 Pray to the Bodhisattva and the underworld 365 00:30:14,360 --> 00:30:17,600 that he may suffer less pain over there. 366 00:30:35,400 --> 00:30:37,040 You have a fiery temper. 367 00:30:37,680 --> 00:30:39,840 But it is useless, 368 00:30:41,040 --> 00:30:43,360 at least before a Huben guard. 369 00:30:47,440 --> 00:30:49,040 You have never taken a life, have you? 370 00:30:50,160 --> 00:30:51,240 If not, 371 00:30:51,320 --> 00:30:54,440 there is no need to draw the dagger in your sleeve. 372 00:30:55,240 --> 00:30:56,400 It cannot harm me. 373 00:30:57,480 --> 00:30:59,080 You knew the Huben Army would come for you, 374 00:30:59,160 --> 00:31:01,160 yet you still came as you were told. 375 00:31:01,680 --> 00:31:05,200 Had you used this chance to flee, wouldn't that have been better? 376 00:31:06,440 --> 00:31:09,440 Chang'an is full of Huben shadow guards. 377 00:31:10,040 --> 00:31:12,600 I'd be caught before reaching the city gate. 378 00:31:12,680 --> 00:31:14,720 Rather than make a fool of myself, 379 00:31:15,360 --> 00:31:16,200 I'd sooner 380 00:31:18,120 --> 00:31:19,400 vent my anger before I die. 381 00:31:20,120 --> 00:31:22,120 I never intended to kill you. 382 00:31:24,400 --> 00:31:26,720 Yang Xuan was the Vice Minister of Revenue, a third-rank official. 383 00:31:26,800 --> 00:31:28,800 His death means something to the Huben Army. 384 00:31:28,880 --> 00:31:31,280 As for you, you are but a lowly painter. 385 00:31:31,360 --> 00:31:33,160 Even if you die in a roadside ditch, 386 00:31:33,240 --> 00:31:36,760 who will truly care? 387 00:31:40,800 --> 00:31:44,200 Anyway, I invited you here for a purpose. 388 00:31:45,360 --> 00:31:46,960 You have no value, 389 00:31:48,160 --> 00:31:49,720 but the one 390 00:31:50,720 --> 00:31:51,920 who corresponded with you does. 391 00:31:52,960 --> 00:31:54,560 I want you to tell me 392 00:31:55,320 --> 00:31:58,240 how you first met him. 393 00:32:01,200 --> 00:32:02,840 We met by chance. 394 00:32:03,840 --> 00:32:04,800 I cannot help you. 395 00:32:11,560 --> 00:32:12,400 No matter. 396 00:32:18,440 --> 00:32:20,400 Met by chance, did you? 397 00:32:21,960 --> 00:32:23,520 I still have patience enough. 398 00:32:25,280 --> 00:32:28,000 I know you work at the Painting Academy. 399 00:32:28,600 --> 00:32:30,280 And I also know 400 00:32:30,360 --> 00:32:33,480 there is a Mr. Yu there who treats you well. 401 00:32:35,600 --> 00:32:39,320 I give you two hours. 402 00:32:40,800 --> 00:32:43,960 If you still say the same after two hours, 403 00:32:47,240 --> 00:32:49,000 the hands of the Huben Army 404 00:32:50,280 --> 00:32:52,560 will reach for Mr. Yu. 405 00:33:03,000 --> 00:33:04,680 This silver needle… 406 00:33:07,440 --> 00:33:09,800 What a clumsy trick. 407 00:33:11,360 --> 00:33:12,920 You have a long way to go. 408 00:33:45,000 --> 00:33:47,200 Someone, open the door! 409 00:33:50,440 --> 00:33:51,640 - Miss Bai Wan? - Is Mr. Yu here? 410 00:33:51,720 --> 00:33:52,640 Master was about to rest. 411 00:33:52,720 --> 00:33:54,520 - Miss Bai Wan, why-- - I must speak with him. 412 00:33:54,600 --> 00:33:55,840 A life is at stake. Forgive my intrusion. 413 00:33:56,440 --> 00:33:57,520 Miss Bai Wan! 414 00:34:02,120 --> 00:34:04,240 Mr. Yu, forgive me for disturbing you so late, 415 00:34:04,320 --> 00:34:05,320 but I must speak with you. 416 00:34:05,400 --> 00:34:07,200 MR. YU, CHIEF PAINTER OF THE PAINTING ACADEMY 417 00:34:07,280 --> 00:34:08,560 Why did you come? 418 00:34:12,960 --> 00:34:17,760 Why did you come? 419 00:34:25,000 --> 00:34:26,760 If I hadn't, 420 00:34:31,480 --> 00:34:32,920 would you have…? 421 00:34:39,360 --> 00:34:40,760 The Huben guards said 422 00:34:42,000 --> 00:34:43,920 that if you came tonight, 423 00:34:44,719 --> 00:34:45,639 I would have to die. 424 00:34:48,600 --> 00:34:50,280 Why did you come? 425 00:34:50,840 --> 00:34:52,520 When the Huben Army gives an order, 426 00:34:52,600 --> 00:34:53,719 you follow it. 427 00:34:53,800 --> 00:34:55,560 Why resist? 428 00:35:02,920 --> 00:35:04,440 - Sir! - Come no closer! 429 00:35:09,360 --> 00:35:10,280 I accept my fate. 430 00:35:44,200 --> 00:35:47,240 Mr. Qingyi asked me to bring you a message. 431 00:35:48,560 --> 00:35:51,000 He said that before the Huben Army, 432 00:35:51,080 --> 00:35:52,280 one could only obey. 433 00:35:52,880 --> 00:35:53,920 Mr. Yu's death 434 00:35:54,840 --> 00:35:56,840 is the price of your defiance. 435 00:36:06,840 --> 00:36:07,920 Greetings, Mr. Qingyi. 436 00:36:08,520 --> 00:36:09,880 The world is in chaos. 437 00:36:10,800 --> 00:36:12,840 Human lives are worth little more than weeds. 438 00:36:13,520 --> 00:36:16,880 What value does that girl have that Mr. Yu must die for her? 439 00:36:17,640 --> 00:36:19,360 She knows the one 440 00:36:19,880 --> 00:36:23,440 the entire Huben Army has been hunting for more than a decade. 441 00:36:25,240 --> 00:36:26,880 She wrote to him. 442 00:36:27,880 --> 00:36:29,960 I once intercepted a messenger. 443 00:36:30,040 --> 00:36:32,280 He killed himself, 444 00:36:32,360 --> 00:36:34,080 and the trail went cold. 445 00:36:37,000 --> 00:36:38,680 Only by slaying Mr. Yu 446 00:36:40,320 --> 00:36:41,840 could we frighten her. 447 00:36:45,000 --> 00:36:46,640 Give her two days. 448 00:36:47,840 --> 00:36:49,920 She will write to beg him for help, 449 00:36:51,360 --> 00:36:53,960 and I will have a trail to follow. 450 00:37:06,960 --> 00:37:09,800 Yan Fengshan refused to serve under your father, 451 00:37:10,320 --> 00:37:12,080 so he led the entire Huben Army in rebellion. 452 00:37:13,920 --> 00:37:15,160 The late emperor was too old 453 00:37:15,240 --> 00:37:17,520 to hold him accountable. 454 00:37:17,600 --> 00:37:19,600 He could only let Yan Fengshan's power grow. 455 00:37:22,000 --> 00:37:24,280 Find the men I seek, 456 00:37:24,920 --> 00:37:29,480 and I will avenge the Liu family. 457 00:37:49,760 --> 00:37:51,560 - Run! - Father! 458 00:38:14,520 --> 00:38:16,200 Run! 459 00:39:31,280 --> 00:39:32,640 I have returned. 460 00:40:44,640 --> 00:40:48,440 YE ZHENG 461 00:40:52,640 --> 00:40:55,320 What you instructed is done. 462 00:41:00,360 --> 00:41:01,200 How badly are you hurt? 463 00:41:01,920 --> 00:41:03,480 To fulfill the mission you assigned, 464 00:41:03,560 --> 00:41:04,640 this is nothing. 465 00:41:04,720 --> 00:41:06,760 Even losing half my life would have been 466 00:41:07,320 --> 00:41:08,160 worth the cost. 467 00:41:11,320 --> 00:41:12,560 Take this. 468 00:41:14,200 --> 00:41:15,280 Where is he? 469 00:41:15,800 --> 00:41:16,920 This way. 470 00:41:35,280 --> 00:41:38,040 XIAO WENJING, THE DEPOSED EMPEROR 471 00:41:45,440 --> 00:41:48,280 Greetings, Your Majesty. 32985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.