All language subtitles for Spartacus.House.of.Ashur.S01E07.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,474 --> 00:00:04,851 وارز تقدیم میکند IRWAREZ.COM 1 00:00:21,147 --> 00:00:23,816 دستِ داغون باید قبل از اینکه عفونت کنه، قطع بشه 2 00:00:23,983 --> 00:00:26,193 تو می‌خوای قهرمان من رو زمین‌گیر ببینی 3 00:00:27,403 --> 00:00:29,238 تارکون باید به عنوان قهرمان بایسته 4 00:00:29,405 --> 00:00:31,657 تا روزی که آکیلیا دوباره به اوج برگرده 5 00:00:31,782 --> 00:00:34,994 بذار شاهدِ نشانه‌ای از اراده‌ی خدایان باشیم 6 00:00:35,578 --> 00:00:37,455 قربانی کافی نیست 7 00:00:37,621 --> 00:00:38,831 اون اشتباه کرد 8 00:00:38,998 --> 00:00:41,041 لاف‌هات از هر نظر درست از آب درآمدن 9 00:00:41,208 --> 00:00:42,918 کورنلیا، اون داره توطئه می‌کنه 10 00:00:43,043 --> 00:00:45,546 تا تنها بچه‌ام رو به عقدِ کوینتوس ترموس دربیاره 11 00:00:45,713 --> 00:00:48,257 من التماس می‌کنم... که این‌طور نشه 12 00:00:48,549 --> 00:00:50,092 مگه ما با هم دوست نیستیم؟ 13 00:00:50,259 --> 00:00:51,594 آه! سپاسگزارم 14 00:00:51,761 --> 00:00:54,054 از آغوش سرد و بی‌تفاوت دوری کن 15 00:00:54,221 --> 00:00:57,016 و به جاش... به آغوش پرمهر پناه بیار 16 00:00:57,141 --> 00:00:58,976 ویلا و آموزشگاهِ من 17 00:00:59,143 --> 00:01:00,978 و تمام مردهایی که اونجان 18 00:01:01,145 --> 00:01:03,814 فقط در ازای یکی از مردهای تو 19 00:01:03,981 --> 00:01:05,232 اون مرد از این دنیا رفت 20 00:01:05,399 --> 00:01:08,944 و اموالش به دست‌های... لایق می‌رسه 21 00:01:09,069 --> 00:01:09,987 اوپیتر؟ 22 00:01:40,810 --> 00:01:42,269 آآآخ 23 00:02:07,336 --> 00:02:09,630 نه، نه، نه 24 00:02:11,382 --> 00:02:13,634 نه 25 00:02:21,433 --> 00:02:23,310 کیلیکیه‌ای‌ها 26 00:02:28,357 --> 00:02:30,693 باید بریم، زود باش 27 00:02:32,486 --> 00:02:33,946 یالا بریم 28 00:02:43,497 --> 00:02:44,999 آآآخ 29 00:02:46,458 --> 00:02:48,836 هفت روزه که لب به غذا نزده 30 00:02:48,961 --> 00:02:51,839 اما ولعش برای نوشیدن داره انبار شراب رو خالی می‌کنه 31 00:02:52,006 --> 00:02:56,343 از دست دادنِ مرادِ دل، عمیق‌ترین زخم رو می‌زنه 32 00:02:58,512 --> 00:03:00,848 نمیشه براش کاری کرد؟ 33 00:03:01,432 --> 00:03:02,558 زمان 34 00:03:02,975 --> 00:03:04,727 تنها راهِ درمونه 35 00:03:05,978 --> 00:03:07,813 پس کاش سریع بگذره 36 00:03:08,105 --> 00:03:09,356 شراب رو با آب قاطی کن 37 00:03:09,481 --> 00:03:11,150 به این امید که آتیشِ دلش رو خاموش کنه 38 00:03:11,317 --> 00:03:16,196 و نذار وارد ویلا بشه، مبادا آشوبِ بیخود راه بندازه 39 00:03:16,614 --> 00:03:18,073 حواسم هست، همین‌طور میشه 40 00:03:18,198 --> 00:03:21,410 یه چیز دیگه هم هست که می‌خوام ازت بپرسم 41 00:03:22,328 --> 00:03:25,122 اموال اوپیتر قراره به حراج گذاشته بشه 42 00:03:25,873 --> 00:03:27,291 مگه طبق قول و قرار به تو نمی‌رسید؟ 43 00:03:27,458 --> 00:03:29,418 توافق روی هیچ موم یا کاغذی ثبت نشده بود 44 00:03:29,543 --> 00:03:31,837 قبل از اینکه اوپیتر بمیره 45 00:03:33,339 --> 00:03:34,381 بیا 46 00:03:34,757 --> 00:03:37,718 می‌خوام بسنجی چقدر سکه برای خریدش لازمه 47 00:03:47,436 --> 00:03:49,772 کثافت‌های کیلیکیه‌ای 48 00:03:51,398 --> 00:03:53,108 یه نکبتِ لعنتی 49 00:03:53,275 --> 00:03:55,319 برای جمهوری 50 00:03:55,986 --> 00:03:58,280 قلب آدم از فکر کردن به لحظات آخرش تیکه تیکه میشه 51 00:03:59,114 --> 00:04:01,659 اوپیتر لایق همچین سرنوشتی نبود 52 00:04:02,242 --> 00:04:03,827 حق با تو بود 53 00:04:04,411 --> 00:04:06,455 در موردِ چی؟ این دنیا 54 00:04:06,956 --> 00:04:08,332 که هیچی نداره 55 00:04:08,499 --> 00:04:09,792 جز تاریکی 56 00:04:09,959 --> 00:04:13,253 برای اینکه سایه‌ای باشه، باید نوری هم وجود داشته باشه 57 00:04:15,506 --> 00:04:19,802 این حقیقتیه که از زبونِ یه مادرِ دلسوز درمیاد 58 00:04:21,512 --> 00:04:23,430 اون رفیقم بود 59 00:04:25,683 --> 00:04:28,018 اووه، باید خودت رو جمع و جور کنی 60 00:04:28,394 --> 00:04:29,603 جوری ضجه می‌زنی و دندون‌قروچه می‌کنی 61 00:04:29,770 --> 00:04:31,355 که انگار اون آدم پاره‌ی تنت بوده 62 00:04:31,480 --> 00:04:34,316 کاش دستِ من رو می‌بریدن 63 00:04:34,441 --> 00:04:36,527 یا اون پای لعنتی‌م رو 64 00:04:36,694 --> 00:04:38,153 با کمال میل می‌دادمشون 65 00:04:38,320 --> 00:04:40,072 تا اون هنوز پیش ما می‌بود 66 00:04:40,197 --> 00:04:42,700 می‌دونم چقدر برات ارزش داشت 67 00:04:43,701 --> 00:04:45,786 و چه خدماتی بهت می‌کرد 68 00:04:47,496 --> 00:04:48,998 پوزش می‌خوام 69 00:04:50,290 --> 00:04:52,334 متوجه نمیشم 70 00:04:52,710 --> 00:04:54,211 منظورت چیه 71 00:04:55,838 --> 00:04:57,214 فراموشش کن 72 00:04:57,381 --> 00:05:00,175 و بذار سنگینیِ این غم هم باهاش بره 73 00:05:00,342 --> 00:05:02,344 این‌طوری سریع‌تر میشه بالا اومد 74 00:05:02,511 --> 00:05:04,555 از اعماقِ این غصه‌ها 75 00:05:04,972 --> 00:05:07,850 اگه ببینیم که از اوپیتر اون‌طور که لایقشه تجلیل میشه 76 00:05:08,017 --> 00:05:09,184 به چه شکلی؟ 77 00:05:09,351 --> 00:05:10,811 مسابقاتِ سوگواری 78 00:05:11,603 --> 00:05:13,063 که این خاندان برگزارش کنه 79 00:05:13,230 --> 00:05:14,773 چه حرکتِ صمیمانه‌ای 80 00:05:15,524 --> 00:05:16,942 که یادش رو توی میدونِ نبرد زنده کنیم 81 00:05:17,109 --> 00:05:20,070 همون‌جایی که یه زمانی برای کلِ کاپوآ نمایش اجرا می‌کرد 82 00:05:20,195 --> 00:05:23,282 باید حواسمون رو جمعِ خطرِ رو به رشدِ کیلیکیه‌ای‌ها کنیم 83 00:05:23,449 --> 00:05:25,534 قبل از اینکه جونِ آدم‌های بیشتری رو بگیرن 84 00:05:25,701 --> 00:05:27,828 پدر، اون فقط یه مربیِ گلادیاتور بود 85 00:05:28,537 --> 00:05:29,872 یه سناتور نباید در حالِ 86 00:05:29,997 --> 00:05:32,374 تجلیلِ علنی از مردی با چنین مقامِ پایینی دیده بشه 87 00:05:32,541 --> 00:05:34,084 فقط پرستیژِ خودت 88 00:05:34,251 --> 00:05:36,754 برات مهمه 89 00:05:36,920 --> 00:05:39,131 یکی از ما باید تلاشی بکنه 90 00:05:41,508 --> 00:05:42,676 یعنی هیچ کاری از دستت برنمی‌آد 91 00:05:42,843 --> 00:05:45,095 که هم شأنِ مقامت حفظ بشه 92 00:05:45,262 --> 00:05:48,724 و هم به همسر و مادرت دلسوزی نشون بدی؟ 93 00:05:49,558 --> 00:05:52,269 مسابقات کلاً منتفیه 94 00:05:52,895 --> 00:05:55,064 اما اموالِ اوپیتر 95 00:05:55,230 --> 00:05:56,815 به حراج گذاشته میشن 96 00:05:56,940 --> 00:05:59,401 چون خانواده‌ای نداره که ادعاشون کنه 97 00:05:59,568 --> 00:06:01,320 من می‌تونم ریاستِ مراسم رو به عهده بگیرم 98 00:06:01,487 --> 00:06:05,491 و چند کلمه‌ی حساب‌شده در ستایشِ یادش بگم 99 00:06:05,657 --> 00:06:07,117 سپاسگزارم 100 00:06:07,659 --> 00:06:10,079 این مایه‌ی تسلیِ خاطرِ زیادی میشه 101 00:06:30,265 --> 00:06:33,435 دیدنِ اینکه دوباره سر پا شدی، آدم رو سرِ حال میاره 102 00:06:36,063 --> 00:06:38,816 من سگ‌جون‌تر از این حرف‌هام که بمیرم 103 00:06:40,609 --> 00:06:42,611 سرِ این موضوع با هم توافق داریم 104 00:06:43,612 --> 00:06:47,616 اسم آکیلیا وردِ زبونِ همه‌ست 105 00:06:47,783 --> 00:06:49,118 توی کلِ کاپوآ 106 00:06:49,701 --> 00:06:51,495 همه فریاد می‌زنن که به میدون برگردی 107 00:06:52,121 --> 00:06:56,959 کاش خدایان صبر بدن، چون این انتظارِ لعنتی همچنان ادامه داره 108 00:06:58,210 --> 00:07:00,379 ولی این فقط اشتیاق رو بیشتر می‌کنه 109 00:07:02,005 --> 00:07:04,174 توی این مدتی که بستری بودم 110 00:07:05,008 --> 00:07:07,553 همش فکرم پیشِ تو بود 111 00:07:08,554 --> 00:07:11,140 اعتراف می‌کنم، فکر کردن به تو حواسم رو پرت می‌کنه 112 00:07:14,059 --> 00:07:15,644 جشنی برای حواس 113 00:07:15,811 --> 00:07:20,566 خیلی چیزها بهم گفتن، ولی تا حالا این رو نشنیده بودم 114 00:07:20,732 --> 00:07:23,694 نه، حرف‌هایی که در مورد میدون زدی 115 00:07:25,070 --> 00:07:27,156 دقیقاً همون‌طوری بود که وصفش کردی 116 00:07:27,322 --> 00:07:29,658 چیزهای کمی هستن که از اون مست‌کننده‌تر باشن 117 00:07:31,994 --> 00:07:33,954 و من می‌خوام تا خرخره ازش بنوشم 118 00:07:35,914 --> 00:07:38,125 ولی قهرمان 119 00:07:39,293 --> 00:07:40,961 باید تمریناتِ روزانه رو شروع کنه 120 00:07:41,128 --> 00:07:42,045 استراحت کن 121 00:07:42,796 --> 00:07:44,965 به دوره‌ی نقاهتت برس 122 00:07:47,634 --> 00:07:49,303 تارکون جایگاهت رو می‌گیره 123 00:07:49,469 --> 00:07:51,763 تا زمانی که بتونی دوباره پسش بگیری 124 00:07:51,930 --> 00:07:54,516 تو از هر لحاظ از اون بهتری 125 00:07:55,267 --> 00:07:57,686 چرا این عنوان به یه آدمِ لایق‌تر داده نشد؟ 126 00:07:57,853 --> 00:07:59,771 چون من دیگه یه گلادیاتور نیستم 127 00:08:00,397 --> 00:08:04,568 یعنی دومینوس مقامت رو گرفت؟ اوه، نه. اون ارتقاش داد 128 00:08:06,820 --> 00:08:09,239 به جایگاهِ دکتوره 129 00:08:11,074 --> 00:08:12,367 دکتوره؟ 130 00:08:13,535 --> 00:08:14,661 پس کوریس چی؟ 131 00:08:14,828 --> 00:08:16,205 از این خونه رفته 132 00:08:16,371 --> 00:08:19,582 ولی با کابوسِ معشوقه‌ی مقتولش برگشته 133 00:08:20,167 --> 00:08:22,544 غمی که فکر و هدفش رو به بازی گرفته 134 00:08:22,711 --> 00:08:24,421 و دیگه براش مسائلِ آموزشگاه مهم نیست 135 00:08:25,214 --> 00:08:28,342 توی این مدتِ کوتاهی که نبودم، خیلی چیزها عوض شده 136 00:08:30,010 --> 00:08:32,346 بعضی چیزها هم ثابت موندن 137 00:08:36,725 --> 00:08:40,354 خیلی وقت بود که خوابیده بودم 138 00:08:40,520 --> 00:08:42,813 فعلاً بیا بریم سراغ تمرین 139 00:08:43,690 --> 00:08:46,151 به امیدِ افتخاراتِ آینده 140 00:08:47,152 --> 00:08:48,445 دکتوره 141 00:10:03,854 --> 00:10:05,689 آکیلیا 142 00:10:05,814 --> 00:10:08,108 آکیلیا 143 00:10:13,613 --> 00:10:15,115 داکوس 144 00:10:15,866 --> 00:10:17,034 شمشیرها 145 00:10:17,200 --> 00:10:19,786 مرغِ خونگی با بالِ شکسته برگشته 146 00:10:20,662 --> 00:10:23,915 و می‌بینه که یه خروسِ دیگه جاش رو گرفته 147 00:10:27,461 --> 00:10:29,546 امیدوارم خدایان به بازگشتت برکت بدن 148 00:10:32,924 --> 00:10:35,802 و اگه ندادن، بهتره از سرِ راهِ لعنتی‌م برن کنار 149 00:10:41,641 --> 00:10:42,934 آکیلیا 150 00:10:43,602 --> 00:10:45,228 با سالویوس جفت شو 151 00:10:46,646 --> 00:10:50,859 می‌خوام با قهرمانِ والامقام تمرین کنم، دکتوره 152 00:10:51,777 --> 00:10:53,653 منم همین رو می‌خوام 153 00:10:57,741 --> 00:11:00,160 پس زودتر برو توی اون موقعیتِ لعنتی 154 00:11:13,382 --> 00:11:14,800 شروع کنید 155 00:11:23,433 --> 00:11:24,893 این نوبیایی 156 00:11:25,060 --> 00:11:27,562 توی این مدتِ کم حضورش توی این خونه، خیلی چیزها یاد گرفته 157 00:11:33,735 --> 00:11:36,738 درس‌هایی که مشتاقم بهش یاد بدم 158 00:11:41,368 --> 00:11:43,412 شاید قهرمانِ سابق یه کم زمان لازم داره 159 00:11:43,578 --> 00:11:47,833 تا خودش رو جمع و جور کنه، دکتوره 160 00:12:02,973 --> 00:12:05,225 یاه 161 00:12:24,995 --> 00:12:26,455 به فکرِ دستت باش 162 00:12:26,913 --> 00:12:29,916 و هروقت تونستی به تمرین برگرد 163 00:12:31,543 --> 00:12:33,086 هرچی شما امر کنید 164 00:12:33,712 --> 00:12:35,088 دکتوره 165 00:12:44,139 --> 00:12:46,850 پدر، می‌خواستم چند کلمه‌ی ضروری باهاتون حرف بزنم 166 00:12:48,894 --> 00:12:50,812 و استفاده از اون دستِ لعنتی؟ 167 00:12:50,979 --> 00:12:52,606 اون باعثِ نگرانی شده 168 00:12:53,273 --> 00:12:55,025 شاید بهتر باشه چند روزِ دیگه زیرِ نظرِ پزشک بمونه 169 00:12:55,192 --> 00:12:57,527 شهر فریاد می‌زنه تا الهه‌ی مرگ رو ببینه 170 00:12:57,694 --> 00:13:00,655 ولی علایقِ این مردم مثل بادِ لعنتی عوض میشه 171 00:13:01,198 --> 00:13:04,910 اگه می‌خوایم میوه‌ی پیروزی رو بچینیم، باید روزها رو به ساعت تبدیل کنیم 172 00:13:05,076 --> 00:13:06,244 قبل از اینکه اون رقیبِ لعنتی 173 00:13:06,411 --> 00:13:08,955 یه مشت بدل رو توی میدون بفرسته 174 00:13:09,122 --> 00:13:10,373 حالِ کوریس چطوره؟ 175 00:13:10,957 --> 00:13:13,001 درایتِ اون برای برگردوندنِ آکیلیا به میدون 176 00:13:13,168 --> 00:13:14,336 می‌تونه خیلی مفید باشه 177 00:13:14,461 --> 00:13:16,713 فکرهایش برای خودشه، مگر اینکه بیانشون کنه 178 00:13:16,838 --> 00:13:18,381 تو همچنان دکتوره هستی 179 00:13:18,548 --> 00:13:21,134 به وظایفت برگرد و کاری کن آکیلیا دوباره اوج بگیره 180 00:13:21,301 --> 00:13:22,719 به همون جایگاهِ والا 181 00:13:23,720 --> 00:13:26,515 وگرنه کلِ این خاندان با اون به اعماقِ جهنم سقوط می‌کنن 182 00:13:26,640 --> 00:13:30,727 عذر می‌خوام، سرورم. می‌خواستم... می‌خواستم درخواستی بکنم 183 00:13:34,105 --> 00:13:36,525 و این دکتوره‌ی تازه‌کار چی می‌خواد از چنگِ 184 00:13:36,691 --> 00:13:38,777 اربابِ بخشنده‌ی لعنتیش بیرون بکشه؟ 185 00:13:38,944 --> 00:13:40,320 برای خودم، هیچی 186 00:13:40,487 --> 00:13:43,698 اما پسرم در نبودِ آکیلیا قهرمانه 187 00:13:43,823 --> 00:13:47,285 و درخواستی داره که در شأنِ مقامشه 188 00:13:48,161 --> 00:13:49,371 حرفت رو بزن 189 00:13:49,871 --> 00:13:51,915 تا ببینم چی میشه 190 00:13:52,082 --> 00:13:53,583 اگه سکه 191 00:13:53,750 --> 00:13:55,710 براتون 192 00:13:56,211 --> 00:13:57,671 باری نباشه 193 00:14:03,009 --> 00:14:04,928 وضعیتِ حساب‌ها چطوره؟ 194 00:14:05,554 --> 00:14:07,681 برای ویلا و آموزشگاه کافیه 195 00:14:07,806 --> 00:14:10,058 و برای خریدِ اموالِ اوپیتر چی؟ 196 00:14:10,642 --> 00:14:13,603 کیسه‌ی پولمون به بلندپروازی‌مون نمی‌رسه. چقدر کم داریم؟ 197 00:14:13,770 --> 00:14:15,730 اگه جیره‌ی مردهامون رو نصف کنیم 198 00:14:15,897 --> 00:14:17,357 و خریدِ شراب رو قطع کنیم 199 00:14:17,524 --> 00:14:20,193 می‌تونیم ۵۰۰۰ دینار پیشنهاد بدیم 200 00:14:20,819 --> 00:14:21,695 به زور 201 00:14:24,447 --> 00:14:25,991 حتی خاندانی به پستیِ خاندانِ اوپیتر 202 00:14:26,157 --> 00:14:31,162 فقط برای زمینش چند برابرِ این قیمت رو می‌خواد 203 00:14:33,790 --> 00:14:36,334 پس می‌ترسم اون اموال دور از دسترس بمونن 204 00:14:36,876 --> 00:14:40,005 مگه اینکه خودِ خدایان پادرمیانی کنن 205 00:14:43,300 --> 00:14:46,219 شاید یکی باشه که کمتر به آسمون‌ها نزدیکه 206 00:14:46,970 --> 00:14:49,264 ولی بتونه کمکی بکنه 207 00:14:51,224 --> 00:14:52,475 سپاسگزارم 208 00:14:52,601 --> 00:14:53,685 دومینا 209 00:14:54,436 --> 00:14:55,937 کورنلیا 210 00:14:57,147 --> 00:14:58,898 می‌خوام حرف بزنم 211 00:14:59,983 --> 00:15:01,318 در خلوت 212 00:15:02,110 --> 00:15:04,321 تنهامون بذارید. دومینا 213 00:15:09,451 --> 00:15:11,494 به نظر توی یه حالِ گندِ لعنتی هستی 214 00:15:14,122 --> 00:15:15,290 پوزش می‌خوام 215 00:15:15,457 --> 00:15:18,460 اتفاقات اخیر حسابی فکرم رو درگیر کرده 216 00:15:19,044 --> 00:15:21,963 بذار "دخترانِ دشت" این نگرانی‌ها رو از بین ببرن 217 00:15:22,130 --> 00:15:23,923 مرغوب‌ترین تریاکِ قبرس 218 00:15:24,090 --> 00:15:25,759 که پومپه به عنوان خراج فرستاده 219 00:15:25,925 --> 00:15:28,094 موقع ملاقات با شوهرِ عزیزم توی سینوسا اِن واله 220 00:15:28,261 --> 00:15:29,679 من اهلش نیستم 221 00:15:29,846 --> 00:15:31,097 حواس رو پرت می‌کنه 222 00:15:31,222 --> 00:15:34,059 و با خیالاتِ واهی دیدِ آدم رو تیره می‌کنه 223 00:15:34,476 --> 00:15:36,686 پس بمونه برای اون‌هایی که قدرش رو می‌دونن 224 00:15:37,312 --> 00:15:38,813 اموال اوپیتر داره به حراج میره 225 00:15:38,980 --> 00:15:40,815 بعد از مرگِ نابهنگامش 226 00:15:40,982 --> 00:15:42,150 کی؟ 227 00:15:42,275 --> 00:15:43,860 همون لانیستایی که با ما توی جایگاهِ ویژه نشسته بود 228 00:15:44,027 --> 00:15:46,488 توی مسابقاتِ آپولینارس 229 00:15:46,655 --> 00:15:48,198 آه، بله. حیف شد 230 00:15:48,323 --> 00:15:51,451 هرچند برای مردی با حرفه‌ی اون، غیرمنتظره نبود 231 00:15:52,243 --> 00:15:54,245 مرگش ضربه‌ی سختی به دکتوره‌ی من زد 232 00:15:54,412 --> 00:15:56,915 چون به اون مرد احساساتی داشت 233 00:15:57,624 --> 00:15:59,459 و این چه ربطی به من داره؟ 234 00:16:00,418 --> 00:16:02,962 اوپیتر قرار بود کاپوآ رو به مقصدِ آب و هوای گرم‌ترِ سیسیل ترک کنه 235 00:16:03,129 --> 00:16:04,964 و می‌خواست کوریس رو هم کنارِ خودش داشته باشه 236 00:16:05,131 --> 00:16:07,801 من موافقت کردم که اون رو از وظایفش به عنوان دکتوره مرخص کنم 237 00:16:07,967 --> 00:16:10,762 در ازای اموالِ اوپیتر توی شهر 238 00:16:10,887 --> 00:16:12,555 متأسفانه معامله نهایی نشد 239 00:16:12,722 --> 00:16:17,727 قبل از اینکه اوپیتر به دستِ کیلیکیه‌ای‌ها کشته بشه 240 00:16:18,645 --> 00:16:20,522 شاید همون‌هایی که به کوسوتیا 241 00:16:20,689 --> 00:16:23,441 و دخترِ نجیبش، قبل از رسیدنِ شما حمله کردن 242 00:16:23,608 --> 00:16:27,445 واضح حرف بزن تا بتونیم به یه تفاهمِ لعنتی برسیم 243 00:16:27,612 --> 00:16:28,988 بسیار خب، رک و پوست‌کنده میگم 244 00:16:29,572 --> 00:16:33,243 شوهرِ نجیبِ شما حمله‌ی ویریدیا و کوسوتیا رو ترتیب داد 245 00:16:33,410 --> 00:16:36,788 و مردهای خودش رو به شکلِ راهزن‌های کیلیکیه‌ای درآورد 246 00:16:36,955 --> 00:16:39,457 و حالا اوپیترِ بیچاره تسلیمِ 247 00:16:39,624 --> 00:16:41,042 سرنوشتی مشابه شده 248 00:16:41,167 --> 00:16:43,378 تو شک داری که دستِ اون توی کار باشه؟ 249 00:16:44,087 --> 00:16:47,882 یا شاید هم دستِ ظریف‌تری، در غیابِ سزار 250 00:16:49,968 --> 00:16:53,054 از دست رفتنِ اوپیتر اصلاً اهمیتی نداره 251 00:16:53,638 --> 00:16:56,808 بازپس‌گیری املاکش ضربه‌ی سنگین‌تری می‌زنه 252 00:16:56,975 --> 00:16:58,768 خزانه رو برای خریدنش جور می‌کنم 253 00:16:58,935 --> 00:17:01,187 برای چیزی که باید مفت و مجانی بهم می‌رسید 254 00:17:01,354 --> 00:17:04,107 داری بر اساس یه فرض اشتباه دنبال تلافی می‌گردی 255 00:17:04,858 --> 00:17:06,483 یعنی می‌گی از این کار خبری نداری؟ 256 00:17:06,651 --> 00:17:08,569 من فقط دارم نادون‌ها رو از حقیقت باخبر می‌کنم 257 00:17:08,737 --> 00:17:09,612 هه 258 00:17:09,988 --> 00:17:11,740 نقشه‌کشی‌های تو هیچ جذابیتی ندارن 259 00:17:11,906 --> 00:17:13,950 توی قلمروی آدم‌های برتر از تو 260 00:17:14,451 --> 00:17:17,119 شاید بهتره دنبال کسی بگردی که از طبقه‌ی پست‌تریه 261 00:17:17,244 --> 00:17:18,997 تا مسببِ این آشفتگیِ فعلی رو پیدا کنی 262 00:17:19,164 --> 00:17:22,040 به‌جز "کوریس"، هیچ‌کس از توافق من با "اوپیتر" خبر نداشت 263 00:17:22,208 --> 00:17:24,377 و البته خودِ اون مرد 264 00:17:25,962 --> 00:17:28,339 زبونت توی دهنت قفل می‌شه 265 00:17:28,882 --> 00:17:30,675 چیزیه که باید پرورشش داد 266 00:17:34,721 --> 00:17:38,224 من بدونِ در نظر گرفتنِ جوانب 267 00:17:39,434 --> 00:17:41,186 اتهام زدم 268 00:17:43,229 --> 00:17:44,981 پوزش می‌خوام. نیازی نیست 269 00:17:45,148 --> 00:17:47,859 از این گپ‌های کوچیک‌مون خیلی لذت می‌برم 270 00:17:59,788 --> 00:18:02,832 بدونِ توجه به توصیه‌ها، تمرین رو از سر گرفتی 271 00:18:02,999 --> 00:18:05,168 به پسرت یاد دادی چطوری منو شکست بده؟ 272 00:18:05,335 --> 00:18:08,588 لازم نبود بهش یاد بدم چطوری تو رو به این راحتی از پا دربیاره 273 00:18:08,922 --> 00:18:10,423 انقدر به من بی‌اعتمادی؟ 274 00:18:10,590 --> 00:18:13,593 من به تو بیشتر از خودِ "ژوپیتر" ایمان دارم 275 00:18:15,428 --> 00:18:16,513 این 276 00:18:17,972 --> 00:18:19,557 این فقط یه مانعه 277 00:18:19,974 --> 00:18:21,100 سرِ راهِ تو 278 00:18:22,101 --> 00:18:25,980 تو... تو مبارزه به مبارزه جایگاهت رو پس می‌گیری 279 00:18:27,565 --> 00:18:28,817 چطوری از این مانع رد بشم 280 00:18:28,942 --> 00:18:30,401 وقتی حتی نمی‌تونم یه شمشیرِ لعنتی رو توی دستم نگه دارم؟ 281 00:18:30,568 --> 00:18:33,238 "دیماکروس" فقط یکی از اون همه سبکِ مبارزه‌ست 282 00:18:34,072 --> 00:18:36,533 برات یه سبکِ جدید پیدا می‌کنیم 283 00:18:36,908 --> 00:18:40,578 سبکی که به جای ضعف، برات فرصت بسازه 284 00:18:43,373 --> 00:18:45,583 "دوکتوره"، می‌خوام نظرت رو درباره‌ی سبکِ مبارزه‌ام بدونم 285 00:18:45,750 --> 00:18:49,462 "هاپلوماکوس" برای سلاح، یه دست رو ترجیح می‌ده 286 00:18:50,296 --> 00:18:51,798 با یه سپرِ کوچیک که به اون یکی دست بسته شده 287 00:18:51,923 --> 00:18:53,842 بدونِ اینکه نیاز باشه سلاح رو خیلی محکم بگیری 288 00:18:54,425 --> 00:18:56,761 نیزه؟ آره 289 00:18:56,928 --> 00:18:59,264 من "رتیاریوس" رو پیشنهاد می‌دم 290 00:19:00,098 --> 00:19:01,599 نیزه‌ی سه‌شاخ و تور 291 00:19:01,724 --> 00:19:03,977 هر دو نیاز دارن که با دست محکم گرفته بشن 292 00:19:04,143 --> 00:19:06,104 پس "تراکس". شمشیر و سپرِ متوسط 293 00:19:06,229 --> 00:19:07,897 باز هم نیاز به گرفتنِ محکم با هر دو دست داره 294 00:19:08,064 --> 00:19:10,984 "هاپلوماکوس" تنها راه برای غلبه بر این مصدومیته 295 00:19:11,150 --> 00:19:14,153 نیزه دستم نمی‌گیرم. دلیلم چیه؟ 296 00:19:15,905 --> 00:19:17,699 به خودم مربوطه لعنتی 297 00:19:19,117 --> 00:19:23,663 به همون دلیلی که دیگه هیچ‌وقت پات به شن‌های میدون نبرد نمی‌رسه 298 00:19:45,310 --> 00:19:46,644 خوب جنگیدی، برادر 299 00:20:00,950 --> 00:20:03,870 برگردید سرِ تمرین، آشغال‌های لعنتی 300 00:20:07,790 --> 00:20:08,750 همم 301 00:20:09,292 --> 00:20:12,211 انگار جایگاه پدرت به عنوان "دوکتوره" تضمین شده‌ست 302 00:20:14,172 --> 00:20:15,214 راه رو باز کن 303 00:20:15,798 --> 00:20:18,301 می‌خوام با این مهمونِ عزیزِ لعنتی دو کلمه حرف بزنم 304 00:20:18,468 --> 00:20:19,761 ورودت ممنوعه 305 00:20:19,886 --> 00:20:22,138 دستورِ کیه؟ خودِ "دومینوس" 306 00:20:22,555 --> 00:20:23,640 خیلی خب، که این‌طور 307 00:20:35,860 --> 00:20:37,320 اون دروازه‌ی لعنتی رو باز کن 308 00:20:37,487 --> 00:20:40,281 گمشو اون‌ور 309 00:20:40,448 --> 00:20:41,783 عوضی 310 00:20:42,784 --> 00:20:45,328 دروازه رو باز کنید، ای آشغال‌ها! "کوریس" 311 00:20:46,079 --> 00:20:49,749 عقلت رو به کار بنداز لعنتی! ولم کن، ای 312 00:20:50,708 --> 00:20:52,418 ولم کنید، عوضی‌ها 313 00:20:54,295 --> 00:20:56,172 پستیِ لعنتی 314 00:21:24,367 --> 00:21:27,078 اجازه نمی‌دی وارد ویلایِ لعنتی بشم؟ 315 00:21:27,578 --> 00:21:29,622 تصمیمیه که دلیلِ موجهی داره 316 00:21:30,164 --> 00:21:32,750 تویِ حالِ خودت نیستی 317 00:21:36,462 --> 00:21:37,672 تو 318 00:21:38,506 --> 00:21:40,591 منو نمی‌شناسی، سوریه‌ای 319 00:21:44,512 --> 00:21:48,182 یه بار دیگه باهام مثلِ برده‌هایِ لعنتیت رفتار کردی 320 00:21:48,349 --> 00:21:51,352 یه اقدامِ موقتی بود که به خاطر مصلحتِ خودت انجام شد 321 00:21:51,519 --> 00:21:52,645 من نیازی به چنین مصلحت‌اندیشی‌هایی ندارم 322 00:21:52,812 --> 00:21:55,606 اون چیزی که باعث تردید شده، مالِ تو نیست 323 00:21:58,443 --> 00:22:00,945 برای چی می‌خواستی واردِ ویلا بشی؟ 324 00:22:02,947 --> 00:22:05,783 تا با اون زنیکه‌ی "سزار" حرف بزنم 325 00:22:07,076 --> 00:22:09,245 فقط حرف؟ 326 00:22:10,413 --> 00:22:12,540 سزار، "اوپیتر" رو تهدید کرد 327 00:22:12,707 --> 00:22:14,667 و حالا اون مرد 328 00:22:14,834 --> 00:22:15,960 مرده 329 00:22:17,378 --> 00:22:20,882 همون ارواحِ کیلیکیه‌ای نفسش رو بریدن 330 00:22:21,007 --> 00:22:23,926 همون‌هایی که به "کوسوتیا" و دخترِ لعنتیش حمله کردن 331 00:22:24,093 --> 00:22:27,805 همون‌هایی که تو این‌قدر تابلوعه بهشون علاقه داری 332 00:22:28,514 --> 00:22:30,058 سال‌هایی که روی چهره‌اش نقش بسته 333 00:22:30,224 --> 00:22:33,144 خیلی سنگین‌تر از یه لحظه‌ی کوتاه تویِ آغوشِ "اوپیتر" بودنه 334 00:22:34,062 --> 00:22:35,480 نمی‌ذارم از این دنیا بری 335 00:22:35,646 --> 00:22:36,981 اون هم وقتی که گرفتارِ یه جنون شدی 336 00:22:37,148 --> 00:22:38,649 جنونِ خشم 337 00:22:41,778 --> 00:22:44,155 مگه برات فرقی می‌کنه که من زنده باشم یا مرده؟ 338 00:22:44,739 --> 00:22:46,866 ما که با هم دوست نیستیم 339 00:22:47,784 --> 00:22:48,659 نه 340 00:22:49,118 --> 00:22:50,244 نیستیم 341 00:22:51,162 --> 00:22:54,916 اما من به ارزشِ حضورت پی بردم و 342 00:22:55,541 --> 00:22:57,502 می‌خوام که تویِ دنیایِ زنده‌ها بمونی 343 00:22:59,587 --> 00:23:01,923 حرف‌هات رو با تملق تزیین می‌کنی 344 00:23:02,673 --> 00:23:05,510 به این امید که به هضمِ حقیقت کمک کنه 345 00:23:06,761 --> 00:23:08,054 قبول کردم 346 00:23:08,554 --> 00:23:10,973 اما می‌خوام از اینجا برم 347 00:23:13,726 --> 00:23:16,604 کجا می‌خوای بری؟ "سینوسا اِن وال" 348 00:23:16,729 --> 00:23:18,356 اگه نمی‌تونم با "کورنلیا" حرف بزنم 349 00:23:18,523 --> 00:23:20,191 پس با اون عوضی، "سزار" حرف می‌زنم 350 00:23:20,358 --> 00:23:23,319 نقشِ "سزار" تویِ این ماجرا 351 00:23:28,741 --> 00:23:30,243 نامشخصه 352 00:23:35,414 --> 00:23:38,000 چی باعث شد به این کشف برسی؟ 353 00:23:39,085 --> 00:23:41,504 فکر کردنِ خودم به این اتفاقات 354 00:23:43,464 --> 00:23:45,424 من هم که فقط یه شنونده‌ی مجبورت هستم 355 00:23:52,932 --> 00:23:55,476 وسوسه شدم که پز بدم 356 00:23:55,643 --> 00:23:58,187 وقتی توی خیابون "پروکولوس" رو دیدم 357 00:23:58,813 --> 00:24:00,398 و از دهنم پرید 358 00:24:00,523 --> 00:24:03,234 که "اوپیتر" قراره املاکش رو واگذار کنه 359 00:24:03,609 --> 00:24:05,236 به خاندانِ آشور 360 00:24:06,654 --> 00:24:07,738 توئه لعنتی 361 00:24:07,905 --> 00:24:09,740 قصدم این نبود که آسیبی بهش برسه 362 00:24:09,907 --> 00:24:11,701 ادایِ دلسوزی رو درنیار 363 00:24:11,826 --> 00:24:13,870 برایِ مردی که تو تویِ هر فرصتی 364 00:24:14,036 --> 00:24:15,746 بهش توهین کردی 365 00:24:15,913 --> 00:24:17,415 تو اصلاً 366 00:24:17,790 --> 00:24:19,375 بهش اهمیت نمی‌دادی لعنتی 367 00:24:19,542 --> 00:24:22,211 رفاهِ تو برام از همه‌چی مهم‌تره 368 00:24:23,045 --> 00:24:25,214 زنجیرهام رو باز کن. همم؟ 369 00:24:25,590 --> 00:24:26,924 خب؟ 370 00:24:34,599 --> 00:24:38,227 املاکِ "اوپیتر" به حراج گذاشته شده 371 00:24:38,561 --> 00:24:40,062 می‌خوام کنارم باشی 372 00:24:40,229 --> 00:24:43,566 تا با هم حقیقت رو درباره‌ی مرگِ نابهنگامش کشف کنیم 373 00:24:43,733 --> 00:24:45,109 و فقط اون موقع‌ست که 374 00:24:45,651 --> 00:24:49,947 برای یه هدفِ مشترک با هم متحد می‌شیم 375 00:25:06,756 --> 00:25:08,257 اراده‌ی تو 376 00:25:09,342 --> 00:25:11,135 دستانِ من 377 00:25:23,356 --> 00:25:26,901 تا حالا چشمات چنین شگفتیِ وسوسه‌انگیزی رو دیده؟ 378 00:25:27,068 --> 00:25:28,361 نه، "دومینا" 379 00:25:28,486 --> 00:25:30,154 با لذتِ بی‌حدی که توش نهفته‌ست آشنایی داری؟ 380 00:25:30,321 --> 00:25:31,948 هیچ‌وقت فرصتش بهم داده نشده 381 00:25:32,114 --> 00:25:33,532 که چنین لذت‌هایی رو تجربه کنم 382 00:25:33,699 --> 00:25:36,494 توی خونه‌ی اون سوریه‌ای، بعید هم نیست 383 00:25:37,245 --> 00:25:39,330 اون مرد دنبالِ لذت‌هایِ والا نیست 384 00:25:39,956 --> 00:25:41,290 مثلِ هم‌رده‌هایِ خودش قانعه 385 00:25:41,457 --> 00:25:45,044 که تویِ کثافتِ شراب‌خواری و زن‌بازی غرق بشه 386 00:25:45,753 --> 00:25:47,672 شما خیلی نکته‌سنج هستید، "دومینا" 387 00:25:48,089 --> 00:25:49,674 فکر می‌کنی من به یه برده نیاز دارم 388 00:25:49,799 --> 00:25:52,551 که چنین مشاهداتِ خردمندانه‌ای رو بهم گوشزد کنه؟ 389 00:25:53,761 --> 00:25:57,265 نه "دومینا"، منظورم فقط... این‌قدر وحشت‌زده نگاهم نکن 390 00:25:57,431 --> 00:26:01,269 حضورت به این محیطِ دلگیر جلا می‌ده 391 00:26:02,103 --> 00:26:03,437 برام ارزشمنده 392 00:26:03,980 --> 00:26:05,815 و همین‌طور طرزِ فکرت 393 00:26:06,482 --> 00:26:08,067 هر وقت که ازت بخوام 394 00:26:08,234 --> 00:26:09,610 سپاسگزارم، "دومینا" 395 00:26:09,777 --> 00:26:12,405 بگو ببینم، چند وقته که زیرِ دستِ اون سوریه‌ای جون می‌کنی؟ 396 00:26:12,571 --> 00:26:14,365 از وقتی که "کراسوس" بهش آزادی داد 397 00:26:14,532 --> 00:26:16,867 و با دادنِ ویلا و مدرسه‌ی گلادیاتوری بهش لطف کرد 398 00:26:17,034 --> 00:26:18,494 می‌ترسم ثروتمندترین مردِ جمهوری 399 00:26:18,661 --> 00:26:20,663 ارزشِ حیوونِ خونگیش رو زیادی دستِ‌بالا گرفته باشه 400 00:26:20,830 --> 00:26:22,373 کاملاً باهاتون هم‌نظرم 401 00:26:22,873 --> 00:26:24,583 از اون سوریه‌ای خوشت نمیاد؟ 402 00:26:24,750 --> 00:26:26,168 من طبقِ دستور خدمت می‌کنم 403 00:26:26,836 --> 00:26:30,089 سؤالی که ازت پرسیدم این نبود، بود؟ 404 00:26:31,382 --> 00:26:32,675 اون یه ماره 405 00:26:33,259 --> 00:26:35,761 دندون‌هاش زهراگینه و نمی‌شه بهش اعتماد کرد 406 00:26:36,220 --> 00:26:38,764 تو درباره‌ی "دومینوسِت" این‌طوری حرف می‌زنی؟ 407 00:26:38,931 --> 00:26:40,850 اون لیاقتِ این عنوان رو نداره 408 00:26:41,851 --> 00:26:45,438 و اون‌هایی که بهش خدمت می‌کنن، بیخودی بهش محبت دارن 409 00:26:47,857 --> 00:26:49,483 و نظرت درباره‌ی "دومینات" چیه؟ 410 00:26:50,026 --> 00:26:51,902 ارزشِ اون رو چطور می‌سنجی؟ 411 00:26:53,696 --> 00:26:56,032 فراتر از اونیه که کلمات بتونن توصیفش کنن 412 00:26:56,157 --> 00:26:58,868 تو یه گنجی، مگه نه؟ 413 00:26:59,910 --> 00:27:01,537 یه جواهرِ گرانبها 414 00:27:01,662 --> 00:27:05,333 که از میونِ کثافت و لجنِ یه محیطِ نحس بیرون کشیده شده 415 00:27:05,750 --> 00:27:08,419 تا اون‌قدر صیقل بخوره که خیره‌کننده بشه 416 00:27:08,919 --> 00:27:11,964 برایِ هر کسی که به این گوهرِ نایاب نگاه می‌کنه 417 00:27:12,548 --> 00:27:15,217 "دومینا"، اون روز غم‌انگیزترین روز خواهد بود 418 00:27:15,968 --> 00:27:17,845 وقتی که شما از "کاپوا" برید 419 00:27:18,012 --> 00:27:21,807 شاید بینِ دارایی‌هایِ من جایی پیدا بشه 420 00:27:22,558 --> 00:27:24,393 برایِ خریدِ جدیدم 421 00:27:33,611 --> 00:27:35,071 معذرت می‌خوام 422 00:27:35,696 --> 00:27:38,074 کلمه‌ای که همیشه وردِ زبونته 423 00:27:38,240 --> 00:27:41,327 تویِ این لحظه، به شدت لازم بود 424 00:27:41,619 --> 00:27:43,329 همیشه مزاحمت ایجاد می‌کنی 425 00:27:44,080 --> 00:27:45,539 حموم رو آماده کن 426 00:27:45,664 --> 00:27:49,502 و بذار تویِ آب‌هایِ آرامش‌بخش به گفتگومون ادامه بدیم 427 00:27:50,336 --> 00:27:52,129 چشم، "دومینا" 428 00:28:06,435 --> 00:28:08,229 هر ناله‌ای که داری کوتاه کن 429 00:28:08,396 --> 00:28:11,148 اگه چنین چیزی در توانِ محدودت هست 430 00:28:11,690 --> 00:28:12,900 اومدم که اعتراف کنم 431 00:28:13,067 --> 00:28:14,819 اتهامِ قبلیِ من به "اوپیتر" 432 00:28:14,985 --> 00:28:17,029 شاید بر اساسِ 433 00:28:18,197 --> 00:28:19,448 پایه‌هایِ سستی بنا شده بود 434 00:28:19,615 --> 00:28:21,033 شاید؟ چیزیه که می‌خوام ازش بگذرم 435 00:28:21,200 --> 00:28:23,911 با در نظر گرفتنِ مسائلِ فوری‌تر 436 00:28:26,080 --> 00:28:28,874 تو از یه فاجعه به یه فاجعه‌ی دیگه می‌پری 437 00:28:29,291 --> 00:28:31,836 جای تعجبه که هنوز سالمی 438 00:28:32,002 --> 00:28:34,547 زدی به هدف، دلیلِ مزاحمتِ من هم همینه 439 00:28:35,047 --> 00:28:37,716 املاکِ "اوپیتر" که از چنگ‌مون پرید 440 00:28:37,883 --> 00:28:39,051 قراره به حراج گذاشته بشه، بله 441 00:28:39,218 --> 00:28:40,719 داری حرف‌هایِ تکراری می‌زنی 442 00:28:40,886 --> 00:28:43,305 فقط چند قدمِ دیگه با من همراه باش 443 00:28:43,764 --> 00:28:46,767 فرصتی پیش اومده تا چیزی که از دست رفته رو به دست بیاریم 444 00:28:47,393 --> 00:28:49,103 ولی من 445 00:28:49,603 --> 00:28:53,524 متأسفانه اون‌قدر که لازمه سکه ندارم 446 00:28:54,608 --> 00:28:56,485 دنبالِ حمایتِ گرمِ خاندانِ سزاری؟ 447 00:28:56,610 --> 00:28:59,029 بالا رفتنِ من به نفعِ "کراسوس" خواهد بود 448 00:28:59,488 --> 00:29:01,740 مردی که همه‌مون تحسینش می‌کنیم، گمانم 449 00:29:01,907 --> 00:29:04,827 اما چنین هزینه‌ای چه سودی برای سزار 450 00:29:04,994 --> 00:29:06,704 و همسرِ شایسته‌اش داره؟ 451 00:29:07,830 --> 00:29:10,291 تلاشِ مداوم برای رسیدن به وصلت 452 00:29:10,458 --> 00:29:13,335 بینِ "ویریدیا" و آدمِ شوهرت 453 00:29:13,502 --> 00:29:15,337 "کویینتوس ترموس" 454 00:29:15,463 --> 00:29:17,006 فکر می‌کنی هدف در دسترسه؟ 455 00:29:17,173 --> 00:29:18,924 "گابینیوس" به نظر می‌رسید 456 00:29:19,091 --> 00:29:21,010 که با حرف‌هایِ من تحتِ تأثیر قرار گرفته 457 00:29:21,260 --> 00:29:22,761 نسبت به این موضوع 458 00:29:23,929 --> 00:29:26,765 مطمئناً سزار با شنیدنِ این خبرِ خوب 459 00:29:26,932 --> 00:29:28,809 به سخاوتمندی مایل می‌شه 460 00:29:29,310 --> 00:29:31,228 ارزشِ املاکِ "اوپیتر" رو چقدر تخمین می‌زنی؟ 461 00:29:31,687 --> 00:29:34,732 هزار دیناری، مبلغی که ممکنه کم و زیاد بشه ۲۵ 462 00:29:34,899 --> 00:29:36,567 بسته به غرورِ رقبایی که دنبالِ این هدف هستن 463 00:29:36,734 --> 00:29:38,110 همه‌اش همینه؟ 464 00:29:39,111 --> 00:29:40,779 مبلغیه که به چشم نمیاد 465 00:29:41,155 --> 00:29:42,531 آه 466 00:29:42,656 --> 00:29:45,367 بیا به افتخارِ این هدفِ مشترک شراب بنوشیم 467 00:29:51,415 --> 00:29:52,833 سپاسگزارم 468 00:29:53,000 --> 00:29:56,545 هرچند می‌ترسم کلمات از بیانِ درستش عاجز باشن 469 00:29:57,046 --> 00:29:59,048 اما با کمالِ میل پذیرفته شد 470 00:30:04,220 --> 00:30:06,931 به سلامتیِ آینده‌ای که نویدبخشِ سودی دوجانبه‌ست 471 00:30:16,524 --> 00:30:17,733 حال و هوا داره عوض می‌شه 472 00:30:17,900 --> 00:30:20,694 و توی لحظاتِ پیشِ رو شدیدتر هم می‌شه 473 00:30:29,161 --> 00:30:30,746 تو توی اون شرابِ لعنتی چیزی ریختی؟ 474 00:30:30,871 --> 00:30:35,084 یعنی اون سوریه‌ای یه هدیه رو قبول می‌کنه و اون یکی رو رد؟ 475 00:30:54,436 --> 00:30:56,397 اووه 476 00:31:29,388 --> 00:31:30,764 سرورم؟ 477 00:31:37,229 --> 00:31:38,606 یه رؤیا 478 00:31:39,023 --> 00:31:42,484 که از بهشتی بی‌ارزش فرود اومده 479 00:31:44,778 --> 00:31:45,821 بیا 480 00:31:57,708 --> 00:31:58,626 شما به من افتخار می‌دید 481 00:31:58,792 --> 00:32:00,961 اونی که چنین حسی داره منم 482 00:32:01,086 --> 00:32:03,380 در چنین حضورِ باشکوه 483 00:32:04,923 --> 00:32:06,967 و غیرمنتظره‌ای 484 00:32:09,928 --> 00:32:11,472 سرورم. نه 485 00:32:12,056 --> 00:32:13,766 می‌خوام اسمم رو 486 00:32:14,183 --> 00:32:15,601 از لب‌هایِ تو بشنوم 487 00:32:15,768 --> 00:32:16,977 بگو 488 00:32:17,686 --> 00:32:19,063 آشور 489 00:32:19,647 --> 00:32:21,023 دوباره 490 00:32:21,690 --> 00:32:23,067 آشور 491 00:32:32,201 --> 00:32:34,078 بریم به اتاق‌خواب؟ 492 00:32:34,411 --> 00:32:37,039 انقدر صبر کردم که انگار یه عمر گذشته 493 00:32:37,456 --> 00:32:39,291 همین الان می‌خوامت 494 00:32:39,458 --> 00:32:41,126 توی همین لحظه 495 00:33:40,269 --> 00:33:45,065 می‌خوام بهم نگاه کنی و بدونی که قلبم مالِ توئه 496 00:34:09,172 --> 00:34:11,300 شهروندانِ "کاپوا" 497 00:34:11,842 --> 00:34:14,887 ما امروز به مناسبتی تلخ اینجا جمع شدیم 498 00:34:15,637 --> 00:34:19,016 بلایِ کیلیکیه‌ای که این‌طور گریبان‌گیرِ جمهوریِ عزیزمون شده 499 00:34:19,183 --> 00:34:22,643 یه بار دیگه داغش رو به جگرمون گذاشته 500 00:34:23,061 --> 00:34:24,313 "اوپیترِ" بزرگوار 501 00:34:25,022 --> 00:34:29,485 خیلی‌ها از شما به‌خاطر افتخاراتی که تو میدون آفرید، دوستش داشتین 502 00:34:30,402 --> 00:34:33,614 با دستای وحشی اونا از این دنیا رفت 503 00:34:33,781 --> 00:34:37,701 ولی باید برای روزای سختی که پیش رو داریم، طاقت بیاریم 504 00:34:37,868 --> 00:34:42,206 چون خانواده‌ای نداره که ادعای مالکیت اموالش رو بکنه 505 00:34:42,748 --> 00:34:47,835 تمام دارایی‌های «اوپیتر» توی کاپوآ به حراج گذاشته می‌شه 506 00:34:48,754 --> 00:34:50,755 طبق رسم، پولِ این جور چیزا 507 00:34:50,922 --> 00:34:53,967 باید توسط «ادیل» همون‌طور که صلاح می‌دونه خرج بشه 508 00:34:54,551 --> 00:34:56,136 اما توی این 509 00:34:56,303 --> 00:34:57,679 روزای فوق‌العاده حساس 510 00:34:57,805 --> 00:35:01,725 باید تصمیمات فوق‌العاده‌ای هم گرفته بشه 511 00:35:01,892 --> 00:35:03,060 به جز یه 512 00:35:03,185 --> 00:35:04,770 هزینه جزئی 513 00:35:05,896 --> 00:35:08,982 بقیه پول‌ها اختصاص داده می‌شه 514 00:35:09,650 --> 00:35:11,026 برای تقویت قوای دفاعی 515 00:35:11,151 --> 00:35:14,822 در برابر تهدیدِ رو به افزایشِ حمله «سیلیسی‌ها» 516 00:35:23,664 --> 00:35:25,499 سپاسگزارم 517 00:35:28,085 --> 00:35:29,628 تو هم به الکل پناه آوردی؟ 518 00:35:29,795 --> 00:35:31,880 ای کاش فقط شراب از لب‌هام می‌گذشت 519 00:35:32,047 --> 00:35:33,507 بیست و سه گلادیاتور 520 00:35:33,632 --> 00:35:34,675 یک دکتره 521 00:35:34,842 --> 00:35:37,469 یه طبیب با یه زبون بیگانه 522 00:35:37,636 --> 00:35:39,304 چهارده برده‌ی خانگی 523 00:35:39,471 --> 00:35:42,683 یه ویلا، یه لودوس و هر چی که توشونه 524 00:35:42,808 --> 00:35:46,061 شامل وسایل خونه و مجسمه‌های معمولی 525 00:35:46,228 --> 00:35:48,564 جواهرات و تزئیناتی که در شأن یه شهرونده 526 00:35:48,730 --> 00:35:50,440 شغال پیداش شد 527 00:35:51,358 --> 00:35:53,527 دستِ کثیفت رو از اون شمشیر بردار 528 00:35:53,694 --> 00:35:56,738 الان نه وقتشه و نه جاش که حموم خون راه بندازیم 529 00:35:57,197 --> 00:36:00,242 بدون مدرک هم نمی‌تونیم بر علیه‌ش کاری کنیم 530 00:36:00,409 --> 00:36:01,660 ده تا اسب نر 531 00:36:01,827 --> 00:36:03,453 با ظاهری معمولی و آراسته 532 00:36:03,620 --> 00:36:07,291 و همین‌طور چهار تا پونی که احتمالا نژادشون «گالیسی»ـه 533 00:36:08,792 --> 00:36:10,043 آشور 534 00:36:12,212 --> 00:36:13,213 آه 535 00:36:13,380 --> 00:36:15,340 توی فکرم بودی 536 00:36:16,425 --> 00:36:18,677 تو هم همین‌طور 537 00:36:20,095 --> 00:36:21,388 «آکیلیا» در چه حاله؟ 538 00:36:21,555 --> 00:36:22,890 خودشو از دل تاریکی بیرون کشید 539 00:36:23,056 --> 00:36:25,142 و داره برای برگشتن به میدون آماده می‌شه 540 00:36:25,267 --> 00:36:27,185 اوه، از شنیدن این خبر قند تو دلم آب شد 541 00:36:27,936 --> 00:36:30,439 قطعا به خاطر قدرت دعاهای تو بوده 542 00:36:31,398 --> 00:36:33,233 دعاهای منم پشت سرش بود 543 00:36:34,526 --> 00:36:38,280 برای خداها قربانی دادی؟ به اصرارِ تو بود 544 00:36:38,822 --> 00:36:40,574 و اونا هم صدات رو شنیدن 545 00:36:42,451 --> 00:36:45,120 داری به بیراهه می‌ری. معذرت می‌خوام 546 00:36:47,706 --> 00:36:49,166 دلم می‌خواد کنارم باشی 547 00:36:49,333 --> 00:36:52,878 مباه که گیرِ آدمای ناجورِ توی این جمعیت بیفتی 548 00:36:56,840 --> 00:36:59,593 فکرت رو درگیرِ چیزایی کن که به دست آوردنشون راحت‌تر باشه 549 00:37:00,302 --> 00:37:03,388 خیلی زود از آغوش ما جدا شد 550 00:37:04,014 --> 00:37:06,350 اصلا صورت خوشی نداره که توی جمع با یه مَرد بگردی 551 00:37:06,475 --> 00:37:09,311 مخصوصا کسی که انقدر بی‌اعتباره 552 00:37:09,436 --> 00:37:11,605 فقط داشتم در مورد قهرمانش حرف می‌زدم 553 00:37:12,230 --> 00:37:14,524 وجودِ یه زن توی میدونِ نبرد، توهین به خداهاست 554 00:37:14,650 --> 00:37:16,401 به نظر من که یه دهن‌کجیِ لذت‌بخشه 555 00:37:16,526 --> 00:37:19,363 حراج از ۱۰ هزار دینار شروع می‌شه 556 00:37:19,529 --> 00:37:23,116 کی اولین قیمت رو پیشنهاد می‌ده؟ 557 00:37:23,700 --> 00:37:25,202 هزار دینار ۱۰ 558 00:37:25,327 --> 00:37:27,955 «پروکولوسِ» عزیز آتیشِ حراج رو روشن کرد 559 00:37:29,081 --> 00:37:30,123 یازده تا 560 00:37:30,290 --> 00:37:32,376 هزار تا از طرف اون سوریه‌ای ۱۱ 561 00:37:33,585 --> 00:37:35,504 مادرِ باشکوه و دخترِ درخشان 562 00:37:35,671 --> 00:37:37,297 از خاندانِ «گابینیوس» 563 00:37:37,464 --> 00:37:38,799 هزار تا ۱۲ 564 00:37:40,467 --> 00:37:42,886 انتظار نداشتم وسطِ این مراسمِ پست 565 00:37:43,053 --> 00:37:44,721 چنین هم‌نشین‌های دلپذیری پیدا کنم 566 00:37:44,888 --> 00:37:46,765 هزار دینار ۱۵ 567 00:37:46,890 --> 00:37:48,266 شانزده تا 568 00:37:48,433 --> 00:37:50,769 شهر خیلی «اوپیتر» رو دوست داشت 569 00:37:51,103 --> 00:37:52,521 و به عنوانِ 570 00:37:52,688 --> 00:37:55,065 یه دوستِ صمیمی و قابل‌اعتماد قبولش داشت 571 00:37:55,315 --> 00:37:56,692 عمیق‌ترین تسلیت‌ها رو پذیرا باشید 572 00:37:56,858 --> 00:37:58,276 من فقط یه لحظه دیدمش 573 00:37:58,443 --> 00:38:00,070 ولی تاثیرِ موندگاری روی من گذاشت 574 00:38:01,238 --> 00:38:02,656 پوزش می‌خوام 575 00:38:02,823 --> 00:38:04,908 باید چند کلمه‌ای خصوصی با این مادرِ مهربون صحبت کنم 576 00:38:05,325 --> 00:38:07,077 ببرش پیشِ پدرش 577 00:38:07,577 --> 00:38:09,204 کی قیمتِ بالاتری می‌ده؟ 578 00:38:09,371 --> 00:38:11,289 هزار تا ۱۹ 579 00:38:12,457 --> 00:38:15,377 بیست تا 580 00:38:15,544 --> 00:38:16,670 هزار تا ۲۱ 581 00:38:16,795 --> 00:38:18,797 مردها بیرون از میدون هم برای قدرت می‌جنگن 582 00:38:18,964 --> 00:38:21,258 سرِ یه لقمه‌ی ناچیز با هم سرشاخ می‌شن 583 00:38:21,800 --> 00:38:24,344 بذار اول شکم‌هاشون سیر بشه، بعد بریم سراغِ شکارِ بزرگ‌تر 584 00:38:24,511 --> 00:38:26,847 شنیدم شوهرت دنبالِ وصلته 585 00:38:26,972 --> 00:38:29,891 بینِ «کوئینتوس ترموس» و دخترِ عزیزش 586 00:38:30,058 --> 00:38:33,687 می‌ترسم این خبر رو اشتباه به عرضتون رسونده باشن 587 00:38:34,271 --> 00:38:37,357 نظرات در این باره خیلی تغییر کرده 588 00:38:37,524 --> 00:38:39,860 اونم بعد از ملاقات با اون سوریه‌ای 589 00:38:40,360 --> 00:38:41,570 واقعا؟ 590 00:38:43,572 --> 00:38:44,531 چقدر بدشناس 591 00:38:44,656 --> 00:38:47,325 هزار و ۲۱ 592 00:38:47,826 --> 00:38:49,244 بیست و دو تا 593 00:38:51,079 --> 00:38:53,290 هزار دینار ۲۳ 594 00:38:53,457 --> 00:38:57,252 هزار دینار ۲۷ 595 00:38:58,962 --> 00:39:01,339 هزار دینار ۲۷ 596 00:39:01,506 --> 00:39:02,883 از طرفِ اون سوریه‌ای 597 00:39:03,050 --> 00:39:05,302 خاندانِ «پروکولوس» چه پیشنهادی داره؟ 598 00:39:07,304 --> 00:39:09,431 قیمت از منطق خارج شده 599 00:39:12,100 --> 00:39:13,477 غنائم به پیروزِ میدان می‌رسه 600 00:39:13,643 --> 00:39:16,229 اموالِ «اوپیتر» به اون سوریه‌ای رسید 601 00:39:24,404 --> 00:39:26,782 افتخار بر خاندانِ «آشور» 602 00:39:27,699 --> 00:39:29,659 بیاید ترتیبِ پرداخت رو بدیم 603 00:39:29,826 --> 00:39:32,871 خاندانِ سزار از این بابت ضامنِ من می‌شه 604 00:39:32,996 --> 00:39:34,748 فکر کنم اشتباه می‌کنی 605 00:39:35,832 --> 00:39:37,626 خاندان سزار خودش رو درگیرِ 606 00:39:37,751 --> 00:39:39,461 مسائلِ آدمای پَست نمی‌کنه 607 00:39:43,381 --> 00:39:47,469 می‌تونی مبلغِ لازم رو جور کنی، سوریه‌ای؟ 608 00:39:53,809 --> 00:39:55,727 عذر می‌خوام، سناتور 609 00:39:58,105 --> 00:39:59,940 انگار نمی‌تونم 610 00:40:03,610 --> 00:40:05,529 لعنتی، گندش بزنن 611 00:40:07,697 --> 00:40:09,241 قول‌هایی که بهشون عمل نشه 612 00:40:09,741 --> 00:40:10,951 خیلی آزاردهنده می‌شن 613 00:40:11,493 --> 00:40:12,494 مگه نه؟ 614 00:40:12,828 --> 00:40:15,163 اگه پیشنهادِ دیگه‌ای نیست 615 00:40:17,666 --> 00:40:20,460 اموالِ «اوپیتر» به خاندانِ «پروکولوس» می‌رسه 616 00:40:29,886 --> 00:40:33,932 خداها به کسایی رو می‌ندازن که واقعا لایقش باشن 617 00:40:40,313 --> 00:40:41,690 «ساتیروس» 618 00:40:42,274 --> 00:40:44,317 چه مرگت شده آخه؟ 619 00:40:44,484 --> 00:40:47,112 اون گردنبندِ لعنتیِ «اوپیتر» رو به کمربندش بسته 620 00:40:47,279 --> 00:40:49,739 الان نمی‌تونیم بهش حمله کنیم، احمقِ بی‌شعور 621 00:40:49,865 --> 00:40:51,783 بذار یه کم صبر کنیم و نقشه‌مون رو بکشیم 622 00:40:51,950 --> 00:40:55,579 خاندانِ اون سوریه‌ای دچارِ اختلافِ علنی شده 623 00:40:55,745 --> 00:40:58,248 چه نعمتی که اموالِ دوستِ عزیزم «اوپیتر» 624 00:40:58,373 --> 00:41:02,294 به دستِ چنین آدمای بی‌سروپایی نیفتاد 625 00:41:02,711 --> 00:41:03,962 واقعا نعمته 626 00:41:04,129 --> 00:41:05,714 اون سوریه‌ای داره به خاطراتش می‌رینه 627 00:41:05,839 --> 00:41:07,841 داری نصیحتم می‌کنی در حالی که دستت به فلانته؟ 628 00:41:07,966 --> 00:41:10,177 من فقط پیشنهاد می‌دم یه لحظه به مسیری که داریم می‌ریم فکر کنیم 629 00:41:10,302 --> 00:41:12,721 که باعث می‌شه دشمنامون به خاک سیاه بشینن 630 00:41:12,846 --> 00:41:14,931 بدونِ اینکه خودمون هم آسیب ببینیم 631 00:41:25,650 --> 00:41:26,776 شوهر و دخترت رو جمع کن 632 00:41:26,943 --> 00:41:28,195 می‌خوام برگردم به ویلا 633 00:41:28,361 --> 00:41:30,488 قبل از اینکه اتفاقِ ناخوشایندِ دیگه‌ای بیفته 634 00:41:32,949 --> 00:41:34,743 می‌خوام باهات حرف بزنم، «کوسوتیا» 635 00:41:35,160 --> 00:41:36,536 با شوهرِ بزرگوارِت حرف بزن 636 00:41:36,703 --> 00:41:38,205 شاید بتونی اونو تسلیمِ خواسته‌هات کنی 637 00:41:38,371 --> 00:41:40,582 همون‌طور که جلوی ازدواجِ مناسبِ دخترم رو گرفتی 638 00:41:40,749 --> 00:41:43,335 انگار از حضورِ من چندان استقبال نمی‌کنه 639 00:41:43,460 --> 00:41:45,045 احتمالا به خاطرِ ولخرجی‌های بی‌جایِ توئه 640 00:41:45,212 --> 00:41:47,422 و اون نمایشِ بی‌پروایِ آدمِت 641 00:41:47,589 --> 00:41:49,466 «کوریس» فقط تحت تاثیرِ احساساتش قرار گرفته بود 642 00:41:49,633 --> 00:41:52,385 به خاطرِ مرگِ نابهنگامِ «اوپیتر» 643 00:41:53,011 --> 00:41:54,888 نمی‌دونستم رابطه‌ای بینشون بوده 644 00:41:55,055 --> 00:41:58,808 رابطه‌ای که قرار بود اونا رو از «کاپوآ» و سرنوشتشون دور کنه 645 00:41:59,351 --> 00:42:00,894 «اوپیتر» می‌ترسید 646 00:42:02,145 --> 00:42:03,897 از حمله «سیلیسی‌ها» می‌ترسید 647 00:42:04,022 --> 00:42:05,148 نه 648 00:42:05,815 --> 00:42:07,901 منم باور نمی‌کنم که اونا کشتنش 649 00:42:08,235 --> 00:42:09,569 پس کارِ کی بوده؟ 650 00:42:11,112 --> 00:42:14,032 کسی که برای مجازات کردنش 651 00:42:14,324 --> 00:42:16,701 به کمکِ تو نیاز دارم 652 00:42:32,509 --> 00:42:33,760 آآآه 653 00:42:37,722 --> 00:42:41,434 این «نوبیایی» فکر می‌کنه لایقِ بالاترین جایگاهه 654 00:42:41,601 --> 00:42:42,769 در حالی که 655 00:42:43,728 --> 00:42:44,771 نمی‌تونه حتی حریفِ 656 00:42:44,896 --> 00:42:46,690 یه کُنده درختِ بی‌حرکت بشه 657 00:42:55,073 --> 00:42:56,491 دکتره 658 00:42:57,826 --> 00:43:00,495 می‌خوام اون نیزه‌ی لعنتی رو بردارم 659 00:43:02,956 --> 00:43:07,669 «داکوس»! یه نیزه و یه سپرِ کوچیک به سبکِ «هوپلوماکوس» بیار 660 00:43:07,794 --> 00:43:09,170 بله، دکتره 661 00:43:16,177 --> 00:43:18,054 تصمیمِ عاقلانه‌ای گرفتی 662 00:43:19,389 --> 00:43:20,932 خواهیم دید 663 00:43:46,958 --> 00:43:48,710 «تارکون»، موضع بگیر 664 00:43:56,801 --> 00:43:59,137 الان من قهرمانم، نوبیایی 665 00:44:00,930 --> 00:44:04,351 و تو فقط یه خاطره‌ی فراموش‌شده‌ای 666 00:44:04,893 --> 00:44:06,227 شروع کنید 667 00:44:11,858 --> 00:44:14,152 یاه 668 00:44:19,074 --> 00:44:21,242 یاه 669 00:44:35,924 --> 00:44:37,801 یاه 670 00:44:55,151 --> 00:44:58,571 شاید همون کُنده درخت، حریفِ سرسخت‌تری باشه 671 00:45:24,848 --> 00:45:26,224 یاه 672 00:45:33,815 --> 00:45:35,108 «تارکون» 673 00:45:35,275 --> 00:45:37,902 مسابقه تمومه! تو برنده‌ای 674 00:45:46,619 --> 00:45:48,955 مگه شکی هم بود؟ «تارکون» 675 00:45:49,581 --> 00:45:50,999 خوب جنگیدی 676 00:45:53,001 --> 00:45:54,461 دیگه تمرین بسه 677 00:45:57,088 --> 00:45:59,174 برو سراغِ پاداشی که حقته 678 00:46:03,261 --> 00:46:05,221 ممنونم، دکتره 679 00:46:15,064 --> 00:46:16,316 فقط یه مبارزه 680 00:46:19,652 --> 00:46:20,862 فقط یه مبارزه 681 00:46:24,574 --> 00:46:28,286 چطوری انقدر پول دستت اومد که منو به «لودوس» بیاری؟ 682 00:46:28,870 --> 00:46:31,706 لقبِ قهرمانی، پاداش‌های زیادی با خودش میاره 683 00:46:32,499 --> 00:46:33,791 قهرمان؟ 684 00:46:37,170 --> 00:46:39,672 هیچ‌کس بیشتر از تو لایقِ این عنوان نیست 685 00:46:40,423 --> 00:46:42,800 خب، ممکنه پدرم نظرِ دیگه‌ای داشته باشه 686 00:46:43,259 --> 00:46:44,302 هوم 687 00:46:44,802 --> 00:46:46,429 تو دیگه یه پسربچه نیستی 688 00:46:52,018 --> 00:46:54,437 نباید هم مثل یکی باهات رفتار بشه 689 00:46:57,941 --> 00:47:00,235 روی شن‌های میدون مثلِ یه خدا بودی 690 00:47:00,944 --> 00:47:02,612 و بهشتِ من 691 00:47:04,364 --> 00:47:06,741 همین چند قدم اون طرف‌تره 692 00:47:20,338 --> 00:47:22,340 کدوم دستِ لعنتی‌ای روی بدنت این رد رو گذاشته؟ 693 00:47:24,467 --> 00:47:25,510 اون چاقه 694 00:47:26,177 --> 00:47:28,263 که نه اخلاق داشت و نه مردانگی 695 00:47:28,429 --> 00:47:32,475 وقتی اون سلاحِ کوچیکش رو کشید بیرون، ناخودآگاه خنده‌م گرفت 696 00:47:34,310 --> 00:47:35,979 جونِ اون عوضی رو می‌گیرم 697 00:47:36,312 --> 00:47:37,438 اون یه رومیه 698 00:47:38,356 --> 00:47:41,693 و ما فقط برده‌ایم، که برای اهدافِ بقیه ازمون استفاده می‌شه 699 00:47:47,407 --> 00:47:49,242 اون عاشقِ بازی‌هاست، مگه نه؟ 700 00:47:49,409 --> 00:47:51,035 و منم کنارش 701 00:47:52,120 --> 00:47:54,998 دفعه بعد که جنگیدم، درخواست بده صندلیِ ردیفِ اول رو بهش بدن 702 00:47:56,791 --> 00:47:59,544 و اون وقت صحنه‌ای رو نشونش می‌دم که هیچ‌وقت یادش نره 703 00:48:00,253 --> 00:48:01,879 نقشه‌ت چیه؟ 704 00:48:03,673 --> 00:48:06,175 بذار بعدا در موردش حرف بزنیم 705 00:48:07,552 --> 00:48:09,304 فعلا باید به یه 706 00:48:10,388 --> 00:48:11,806 ضرورتِ فوری برسم 707 00:48:15,184 --> 00:48:16,853 بالاخره یه روز آزادیم رو به دست میارم 708 00:48:17,562 --> 00:48:19,188 توی همون میدونِ نبرد 709 00:48:21,816 --> 00:48:26,654 و آزادیِ تو رو هم با پولی که از خون و جنگ به دست آوردم، می‌خرم 710 00:48:42,003 --> 00:48:43,921 باید به اموالِ جدیدم برسم 711 00:48:44,088 --> 00:48:46,924 چی انقدر واجبه که نمی‌شد حرف زدن در موردش رو عقب انداخت؟ 712 00:48:47,091 --> 00:48:49,385 جونِت، و از دست دادنش 713 00:48:54,766 --> 00:48:56,809 اون سوریه‌ای ادعا می‌کنه مدرک داره که کارِ توئه 714 00:48:56,976 --> 00:48:59,520 که «اوپیتر» رو کُشتی، نه سیلیسی‌ها 715 00:49:00,063 --> 00:49:02,565 همین الان داره بر علیه‌ت اقدام می‌کنه. هوم 716 00:49:03,149 --> 00:49:05,818 چطور به چنین فکرِ احمقانه‌ای رسیده؟ 717 00:49:05,985 --> 00:49:06,944 اون اومد سراغم 718 00:49:07,570 --> 00:49:10,698 تا برای متقاعد کردنِ شوهرم و «ادیل» ازم کمک بگیره 719 00:49:10,865 --> 00:49:13,117 که ثابت کنه این کار زیرِ سرِ تو بوده 720 00:49:14,077 --> 00:49:17,288 تو و «اوپیتر» از هم جدا نمی‌شدین 721 00:49:17,955 --> 00:49:21,209 حتی اگه این اتهامِ واهی درست هم باشه 722 00:49:21,668 --> 00:49:23,503 چرا داری نقشه‌ی اون سوریه‌ای رو لو می‌دی؟ 723 00:49:23,670 --> 00:49:25,797 عشقی که به «اوپیتر» داشتم 724 00:49:25,963 --> 00:49:28,299 زیرِ سایه‌ی نفرتم از اون سوریه‌ای قرار گرفته 725 00:49:28,466 --> 00:49:31,594 یه موجودِ نفرت‌انگیز که چشماش مدام دنبالِ دخترمه 726 00:49:31,761 --> 00:49:33,346 دلم می‌خواد 727 00:49:34,013 --> 00:49:36,474 سریع و بدجوری به آخرِ خط برسه 728 00:49:38,184 --> 00:49:39,060 هوم 729 00:49:39,227 --> 00:49:41,771 سرِ این موضوع با هم توافق داریم 730 00:49:45,024 --> 00:49:49,195 اما چطوری از شرِ این مزاحم خلاص بشیم؟ 731 00:49:51,155 --> 00:49:52,865 من یه پیامِ جعلی براش می‌فرستم 732 00:49:53,825 --> 00:49:57,453 که مثلا قرارِ ملاقاتی با شوهرم و «ادیل» داره 733 00:49:58,121 --> 00:50:00,957 یه جای دور از چشمِ بقیه 734 00:50:01,874 --> 00:50:03,751 به این شرط که تنها بیاد 735 00:50:03,918 --> 00:50:07,505 چون موضوعِ اتهام خیلی حساسه 736 00:50:08,047 --> 00:50:10,508 هوم. بقیش 737 00:50:11,050 --> 00:50:12,719 با خودته 738 00:50:12,885 --> 00:50:14,095 هر جور که صلاح بدونی 739 00:50:14,512 --> 00:50:15,513 ممنونم 740 00:50:16,180 --> 00:50:19,142 خودم به بهترین شکل به این موضوع رسیدگی می‌کنم 741 00:50:28,901 --> 00:50:30,319 «گابینیوس»؟ 742 00:50:30,737 --> 00:50:32,280 «ادیل»؟ 743 00:50:47,295 --> 00:50:49,505 انگار یکی راهشو گم کرده 744 00:50:51,632 --> 00:50:53,551 ما کمکش می‌کنیم پیداش کنه 745 00:50:56,095 --> 00:50:58,639 فکر کرده بود می‌تونه «کوسوتیا» رو با خودش همراه کنه 746 00:50:58,806 --> 00:51:00,683 فکر کرده بود ما نمی‌فهمیم 747 00:51:01,976 --> 00:51:04,187 فکر کرده بود می‌تونه ما رو بازی بده 748 00:51:04,896 --> 00:51:08,149 اون کسی که بازی خورده تویی، سوریه‌ای 749 00:51:14,906 --> 00:51:17,408 اربابِت یه زمانی قسم خورده بود اگه بخواد بر علیه من کاری کنه 750 00:51:17,533 --> 00:51:20,661 خودش دست به شمشیر می‌شه 751 00:51:20,828 --> 00:51:22,997 اون به اموال "اوپیتر" رسیدگی می‌کنه 752 00:51:23,122 --> 00:51:28,211 ولی من با تمام جزئیات، گزارش جیغ‌هات رو می‌دم 753 00:51:45,436 --> 00:51:46,896 آآآآه 754 00:51:47,063 --> 00:51:48,940 این فریادهای "آشور" نخواهد بود 755 00:51:49,106 --> 00:51:51,484 که امشب فضا رو پر می‌کنه 756 00:51:56,614 --> 00:51:58,241 اون زنیکه‌ی سلیطه 757 00:51:58,407 --> 00:52:01,410 هیچ‌وقت به زنی که سن و سالی ازش گذشته اعتماد نکن 758 00:52:08,626 --> 00:52:11,003 بیا، بذار همدیگه رو در آغوش بگیریم 759 00:52:11,504 --> 00:52:12,755 صبر کن 760 00:52:15,883 --> 00:52:18,594 من به تنهایی این بدهیِ خون رو صاف می‌کنم 761 00:52:26,352 --> 00:52:27,603 عاقلانه به نظر نمی‌رسه 762 00:52:27,770 --> 00:52:30,773 اگه دخالت کنی، دوباره با هم سر شاخ می‌شیم 763 00:52:30,898 --> 00:52:35,444 نباید تعجب می‌کردم، ولی باز هم گندش دراومد و همین‌جاییم 764 00:52:36,863 --> 00:52:38,698 هیچ‌کس زنده از میدون بیرون نمی‌ره 765 00:52:54,839 --> 00:52:57,341 اون مال تو نیست 766 00:53:03,639 --> 00:53:06,058 پس بیا و پسش بگیر 767 00:53:12,565 --> 00:53:14,692 یاه 768 00:53:20,573 --> 00:53:22,950 یاه 769 00:53:39,383 --> 00:53:41,552 دومینوس 770 00:53:42,011 --> 00:53:42,929 یاه 771 00:53:43,054 --> 00:53:44,305 آخ 772 00:53:45,765 --> 00:53:47,808 یاه 773 00:53:52,563 --> 00:53:54,815 موزیکوس 774 00:54:00,571 --> 00:54:02,448 آآآآه 775 00:54:13,584 --> 00:54:15,044 نه 776 00:54:16,587 --> 00:54:18,005 نه 777 00:54:18,381 --> 00:54:19,590 آآآآه 778 00:54:20,132 --> 00:54:21,759 دیگه تنها شدی 779 00:54:22,218 --> 00:54:23,678 مردکِ حقیر 780 00:54:27,556 --> 00:54:29,141 درست مثل "اوپیتر" 781 00:54:29,684 --> 00:54:32,228 وقتی اون جونِ لعنتیش رو ازش گرفتی 782 00:54:32,395 --> 00:54:33,729 من فقط طبق دستور عمل کردم 783 00:54:33,896 --> 00:54:35,523 دستورِ دومینوسم 784 00:54:36,273 --> 00:54:38,776 پس می‌خوام که این پیام رو بهش برسونی 785 00:54:48,619 --> 00:54:51,539 یاه 786 00:55:01,716 --> 00:55:04,176 یه پیام برای اربابت ببر 787 00:55:09,849 --> 00:55:13,561 خاندان "آشور" سقوطش رو تماشا می‌کنه 788 00:55:15,938 --> 00:55:18,482 روی شن‌های همین میدون 789 00:55:30,661 --> 00:55:32,455 آآآآه 790 00:55:41,088 --> 00:55:42,965 اگه من بودم نمی‌ذاشتم زنده بمونه 791 00:55:43,507 --> 00:55:46,260 من مثل تو نیستم، و بابتش خدایان رو شکر می‌کنم 792 00:55:46,761 --> 00:55:48,262 که نیستم 793 00:55:51,098 --> 00:55:53,976 جنازه‌ها رو ببرین زیر زمین. زود باشین 794 00:55:56,353 --> 00:55:57,438 آشور 795 00:55:58,022 --> 00:55:59,732 می‌خوام عنوانم رو پس بگیرم 796 00:56:00,524 --> 00:56:02,485 و به کارهام برگردم 797 00:56:09,283 --> 00:56:11,243 تو باعث افتخار این خاندانی 798 00:56:13,746 --> 00:56:15,456 دوکتوره 799 00:56:16,456 --> 00:56:23,456 💫✿ WAREZ-IR ✿💫 🌸♡ IRWAREZ.COM ♡🌸69720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.