Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,040 --> 00:01:45,460
So ein hartes Brotfleisch.
2
00:01:47,340 --> 00:01:49,100
Genau wie unser Kopffleisch.
3
00:01:50,360 --> 00:01:54,460
Ich höre, er sich daran erinnert. Er
verschönt uns.
4
00:01:54,660 --> 00:01:55,980
Und wir ihn, nicht wahr?
5
00:01:57,320 --> 00:02:01,780
Salam Aleikum. Ich bin Omar, der Kalif
von Samarkand, Herrscher mit dem
6
00:02:01,780 --> 00:02:05,560
Dolch. Seid mein Gast im königlichen
Harem, in dem meine osmanischen
7
00:02:05,560 --> 00:02:07,580
Sektsklavinnen ihren Gebiet erwarben.
8
00:02:09,840 --> 00:02:13,940
Der größte Herrscher des Morgenlandes
berauscht eure Sinn an euren Spielinnen.
9
00:02:15,120 --> 00:02:16,740
Ich habe viel Saft im Schaft.
10
00:02:19,380 --> 00:02:20,920
Jetzt will ich mich an euch sättigen.
11
00:02:21,700 --> 00:02:22,700
Also.
12
00:02:25,800 --> 00:02:28,280
Fatima steht in der Gunst des Kalifen
ganz oben.
13
00:02:34,960 --> 00:02:38,220
Leg dein Gewand ab, Fatima. Das ist das
rechte Kalifen.
14
00:02:39,070 --> 00:02:40,070
Lass ihn dein Fleisch.
15
00:02:41,990 --> 00:02:42,990
Valentin.
16
00:02:43,230 --> 00:02:45,410
Gib dem Kalifen, was das Kalifen ist.
17
00:02:46,550 --> 00:02:48,830
Ihr kriegt alles, was ihr begehrt.
18
00:02:51,070 --> 00:02:52,070
Spürst du seine Kraft?
19
00:02:52,310 --> 00:02:53,310
Und wie.
20
00:02:54,120 --> 00:02:57,880
Die osmanischen Sklaven, die meine
Krieger von unseren blutigen Feldzügen
21
00:02:57,880 --> 00:03:02,140
mitbrachten, waren die willigsten und
schönsten Huris unter der Sonne. Den
22
00:03:02,140 --> 00:03:04,960
geschicktesten Liebesdienerinnen
schenkte ich zum Dank die Freiheit.
23
00:03:05,240 --> 00:03:09,320
Die anderen übergab ich den zahlreichen
Lakaien in meinem Palast, damit sie sich
24
00:03:09,320 --> 00:03:10,320
an ihnen ergötzten.
25
00:03:10,680 --> 00:03:14,560
Mächtiger Kalif, gefällt euch meine
Lust, Oase? Oh, welch himmlische Quelle
26
00:03:14,560 --> 00:03:16,480
der Wüste der Lust. Lösch mir den Durst.
27
00:03:25,320 --> 00:03:27,100
Ist dein Deutsch bereit zum Sturzen?
28
00:03:27,560 --> 00:03:29,400
Ich versenke ihn in meinem Schoß.
29
00:03:40,040 --> 00:03:42,400
Schaff mir die Klinge, ihr lustig
Sklaven.
30
00:03:46,480 --> 00:03:49,440
Deine Darganellen sind hart wie Gestein.
31
00:04:20,430 --> 00:04:22,750
will ich mal die tieferen Gefilde deiner
Schatzkammer ankommen.
32
00:05:22,470 --> 00:05:25,550
Oh, hast du Moschus in der Moschee.
33
00:08:45,450 --> 00:08:46,450
Marmolade.
34
00:16:00,240 --> 00:16:03,140
Wollen mal sehen, ob mich der
Sklavenhändler nicht wieder übers Ohr
35
00:16:03,780 --> 00:16:07,780
Ich nehme euch die Fesseln ab. Diesmal
hatte Yusuf, der Eunuch, eine Schöne aus
36
00:16:07,780 --> 00:16:11,620
dem fernen Frankenland und eine
wohlgeformte Jemenitin auf dem
37
00:16:11,620 --> 00:16:14,380
erstanden. Für mich den Kalifen von
Samarkand.
38
00:16:14,620 --> 00:16:17,880
Aber falsche Eunuchen gibt es leider
öfter als Meuchelmörder.
39
00:16:18,340 --> 00:16:20,320
So, lass mal sehen.
40
00:16:22,440 --> 00:16:23,900
Er wird nicht meckern.
41
00:16:25,120 --> 00:16:26,400
Eine schöne Frau.
42
00:16:28,240 --> 00:16:29,760
Und jetzt sieh du dein Gewand aus.
43
00:16:33,300 --> 00:16:35,220
Die gefallen mir.
44
00:16:36,480 --> 00:16:37,800
Komm doch mal näher.
45
00:16:58,350 --> 00:16:59,350
Das tut ihr doch gern.
46
00:17:07,770 --> 00:17:10,670
Keine Angst, wir treiben es hier genauso
wie im Frankenland.
47
00:17:54,419 --> 00:17:57,200
Du bläst ja wie ein jemenitischer
Wüstensturm.
48
00:18:04,220 --> 00:18:07,560
Und jetzt will ich mal die
frankenländische Blaskunst erproben.
49
00:18:07,820 --> 00:18:08,820
Pass ab.
50
00:18:27,110 --> 00:18:29,790
Stimmt also, was man über die
frankenländischen Weiber berichtet.
51
00:18:34,990 --> 00:18:36,350
Echte Weinschmeckerin.
52
00:19:35,720 --> 00:19:37,480
Wie du auf der Panflöte spielst.
53
00:19:37,740 --> 00:19:39,500
Ich kann nicht genug davon kriegen.
54
00:20:25,090 --> 00:20:29,590
Oh ja, lass den Mistral pfeifen, du
Blasengel.
55
00:21:19,379 --> 00:21:20,560
Let's sing a song.
56
00:21:28,460 --> 00:21:29,460
Ich mache dir den Glück.
57
00:22:36,240 --> 00:22:37,240
Vielen Dank.
58
00:23:12,330 --> 00:23:15,290
Boah, das ist feucht und heiß, Königin
von Lana.
59
00:23:32,610 --> 00:23:33,610
Ja,
60
00:23:35,030 --> 00:23:39,250
Suleika, mach sie Glück, beim Anbordeln
zum Fliegen.
61
00:23:52,590 --> 00:23:54,150
dass die ja ganz schön in der Stadt
liegen.
62
00:24:35,440 --> 00:24:36,500
Ich bin froh, dass Sie da sind.
63
00:26:01,840 --> 00:26:03,460
Zwei fickt teuflisch gut.
64
00:26:03,700 --> 00:26:07,220
Und jetzt werdet ihr beide noch mal in
die Schalmei blasen.
65
00:26:24,120 --> 00:26:27,320
Er hat eine Latte wie Laurenz von
Arabien.
66
00:27:18,920 --> 00:27:21,380
Ich höre schon die Sphäre Musik.
67
00:27:59,980 --> 00:28:02,460
in eintenländischen Formen verruhen.
68
00:28:42,800 --> 00:28:44,140
Ja, kinderstikulär.
69
00:29:16,520 --> 00:29:17,520
Vielen Dank.
70
00:30:03,210 --> 00:30:06,450
Und jetzt will ich dich noch mal
besteigen, Lawrence von Arabien.
71
00:30:14,290 --> 00:30:14,869
Oh,
72
00:30:14,870 --> 00:30:22,810
das
73
00:30:22,810 --> 00:30:25,150
ist ja schöner als auf einem fliegenden
Teppich.
74
00:31:36,520 --> 00:31:40,120
Letzter Streich, du Verräter. Deine
Brunstkugeln konntest du behalten, aber
75
00:31:40,120 --> 00:31:41,860
dafür ließ ich dir die Rübe abschlagen.
76
00:31:43,220 --> 00:31:47,140
Die Frankenländerin hatte mir von Yusufs
Schandtat berichtet, als ich ihre
77
00:31:47,140 --> 00:31:48,220
Liebeskunst erprobte.
78
00:31:48,640 --> 00:31:53,080
Währenddessen wartete die verführerische
Jemenitin darauf, von mir auf Leib und
79
00:31:53,080 --> 00:31:54,180
Seele geprüft zu werden.
80
00:31:54,460 --> 00:31:56,460
Dann kam der Großvisier des Weges.
81
00:31:58,060 --> 00:31:59,060
Schönes Ding.
82
00:32:00,700 --> 00:32:03,280
Wer hat dich denn hier in der Zisterne
vergessen?
83
00:32:03,700 --> 00:32:05,120
Ich erweise dir Gnade.
84
00:32:55,630 --> 00:32:57,910
ist die Gnade deines hohen Besuches,
edler Herr.
85
00:33:49,930 --> 00:33:51,510
Seid ihr ein verwirrter Lesier?
86
00:33:51,770 --> 00:33:53,250
Leckt mir die Lust, Trotte.
87
00:34:01,790 --> 00:34:02,970
Seid so gut.
88
00:34:21,230 --> 00:34:23,230
Es ging eine kleine Zisternliebelei.
89
00:34:46,770 --> 00:34:48,210
Ja, so ist es sehr gut.
90
00:34:59,850 --> 00:35:01,850
Irgendwie eine Zypresse im Wüstensturm.
91
00:35:44,120 --> 00:35:46,120
Vergrabt euren Dolch tief in meiner
Scheide.
92
00:36:34,350 --> 00:36:35,350
Bis zum nächsten Mal.
93
00:38:29,580 --> 00:38:31,040
Bleiben Sie weit hinten rein.
94
00:39:35,500 --> 00:39:36,500
in den Baum.
95
00:40:57,800 --> 00:41:01,820
Sir war ein großartiger Archäologe. Doch
schon bald lernte ich auch die
96
00:41:01,820 --> 00:41:05,240
hintergründigen Fähigkeiten der schönen
Sulaika kennen und schätzen.
97
00:42:35,630 --> 00:42:39,070
Max, der widerliche Teutonenfürst,
musste niedrigste Dienste in meinem
98
00:42:39,070 --> 00:42:42,810
verrichten und sein Weib Valkyra
erklärte ich vor seinen Augen zu meiner
99
00:42:42,810 --> 00:42:46,170
Lustsklavin. Ich habe Valkyra
angeschaut. Ja, das ist gut.
100
00:42:46,570 --> 00:42:47,570
Passt auf ihn gut auf.
101
00:42:47,970 --> 00:42:51,990
Also folgendes. Er soll von seiner Zelle
aus beobachten, wie ich mich seines
102
00:42:51,990 --> 00:42:53,030
Weibes bemächtige.
103
00:42:55,390 --> 00:43:00,470
Ich ging in Valkyras Gewahrsam. Sie war
eine teutonische Vollblutstute, lüstern,
104
00:43:00,470 --> 00:43:01,470
willig und stark.
105
00:43:01,950 --> 00:43:02,950
Bist du schön.
106
00:43:09,260 --> 00:43:10,260
Du hast die Aura.
107
00:45:51,720 --> 00:45:53,080
Bringt ihn zum Explodieren.
108
00:46:05,480 --> 00:46:06,880
Fühlst du schon meinen Magma?
109
00:47:16,430 --> 00:47:17,430
Jemals vor den Augen.
110
00:47:17,570 --> 00:47:19,930
Wie bei einer Fata Morgana. Mach weiter.
111
00:47:20,330 --> 00:47:21,330
Reib ihn.
112
00:47:21,390 --> 00:47:22,390
Feste.
113
00:47:22,810 --> 00:47:25,870
Komm, lass uns fliegen ins Reich der
Tausendgenwöße.
114
00:48:12,620 --> 00:48:13,620
Reicht das in Ordnung?
115
00:48:57,710 --> 00:48:58,950
Nimm dir ein Ende nehmen.
116
00:48:59,190 --> 00:49:00,190
Gut.
117
00:49:01,990 --> 00:49:03,270
Schwing deine Lenden.
118
00:49:04,410 --> 00:49:05,410
Ja.
119
00:49:05,950 --> 00:49:06,950
Ja.
120
00:50:04,430 --> 00:50:05,430
Vielen Dank.
121
00:51:25,200 --> 00:51:26,560
Oh. Oh.
122
00:51:28,880 --> 00:51:30,280
Oh.
123
00:52:37,200 --> 00:52:38,200
Wahnsinn, wie das kam.
124
00:54:03,240 --> 00:54:04,460
zu, wie ich dein Weib vernasche.
125
01:06:25,480 --> 01:06:27,400
Mein Schwanz ist wie ein Samovar.
126
01:07:49,740 --> 01:07:52,520
Ich habe die Vorführung altgedienter
Liebesdienerinnen vorbereitet. Und du,
127
01:07:52,560 --> 01:07:55,720
Kalif, wirst auswählen, wen wir in die
Freiheit entlassen. Sehr gut. Der Harem
128
01:07:55,720 --> 01:07:56,940
ist sowieso total überfüllt.
129
01:07:57,700 --> 01:08:00,540
Also, man führe die Weiber rein.
130
01:08:01,040 --> 01:08:02,640
Wunderbar. Nur hereinspaziert.
131
01:08:03,440 --> 01:08:04,640
Ach, da kommen sie schon.
132
01:08:11,020 --> 01:08:12,960
Nun, Kalif, bei dir liegt die
Entscheidung.
133
01:08:13,260 --> 01:08:15,400
Du hast die Qual der Wahl. Voilà.
134
01:08:15,740 --> 01:08:18,460
Dies ist ein großer Tag. Ich schenke
drei von euch die Freiheit.
135
01:08:21,830 --> 01:08:23,109
Suleika darf noch bleiben.
136
01:08:23,330 --> 01:08:27,189
Und dir schenke ich die Freiheit, weil
du den Alnuchen verraten hast. Oh, das
137
01:08:27,189 --> 01:08:30,350
Gesicht kenne ich ja gar nicht. Und du
willst mich schon verlassen? Wollen
138
01:08:30,350 --> 01:08:31,990
sehen, wollen sehen, ob wir gnädig sind.
139
01:08:32,470 --> 01:08:34,750
Also, Suleika, geh zurück auf dein
Gemach.
140
01:08:35,130 --> 01:08:36,630
Und dir nehme ich die Fesseln ab.
141
01:08:37,090 --> 01:08:40,590
Oh, Kalif, lass mich doch erproben, ob
sie der Freiheit würdig ist.
142
01:08:41,670 --> 01:08:43,710
Einverstanden. Geh dort hinüber und
erwarte meinen Freund.
143
01:08:50,859 --> 01:08:52,260
Jasmin, du hast eine Gänsehaut.
144
01:08:52,920 --> 01:08:55,420
Solaika, hol Schusche ins Körbchen. Bis
nächstes Jahr.
145
01:08:55,640 --> 01:08:56,640
Nimm den Mantel.
146
01:08:57,899 --> 01:08:59,640
Das hast du von den Rittern gelernt.
147
01:08:59,939 --> 01:09:00,939
Nur zu.
148
01:09:01,140 --> 01:09:02,140
Nimm Platz.
149
01:09:03,960 --> 01:09:05,460
Für euch ein Ehrenmal.
150
01:09:05,720 --> 01:09:08,620
Es gibt Speisen und Wein nur vom
Feinsten. Die Gefangenschaft ist vorbei.
151
01:09:10,680 --> 01:09:12,160
Ihr dürft zurück nach Hause.
152
01:09:16,140 --> 01:09:17,700
Hoch mit den Tassen, ihr Lieben.
153
01:09:20,600 --> 01:09:21,600
Nimm.
154
01:09:21,880 --> 01:09:24,399
Seid nicht so schüchtern. Der Wein wird
eure Zungen schon locker machen.
155
01:09:26,540 --> 01:09:28,660
Ich kann doch gar keinen Wein vertragen.
Trink.
156
01:09:29,040 --> 01:09:33,100
Gib mir auch einen Becher. Wo du
herkommst, da werde ich ja den Wein
157
01:09:38,520 --> 01:09:41,040
Euch allen zum Wohl. Ja, auf euer Wohl.
158
01:09:45,479 --> 01:09:46,479
Ja, es schmeckt, ne?
159
01:09:49,520 --> 01:09:50,520
Aber letztens erlebt.
160
01:09:51,420 --> 01:09:52,800
Die Jagd war wunderbar.
161
01:09:58,140 --> 01:09:59,900
Also, trinken wir.
162
01:10:00,640 --> 01:10:03,680
Jagen ist meine große Leidenschaft. Ich
liebe das Freiwild.
163
01:10:15,120 --> 01:10:18,020
Es ist wirklich traurig, von euch zu
scheiden.
164
01:10:19,240 --> 01:10:20,440
Mit euch war es so schön.
165
01:10:20,820 --> 01:10:24,120
Als Dank für deine schönen Worte, meine
kleine, geile Jasmin, die immer so gut
166
01:10:24,120 --> 01:10:26,160
roch. Und lass Joana auch mal beißen.
167
01:10:32,720 --> 01:10:34,380
Tja, das war's ihr seid jetzt.
168
01:10:34,780 --> 01:10:35,759
Freie Menschen.
169
01:10:35,760 --> 01:10:39,220
Als Lohn für eure Dienste kriegt ihr
eine goldene Brosche geschenkt.
170
01:10:39,700 --> 01:10:40,940
Als kleinen Trost.
171
01:10:41,640 --> 01:10:43,040
Es ist traurig genug.
172
01:10:43,740 --> 01:10:46,640
Machen wir doch jetzt einfach noch eine
kleine Abschiedsmusik. Ich möchte euch
173
01:10:46,640 --> 01:10:47,640
unheimlich gerne einen Juli.
174
01:10:48,560 --> 01:10:50,460
Trink, Jasmin, du guckst so traurig.
175
01:10:51,240 --> 01:10:52,099
Wohl sein.
176
01:10:52,100 --> 01:10:55,200
Die Brosche wird dich schon trösten. Sie
stammt aus dem Topkapi.
177
01:10:55,580 --> 01:10:58,560
Und jetzt kommt, meine Kinder, auf zum
letzten Gefecht.
178
01:11:33,350 --> 01:11:34,630
von Euphrat und Pegel.
179
01:11:46,250 --> 01:11:47,250
Oh,
180
01:11:51,150 --> 01:11:54,110
Neil, ein richtiger Teufel.
181
01:11:54,890 --> 01:11:55,890
Schenk ihn mir.
182
01:11:57,810 --> 01:11:58,810
Kann ich nicht.
183
01:13:14,760 --> 01:13:15,760
Es geht um die Freiheit.
184
01:14:47,920 --> 01:14:48,920
Ihr werdet mir fehlen.
185
01:14:49,220 --> 01:14:52,160
Ich frag mich nur, wem von euch beiden
nicht will, dass der Säbel in die
186
01:14:52,160 --> 01:14:53,160
Liebesspeise bohre.
13516
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.