All language subtitles for Osmanische Sexsklavinnen 1991

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,040 --> 00:01:45,460 So ein hartes Brotfleisch. 2 00:01:47,340 --> 00:01:49,100 Genau wie unser Kopffleisch. 3 00:01:50,360 --> 00:01:54,460 Ich höre, er sich daran erinnert. Er verschönt uns. 4 00:01:54,660 --> 00:01:55,980 Und wir ihn, nicht wahr? 5 00:01:57,320 --> 00:02:01,780 Salam Aleikum. Ich bin Omar, der Kalif von Samarkand, Herrscher mit dem 6 00:02:01,780 --> 00:02:05,560 Dolch. Seid mein Gast im königlichen Harem, in dem meine osmanischen 7 00:02:05,560 --> 00:02:07,580 Sektsklavinnen ihren Gebiet erwarben. 8 00:02:09,840 --> 00:02:13,940 Der größte Herrscher des Morgenlandes berauscht eure Sinn an euren Spielinnen. 9 00:02:15,120 --> 00:02:16,740 Ich habe viel Saft im Schaft. 10 00:02:19,380 --> 00:02:20,920 Jetzt will ich mich an euch sättigen. 11 00:02:21,700 --> 00:02:22,700 Also. 12 00:02:25,800 --> 00:02:28,280 Fatima steht in der Gunst des Kalifen ganz oben. 13 00:02:34,960 --> 00:02:38,220 Leg dein Gewand ab, Fatima. Das ist das rechte Kalifen. 14 00:02:39,070 --> 00:02:40,070 Lass ihn dein Fleisch. 15 00:02:41,990 --> 00:02:42,990 Valentin. 16 00:02:43,230 --> 00:02:45,410 Gib dem Kalifen, was das Kalifen ist. 17 00:02:46,550 --> 00:02:48,830 Ihr kriegt alles, was ihr begehrt. 18 00:02:51,070 --> 00:02:52,070 Spürst du seine Kraft? 19 00:02:52,310 --> 00:02:53,310 Und wie. 20 00:02:54,120 --> 00:02:57,880 Die osmanischen Sklaven, die meine Krieger von unseren blutigen Feldzügen 21 00:02:57,880 --> 00:03:02,140 mitbrachten, waren die willigsten und schönsten Huris unter der Sonne. Den 22 00:03:02,140 --> 00:03:04,960 geschicktesten Liebesdienerinnen schenkte ich zum Dank die Freiheit. 23 00:03:05,240 --> 00:03:09,320 Die anderen übergab ich den zahlreichen Lakaien in meinem Palast, damit sie sich 24 00:03:09,320 --> 00:03:10,320 an ihnen ergötzten. 25 00:03:10,680 --> 00:03:14,560 Mächtiger Kalif, gefällt euch meine Lust, Oase? Oh, welch himmlische Quelle 26 00:03:14,560 --> 00:03:16,480 der Wüste der Lust. Lösch mir den Durst. 27 00:03:25,320 --> 00:03:27,100 Ist dein Deutsch bereit zum Sturzen? 28 00:03:27,560 --> 00:03:29,400 Ich versenke ihn in meinem Schoß. 29 00:03:40,040 --> 00:03:42,400 Schaff mir die Klinge, ihr lustig Sklaven. 30 00:03:46,480 --> 00:03:49,440 Deine Darganellen sind hart wie Gestein. 31 00:04:20,430 --> 00:04:22,750 will ich mal die tieferen Gefilde deiner Schatzkammer ankommen. 32 00:05:22,470 --> 00:05:25,550 Oh, hast du Moschus in der Moschee. 33 00:08:45,450 --> 00:08:46,450 Marmolade. 34 00:16:00,240 --> 00:16:03,140 Wollen mal sehen, ob mich der Sklavenhändler nicht wieder übers Ohr 35 00:16:03,780 --> 00:16:07,780 Ich nehme euch die Fesseln ab. Diesmal hatte Yusuf, der Eunuch, eine Schöne aus 36 00:16:07,780 --> 00:16:11,620 dem fernen Frankenland und eine wohlgeformte Jemenitin auf dem 37 00:16:11,620 --> 00:16:14,380 erstanden. Für mich den Kalifen von Samarkand. 38 00:16:14,620 --> 00:16:17,880 Aber falsche Eunuchen gibt es leider öfter als Meuchelmörder. 39 00:16:18,340 --> 00:16:20,320 So, lass mal sehen. 40 00:16:22,440 --> 00:16:23,900 Er wird nicht meckern. 41 00:16:25,120 --> 00:16:26,400 Eine schöne Frau. 42 00:16:28,240 --> 00:16:29,760 Und jetzt sieh du dein Gewand aus. 43 00:16:33,300 --> 00:16:35,220 Die gefallen mir. 44 00:16:36,480 --> 00:16:37,800 Komm doch mal näher. 45 00:16:58,350 --> 00:16:59,350 Das tut ihr doch gern. 46 00:17:07,770 --> 00:17:10,670 Keine Angst, wir treiben es hier genauso wie im Frankenland. 47 00:17:54,419 --> 00:17:57,200 Du bläst ja wie ein jemenitischer Wüstensturm. 48 00:18:04,220 --> 00:18:07,560 Und jetzt will ich mal die frankenländische Blaskunst erproben. 49 00:18:07,820 --> 00:18:08,820 Pass ab. 50 00:18:27,110 --> 00:18:29,790 Stimmt also, was man über die frankenländischen Weiber berichtet. 51 00:18:34,990 --> 00:18:36,350 Echte Weinschmeckerin. 52 00:19:35,720 --> 00:19:37,480 Wie du auf der Panflöte spielst. 53 00:19:37,740 --> 00:19:39,500 Ich kann nicht genug davon kriegen. 54 00:20:25,090 --> 00:20:29,590 Oh ja, lass den Mistral pfeifen, du Blasengel. 55 00:21:19,379 --> 00:21:20,560 Let's sing a song. 56 00:21:28,460 --> 00:21:29,460 Ich mache dir den Glück. 57 00:22:36,240 --> 00:22:37,240 Vielen Dank. 58 00:23:12,330 --> 00:23:15,290 Boah, das ist feucht und heiß, Königin von Lana. 59 00:23:32,610 --> 00:23:33,610 Ja, 60 00:23:35,030 --> 00:23:39,250 Suleika, mach sie Glück, beim Anbordeln zum Fliegen. 61 00:23:52,590 --> 00:23:54,150 dass die ja ganz schön in der Stadt liegen. 62 00:24:35,440 --> 00:24:36,500 Ich bin froh, dass Sie da sind. 63 00:26:01,840 --> 00:26:03,460 Zwei fickt teuflisch gut. 64 00:26:03,700 --> 00:26:07,220 Und jetzt werdet ihr beide noch mal in die Schalmei blasen. 65 00:26:24,120 --> 00:26:27,320 Er hat eine Latte wie Laurenz von Arabien. 66 00:27:18,920 --> 00:27:21,380 Ich höre schon die Sphäre Musik. 67 00:27:59,980 --> 00:28:02,460 in eintenländischen Formen verruhen. 68 00:28:42,800 --> 00:28:44,140 Ja, kinderstikulär. 69 00:29:16,520 --> 00:29:17,520 Vielen Dank. 70 00:30:03,210 --> 00:30:06,450 Und jetzt will ich dich noch mal besteigen, Lawrence von Arabien. 71 00:30:14,290 --> 00:30:14,869 Oh, 72 00:30:14,870 --> 00:30:22,810 das 73 00:30:22,810 --> 00:30:25,150 ist ja schöner als auf einem fliegenden Teppich. 74 00:31:36,520 --> 00:31:40,120 Letzter Streich, du Verräter. Deine Brunstkugeln konntest du behalten, aber 75 00:31:40,120 --> 00:31:41,860 dafür ließ ich dir die Rübe abschlagen. 76 00:31:43,220 --> 00:31:47,140 Die Frankenländerin hatte mir von Yusufs Schandtat berichtet, als ich ihre 77 00:31:47,140 --> 00:31:48,220 Liebeskunst erprobte. 78 00:31:48,640 --> 00:31:53,080 Währenddessen wartete die verführerische Jemenitin darauf, von mir auf Leib und 79 00:31:53,080 --> 00:31:54,180 Seele geprüft zu werden. 80 00:31:54,460 --> 00:31:56,460 Dann kam der Großvisier des Weges. 81 00:31:58,060 --> 00:31:59,060 Schönes Ding. 82 00:32:00,700 --> 00:32:03,280 Wer hat dich denn hier in der Zisterne vergessen? 83 00:32:03,700 --> 00:32:05,120 Ich erweise dir Gnade. 84 00:32:55,630 --> 00:32:57,910 ist die Gnade deines hohen Besuches, edler Herr. 85 00:33:49,930 --> 00:33:51,510 Seid ihr ein verwirrter Lesier? 86 00:33:51,770 --> 00:33:53,250 Leckt mir die Lust, Trotte. 87 00:34:01,790 --> 00:34:02,970 Seid so gut. 88 00:34:21,230 --> 00:34:23,230 Es ging eine kleine Zisternliebelei. 89 00:34:46,770 --> 00:34:48,210 Ja, so ist es sehr gut. 90 00:34:59,850 --> 00:35:01,850 Irgendwie eine Zypresse im Wüstensturm. 91 00:35:44,120 --> 00:35:46,120 Vergrabt euren Dolch tief in meiner Scheide. 92 00:36:34,350 --> 00:36:35,350 Bis zum nächsten Mal. 93 00:38:29,580 --> 00:38:31,040 Bleiben Sie weit hinten rein. 94 00:39:35,500 --> 00:39:36,500 in den Baum. 95 00:40:57,800 --> 00:41:01,820 Sir war ein großartiger Archäologe. Doch schon bald lernte ich auch die 96 00:41:01,820 --> 00:41:05,240 hintergründigen Fähigkeiten der schönen Sulaika kennen und schätzen. 97 00:42:35,630 --> 00:42:39,070 Max, der widerliche Teutonenfürst, musste niedrigste Dienste in meinem 98 00:42:39,070 --> 00:42:42,810 verrichten und sein Weib Valkyra erklärte ich vor seinen Augen zu meiner 99 00:42:42,810 --> 00:42:46,170 Lustsklavin. Ich habe Valkyra angeschaut. Ja, das ist gut. 100 00:42:46,570 --> 00:42:47,570 Passt auf ihn gut auf. 101 00:42:47,970 --> 00:42:51,990 Also folgendes. Er soll von seiner Zelle aus beobachten, wie ich mich seines 102 00:42:51,990 --> 00:42:53,030 Weibes bemächtige. 103 00:42:55,390 --> 00:43:00,470 Ich ging in Valkyras Gewahrsam. Sie war eine teutonische Vollblutstute, lüstern, 104 00:43:00,470 --> 00:43:01,470 willig und stark. 105 00:43:01,950 --> 00:43:02,950 Bist du schön. 106 00:43:09,260 --> 00:43:10,260 Du hast die Aura. 107 00:45:51,720 --> 00:45:53,080 Bringt ihn zum Explodieren. 108 00:46:05,480 --> 00:46:06,880 Fühlst du schon meinen Magma? 109 00:47:16,430 --> 00:47:17,430 Jemals vor den Augen. 110 00:47:17,570 --> 00:47:19,930 Wie bei einer Fata Morgana. Mach weiter. 111 00:47:20,330 --> 00:47:21,330 Reib ihn. 112 00:47:21,390 --> 00:47:22,390 Feste. 113 00:47:22,810 --> 00:47:25,870 Komm, lass uns fliegen ins Reich der Tausendgenwöße. 114 00:48:12,620 --> 00:48:13,620 Reicht das in Ordnung? 115 00:48:57,710 --> 00:48:58,950 Nimm dir ein Ende nehmen. 116 00:48:59,190 --> 00:49:00,190 Gut. 117 00:49:01,990 --> 00:49:03,270 Schwing deine Lenden. 118 00:49:04,410 --> 00:49:05,410 Ja. 119 00:49:05,950 --> 00:49:06,950 Ja. 120 00:50:04,430 --> 00:50:05,430 Vielen Dank. 121 00:51:25,200 --> 00:51:26,560 Oh. Oh. 122 00:51:28,880 --> 00:51:30,280 Oh. 123 00:52:37,200 --> 00:52:38,200 Wahnsinn, wie das kam. 124 00:54:03,240 --> 00:54:04,460 zu, wie ich dein Weib vernasche. 125 01:06:25,480 --> 01:06:27,400 Mein Schwanz ist wie ein Samovar. 126 01:07:49,740 --> 01:07:52,520 Ich habe die Vorführung altgedienter Liebesdienerinnen vorbereitet. Und du, 127 01:07:52,560 --> 01:07:55,720 Kalif, wirst auswählen, wen wir in die Freiheit entlassen. Sehr gut. Der Harem 128 01:07:55,720 --> 01:07:56,940 ist sowieso total überfüllt. 129 01:07:57,700 --> 01:08:00,540 Also, man führe die Weiber rein. 130 01:08:01,040 --> 01:08:02,640 Wunderbar. Nur hereinspaziert. 131 01:08:03,440 --> 01:08:04,640 Ach, da kommen sie schon. 132 01:08:11,020 --> 01:08:12,960 Nun, Kalif, bei dir liegt die Entscheidung. 133 01:08:13,260 --> 01:08:15,400 Du hast die Qual der Wahl. Voilà. 134 01:08:15,740 --> 01:08:18,460 Dies ist ein großer Tag. Ich schenke drei von euch die Freiheit. 135 01:08:21,830 --> 01:08:23,109 Suleika darf noch bleiben. 136 01:08:23,330 --> 01:08:27,189 Und dir schenke ich die Freiheit, weil du den Alnuchen verraten hast. Oh, das 137 01:08:27,189 --> 01:08:30,350 Gesicht kenne ich ja gar nicht. Und du willst mich schon verlassen? Wollen 138 01:08:30,350 --> 01:08:31,990 sehen, wollen sehen, ob wir gnädig sind. 139 01:08:32,470 --> 01:08:34,750 Also, Suleika, geh zurück auf dein Gemach. 140 01:08:35,130 --> 01:08:36,630 Und dir nehme ich die Fesseln ab. 141 01:08:37,090 --> 01:08:40,590 Oh, Kalif, lass mich doch erproben, ob sie der Freiheit würdig ist. 142 01:08:41,670 --> 01:08:43,710 Einverstanden. Geh dort hinüber und erwarte meinen Freund. 143 01:08:50,859 --> 01:08:52,260 Jasmin, du hast eine Gänsehaut. 144 01:08:52,920 --> 01:08:55,420 Solaika, hol Schusche ins Körbchen. Bis nächstes Jahr. 145 01:08:55,640 --> 01:08:56,640 Nimm den Mantel. 146 01:08:57,899 --> 01:08:59,640 Das hast du von den Rittern gelernt. 147 01:08:59,939 --> 01:09:00,939 Nur zu. 148 01:09:01,140 --> 01:09:02,140 Nimm Platz. 149 01:09:03,960 --> 01:09:05,460 Für euch ein Ehrenmal. 150 01:09:05,720 --> 01:09:08,620 Es gibt Speisen und Wein nur vom Feinsten. Die Gefangenschaft ist vorbei. 151 01:09:10,680 --> 01:09:12,160 Ihr dürft zurück nach Hause. 152 01:09:16,140 --> 01:09:17,700 Hoch mit den Tassen, ihr Lieben. 153 01:09:20,600 --> 01:09:21,600 Nimm. 154 01:09:21,880 --> 01:09:24,399 Seid nicht so schüchtern. Der Wein wird eure Zungen schon locker machen. 155 01:09:26,540 --> 01:09:28,660 Ich kann doch gar keinen Wein vertragen. Trink. 156 01:09:29,040 --> 01:09:33,100 Gib mir auch einen Becher. Wo du herkommst, da werde ich ja den Wein 157 01:09:38,520 --> 01:09:41,040 Euch allen zum Wohl. Ja, auf euer Wohl. 158 01:09:45,479 --> 01:09:46,479 Ja, es schmeckt, ne? 159 01:09:49,520 --> 01:09:50,520 Aber letztens erlebt. 160 01:09:51,420 --> 01:09:52,800 Die Jagd war wunderbar. 161 01:09:58,140 --> 01:09:59,900 Also, trinken wir. 162 01:10:00,640 --> 01:10:03,680 Jagen ist meine große Leidenschaft. Ich liebe das Freiwild. 163 01:10:15,120 --> 01:10:18,020 Es ist wirklich traurig, von euch zu scheiden. 164 01:10:19,240 --> 01:10:20,440 Mit euch war es so schön. 165 01:10:20,820 --> 01:10:24,120 Als Dank für deine schönen Worte, meine kleine, geile Jasmin, die immer so gut 166 01:10:24,120 --> 01:10:26,160 roch. Und lass Joana auch mal beißen. 167 01:10:32,720 --> 01:10:34,380 Tja, das war's ihr seid jetzt. 168 01:10:34,780 --> 01:10:35,759 Freie Menschen. 169 01:10:35,760 --> 01:10:39,220 Als Lohn für eure Dienste kriegt ihr eine goldene Brosche geschenkt. 170 01:10:39,700 --> 01:10:40,940 Als kleinen Trost. 171 01:10:41,640 --> 01:10:43,040 Es ist traurig genug. 172 01:10:43,740 --> 01:10:46,640 Machen wir doch jetzt einfach noch eine kleine Abschiedsmusik. Ich möchte euch 173 01:10:46,640 --> 01:10:47,640 unheimlich gerne einen Juli. 174 01:10:48,560 --> 01:10:50,460 Trink, Jasmin, du guckst so traurig. 175 01:10:51,240 --> 01:10:52,099 Wohl sein. 176 01:10:52,100 --> 01:10:55,200 Die Brosche wird dich schon trösten. Sie stammt aus dem Topkapi. 177 01:10:55,580 --> 01:10:58,560 Und jetzt kommt, meine Kinder, auf zum letzten Gefecht. 178 01:11:33,350 --> 01:11:34,630 von Euphrat und Pegel. 179 01:11:46,250 --> 01:11:47,250 Oh, 180 01:11:51,150 --> 01:11:54,110 Neil, ein richtiger Teufel. 181 01:11:54,890 --> 01:11:55,890 Schenk ihn mir. 182 01:11:57,810 --> 01:11:58,810 Kann ich nicht. 183 01:13:14,760 --> 01:13:15,760 Es geht um die Freiheit. 184 01:14:47,920 --> 01:14:48,920 Ihr werdet mir fehlen. 185 01:14:49,220 --> 01:14:52,160 Ich frag mich nur, wem von euch beiden nicht will, dass der Säbel in die 186 01:14:52,160 --> 01:14:53,160 Liebesspeise bohre. 13516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.