All language subtitles for My.Mom.Jayne.A.Film.by.Mariska.Hargitay.2025.1080p.WEB.h264-EDITH-Bulgarian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,014 --> 00:00:17,767 Преди около час голяма тълпа влезе през служебния вход. 2 00:00:17,934 --> 00:00:19,894 И това беше Джейн Мансфийлд. 3 00:00:20,895 --> 00:00:24,024 Ето я - прекрасната Джейн Мансфийлд. 4 00:01:39,933 --> 00:01:42,602 Чувствам се като Мама Гъска - имам много деца. 5 00:01:42,769 --> 00:01:44,270 Как се казват? Кой е това? 6 00:01:44,437 --> 00:01:45,479 Това е Миклош. 7 00:01:45,646 --> 00:01:46,981 Здравей, Миклош. 8 00:01:47,148 --> 00:01:48,650 И... - Мария. 9 00:01:48,817 --> 00:01:50,151 Моля? Коя си ти? 10 00:01:54,531 --> 00:01:56,324 А този мъник как се казва? 11 00:01:56,491 --> 00:01:57,826 Как се казваш? - Золи. 12 00:01:57,991 --> 00:01:59,786 Моля? - Золи. 13 00:01:59,953 --> 00:02:01,454 Слушай, направи си свое шоу. 14 00:02:05,166 --> 00:02:06,376 Как се казваш, скъпа? 15 00:02:07,961 --> 00:02:09,545 Мария. 16 00:02:11,005 --> 00:02:12,507 Мария. 17 00:02:18,805 --> 00:02:21,015 Убедена съм, че ако имаш деца, 18 00:02:21,182 --> 00:02:23,685 първото ти задължение е към тях. 19 00:02:23,852 --> 00:02:27,188 Независимо дали си филмова звезда, или мияч на чинии. 20 00:02:28,398 --> 00:02:29,899 Ако нещо се случи с кариерата ми, 21 00:02:30,066 --> 00:02:34,112 ако претърпя катастрофа, обезобразена съм или не мога да ходя... 22 00:02:34,946 --> 00:02:38,199 Ако се случи нещо ужасно, 23 00:02:38,366 --> 00:02:40,952 винаги ще има кой да се грижи за децата ми. 24 00:02:54,966 --> 00:02:57,760 ЛИПСВАШ МИ, МАМО 25 00:03:06,978 --> 00:03:12,525 МОЯТА МАЙКА ДЖЕЙН 26 00:03:17,530 --> 00:03:20,909 НЮ ЙОРК 27 00:03:24,579 --> 00:03:26,915 Бях на три години, когато майка ми почина. 28 00:03:29,000 --> 00:03:31,419 И всъщност нямам никакви спомени от нея. 29 00:03:34,839 --> 00:03:38,259 Спомням си само как веднъж ядях зърнена закуска. 30 00:03:39,969 --> 00:03:43,680 А тя ми галеше косата, 31 00:03:45,850 --> 00:03:49,938 но не знам дали това е истински спомен, или нещо, което си въобразявам, 32 00:03:50,103 --> 00:03:52,941 защото много ми се иска да се е случило. 33 00:03:56,319 --> 00:03:58,404 След като почина, 34 00:03:58,571 --> 00:04:00,156 никога няма да забравя 35 00:04:00,323 --> 00:04:02,951 как открих бебешката си книжка. 36 00:04:05,161 --> 00:04:07,080 Всички имахме такива книжки. 37 00:04:07,372 --> 00:04:09,123 БЕБЕШКА КНИЖКА на Мики Джуниър 38 00:04:09,290 --> 00:04:13,253 Но като прелистих моята, видях, че беше почти празна. 39 00:04:16,798 --> 00:04:19,968 Освен че нямах спомени, 40 00:04:20,134 --> 00:04:24,764 мисля, че това ме накара да изпитам още по-голяма празнота. 41 00:04:26,557 --> 00:04:29,269 Беше като малка дупка в сърцето ми. 42 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 Докато растях, баща ми ми казваше: 43 00:04:38,778 --> 00:04:40,822 "Не чети книгите за майка си, 44 00:04:40,989 --> 00:04:44,200 "не ги чети, няма нужда да ги четеш." 45 00:04:44,742 --> 00:04:48,830 Казваше ми, че били пълни с лъжи и с евтини сензации. 46 00:04:49,414 --> 00:04:52,082 Неща, с които не искаше да се сблъсквам. 47 00:04:53,793 --> 00:04:57,255 И аз изпълних всички негови заръки. Никога не съм ги чела. 48 00:05:00,049 --> 00:05:02,760 В един момент започнах много да се срамувам 49 00:05:02,927 --> 00:05:06,097 заради образа й на секс символ 50 00:05:07,140 --> 00:05:09,142 и всички свързани с него избори. 51 00:05:11,269 --> 00:05:13,146 Затова се разграничих максимално 52 00:05:13,313 --> 00:05:15,690 от идеята за майка си в своя живот. 53 00:05:17,984 --> 00:05:20,069 Но кариерата ми се развиваше, 54 00:05:20,236 --> 00:05:23,072 започнаха да ми пишат фенове, които знаеха, 55 00:05:23,239 --> 00:05:25,491 че съм дъщеря на Джейн Мансфийлд. 56 00:05:26,951 --> 00:05:30,705 Може би са я познавали, виждали или са имали нейна снимка. 57 00:05:30,872 --> 00:05:33,416 Просто бяха много. 58 00:05:34,082 --> 00:05:36,252 "Г-жо Харгитей, имам запис на епизод 59 00:05:36,419 --> 00:05:40,048 "от 'Мъжете обичат блондинки', в който участваше майка ви." 60 00:05:40,214 --> 00:05:42,216 "Аз бях приятел на родителите ти." 61 00:05:42,383 --> 00:05:45,178 "Здравей, Маришка. Джейн живееше до нас 62 00:05:45,345 --> 00:05:48,890 "и свиреше на цигулка всеки следобед." 63 00:05:49,057 --> 00:05:52,769 "Г-жо Харгитей, изпращам ви това за спомен от майка ви - 64 00:05:52,935 --> 00:05:56,356 "съобщението за раждането ви и други неща." 65 00:05:56,522 --> 00:05:58,316 Джейн и Мики Харгитей с удоволствие съобщават, 66 00:05:58,483 --> 00:06:00,068 че им се роди дъщеричка - Маришка. 67 00:06:00,234 --> 00:06:01,903 Запазвах каквото ми изпратеха 68 00:06:03,488 --> 00:06:06,991 и мисля, че така започна всичко. 69 00:06:09,702 --> 00:06:12,955 Все повече мислех за майка си. 70 00:06:14,165 --> 00:06:17,752 По време на пандемията дори й организирах парти за рождения ден. 71 00:06:17,919 --> 00:06:24,759 Честит рожден ден, мила Джейн! 72 00:06:24,926 --> 00:06:28,262 Малко хора празнуват рождения ден на мъртвите си майки, 73 00:06:29,389 --> 00:06:32,433 но имаше някаква магия в това. 74 00:06:35,186 --> 00:06:37,855 Горе-долу тогава започнах да осъзнавам, 75 00:06:38,022 --> 00:06:40,733 че ми се иска да я опозная. 76 00:06:42,068 --> 00:06:45,238 Не като секс символа Джейн Мансфийлд, 77 00:06:45,405 --> 00:06:47,990 а просто като Джейн. 78 00:06:48,574 --> 00:06:50,409 Моята майка Джейн. 79 00:06:52,870 --> 00:06:54,997 Баща ми - моята опора в живота, 80 00:06:56,249 --> 00:06:58,501 почина през 2006 г. 81 00:06:59,627 --> 00:07:03,214 Толкова много въпроси не бях успяла да му задам. 82 00:07:05,174 --> 00:07:07,552 Не бях говорила и с братята и сестра ми 83 00:07:07,718 --> 00:07:10,638 какво са преживявали те. 84 00:07:12,473 --> 00:07:15,560 Но сега искам да я разбера. 85 00:07:17,145 --> 00:07:21,607 Защото тя е част от живота ми и част от мен, 86 00:07:22,316 --> 00:07:25,695 която винаги е била заключена някъде. 87 00:07:35,913 --> 00:07:38,582 ЛОС АНДЖЕЛИС, КАЛИФОРНИЯ 88 00:07:51,554 --> 00:07:55,558 Золтан Харгитей БРАТ МИ 89 00:07:56,058 --> 00:07:59,479 Харесва ми дървената част. - Специално е правена. 90 00:08:02,440 --> 00:08:03,441 Готов ли си? 91 00:08:04,859 --> 00:08:06,819 Аз ще съм тук. Внимателно. 92 00:08:10,072 --> 00:08:12,992 Джейн Мари Мансфийлд СЕСТРА МИ 93 00:08:13,159 --> 00:08:14,619 Да се целунем като Данмама. 94 00:08:16,162 --> 00:08:17,246 Така ни целуваше баба. 95 00:08:23,669 --> 00:08:24,670 Готови? 96 00:08:26,589 --> 00:08:28,841 Мики Харгитей БРАТ МИ 97 00:08:29,008 --> 00:08:31,135 Готови ли сме? 98 00:08:32,220 --> 00:08:33,261 Ами... 99 00:08:33,804 --> 00:08:36,015 Няма как да сме по-готови. - Няма как... 100 00:08:36,682 --> 00:08:39,936 Как изобщо ме убеди да участвам в това? 101 00:08:42,270 --> 00:08:44,732 От теб ще стане голяма звезда 102 00:08:44,899 --> 00:08:46,400 с тези големи сини очи. 103 00:08:46,567 --> 00:08:48,152 Няма как да стане. 104 00:08:49,904 --> 00:08:50,905 И така... 105 00:08:52,740 --> 00:08:54,283 Започваме. - Готов ли си? 106 00:08:54,450 --> 00:08:57,036 Готови сме. Нали сме тук. 107 00:08:58,454 --> 00:09:01,874 Отдавна чаках този ден. 108 00:09:02,416 --> 00:09:07,213 Първо, искам да ти благодаря, че се съгласи да участваш. 109 00:09:07,380 --> 00:09:10,299 Сега на мен ми стана притеснено, 110 00:09:10,466 --> 00:09:12,426 защото знам колко не обичаш да... 111 00:09:12,593 --> 00:09:15,721 да говориш за тези неща. 112 00:09:15,888 --> 00:09:20,268 Затова да видим как ще тръгне, и ако не ти се говори за нещо, недей. 113 00:09:20,434 --> 00:09:22,478 Благодаря ти, че ме покани, Мариш. 114 00:09:22,645 --> 00:09:25,064 За мен е чест, наистина, 115 00:09:25,231 --> 00:09:28,109 и ще се опитам да отговоря на всички въпроси. 116 00:09:28,276 --> 00:09:29,402 Благодаря ти. 117 00:09:30,570 --> 00:09:34,949 Първо искам да поговорим малко за детството ни. 118 00:09:35,116 --> 00:09:38,869 Защото вие имате спомени и ви завиждам. 119 00:09:39,036 --> 00:09:40,830 Аз нямам спомени. 120 00:09:55,052 --> 00:09:56,721 Ами ти... 121 00:10:06,230 --> 00:10:07,857 Може ли да спрем за малко? 122 00:10:18,242 --> 00:10:22,455 Мисля, че аз нямам точно спомени, 123 00:10:23,414 --> 00:10:27,543 по-скоро помня едно усещане. 124 00:10:28,711 --> 00:10:32,632 Нещо като ехо от човека, ако ме разбираш. 125 00:10:35,384 --> 00:10:37,803 Помня присъствието й, 126 00:10:39,764 --> 00:10:43,517 донякъде помня какво съм изпитвал тогава. 127 00:10:48,022 --> 00:10:51,025 Трябва да се разровя дълбоко, за да ги намеря. 128 00:10:51,192 --> 00:10:53,486 Но основното чувство 129 00:10:53,653 --> 00:10:55,821 от онези далечни дни е хубаво. 130 00:11:11,128 --> 00:11:13,422 Тогава живеехме в Тексас. 131 00:11:16,425 --> 00:11:18,344 Бяхме само двете с нея. 132 00:11:19,387 --> 00:11:20,846 ДЖЕЙН МАРИ на 3 години 133 00:11:21,013 --> 00:11:22,556 Запечатил ми се е образът й... 134 00:11:23,349 --> 00:11:24,350 МАМА на 19 години 135 00:11:24,517 --> 00:11:26,727 Защото тя беше много млада. 136 00:11:27,687 --> 00:11:29,021 Баща ми 137 00:11:29,188 --> 00:11:30,856 се казваше Пол Мансфийлд. 138 00:11:32,316 --> 00:11:35,152 И по онова време бяха женени. 139 00:11:38,030 --> 00:11:41,826 Като дете помня, че тя следеше всички звезди 140 00:11:41,992 --> 00:11:45,913 и постоянно ходеше на кино. 141 00:11:46,080 --> 00:11:47,289 Водеше ме със себе си. 142 00:11:50,459 --> 00:11:51,836 Имаше си идоли. 143 00:11:53,087 --> 00:11:56,757 Мечтаеше и тя да стане такава звезда. 144 00:11:57,717 --> 00:12:02,471 Пол Мансфийлд беше много набожен тексасец 145 00:12:02,638 --> 00:12:04,849 и изобщо не си падаше по това. 146 00:12:06,308 --> 00:12:08,394 Но тя се беше посветила на киното. 147 00:12:10,479 --> 00:12:13,274 Записа се на актьорски курс. 148 00:12:15,109 --> 00:12:19,071 Имаше желанието да стане сериозна актриса. 149 00:12:20,906 --> 00:12:24,118 И вътрешно беше решила да го постигне. 150 00:12:27,538 --> 00:12:32,042 Реши, че ще замине за Калифорния и ще го постигне. 151 00:12:34,211 --> 00:12:36,505 Пол Мансфийлд дойде с нас. 152 00:12:37,840 --> 00:12:39,717 Но осъзна, 153 00:12:39,884 --> 00:12:42,845 че тя няма да се откаже. 154 00:12:43,012 --> 00:12:45,514 Той си тръгна, а ние с нея останахме. 155 00:12:53,397 --> 00:12:56,901 В началото се хващаше на всякаква работа. 156 00:12:58,736 --> 00:13:00,571 Беше модел. 157 00:13:01,280 --> 00:13:02,615 Даваше уроци по танци. 158 00:13:04,492 --> 00:13:07,244 Продаваше бонбони в кино "Уилтън". 159 00:13:08,120 --> 00:13:10,122 Правеше всичко да я забележат. 160 00:13:11,832 --> 00:13:15,586 И ме водеше навсякъде със себе си. 161 00:13:17,922 --> 00:13:21,091 Имам много спомени от онези дни. 162 00:13:21,258 --> 00:13:22,843 Защото бяхме само двете. 163 00:13:25,805 --> 00:13:29,308 Но после я забеляза един агент, 164 00:13:29,475 --> 00:13:31,143 който й осигури прослушвания. 165 00:13:34,814 --> 00:13:37,107 Доколкото знам, когато пристигате в Холивуд, 166 00:13:37,274 --> 00:13:39,360 са ви прослушвали за Жана д'Арк. 167 00:13:40,528 --> 00:13:42,613 Не се явих за ролята на Жана д'Арк, 168 00:13:42,780 --> 00:13:47,159 а на прослушването изпълних монолог на Жана д'Арк 169 00:13:47,326 --> 00:13:51,121 за Милтън Луис, който беше кастинг директор в "Парамаунт". 170 00:13:51,580 --> 00:13:55,626 Той реши, че само си пропилявам, както се изрази, 171 00:13:55,793 --> 00:13:57,253 "очевидния талант". 172 00:13:57,419 --> 00:14:00,130 Изруси ми косата, 173 00:14:00,297 --> 00:14:02,842 облече ме в светли дрехи и виждате резултата. 174 00:14:10,766 --> 00:14:15,813 Тогава живеехме в апартамент в Ел Ей и едва свързвахме двата края. 175 00:14:16,939 --> 00:14:22,319 Но изведнъж тя започна да получава роли. 176 00:14:24,530 --> 00:14:25,906 "ЖЕНСКА ДЖУНГЛА" 177 00:14:26,073 --> 00:14:27,491 Ти все забъркваш нещо, Ал, 178 00:14:27,658 --> 00:14:30,035 но сега изпиташ същото, което причиняваш. 179 00:14:30,995 --> 00:14:32,246 Кой се обади? 180 00:14:32,413 --> 00:14:33,455 Рей Бордън. 181 00:14:35,958 --> 00:14:37,668 Сигурна ли сте? 182 00:14:37,835 --> 00:14:41,630 Разбира се. Каза ми името си, а и беше много груб. 183 00:14:42,423 --> 00:14:44,049 Заговорихме се и тя каза, 184 00:14:44,216 --> 00:14:46,510 че била луда по Джон Фасенда. 185 00:14:46,677 --> 00:14:47,678 Джон Фасенда? 186 00:14:47,845 --> 00:14:50,139 Репортер е, дават го всяка вечер. 187 00:14:50,306 --> 00:14:51,891 В 23 ч., за 15 минути. 188 00:14:58,731 --> 00:15:02,318 НЮ ЙОРК 1955 г. 189 00:15:02,484 --> 00:15:06,238 Кога разбра какво се случва? 190 00:15:08,282 --> 00:15:12,161 Вероятно започнах да забелязвам, когато бях на около пет-шест години. 191 00:15:14,079 --> 00:15:16,999 Тя е била на 22 и е била на Бродуей. 192 00:15:28,344 --> 00:15:30,471 "ЩЕ СЪСИПЕ ЛИ СЛАВАТА РОК ХЪНТЪР?" 193 00:15:30,638 --> 00:15:32,014 АКТЬОРСКИ СЪСТАВ 194 00:15:32,181 --> 00:15:34,558 ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД (Рита Марлоу) 195 00:15:34,725 --> 00:15:39,146 Тази пиеса - "Ще съсипе ли славата Рок Хънтър?", 196 00:15:39,313 --> 00:15:40,981 й донесе славата. 197 00:15:42,983 --> 00:15:46,695 ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД - НАЙ-УМНАТА ГЛУПАВА БЛОНДИНКА НА БРОДУЕЙ 198 00:15:46,862 --> 00:15:50,699 Спомням си, че живеехме в хотел "Плаза". 199 00:15:52,660 --> 00:15:57,373 На един Великден бяхме само двете и тя каза: 200 00:15:57,539 --> 00:16:00,417 "Имам изненада за теб, иди в банята". 201 00:16:02,419 --> 00:16:06,048 Отидох и отворих вратата, а вътре беше пълно с малки пиленца. 202 00:16:06,215 --> 00:16:10,260 Ние просто седяхме на пода, смеехме се 203 00:16:10,427 --> 00:16:11,595 и се кикотехме. 204 00:16:11,762 --> 00:16:13,180 Почти ми се доплака сега. 205 00:16:29,488 --> 00:16:33,367 Защото още усещам как ме прегръща и се усмихва, как се смее. 206 00:16:43,460 --> 00:16:46,005 ЛОС АНДЖЕЛИС, КАЛИФОРНИЯ 207 00:16:49,216 --> 00:16:52,886 След като майка ми почина на 34 години, 208 00:16:53,053 --> 00:16:56,682 семейството ни трябваше да се справи с много неща. 209 00:16:57,474 --> 00:17:01,353 Едно от тях беше, че тя не беше оставила завещание. 210 00:17:03,355 --> 00:17:07,693 Така щатът разпродаде вещите й, за да изплати дълговете й. 211 00:17:08,484 --> 00:17:10,904 И останаха само шепа предмети, 212 00:17:11,070 --> 00:17:13,866 които с братята и сестра ми успяхме да запазим. 213 00:17:15,159 --> 00:17:16,535 Пазя бебешките й обувки. 214 00:17:17,202 --> 00:17:18,787 О, божичко. 215 00:17:20,580 --> 00:17:23,834 Личи си, че са носени. - Да, прекрасни са. 216 00:17:24,001 --> 00:17:25,335 Погледни ги. 217 00:17:28,881 --> 00:17:30,340 Прекрасни са. 218 00:17:30,507 --> 00:17:31,925 Красиви са. - Да. 219 00:17:37,181 --> 00:17:41,143 Аз правя всичко това, за да си върна изгубеното. 220 00:17:42,478 --> 00:17:44,188 Дори материалните неща. 221 00:17:45,397 --> 00:17:49,610 Затова реших най-после да прегледам семейния ни склад, 222 00:17:51,487 --> 00:17:56,575 защото никой не е отварял кутиите от 1969 г. 223 00:18:07,461 --> 00:18:09,129 ДАЛАСКАТА МАНСФИЙЛД ВЕЧЕ Е ЗВЕЗДА 224 00:18:11,381 --> 00:18:12,508 МОМИЧЕТО Е НЕУДЪРЖИМО! 225 00:18:21,100 --> 00:18:24,603 Иска ми се братята и сестра ми да бяха тук с мен за това. 226 00:18:32,486 --> 00:18:34,154 СНИМКОВ АРХИВ 227 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 О, господи. 228 00:18:39,409 --> 00:18:41,870 Това е тя с Пол Мансфийлд. 229 00:18:42,412 --> 00:18:44,289 Той е изрязан. 230 00:18:48,127 --> 00:18:49,253 Леле! 231 00:18:50,212 --> 00:18:51,797 Има много такива. 232 00:18:53,382 --> 00:18:55,300 Кого е изрязала тук? 233 00:19:25,122 --> 00:19:26,915 Не помня да съм виждала това. 234 00:19:28,208 --> 00:19:29,835 Ето го татко. 235 00:19:32,254 --> 00:19:33,255 Мики. 236 00:19:35,549 --> 00:19:36,800 Елън Харгитей МАЩЕХАТА МИ 237 00:19:36,967 --> 00:19:39,344 Какво си спомняш за това? 238 00:19:39,511 --> 00:19:43,265 Сигурна съм, че не беше я преживял, когато се запознахме. 239 00:19:43,432 --> 00:19:48,645 Защото тя почина на 29 юни 1967 г. 240 00:19:48,812 --> 00:19:52,566 А с Мики се оженихме през април 1968 г. 241 00:19:52,733 --> 00:19:54,026 Няма как да я забрави. 242 00:19:54,193 --> 00:19:56,904 Няма начин, когато обичаш някого, 243 00:19:57,070 --> 00:19:59,156 да напусне сърцето ти. 244 00:19:59,323 --> 00:20:01,366 Все едно кой е, колко си ядосан, 245 00:20:01,533 --> 00:20:02,784 нищо няма значение - 246 00:20:02,951 --> 00:20:06,455 ако наистина обичаш някого, той остава в сърцето ти. 247 00:20:06,622 --> 00:20:07,956 Хайде, миличка. 248 00:20:18,342 --> 00:20:19,885 Мики беше родом от Унгария. 249 00:20:23,388 --> 00:20:27,434 Когато бил на 20, станал шампион по бягане с кънки. 250 00:20:29,102 --> 00:20:31,605 Бил е в националния футболен отбор. 251 00:20:33,649 --> 00:20:35,943 Занимавал се е и с адажио акробатика. 252 00:20:38,445 --> 00:20:42,532 Дошъл в САЩ със седем долара в джоба. 253 00:20:42,699 --> 00:20:45,202 И после станал акробат в цирка. 254 00:20:47,871 --> 00:20:51,458 И това било преди да започне да тренира за културист. 255 00:20:54,086 --> 00:20:57,089 Станал Мистър Индианаполис. Мистър Индиана. 256 00:20:57,881 --> 00:20:59,716 Мистър Америка на Средния Запад. 257 00:20:59,883 --> 00:21:01,301 И накрая - Мистър Вселена. 258 00:21:05,681 --> 00:21:09,351 Мики казваше: "Ако можеш да мечтаеш, можеш да го постигнеш". 259 00:21:10,310 --> 00:21:11,770 Такъв беше Мики. 260 00:21:16,775 --> 00:21:20,779 След титлата Мистър Вселена получил работа на сцена в шоу 261 00:21:20,946 --> 00:21:22,906 в Ню Йорк при Мей Уест. 262 00:21:25,867 --> 00:21:26,910 И една вечер 263 00:21:27,077 --> 00:21:29,538 Джейн Мансфийлд била в публиката. 264 00:21:30,622 --> 00:21:33,125 След шоуто се запознали 265 00:21:35,752 --> 00:21:37,879 и това било началото на... 266 00:21:40,132 --> 00:21:41,758 прекрасен период в живота им. 267 00:21:55,605 --> 00:21:59,568 Мисля, че с Мики наистина беше любов от пръв поглед. 268 00:22:01,528 --> 00:22:04,197 И той беше наистина добър човек. 269 00:22:04,823 --> 00:22:06,700 Личеше си колко е щастлива. 270 00:22:39,858 --> 00:22:42,235 МЛАДОЖЕНЦИ 271 00:22:42,402 --> 00:22:44,529 Беше голямо събитие, когато се ожениха. 272 00:22:46,073 --> 00:22:47,240 Да, аз се радвах. 273 00:22:49,576 --> 00:22:50,577 Нещата вече 274 00:22:50,744 --> 00:22:52,245 се бяха променили много. 275 00:23:04,508 --> 00:23:06,676 Джейн Мансфийлд и Мики Харгитей 276 00:23:06,843 --> 00:23:10,680 току-що слязоха от самолет на "Американ Еърлайнс". 277 00:23:11,598 --> 00:23:14,059 Събрала се е огромна тълпа. 278 00:23:16,311 --> 00:23:19,689 Джейн Мансфийлд се издигна от напълно неизвестна 279 00:23:19,856 --> 00:23:22,359 до една от най-популярните звезди в наше време. 280 00:23:22,901 --> 00:23:23,860 "РУСА ЕКСПЛОЗИЯ" 281 00:23:25,612 --> 00:23:30,117 Днес тя подписа дългосрочен договор с "Туентиът Сенчъри Фокс". 282 00:23:31,451 --> 00:23:34,746 В момента е и най-фотографираната жена в шоубизнеса. 283 00:23:37,624 --> 00:23:41,169 Г-жо Мансфийлд, през 1954 г., не толкова отдавна, 284 00:23:41,336 --> 00:23:43,588 сте продавали бонбони в холивудско кино. 285 00:23:44,172 --> 00:23:48,635 Как бихте обяснили метеоритния си възход към славата? 286 00:23:49,719 --> 00:23:50,804 Добре, Джойс, 287 00:23:50,971 --> 00:23:53,056 ще ти кажа какво направих. 288 00:23:53,223 --> 00:23:58,562 Използвах славата си на секси момиче, за да си проправя път, 289 00:23:58,728 --> 00:24:01,356 но това никога не е било истинската ми цел. 290 00:24:01,523 --> 00:24:03,358 Харесва ли ви да го правите? 291 00:24:03,525 --> 00:24:07,446 Използвам го да постигна целите си. Не знам дали наистина ми харесва. 292 00:24:07,612 --> 00:24:09,531 Но реших, че ще ми се отрази добре - 293 00:24:09,698 --> 00:24:12,659 да съм в положение, в което мога да се изразявам, 294 00:24:12,826 --> 00:24:14,703 да покажа какво искам да постигна. 295 00:24:20,959 --> 00:24:26,089 Това е Рита Марлоу, звезда от сцената, екрана, а сега и от телевизията на живо. 296 00:24:27,924 --> 00:24:30,260 Мисля, че е много, много неприлично. 297 00:24:30,427 --> 00:24:31,428 Кое е неприлично? 298 00:24:31,595 --> 00:24:33,680 Призна на жена си за нас пред мен. 299 00:24:37,017 --> 00:24:39,519 Джейн, харесва ли ви тук - във ВВС база "Гус"? 300 00:24:40,020 --> 00:24:42,439 О, прекрасно е, когато има мъже в готовност. 301 00:24:44,524 --> 00:24:48,778 И тя не се шегува, радарът непрекъснато звъни дзън-дзън-дзън. 302 00:24:54,576 --> 00:24:56,536 НАГРАДИ "ЗЛАТЕН ГЛОБУС" ТАЗИ ВЕЧЕР 303 00:25:26,441 --> 00:25:29,027 Аз съм в дома на Джейн Мансфийлд и Мики Харгитей 304 00:25:29,236 --> 00:25:30,529 в Бевърли Хилс. 305 00:25:30,695 --> 00:25:33,031 Ще ни разведете ли наоколо? - Разбира се. 306 00:25:33,198 --> 00:25:35,659 Да започнем от хола. - Ще ви го покажа. 307 00:25:36,409 --> 00:25:38,870 А тази емблема, Джейн, какво е това? 308 00:25:39,037 --> 00:25:41,748 Това е нашият герб, Д и М означават Джейн и Мики. 309 00:25:41,915 --> 00:25:43,792 Глен Холс го нарисува. 310 00:25:43,959 --> 00:25:46,461 Да, както и украсата на пианото - 311 00:25:46,628 --> 00:25:47,712 купидоните зад вас. 312 00:25:47,879 --> 00:25:49,297 Значи имате три деца. 313 00:25:49,464 --> 00:25:51,633 Да, това е Мики младши. - Здравей. 314 00:25:51,800 --> 00:25:54,219 Извинете, че го представих първи. - Приятно ми е. 315 00:25:54,386 --> 00:25:57,097 Джейн Мари, малката ни дъщеря. - Приятно ми е. 316 00:25:57,264 --> 00:26:00,016 А това е най-малкият ни син Золтан Антъни. 317 00:26:07,941 --> 00:26:10,652 Какво си спомняш от онова време? 318 00:26:11,903 --> 00:26:15,156 Помня как си играеше с нас 319 00:26:15,323 --> 00:26:16,825 около басейна. 320 00:26:19,703 --> 00:26:21,621 Басейнът беше с форма на сърце. 321 00:26:23,415 --> 00:26:25,375 И беше огромен. 322 00:26:26,751 --> 00:26:28,878 И това е било нещо нормално. - Да. 323 00:26:31,423 --> 00:26:33,425 Имахме и много животни. 324 00:26:34,718 --> 00:26:36,303 Тя обичаше животните. 325 00:26:36,469 --> 00:26:39,306 Помниш ли оцелота? Имаше оцелот. 326 00:26:39,472 --> 00:26:42,392 Беше отзад, в голяма клетка, наричахме я "джунглата". 327 00:26:44,394 --> 00:26:47,439 Значи сме имали зоопарк като малки. - Имахме зоопарк. 328 00:26:47,606 --> 00:26:49,774 Казвам "имахме", но не помня нищо. 329 00:26:50,358 --> 00:26:51,526 Да. 330 00:26:58,158 --> 00:27:02,537 Боже, просто се чудя как си се чувствал, като си бил заобиколен 331 00:27:02,704 --> 00:27:04,789 от толкова блясък и слава. 332 00:27:12,047 --> 00:27:13,840 Свикна ли някога с това? 333 00:27:14,883 --> 00:27:16,635 Трудно е, защото когато си дете, 334 00:27:16,801 --> 00:27:20,889 не познаваш нищо друго, няма друго нормално... 335 00:27:21,056 --> 00:27:22,098 Разбираш ме. - Да. 336 00:27:22,265 --> 00:27:23,308 Просто... 337 00:27:23,475 --> 00:27:26,728 "Това е положението. Това е животът, моят живот." 338 00:27:26,895 --> 00:27:27,896 Друго не познаваш. 339 00:27:31,650 --> 00:27:35,153 Но се чувствах обичан и сигурен. 340 00:27:36,446 --> 00:27:38,615 Това ми правеше най-силно впечатление. 341 00:27:51,419 --> 00:27:55,548 Помня как една вечер влезе и ми пожела лека нощ. 342 00:27:58,426 --> 00:27:59,844 После... 343 00:28:03,682 --> 00:28:06,142 се върна след десетина минути. 344 00:28:06,309 --> 00:28:09,562 Прегърна ме силно, с много любов. 345 00:28:11,523 --> 00:28:14,442 Аз бях със затворени очи, но знаех какво прави, 346 00:28:14,609 --> 00:28:18,071 преструвах се на заспал, а после наистина заспах. 347 00:28:24,494 --> 00:28:25,704 Да. 348 00:28:30,750 --> 00:28:33,002 ХЕМЕТ, КАЛИФОРНИЯ 349 00:28:39,342 --> 00:28:40,468 О, благодаря. 350 00:28:41,886 --> 00:28:44,055 Никой не вярва на колко години съм. 351 00:28:45,932 --> 00:28:47,726 Догодина ставам на сто. 352 00:28:52,605 --> 00:28:55,400 Как предпочиташ - Ръсти или Рей? - Ръсти. 353 00:28:55,567 --> 00:28:59,195 Все ми е едно, стига да ме викат навреме за вечеря. 354 00:29:01,614 --> 00:29:03,491 И коя година се запозна с нея? 355 00:29:03,658 --> 00:29:04,826 През 1957-а. 356 00:29:05,952 --> 00:29:08,621 Нае ме да й помагам с писмата от фенове, 357 00:29:08,788 --> 00:29:10,832 но постепенно й станах прессекретар. 358 00:29:12,250 --> 00:29:14,836 Обаждах се и уговарях срещи, 359 00:29:15,003 --> 00:29:16,171 такива неща. 360 00:29:16,337 --> 00:29:19,549 Нали знаеш, пиар работа. 361 00:29:24,429 --> 00:29:26,389 Често откриваше магазини. 362 00:29:28,850 --> 00:29:30,310 Но беше нещо повече. 363 00:29:32,020 --> 00:29:33,354 Винаги беше на показ. 364 00:29:35,023 --> 00:29:36,024 Пред феновете си. 365 00:29:37,192 --> 00:29:38,193 Казваше: 366 00:29:38,359 --> 00:29:41,196 "Никога не отказвай автограф на почитатели, 367 00:29:41,362 --> 00:29:43,740 "защото без тях мен няма да ме има". 368 00:29:45,825 --> 00:29:49,162 Питам се доколко тази публичност засенчва актьорската ви игра. 369 00:29:49,871 --> 00:29:52,373 Вие сте пред публиката толкова често 370 00:29:52,540 --> 00:29:55,543 по вестници и снимки, колкото и на екрана. 371 00:29:56,085 --> 00:29:57,629 Ще ти кажа, Робърт, 372 00:29:58,046 --> 00:30:00,882 че има две важни неща в живота на една актриса. 373 00:30:01,049 --> 00:30:03,676 Най-важното е да бъде добра актриса, 374 00:30:03,843 --> 00:30:06,262 да бъде истинска звезда. 375 00:30:06,429 --> 00:30:08,139 Това е изключително важно. 376 00:30:08,306 --> 00:30:10,475 Другото важно нещо е да е известна. 377 00:30:14,020 --> 00:30:17,065 София Лорен позволи на Джейн Мансфийлд да спечели дуела за публичност 378 00:30:23,822 --> 00:30:25,865 Джейн Мансфийлд доказва, че прекалената реклама не вреди 379 00:30:26,032 --> 00:30:29,327 ИСТОРИЯТА НА ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД 380 00:30:29,494 --> 00:30:32,372 Сигурен съм, че тази вечер сме тук... 381 00:30:42,882 --> 00:30:47,220 Значи цялата ви работа заедно е давала резултат. 382 00:30:47,387 --> 00:30:48,555 Да, о, да. 383 00:30:50,098 --> 00:30:52,892 И ще ти кажа, тя броеше кламерите. 384 00:30:53,059 --> 00:30:54,227 Била е педантична. 385 00:30:54,394 --> 00:30:55,812 О, да. 386 00:30:55,979 --> 00:30:57,564 "Какво стана с този, с онзи?". 387 00:30:57,730 --> 00:30:59,566 Значи е контролирала всичко. 388 00:30:59,732 --> 00:31:00,733 Следеше всичко. 389 00:31:05,738 --> 00:31:09,784 "КАЖИ ГО НА ГРАУЧО" 390 00:31:09,951 --> 00:31:11,119 Здравей, Джейн. 391 00:31:11,286 --> 00:31:14,247 Знам го отпреди, когато снимах онзи филм с теб. 392 00:31:14,414 --> 00:31:17,417 "Ще съсипе ли славата Рок Хънтър?". - Да, беше забавен. 393 00:31:17,584 --> 00:31:21,921 Ти си най-сладкият ми екранен партньор. - Да, и най-възрастният. 394 00:31:22,088 --> 00:31:24,799 Знаеш ли, казвал съм го и на други хора - 395 00:31:24,966 --> 00:31:27,510 ти не си глупава блондинка, както се представяш. 396 00:31:27,677 --> 00:31:30,430 Хората трябва да знаят, че всъщност си умна, 397 00:31:30,597 --> 00:31:33,308 чувствителна и съобразителна. 398 00:31:33,474 --> 00:31:35,351 И тази твоя фасада 399 00:31:35,518 --> 00:31:38,438 не отразява истинската ти същност. 400 00:31:38,813 --> 00:31:40,356 О, много мило. Благодаря. 401 00:31:40,523 --> 00:31:42,108 Мисля, че и ти го знаеш, 402 00:31:42,275 --> 00:31:45,528 Джейн, това е част от образа ти, нали така? 403 00:31:45,695 --> 00:31:48,781 О, това е... - Повечето хора не го осъзнават. 404 00:31:48,948 --> 00:31:51,117 Мисля, че нещата стоят така. 405 00:31:51,284 --> 00:31:56,581 Хората си купуват билети, за да ме видят такава, каквато очакват 406 00:31:56,748 --> 00:31:57,749 и... 407 00:31:57,916 --> 00:31:59,959 И получават това, за което са платили. 408 00:32:01,085 --> 00:32:04,964 Така че това е просто част от ролята, която играя като актриса. 409 00:32:07,342 --> 00:32:12,055 Можеш ли да ми разкажеш за ролята, която играеше, за публичния й образ? 410 00:32:13,640 --> 00:32:15,892 Откъде мислиш, че е тръгнало всичко? 411 00:32:16,559 --> 00:32:17,852 Това искаха студията. 412 00:32:18,019 --> 00:32:20,229 ПО-ДОБРА ОТ МЕРИЛИН МОНРО! 413 00:32:20,396 --> 00:32:23,274 И затова донякъде копираше Мерилин Монро. 414 00:32:23,733 --> 00:32:26,361 Това съм аз, на плажа. 415 00:32:26,527 --> 00:32:27,612 "ПРОКЛЕТИТЕ СЕДЕМ ГОДИНИ" 1955 г. 416 00:32:27,779 --> 00:32:30,323 Косата ми беше малко по-дълга, забеляза ли? 417 00:32:30,490 --> 00:32:34,953 О, Рок Хънтингтън, знам, аз... 418 00:32:35,119 --> 00:32:40,041 Искам да те нацелувам, но първо налей шампанското, сладурче. 419 00:32:41,542 --> 00:32:47,131 Този глас винаги е бил нещо противоречиво за мен, 420 00:32:47,298 --> 00:32:48,383 не разбирах 421 00:32:48,549 --> 00:32:51,260 защо говореше така и това ме разстройваше. 422 00:32:52,136 --> 00:32:54,305 Мисля, че на Джейн не й харесваше, 423 00:32:54,472 --> 00:32:58,267 но точно това я беше направило популярна и... 424 00:32:58,434 --> 00:32:59,644 правеше каквото трябва. 425 00:32:59,811 --> 00:33:01,437 Какво друго имате вкъщи? 426 00:33:01,604 --> 00:33:05,108 О, имаме оцелот и птица майна. 427 00:33:05,274 --> 00:33:07,443 Оцелот - онези тигърчета ли? - Да. 428 00:33:08,403 --> 00:33:11,239 "Имам оцелот и птица майна, 429 00:33:11,406 --> 00:33:13,324 "а също така имаме слон и..." 430 00:33:13,491 --> 00:33:14,742 Точно така говореше. 431 00:33:15,284 --> 00:33:16,828 Но невинаги е говорела така. 432 00:33:16,995 --> 00:33:19,163 Това е... Нещо като образ. 433 00:33:19,330 --> 00:33:20,331 Да, образ. 434 00:33:21,374 --> 00:33:22,834 Това е образът Джейн. 435 00:33:24,752 --> 00:33:27,005 Говореше ли ти понякога за работата си? 436 00:33:28,756 --> 00:33:32,093 Ами, не го обсъждахме. Просто... живеехме с това. 437 00:33:33,636 --> 00:33:37,432 Но вкъщи не се държеше така превзето. 438 00:33:38,307 --> 00:33:40,685 Прибираше си косата с шал и седеше на слънце, 439 00:33:40,852 --> 00:33:44,105 вкъщи беше без грим и подобни неща. 440 00:33:44,272 --> 00:33:47,025 И си беше просто Джейн. 441 00:33:50,194 --> 00:33:52,321 Имаше страхотно чувство за хумор. 442 00:33:53,448 --> 00:33:58,745 Имахме домофони и когато идваха приятели на гости, 443 00:33:58,911 --> 00:34:03,458 тя викаше през тях и издаваше странни звуци. 444 00:34:05,001 --> 00:34:06,794 Но беше и много начетена. 445 00:34:07,920 --> 00:34:11,090 Говореше френски, италиански, испански, унгарски. 446 00:34:12,341 --> 00:34:16,888 И искаше да ни покаже 447 00:34:17,054 --> 00:34:19,474 повече от живота. 448 00:34:21,016 --> 00:34:23,351 Затова ме водеше в болницата "Уолтър Рийд" 449 00:34:23,518 --> 00:34:26,022 при войниците, завърнали се от войната. 450 00:34:28,149 --> 00:34:30,359 Изпитваше огромно състрадание към тях. 451 00:34:32,110 --> 00:34:36,449 И искаше да ми покаже другата страна на живота. 452 00:34:39,911 --> 00:34:42,205 Лежаха сами, нямаше никого при тях. 453 00:34:42,371 --> 00:34:45,123 Нямаше кой да им хване ръката и да им каже "Обичам те". 454 00:34:46,000 --> 00:34:48,293 Един човек особено 455 00:34:48,710 --> 00:34:51,880 ме развълнува, защото беше загубил крака си. 456 00:34:52,047 --> 00:34:56,094 И това, което най-много ме разстрои, не беше, че те... 457 00:34:57,220 --> 00:34:58,596 Че никой от тях... 458 00:34:59,347 --> 00:35:01,557 Те бяха горди от това, което са направили. 459 00:35:02,350 --> 00:35:04,811 Изобщо не съжаляваха. 460 00:35:08,064 --> 00:35:12,902 Това не беше образ, преструващ се на някой друг, 461 00:35:13,069 --> 00:35:14,445 това си беше тя. 462 00:35:16,614 --> 00:35:18,908 Чудя се как си се чувствала, 463 00:35:20,034 --> 00:35:22,912 като си знаела коя е всъщност 464 00:35:23,079 --> 00:35:25,665 и колко различно е звучала пред публика. 465 00:35:27,834 --> 00:35:31,546 Не ми се струваше естествено. Не ми се струваше правилно. 466 00:35:33,172 --> 00:35:36,843 Затова мисля, че просто извръщах поглед, когато чувах... 467 00:35:37,009 --> 00:35:38,636 гласа й за пред публика. 468 00:35:40,263 --> 00:35:44,350 Защото знаех, че тя е наистина много умна. 469 00:35:58,281 --> 00:36:04,036 "ШОУТО НА ЕД СЪЛИВАН" 1957 г. 470 00:36:50,082 --> 00:36:52,126 Като свиря на цигулка и сега на пиано, 471 00:36:52,293 --> 00:36:56,088 може би ти напомня за една известна история с д-р Самюъл Джонсън. 472 00:36:56,255 --> 00:36:59,592 Веднъж, когато видял кученце да ходи на задните си крака, 473 00:36:59,759 --> 00:37:02,094 казал: "Не е важно дали го прави идеално, 474 00:37:02,261 --> 00:37:05,181 "изненадващо е, че кученцето изобщо успява." 475 00:37:05,348 --> 00:37:06,641 Което просто доказва, 476 00:37:06,807 --> 00:37:09,060 че аз не само свиря на цигулка и пиано, 477 00:37:09,227 --> 00:37:12,438 но и знам кой е д-р Самюъл Джонсън. 478 00:37:47,974 --> 00:37:50,935 Вира Пиърс МОЯТА БАБА (ДАНМАМА) 479 00:37:51,102 --> 00:37:54,397 Давали сте й уроци по пеене и танци, нали, г-жо Пиърс? 480 00:37:54,563 --> 00:37:56,399 Да, Ралф. 481 00:37:56,565 --> 00:38:01,696 А като порасна, ходеше на уроци по пиано и цигулка. 482 00:38:01,862 --> 00:38:06,701 Всъщност, Филип Уилямс от СМУ преподаваше на Джейни 483 00:38:06,867 --> 00:38:10,413 и се надяваше да я гледа в "Карнеги Хол". 484 00:38:10,579 --> 00:38:11,831 Толкова надарена беше. 485 00:38:32,476 --> 00:38:35,062 Знаеш ли защо пианото и цигулката 486 00:38:35,229 --> 00:38:39,900 не изиграха по-голяма роля в работата й? 487 00:38:41,235 --> 00:38:43,404 Не знам, не мога да говоря от нейно име. 488 00:38:45,823 --> 00:38:51,245 Но знам само, че целта й беше да стане сериозна актриса. 489 00:38:53,706 --> 00:38:56,167 Казваше ми го още от самото начало. 490 00:38:56,834 --> 00:38:58,502 И наистина положи усилия. 491 00:38:59,670 --> 00:39:00,838 Не е моя работа, 492 00:39:01,005 --> 00:39:03,716 но ще ти кажа какво причиних веднъж на един мъж. 493 00:39:03,883 --> 00:39:05,217 "БЕЗПЪТНИЯТ АВТОБУС" 1957 г. 494 00:39:05,384 --> 00:39:06,719 Счупих стол в главата му, 495 00:39:06,886 --> 00:39:09,764 след като го хванах да целува една мадама на парти. 496 00:39:12,350 --> 00:39:15,019 Сигурно повече не е пробвал. 497 00:39:15,186 --> 00:39:18,272 Не знам. Не го видях повече след това. 498 00:39:18,439 --> 00:39:21,734 Но той е женен, щастливо женен. 499 00:39:23,194 --> 00:39:24,987 Издържах ли се от това? 500 00:39:26,572 --> 00:39:31,327 Повярвай ми, да счупиш стол в главата на мъж може да направи чудеса - 501 00:39:31,494 --> 00:39:36,499 от онези чудеса, които карат целия ти живот да изглежда като приказка. 502 00:39:38,959 --> 00:39:41,879 Защо не е играла повече такива роли? 503 00:39:44,173 --> 00:39:45,883 Не й даваха такива роли. 504 00:39:48,135 --> 00:39:49,929 Така че правеше каквото трябва. 505 00:39:57,395 --> 00:40:00,481 Мерилин Монро изживя своя прекрасен и трагичен живот 506 00:40:00,648 --> 00:40:03,109 до драматичния му край на 36 години. 507 00:40:03,859 --> 00:40:06,362 Изнасят прочутото й тяло от холивудския й дом, 508 00:40:06,529 --> 00:40:09,365 където е намерена заедно с празно шише със сънотворни. 509 00:40:10,282 --> 00:40:14,245 Харесваше й да е секс символ, но определено не беше глупава блондинка. 510 00:40:14,412 --> 00:40:17,665 Актрисата с подценена амбиция за актьорска игра. 511 00:40:22,461 --> 00:40:24,797 Мама се възхищаваше много на Мерилин, 512 00:40:26,966 --> 00:40:29,593 но мисля, че осъзнаваше, 513 00:40:29,760 --> 00:40:33,305 че целият този образ на блондинка 514 00:40:33,472 --> 00:40:34,640 беше като капан. 515 00:40:37,017 --> 00:40:39,395 И някъде по това време 516 00:40:39,562 --> 00:40:41,313 ми каза, 517 00:40:41,814 --> 00:40:44,358 че иска да промени този имидж. 518 00:40:47,445 --> 00:40:48,446 Госпожо Мансфийлд, 519 00:40:49,280 --> 00:40:52,241 има ли въпрос, който мразите да ви задават? 520 00:40:52,408 --> 00:40:57,538 Да. Не обичам да ме разпитват прекалено за мерките ми, 521 00:40:57,705 --> 00:41:00,207 защото са ме питали за това преди 522 00:41:00,374 --> 00:41:02,835 и не обичам този въпрос. 523 00:41:03,002 --> 00:41:06,589 Фигурата ми е много по-рекламирана и позната 524 00:41:06,755 --> 00:41:09,175 от интелекта ми. 525 00:41:09,341 --> 00:41:11,177 И бих искала да променя това. 526 00:41:11,343 --> 00:41:13,429 ПРЕДСТАВЯТ НОВАТА МАНСФИЙЛД 527 00:41:17,183 --> 00:41:19,935 Джейн, ти си поредната красива, но глупава блондинка. 528 00:41:20,644 --> 00:41:22,354 Търсиш само славата. 529 00:41:22,813 --> 00:41:25,649 Какво мислиш за този имидж? 530 00:41:25,816 --> 00:41:27,902 Че не е точен. 531 00:41:28,068 --> 00:41:31,113 В началото бях доста сговорчива относно публичността, 532 00:41:31,864 --> 00:41:33,449 но напоследък не мога, 533 00:41:33,616 --> 00:41:35,951 заради инерцията, 534 00:41:36,118 --> 00:41:39,079 която е набрала кариерата ми в момента. 535 00:41:39,246 --> 00:41:42,958 "НОВАТА" ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД ИСКА ДА СЕ ДОКАЖЕ 536 00:41:44,126 --> 00:41:47,046 Джейн, говорихме неформално, без репетиция. 537 00:41:47,213 --> 00:41:50,382 Но съм загрижен, знаеш - не сериозно... 538 00:41:50,549 --> 00:41:53,093 Каква е тази работа с "новата" Джейн Мансфийлд? 539 00:41:53,260 --> 00:41:55,763 Сериозно ли говориш? - Да, напълно сериозно. 540 00:41:55,930 --> 00:41:59,892 Имах късмета да бъда представяна 541 00:42:00,059 --> 00:42:01,936 като секссимвол доста години. 542 00:42:02,102 --> 00:42:03,687 Да, съгласен съм. 543 00:42:07,441 --> 00:42:10,528 Съжалявам. Отиде ми новият ми имидж. 544 00:42:11,946 --> 00:42:14,573 Но как ще се промениш? Все едно да скриеш парашут. 545 00:42:14,740 --> 00:42:16,200 Нали знаеш, говоря за... 546 00:42:19,495 --> 00:42:20,496 Ти се справи добре. 547 00:42:20,663 --> 00:42:22,873 Да, достигаш една граница, но... 548 00:42:23,040 --> 00:42:24,542 Да, мисля, че е това. 549 00:42:24,708 --> 00:42:28,337 Мисля, че я достигнах и вече съм готова да бъда себе си. 550 00:42:28,504 --> 00:42:32,216 Доста години бях друг човек и сега съм готова да бъда себе си. 551 00:42:33,133 --> 00:42:34,677 И си донесла цигулка? 552 00:42:34,843 --> 00:42:37,513 Ще ти изсвиря само няколко такта. 553 00:42:38,889 --> 00:42:41,350 Добре ли свириш? - Свиря. 554 00:42:46,063 --> 00:42:49,358 Трябва да се отпусне. Лъкът ми е прекалено натегнат. 555 00:42:50,859 --> 00:42:52,861 Аз... - Кое му беше смешното на това? 556 00:42:53,028 --> 00:42:55,155 Добре, не се възгордявай. 557 00:43:08,377 --> 00:43:09,753 Кого го е грижа? Целуни ме. 558 00:43:14,466 --> 00:43:15,509 Връщаме се след малко, 559 00:43:15,676 --> 00:43:18,470 но сега новини от Дейвид Уайз в движение. 560 00:43:33,569 --> 00:43:36,447 Може би дори повече от актьорската й игра, 561 00:43:36,864 --> 00:43:40,868 музиката й е този символ за мен 562 00:43:41,035 --> 00:43:43,412 на Джейн, която копнея да опозная. 563 00:43:45,956 --> 00:43:50,002 Така че преди няколко години издирих една цигулка, 564 00:43:50,169 --> 00:43:51,712 която помислих, че е нейна. 565 00:43:52,630 --> 00:43:55,090 Оказа се, че вероятно не е нейна. 566 00:43:58,302 --> 00:44:00,638 Но също така се свързах с човека, 567 00:44:00,804 --> 00:44:02,473 който купи къщата на мама 568 00:44:02,640 --> 00:44:04,933 десет години след смъртта й - 569 00:44:05,100 --> 00:44:08,062 певецът и композитор Енгелбърт Хампърдинк. 570 00:44:09,897 --> 00:44:13,817 Той продаде къщата през 2002 г. и след това я разрушиха. 571 00:44:15,110 --> 00:44:19,531 Но запази някои неща, включително пианото на мама, 572 00:44:21,075 --> 00:44:25,996 и от години се надявам да го склоня да се раздели с него. 573 00:44:29,875 --> 00:44:31,502 Здравей, Джон. Аз съм Маришка. 574 00:44:31,669 --> 00:44:33,879 Маришка, божичко. 575 00:44:34,046 --> 00:44:35,631 Още ли сте приятели с Луиз? 576 00:44:35,798 --> 00:44:36,840 Да. 577 00:44:37,007 --> 00:44:38,717 Тя ми беше споделила, 578 00:44:38,884 --> 00:44:43,138 че Енгелбърт искал да продаде пианото, 579 00:44:43,305 --> 00:44:45,933 а не съм я чувала от цял месец. 580 00:44:46,100 --> 00:44:48,268 Ще се опитам да проверя какво е станало. 581 00:44:48,435 --> 00:44:51,730 О, Джон, това ще е страхотно. Много ти благодаря. 582 00:44:57,569 --> 00:45:00,531 Онова, за което не спирам да мисля, е: 583 00:45:01,323 --> 00:45:05,244 "Мислиш ли, че е можела да постъпи по друг начин?". 584 00:45:06,829 --> 00:45:09,665 Беше момиче на двайсет и една, когато започна. 585 00:45:10,916 --> 00:45:13,669 И всички около нея се опитваха да я моделират. 586 00:45:13,836 --> 00:45:17,131 За съжаление, беше заобиколена от неправилните хора, 587 00:45:19,091 --> 00:45:20,801 с изключение на Мики. 588 00:45:24,471 --> 00:45:25,723 Ще те питам нещо. 589 00:45:28,434 --> 00:45:31,145 Като преглеждах снимките, които открих в склада, 590 00:45:32,604 --> 00:45:33,647 попаднах на това. 591 00:45:39,236 --> 00:45:41,071 Намерих всички тези снимки. 592 00:45:45,117 --> 00:45:46,118 Това е Мики. 593 00:45:48,287 --> 00:45:52,207 Помня как влязох веднъж и я заварих да изрязва снимки. 594 00:45:52,708 --> 00:45:54,752 Каза ли защо? 595 00:45:54,918 --> 00:45:58,005 Не помня. Ако беше в лошо настроение, не я закачах. 596 00:46:01,008 --> 00:46:02,342 Чудя се какво е станало. 597 00:46:14,897 --> 00:46:18,525 Питах се кога са започнали да се усложняват нещата между тях. 598 00:46:19,234 --> 00:46:20,861 Знаеш ли какво се е случило? 599 00:46:23,405 --> 00:46:25,491 Знам, че са имали разногласия 600 00:46:25,657 --> 00:46:27,910 за възпитанието на децата. 601 00:46:28,076 --> 00:46:30,329 ОБИЧАМ ТЕ, ДЖЕЙНИ 602 00:46:30,496 --> 00:46:34,124 Освен това, кариерата й не вървяла добре. 603 00:46:34,291 --> 00:46:36,919 "ФОКС" СЕ ОТКАЗВА ОТ МАНСФИЙЛД 604 00:46:37,085 --> 00:46:38,629 ...тя се тревожи за кариерата си... 605 00:46:38,796 --> 00:46:41,548 Затова се върнала към ролите на глупава блондинка. 606 00:46:45,093 --> 00:46:46,929 ЧЕТОХТЕ ЗА НЕЯ В СП. "ПЛЕЙБОЙ"... 607 00:46:47,763 --> 00:46:49,932 Мисля, че не й е било лесно. 608 00:46:50,098 --> 00:46:51,600 СЕГА ВИЖТЕ ЦЯЛАТА ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД! 609 00:46:51,767 --> 00:46:53,977 Но и на Мики не му е било лесно. 610 00:46:55,354 --> 00:46:58,273 Изпаднала в пълен негативизъм. 611 00:46:59,858 --> 00:47:03,862 Защото не е работела това, за което е мечтаела. 612 00:47:05,447 --> 00:47:09,743 И според мен е станала жертва на... 613 00:47:11,078 --> 00:47:12,496 депресията. 614 00:47:14,748 --> 00:47:17,543 Когато си в депресия, не си себе си. 615 00:47:20,003 --> 00:47:22,923 Но Мики каза, че нещата просто започнали 616 00:47:23,465 --> 00:47:25,259 да стават наистина трудни, 617 00:47:26,885 --> 00:47:28,053 защото Джейн... 618 00:47:28,846 --> 00:47:32,140 Джейн обичала да излиза. 619 00:47:32,307 --> 00:47:34,351 Обичала да е сред хора. 620 00:47:34,518 --> 00:47:35,811 И е излизала с други. 621 00:47:35,978 --> 00:47:38,397 Излизала с други мъже 622 00:47:38,564 --> 00:47:40,858 и бракът им се разпаднал. 623 00:47:44,069 --> 00:47:48,448 Мисля, че Мики бе дълбоко наранен от Джейн. 624 00:47:49,950 --> 00:47:51,159 Мисля, че тя... 625 00:47:53,328 --> 00:47:56,039 Мисля, че допусна грешка, като се разведе с Мики. 626 00:47:56,206 --> 00:47:58,917 ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД СЕ РАЗВЕЖДА 627 00:47:59,084 --> 00:48:02,379 Мики е бил най-положителното влияние в живота й. 628 00:48:03,964 --> 00:48:07,259 И въпреки че го болеше много, 629 00:48:08,719 --> 00:48:10,429 той я обичаше. 630 00:48:10,596 --> 00:48:12,389 Винаги я е обичал, 631 00:48:13,056 --> 00:48:15,434 дори и след развода им. 632 00:48:17,144 --> 00:48:19,229 А какво стана, след като се разведоха? 633 00:48:21,732 --> 00:48:24,943 Връщала се е при Мики много пъти след това. 634 00:48:26,778 --> 00:48:30,574 Оставали заедно за по няколко месеца. 635 00:48:30,741 --> 00:48:31,742 ДЖЕЙН ОТИВА ПРИ МИКИ 636 00:48:31,909 --> 00:48:34,536 В периода, когато Джейн беше бременна с теб. 637 00:48:39,917 --> 00:48:43,295 ОКТОМВРИ 1963 г. 638 00:48:45,130 --> 00:48:47,132 Джейн и Мики, добре дошли в Калифорния. 639 00:48:47,299 --> 00:48:48,926 Как ви се струва у дома? 640 00:48:50,260 --> 00:48:53,263 Ами, прекрасно е. 641 00:48:53,430 --> 00:48:55,307 Наистина е страхотно. 642 00:48:55,474 --> 00:48:58,435 Аз не съм се прибирала от март. 643 00:48:58,602 --> 00:49:01,271 Обиколих почти цял свят. 644 00:49:01,438 --> 00:49:03,523 Току-що завърших филм 645 00:49:03,690 --> 00:49:05,233 в Югославия и Рим. 646 00:49:05,400 --> 00:49:09,905 А сега се върнахме Мики да продължи работата си в телевизията 647 00:49:10,572 --> 00:49:13,075 и за да се роди детето ни. - Точно така. 648 00:49:13,241 --> 00:49:18,121 През януари или в края на декември очакваме четвъртото си дете. 649 00:49:21,333 --> 00:49:24,962 БЕБЕ НОМЕР 4 650 00:49:29,675 --> 00:49:31,551 Аз съм бебе номер четири. 651 00:49:32,719 --> 00:49:35,639 И когато съм се родила, 652 00:49:36,848 --> 00:49:40,227 мисля, че са се случвали много неща. 653 00:49:43,897 --> 00:49:47,693 Затова, съдейки по някои снимки, имам усещането, 654 00:49:49,027 --> 00:49:51,571 че рядко ме е държала на ръце. 655 00:49:53,991 --> 00:49:59,162 Сякаш е била заета с нещо друго, а аз е трябвало да се оправям. 656 00:50:01,039 --> 00:50:04,751 Не знам дали някога съм почувствала истинската ни връзка. 657 00:50:07,254 --> 00:50:08,380 Не съм сигурна. 658 00:50:44,458 --> 00:50:46,501 Това са децата ми. 659 00:50:46,668 --> 00:50:48,253 Ще ни разкажете ли за тях? 660 00:50:49,546 --> 00:50:51,256 Това е Миклош. 661 00:50:52,382 --> 00:50:53,884 Золтан. 662 00:50:54,676 --> 00:50:56,720 Мария Магдалена. 663 00:51:03,935 --> 00:51:05,937 Може ли да те питам за моето име? 664 00:51:06,104 --> 00:51:10,400 Защото в акта ми за раждане навсякъде пише Маришка Магдолна. 665 00:51:10,567 --> 00:51:11,902 Да. - Нали? 666 00:51:12,069 --> 00:51:14,738 Но вие ме наричахте Мария. 667 00:51:15,072 --> 00:51:16,364 Така е. 668 00:51:17,491 --> 00:51:19,493 В началото името ти беше Мария. 669 00:51:19,659 --> 00:51:22,746 Винаги? - Да. В началото. 670 00:51:22,913 --> 00:51:24,998 В "Шоуто на Мърв" ме нарича Мария. 671 00:51:26,208 --> 00:51:27,751 Как се казваш, миличка? 672 00:51:27,918 --> 00:51:29,961 Аз се казвам Мария. 673 00:51:30,128 --> 00:51:31,463 Морийн ли? 674 00:51:31,630 --> 00:51:32,672 Това е Мария. 675 00:51:36,343 --> 00:51:39,304 Тя много държеше на името ти. 676 00:51:40,764 --> 00:51:42,933 Бяхме някъде 677 00:51:43,100 --> 00:51:45,143 и журналисти я интервюираха. 678 00:51:45,310 --> 00:51:47,813 Един репортер попита: 679 00:51:48,355 --> 00:51:50,357 "Как е малката Маришка?". 680 00:51:50,524 --> 00:51:53,777 Джейн отговори: "Тя се казва Мария. Ще ви го кажа по букви. 681 00:51:53,944 --> 00:51:56,530 "М-А-Р-И-Я. Мария." 682 00:52:01,076 --> 00:52:03,245 Нали каза, че мъжът ми ще влезе? 683 00:52:03,411 --> 00:52:04,996 Той излезе за малко. 684 00:52:05,163 --> 00:52:07,207 Може би се е върнал. Ще го повикаш ли? 685 00:52:07,374 --> 00:52:09,042 Мат. 686 00:52:09,209 --> 00:52:12,629 Хайде, да влезе цялата тайфа. Мат Симбър. 687 00:52:13,755 --> 00:52:15,465 Здравей, Мат. 688 00:52:15,632 --> 00:52:20,929 Мат Симбър ТРЕТИЯТ СЪПРУГ НА МАЙКА МИ 689 00:52:21,096 --> 00:52:22,514 Това е Джейн Мансфийлд. 690 00:52:22,681 --> 00:52:24,641 Не ви познавам. Приятно ми е. 691 00:52:26,393 --> 00:52:29,938 Помня как влезе в живота ни 692 00:52:31,314 --> 00:52:33,984 и ние бяхме като цяло съкрушени, 693 00:52:34,151 --> 00:52:36,194 питахме: "Къде е баща ни?". 694 00:52:38,446 --> 00:52:40,532 Изведнъж станахме италианци 695 00:52:40,699 --> 00:52:45,120 и тя каза: "Ще ми казвате 'мама', а на него - 'папа'." 696 00:52:45,287 --> 00:52:49,374 Не разбирах какво става. Да, беше много странно. 697 00:52:51,459 --> 00:52:56,047 А после нещата в семейството взеха да се разпадат. 698 00:52:57,883 --> 00:53:00,051 Караха се като диви котки, постоянно. 699 00:53:02,804 --> 00:53:04,931 Мат беше избухлив, 700 00:53:05,098 --> 00:53:07,100 но Джейн никога не го признаваше. 701 00:53:07,267 --> 00:53:08,685 Ако някой я надвиеше, 702 00:53:08,852 --> 00:53:10,687 отвръщаше: "О, всичко е наред". 703 00:53:11,730 --> 00:53:16,610 Питах я какво става. Тя отговаряше: "Караме се понякога, но всичко е наред". 704 00:53:20,197 --> 00:53:24,409 Обаче виждах, че има синини. 705 00:53:25,911 --> 00:53:27,579 Защо се е омъжила за него? 706 00:53:27,746 --> 00:53:30,207 Защото беше режисьор. 707 00:53:33,043 --> 00:53:36,838 Но така и не направи нищо за кариерата й. 708 00:53:39,216 --> 00:53:40,759 "ЕДНА ОБЗАВЕДЕНА СТАЯ" 1966 г. 709 00:53:40,926 --> 00:53:43,386 През 60-те нещата започнаха да се променят. 710 00:53:43,553 --> 00:53:45,305 СКУКА С ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД 711 00:53:45,472 --> 00:53:49,142 Затова се наложи да работи по нощни клубове. 712 00:53:53,772 --> 00:53:56,691 Какво точно представяш в настоящото си шоу? 713 00:53:57,442 --> 00:53:59,069 Пея, танцувам малко, 714 00:53:59,236 --> 00:54:01,238 разказвам шеги и се забавляваме. 715 00:54:02,822 --> 00:54:05,784 Откъм глас не съм Джуди Гарланд. 716 00:54:05,951 --> 00:54:10,997 В танците не съм Сид Шерис. 717 00:54:11,164 --> 00:54:12,749 Работата ми е да забавлявам. 718 00:54:19,881 --> 00:54:23,051 В този момент се появил алкохолът, 719 00:54:25,679 --> 00:54:28,306 както и хапчетата. 720 00:54:29,015 --> 00:54:35,313 И аз се чувствах длъжна да крия бърбъна и... 721 00:54:37,607 --> 00:54:40,151 да изхвърлям хапчетата, такива неща. 722 00:54:41,653 --> 00:54:44,531 Аз се грижех за нея. 723 00:54:47,867 --> 00:54:50,829 Според мен Мат беше най-лошото нещо в живота й. 724 00:54:54,457 --> 00:54:57,377 Единственото хубаво, което излезе от това, беше Тони. 725 00:55:03,174 --> 00:55:05,802 Представяме ви ново бебе, 726 00:55:05,969 --> 00:55:08,430 чиято майка е звездата Джейн Мансфийлд. 727 00:55:08,596 --> 00:55:09,597 Това си е специално. 728 00:55:10,765 --> 00:55:14,769 Да отидем зад кулисите на Холивуд и да се запознаем с новото попълнение. 729 00:55:17,897 --> 00:55:22,527 Баща ми Мат никога не говореше за нея. 730 00:55:24,154 --> 00:55:26,573 Предполагам, че това е малко жалко, 731 00:55:26,740 --> 00:55:30,660 защото и аз не съм го разпитвал - не знам защо. 732 00:55:31,828 --> 00:55:34,789 Но баща ти и майка ни... 733 00:55:35,790 --> 00:55:38,793 Чувала съм неща, за които винаги 734 00:55:40,295 --> 00:55:44,341 ме е било страх да те попитам. - Виж... 735 00:55:45,050 --> 00:55:48,970 Много неприятни неща. - Да. 736 00:55:50,388 --> 00:55:53,516 За техните отношения. - Сигурен съм, да. 737 00:55:55,769 --> 00:55:56,936 Но... 738 00:55:58,229 --> 00:56:00,607 Аз не знам за тези неприятни неща. 739 00:56:00,774 --> 00:56:03,777 И не съм сигурен дали ми се ще да ги знам. 740 00:56:04,652 --> 00:56:08,948 Защото не искам да ги нося в себе си, 741 00:56:10,658 --> 00:56:12,869 не знам каква полза би имало от това. 742 00:56:27,592 --> 00:56:31,429 ПЕН АРДЖИЛ, ПЕНСИЛВАНИЯ 743 00:56:47,695 --> 00:56:51,282 11 април 1936 г. 744 00:56:52,075 --> 00:56:54,953 "Хърбърт У. Палмър, 32 г. 745 00:56:55,120 --> 00:56:59,290 "Адвокат от Филипсбърг, родом от Пен Арджил, Пенсилвания, 746 00:56:59,457 --> 00:57:01,918 "загива внезапно в автомобила си, 747 00:57:02,085 --> 00:57:05,463 "докато шофира по Морис Стрийт Хил, Филипсбърг, 748 00:57:05,630 --> 00:57:07,215 "в събота вечерта. 749 00:57:08,967 --> 00:57:11,302 "Докато изкачват хълма с колата си, колабира. 750 00:57:12,470 --> 00:57:14,639 "Жена му веднага спира колата. 751 00:57:15,849 --> 00:57:20,437 "Лекарят обявява смъртта му, причинена от сърдечен удар. 752 00:57:22,063 --> 00:57:25,483 "Оставя съпругата си г-жа Вира Палмър 753 00:57:26,067 --> 00:57:29,237 "и дъщеря си Вира Джейн." 754 00:57:31,239 --> 00:57:34,909 МАЙКА МИ на 3 години 755 00:57:37,370 --> 00:57:40,165 Мисля, че започвам оттук - 756 00:57:40,331 --> 00:57:42,792 ето я нашата майка. 757 00:57:44,252 --> 00:57:47,297 Малко момиченце, чийто баща умира, 758 00:57:47,464 --> 00:57:49,924 когато то е едва на три години 759 00:57:51,134 --> 00:57:54,220 и пътува в колата заедно с него. 760 00:57:56,431 --> 00:57:58,766 Ще започнем оттам с Джейн, 761 00:57:59,434 --> 00:58:01,603 ще започнем от загубата. 762 00:58:03,146 --> 00:58:06,316 И си казвам: "Знам какво е това". 763 00:58:09,319 --> 00:58:13,239 Говорила ли е някога с теб за детството си? 764 00:58:15,408 --> 00:58:17,285 Не, не ми е разказвала нищо. 765 00:58:19,954 --> 00:58:22,999 Но знам, че е загубила баща си. 766 00:58:24,459 --> 00:58:28,421 Това й тежеше цял живот. 767 00:58:28,588 --> 00:58:32,717 Няколко пъти съм я заварвала да плаче със снимката му. 768 00:58:35,303 --> 00:58:39,766 Хората не знаят цялата история, а само това, което виждат. 769 00:58:41,726 --> 00:58:45,396 Невинаги избираше подходящите мъже. 770 00:58:46,439 --> 00:58:48,149 Но знаете ли какво, 771 00:58:48,775 --> 00:58:53,112 мисля, че всичките й неволи тръгват от момента, в който баща й умира. 772 00:58:55,114 --> 00:58:57,700 Сякаш цял живот търсеше баща си - 773 00:58:57,867 --> 00:59:00,537 младо момиче, което има нужда от баща си. 774 00:59:04,457 --> 00:59:06,167 ЮЛИ 1966 г. 775 00:59:06,334 --> 00:59:09,295 През 1966 г. 776 00:59:10,505 --> 00:59:14,342 Джейн най-после поиска развод от Мат Симбър. 777 00:59:14,509 --> 00:59:17,095 ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД ИСКА РАЗВОД ОТ ТРЕТИЯ СИ СЪПРУГ 778 00:59:17,262 --> 00:59:19,639 И през това време 779 00:59:20,348 --> 00:59:23,977 започна да излиза с адвоката си по бракоразводното дело - 780 00:59:24,143 --> 00:59:26,104 мъж на име Сам Броуди. 781 00:59:27,063 --> 00:59:30,567 Сам Броуди АДВОКАТЪТ НА МАЙКА МИ 782 00:59:31,609 --> 00:59:34,946 Изобщо не го харесвах. Много се караха. 783 00:59:37,490 --> 00:59:41,202 Спомням си как веднъж сутринта влязох в стаята на майка, 784 00:59:41,369 --> 00:59:44,539 а тя носеше слънчеви очила. 785 00:59:44,706 --> 00:59:46,791 И аз бях естествено 786 00:59:46,958 --> 00:59:49,127 стъписан, изненадан. 787 00:59:49,294 --> 00:59:52,922 Малко момче се чуди защо майка му е със слънчеви очила. 788 00:59:53,089 --> 00:59:54,465 Но после в един момент 789 00:59:54,632 --> 00:59:57,093 тя ги свали и двете й очи бяха насинени. 790 00:59:57,760 --> 01:00:00,096 Стана ми много мъчно. 791 01:00:03,474 --> 01:00:07,270 Знаех, че е лош човек. Разбрах го веднага. 792 01:00:10,523 --> 01:00:14,777 Беше... Тя мислеше, че не й е останало почти нищо. 793 01:00:16,487 --> 01:00:17,739 Но... 794 01:00:18,573 --> 01:00:20,199 БАЩА МИ Интервю през 1989 г. 795 01:00:20,366 --> 01:00:24,037 Не осъзнаваше едно нещо - че имаше себе си. 796 01:00:25,830 --> 01:00:30,877 А когато човек изгуби себе си, нали разбираш... 797 01:00:31,044 --> 01:00:32,754 губи всичко. 798 01:00:35,006 --> 01:00:37,967 Опитвах се да й кажа, че има себе си. 799 01:00:38,134 --> 01:00:41,387 Че това е най-важното нещо. 800 01:00:41,554 --> 01:00:44,223 Винаги можеше да разчита на мен. Знаеше го. 801 01:00:44,390 --> 01:00:46,976 Но изглежда понякога не й беше достатъчно. 802 01:00:48,311 --> 01:00:50,396 ЮНИ 1967 г. 803 01:00:50,563 --> 01:00:54,567 Една вечер през 1967 г. 804 01:00:55,610 --> 01:00:59,030 Джейн беше в Ню Йорк със Сам Броуди 805 01:00:59,197 --> 01:01:02,575 и се обади на Мики да отиде до града. 806 01:01:04,410 --> 01:01:07,330 По това време вече излизахме с Мики. 807 01:01:08,581 --> 01:01:11,000 Затова отидохме заедно. 808 01:01:13,419 --> 01:01:17,382 Тя изглеждаше доста зле, не беше на себе си. 809 01:01:18,925 --> 01:01:21,594 Така че с Мики излязоха на вечеря. 810 01:01:21,761 --> 01:01:25,306 Защото той се опитваше да й помогне със Сам. 811 01:01:27,225 --> 01:01:30,228 И после, след две седмици, 812 01:01:30,395 --> 01:01:33,898 тя замина за Билокси, Мисисипи, да изнесе шоу. 813 01:01:35,274 --> 01:01:39,237 И в полунощ трябваше да тръгнат за Ню Орлиънс. 814 01:01:41,155 --> 01:01:44,534 Ти, Мики и Золи сте били в колата с Джейн, 815 01:01:44,701 --> 01:01:47,662 шофьора и Сам Броуди. 816 01:01:50,081 --> 01:01:51,958 И тогава се е случило. 817 01:02:01,217 --> 01:02:04,053 Искам да кажа нещо, но не мога да говоря за това. 818 01:02:04,220 --> 01:02:07,473 Бяха последните минути от живота й. 819 01:02:09,225 --> 01:02:11,144 Толкова беше силно. 820 01:02:18,693 --> 01:02:19,986 Майка ми. 821 01:02:21,320 --> 01:02:22,530 Да. 822 01:02:28,536 --> 01:02:29,954 Значи... 823 01:02:30,121 --> 01:02:33,291 Мама се караше с човека отпред в колата. 824 01:02:35,293 --> 01:02:37,253 Беше Сам. 825 01:02:37,420 --> 01:02:39,213 Тя искаше да се махне от Сам. 826 01:02:41,174 --> 01:02:43,676 Спомням си, че седна отзад. 827 01:02:43,843 --> 01:02:45,303 Отиде до бензиностанцията. 828 01:02:45,470 --> 01:02:48,514 Мисля, че е звъняла на татко, защото той каза, че... 829 01:02:49,682 --> 01:02:51,392 тя му се обадила. 830 01:02:53,644 --> 01:02:56,063 Говорих с нея час преди това. 831 01:02:57,857 --> 01:03:00,318 Тя ми каза по телефона: 832 01:03:00,485 --> 01:03:03,613 "Остава ни още само час, 833 01:03:03,780 --> 01:03:05,823 "час и половина път. 834 01:03:06,532 --> 01:03:08,034 "Късно е. 835 01:03:10,286 --> 01:03:12,872 "Ще сложа децата на задната седалка, 836 01:03:13,039 --> 01:03:14,582 "за да поспят." 837 01:03:15,625 --> 01:03:19,253 После се премести на предната седалка. 838 01:03:21,005 --> 01:03:24,634 И често си мисля защо просто не остана 839 01:03:24,801 --> 01:03:27,011 на задната седалка с нас. 840 01:03:28,513 --> 01:03:31,265 Помня как ме успокояваше, 841 01:03:32,099 --> 01:03:34,894 казваше ми, че с мен всичко ще е наред. 842 01:03:35,061 --> 01:03:38,189 След 20 минути или половин час, не знам, 843 01:03:39,148 --> 01:03:41,359 я чух как изпищя страшно силно. 844 01:03:44,028 --> 01:03:47,281 И това беше, настана тишина. 845 01:03:59,961 --> 01:04:03,798 Ръцете ми бяха целите нарязани. 846 01:04:05,049 --> 01:04:09,428 Имах чувството, че кожата ми не помръдва, защото цялата беше в кръв. 847 01:04:09,595 --> 01:04:12,598 После погледнах нагоре и видях... 848 01:04:14,058 --> 01:04:17,019 Помислих, че виждам майка на предната седалка. 849 01:04:19,021 --> 01:04:20,982 Беше руса жена, 850 01:04:21,148 --> 01:04:23,776 която се обърна и ни погледна, 851 01:04:23,943 --> 01:04:25,695 но не беше майка ми. 852 01:04:25,862 --> 01:04:29,031 Беше жена, която ни намерила край пътя. 853 01:04:33,369 --> 01:04:36,581 Помниш ли какво се случи, след като са ви взели? 854 01:04:38,499 --> 01:04:40,001 Аз заспах. 855 01:04:41,586 --> 01:04:43,588 Караха ни към болница. 856 01:04:45,089 --> 01:04:47,842 Но в един момент се събудих. 857 01:04:49,427 --> 01:04:53,097 Огледах се, но не те видях. 858 01:04:54,974 --> 01:04:57,310 Питах къде е Мария. 859 01:04:59,103 --> 01:05:01,522 А те казаха: "Коя е Мария?". 860 01:05:02,732 --> 01:05:06,611 Така че се върнахме до колата. 861 01:05:10,031 --> 01:05:12,575 Ти беше заклещена под предната седалка. 862 01:05:14,243 --> 01:05:15,620 Имаше травма на главата. 863 01:05:18,039 --> 01:05:19,248 И... 864 01:05:22,418 --> 01:05:23,669 слава богу... 865 01:05:29,008 --> 01:05:30,885 Слава богу, Золи се събуди. 866 01:05:53,449 --> 01:05:55,326 ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД И ДРУГИ ДВАМА ЗАГИВАТ В КАТАСТРОФА В НЮ ОРЛИЪНС 867 01:05:55,493 --> 01:05:58,412 АКТРИСАТА, АДВОКАТЪТ И ШОФЬОРЪТ ЗАГИВАТ 868 01:06:01,207 --> 01:06:03,918 ДЕЦАТА НА ЗАДНАТА СЕДАЛКА ОЦЕЛЯВАТ 869 01:06:18,015 --> 01:06:22,019 ОБИЧТА НИ КЪМ ТЕБ РАСТЕ С ВСЕКИ ДЕН 870 01:06:43,916 --> 01:06:45,626 След всичко случило се... 871 01:06:45,793 --> 01:06:47,461 РАНЕНАТА ДЪЩЕРЯ НА ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД 872 01:06:47,628 --> 01:06:49,088 Мики се обади... 873 01:06:51,215 --> 01:06:53,759 и ми каза да отида в болницата. 874 01:06:57,304 --> 01:07:00,099 МИКИ МЛАДШИ на 8 години 875 01:07:01,809 --> 01:07:03,978 ЗОЛИ на 6 години 876 01:07:04,895 --> 01:07:07,606 АЗ на 3 години 877 01:07:08,649 --> 01:07:11,527 Когато Бог ни отне Джейн, 878 01:07:12,361 --> 01:07:14,780 имах сън с нея. 879 01:07:15,948 --> 01:07:19,994 Бяхме на футболно игрище, 880 01:07:21,162 --> 01:07:23,205 имаше сцена 881 01:07:23,372 --> 01:07:26,333 и една лимузина спря. 882 01:07:28,335 --> 01:07:30,337 Вратата на лимузината се отвори, 883 01:07:30,504 --> 01:07:34,341 тя слезе и прекоси цялото игрище. 884 01:07:36,719 --> 01:07:39,472 Дойде при мен и каза: 885 01:07:40,931 --> 01:07:44,602 "Толкова се радвам, че се грижиш за децата. 886 01:07:44,769 --> 01:07:46,562 "Справяш се чудесно." 887 01:07:49,523 --> 01:07:50,816 Беше сън, 888 01:07:52,068 --> 01:07:54,278 но означаваше много за мен. 889 01:07:55,321 --> 01:07:58,866 Означаваше много за мен, макар да беше нещо глупаво. 890 01:08:01,327 --> 01:08:07,625 Убедена съм, че с Мики осигурихме обич и топлина у дома. 891 01:08:10,753 --> 01:08:13,798 Семейството ни се опитваше да започне нов живот. 892 01:08:14,965 --> 01:08:17,384 Джейн Мари отиде да живее при чичо си. 893 01:08:18,636 --> 01:08:20,763 Тони отиде при баща си, 894 01:08:21,596 --> 01:08:23,349 а ние се преместихме в нова къща. 895 01:08:25,768 --> 01:08:28,895 Това са първите спомени, които имам. 896 01:08:30,356 --> 01:08:33,359 Спомням си как седяхме около кухненската маса. 897 01:08:34,193 --> 01:08:35,653 Имахме една игра с татко. 898 01:08:35,819 --> 01:08:39,448 Ако не исках да ям нещо, му го прехвърлях тайно и той го изяждаше. 899 01:08:41,492 --> 01:08:45,912 Смеехме се много и това бяха най-хубавите моменти. 900 01:08:48,415 --> 01:08:53,045 Но през лятото семейството ми заминаваше за Европа. 901 01:08:54,839 --> 01:08:58,759 И понякога ме пращаха сама при баба ми. 902 01:08:59,551 --> 01:09:01,511 Вира Пиърс МОЯТА БАБА (ДАНМАМА) 903 01:09:01,679 --> 01:09:04,098 Ставаше ми тъжно, 904 01:09:04,265 --> 01:09:09,185 защото се чувствах отделена от семейството. 905 01:09:12,398 --> 01:09:15,317 Веднъж, когато бях на 12, 906 01:09:16,986 --> 01:09:18,487 бях там, при баба. 907 01:09:19,572 --> 01:09:24,535 И говорех за баща си с благоговение, както винаги. 908 01:09:26,495 --> 01:09:29,622 А тя ме погледна с изключително странно изражение 909 01:09:29,790 --> 01:09:33,627 и каза: "Имаш само мен". 910 01:09:35,629 --> 01:09:37,923 Знаех, че това означава нещо, 911 01:09:39,675 --> 01:09:41,426 но не бях сигурна какво. 912 01:09:54,899 --> 01:09:57,568 Та, когато станах на 21, 913 01:09:58,611 --> 01:10:00,196 един мъж на име Сейбин Грей, 914 01:10:00,362 --> 01:10:02,698 председател на фен клуба на Джейн Мансфийлд, 915 01:10:02,865 --> 01:10:05,618 постоянно ми се обаждаше и ме канеше. 916 01:10:06,994 --> 01:10:11,916 Казваше: "Ще правим нещо като празненство за Свети Валентин". 917 01:10:12,082 --> 01:10:14,084 Сейбин беше много настоятелен. 918 01:10:14,251 --> 01:10:16,629 "За нас ще значи много, ако се отбиеш." 919 01:10:16,795 --> 01:10:18,214 И аз се съгласих. 920 01:10:21,050 --> 01:10:22,259 Като влязох, 921 01:10:22,426 --> 01:10:25,846 видях филмови плакати с нея по стените, 922 01:10:26,013 --> 01:10:27,723 картонени фигури в цял ръст 923 01:10:27,890 --> 01:10:30,517 и всякакви неща, които той беше събрал. 924 01:10:32,144 --> 01:10:34,605 Почувствах се малко странно. 925 01:10:35,856 --> 01:10:38,651 Но после, няколко години след това, 926 01:10:38,817 --> 01:10:40,194 когато бях на 25, 927 01:10:41,403 --> 01:10:43,697 Сейбин ме покани отново в дома си 928 01:10:44,907 --> 01:10:46,617 и този път бяхме сами. 929 01:10:48,160 --> 01:10:50,496 Тогава той ми каза: 930 01:10:50,871 --> 01:10:53,082 "Искаш ли да видиш снимка на Нелсън?". 931 01:11:04,051 --> 01:11:06,887 Попитах кой е Нелсън. 932 01:11:07,805 --> 01:11:09,723 И в този момент 933 01:11:10,015 --> 01:11:12,268 ми се стори, че той пребледня, 934 01:11:12,434 --> 01:11:15,271 стана бял като платно. 935 01:11:15,437 --> 01:11:18,691 Погледна ме паникьосано и отвърна: 936 01:11:18,857 --> 01:11:20,901 "Сигурно не е вярно". 937 01:11:21,068 --> 01:11:23,237 Попитах кое не е вярно. 938 01:11:25,656 --> 01:11:29,034 Отидохме в другата стая, той извади една книга, 939 01:11:30,411 --> 01:11:34,623 отгърна на една страница и ми го показа. 940 01:11:36,292 --> 01:11:40,963 Не можех да повярвам на очите си. 941 01:11:43,382 --> 01:11:46,302 Все едно гледах себе си, но в мъжки вариант. 942 01:12:04,570 --> 01:12:06,322 Имах чувството... 943 01:12:07,906 --> 01:12:11,035 Сякаш земята пропадна под краката ми. 944 01:12:14,038 --> 01:12:15,789 Беше като... 945 01:12:17,291 --> 01:12:20,044 Всичко просто се срути под мен. 946 01:12:21,003 --> 01:12:24,214 Сякаш вътрешната ми опора се разпадна. 947 01:12:24,381 --> 01:12:29,928 А животът, какъвто го познавах, се промени безвъзвратно. 948 01:12:33,557 --> 01:12:37,269 После отидох да се видя баща си. 949 01:12:39,229 --> 01:12:40,522 Когато влязох, 950 01:12:40,689 --> 01:12:45,319 плачех силно и... 951 01:12:46,028 --> 01:12:47,363 го попитах: 952 01:12:48,238 --> 01:12:51,033 "Защо не ми каза, че не си ми баща? 953 01:12:51,200 --> 01:12:52,785 "Лъгал си ме". 954 01:12:54,078 --> 01:12:57,414 А той... 955 01:12:59,500 --> 01:13:02,544 ми отвърна: "За какво говориш? 956 01:13:03,337 --> 01:13:05,923 "Обичам те. Ти си моя дъщеря. 957 01:13:06,090 --> 01:13:08,550 "Откъде чу тези неща? Това са глупости". 958 01:13:10,969 --> 01:13:14,723 Разстрои се повече от мен 959 01:13:15,974 --> 01:13:18,352 и звучеше по-убедително. 960 01:13:20,396 --> 01:13:23,190 Изпитвах ужасна болка, 961 01:13:24,566 --> 01:13:30,239 но виждах, че неговата беше още по-силна. 962 01:13:33,200 --> 01:13:38,372 Затова реших да не споменавам вече за това. 963 01:13:39,248 --> 01:13:42,876 И никога повече да не го питам. 964 01:13:44,002 --> 01:13:47,172 Удържах си на обещанието. 965 01:13:56,682 --> 01:13:58,016 Но истината е, 966 01:13:59,435 --> 01:14:02,146 че следващите години за мен бяха тежки. 967 01:14:03,230 --> 01:14:05,315 Не казах на никого. 968 01:14:06,567 --> 01:14:08,485 Всяка вечер заспивах разплакана, 969 01:14:08,652 --> 01:14:13,699 защото се чувствах изгубена. 970 01:14:14,783 --> 01:14:17,327 Преживявах криза на идентичността. 971 01:14:19,163 --> 01:14:22,291 Маришка ли бях, или Мария? 972 01:14:22,875 --> 01:14:26,211 Унгарка ли бях, или италианка? 973 01:14:26,962 --> 01:14:30,257 С кого изобщо имах кръвна връзка? Къде ми беше мястото? 974 01:14:30,966 --> 01:14:34,720 И отгоре на всичко бях плод на някаква забежка, 975 01:14:34,887 --> 01:14:39,099 като някаква незаконна греховна грешка. 976 01:14:41,185 --> 01:14:42,978 Бях толкова... 977 01:14:44,104 --> 01:14:45,522 ядосана на майка си, 978 01:14:46,982 --> 01:14:49,568 че ме беше зарязала в този хаос. 979 01:14:51,195 --> 01:14:53,739 За това, че беше наранила баща ми. 980 01:14:55,491 --> 01:15:00,329 И ме беше оставила да се чувствам толкова сама и изгубена. 981 01:15:03,415 --> 01:15:06,168 Така, за да оцелея, 982 01:15:07,544 --> 01:15:12,716 изтрих, отрекох се от онази част от себе си, 983 01:15:12,883 --> 01:15:15,177 която беше дъщеря на майка ми. 984 01:15:20,891 --> 01:15:24,019 Но после осъзнах, че има и друг освен мен. 985 01:15:24,186 --> 01:15:26,730 Кой беше този друг човек? 986 01:15:26,897 --> 01:15:28,482 Дали знаеше за мен? 987 01:15:28,649 --> 01:15:30,859 Дали мислеше за мен? 988 01:15:31,652 --> 01:15:34,446 Сигурно е знаел. Защо не ме беше потърсил? 989 01:15:36,657 --> 01:15:39,326 Той беше шоумен. 990 01:15:40,619 --> 01:15:45,123 Така, пет години по-късно, когато бях на 30, 991 01:15:45,290 --> 01:15:48,585 с моя приятелка отидохме в Атлантик Сити 992 01:15:48,752 --> 01:15:50,963 и влязохме на неговото шоу. 993 01:15:51,630 --> 01:15:53,632 А след представлението 994 01:15:53,799 --> 01:15:55,926 той излезе и аз казах: 995 01:15:56,093 --> 01:16:00,055 "Здравейте, Нелсън. Казвам се Маришка Харгитей. 996 01:16:00,222 --> 01:16:02,474 "Разбрах, че сте познавали майка ми". 997 01:16:03,100 --> 01:16:06,895 Той ме погледна 998 01:16:07,062 --> 01:16:10,357 и просто се разплака. 999 01:16:10,524 --> 01:16:12,568 После ме хвана за ухото. 1000 01:16:13,485 --> 01:16:18,031 И каза: "Чакам този момент от 30 години". 1001 01:16:23,370 --> 01:16:27,583 Мисля, че не мигнахме до пет сутринта, 1002 01:16:27,749 --> 01:16:28,917 просто си говорехме. 1003 01:16:30,794 --> 01:16:33,005 Каза ми, че имам две сестри. 1004 01:16:35,173 --> 01:16:37,050 И ми разказа цялата история. 1005 01:16:39,553 --> 01:16:41,179 Това се случи преди 30 години. 1006 01:16:42,347 --> 01:16:44,474 И оттогава пазя тайната. 1007 01:16:50,856 --> 01:16:53,775 ЛАС ВЕГАС, НЕВАДА 1008 01:16:59,281 --> 01:17:00,699 Да започваме. 1009 01:17:00,866 --> 01:17:02,326 Да започваме. 1010 01:17:06,371 --> 01:17:07,998 Не можах да заспя... 1011 01:17:09,333 --> 01:17:11,710 почти цяла нощ снощи. 1012 01:17:12,377 --> 01:17:16,632 Мислех си как двамата живеем с тази тайна, 1013 01:17:16,798 --> 01:17:18,008 откакто бях на 25. 1014 01:17:18,175 --> 01:17:19,301 Да. 1015 01:17:20,177 --> 01:17:25,849 Чаках дълго време този момент. - И ти благодаря за търпението. 1016 01:17:26,016 --> 01:17:27,309 Шегуваш ли се? 1017 01:17:27,476 --> 01:17:31,396 Когато дойдох във Вегас през 65-а, един журналист ме пита: 1018 01:17:31,772 --> 01:17:34,608 "Ти ли си онзи Нелсън Сардели, 1019 01:17:34,775 --> 01:17:38,487 "който е имал връзка с Джейн Мансфийлд?". 1020 01:17:39,279 --> 01:17:42,491 Казах му: "Ще те помоля за нещо". 1021 01:17:43,367 --> 01:17:44,868 Той попита: "Какво?". 1022 01:17:45,035 --> 01:17:46,495 "Гледай шоуто ми. 1023 01:17:47,037 --> 01:17:50,374 "Ако не ставам, разпни ме. 1024 01:17:50,540 --> 01:17:52,668 "Сложи край на кариерата ми. 1025 01:17:53,126 --> 01:17:57,631 "Но не споменавай връзката ни." 1026 01:17:59,591 --> 01:18:01,718 Нелсън Сардели - да го аплодираме. 1027 01:18:33,041 --> 01:18:36,378 АТЛАНТА, ДЖОРДЖИЯ 1028 01:18:37,337 --> 01:18:40,090 МАРТ 1963 г. 1029 01:18:42,884 --> 01:18:44,678 Кариерата ми беше в началото си 1030 01:18:45,721 --> 01:18:48,473 и имах представление в Атланта. 1031 01:18:48,640 --> 01:18:52,060 Точно тази вечер реших да се разходя. 1032 01:18:54,938 --> 01:18:58,567 Изведнъж забелязах суматоха пред клуба. 1033 01:18:59,609 --> 01:19:01,278 Влязох вътре. 1034 01:19:01,445 --> 01:19:02,904 Сервитьорката дотича 1035 01:19:03,071 --> 01:19:05,073 и каза: "Джейн Мансфийлд е тук". 1036 01:19:07,033 --> 01:19:09,035 Аз се приближих до Джейн, 1037 01:19:09,828 --> 01:19:13,999 тя ме погледна и заговори на италиански. 1038 01:19:14,166 --> 01:19:15,959 Каза ми: "Бона сера". 1039 01:19:18,128 --> 01:19:19,963 А после: "Ела да ме гледаш". 1040 01:19:21,882 --> 01:19:22,883 И аз отидох. 1041 01:19:24,342 --> 01:19:26,178 И когато шоуто свърши, 1042 01:19:26,344 --> 01:19:28,597 тя рече: "Тръгваме с твоята кола". 1043 01:19:29,556 --> 01:19:31,141 Казах си: "Леле". 1044 01:19:50,786 --> 01:19:53,580 Къде беше баща ми през цялото това време? 1045 01:19:55,373 --> 01:19:59,127 Имаше някакво семейно напрежение. 1046 01:20:00,670 --> 01:20:03,298 Не си говореха. 1047 01:20:04,341 --> 01:20:08,303 Значи са били разделени? Какво е било положението с баща ми? 1048 01:20:08,470 --> 01:20:10,222 Бяха разделени. Имаха проблеми. 1049 01:20:10,388 --> 01:20:13,934 Но сте се появявали на публични места... - Да, абсолютно. 1050 01:20:16,269 --> 01:20:18,438 Ходехме навсякъде заедно. 1051 01:20:20,774 --> 01:20:23,026 После започнахме да играем заедно. 1052 01:20:26,321 --> 01:20:29,950 След това започнах да се запознавам с децата. 1053 01:20:32,619 --> 01:20:36,248 И отидох в Хуарес за развода й. 1054 01:20:36,915 --> 01:20:38,083 Бях там с нея. 1055 01:20:38,250 --> 01:20:39,793 ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД ПОЛУЧИ РАЗВОД 1056 01:20:39,960 --> 01:20:42,170 Джейн Мансфийлд пристига в Ел Пасо с приятеля си Нелсън Сардели. 1057 01:20:42,337 --> 01:20:44,172 "Надяваме се скоро да се оженим." 1058 01:20:44,339 --> 01:20:47,717 След това заминахме да снимаме филм в Германия. 1059 01:20:47,884 --> 01:20:50,053 "ТЪГА ПО САНКТ ПАУЛИ" 1963 г. 1060 01:20:50,220 --> 01:20:52,138 След това взехме кола под наем 1061 01:20:53,890 --> 01:20:55,976 и обиколихме цяла Европа. 1062 01:21:02,732 --> 01:21:04,442 Откъде са тези хубави снимки? 1063 01:21:04,609 --> 01:21:05,902 Тук сме в Алпите. 1064 01:21:07,904 --> 01:21:09,406 Разкажи ми за тогава. 1065 01:21:11,783 --> 01:21:14,786 Тук влизаме в Италия. 1066 01:21:18,582 --> 01:21:20,959 Кога разбра, че е бременна? 1067 01:21:21,793 --> 01:21:22,878 В Германия. 1068 01:21:25,630 --> 01:21:27,674 Леле. Не знаех. Това е... 1069 01:21:27,841 --> 01:21:30,385 О, да, о, да. 1070 01:21:32,512 --> 01:21:35,932 Денят на бащата, 1963 г. 1071 01:21:36,099 --> 01:21:37,392 "За Нелсън: 1072 01:21:37,559 --> 01:21:41,897 "Този специален ден е още по-специален и за двама ни. 1073 01:21:42,272 --> 01:21:45,191 "Семето на нашата вечна любов расте 1074 01:21:45,358 --> 01:21:49,696 "като фиданка, която един ден трябва да стане силен дъб. 1075 01:21:50,780 --> 01:21:54,451 "Te amo, al di la, Джейн." 1076 01:21:54,951 --> 01:21:56,786 "Al di la" означава... 1077 01:21:58,371 --> 01:21:59,789 "отвъд всичко". 1078 01:22:02,667 --> 01:22:03,668 "Скъпа мамо. 1079 01:22:04,753 --> 01:22:09,090 "В момента минавам през най-трудния период в живота си. 1080 01:22:09,257 --> 01:22:11,760 "Не мога да избера между Мики и Нелсън. 1081 01:22:13,053 --> 01:22:15,430 "Обичат ме двама мъже. 1082 01:22:16,222 --> 01:22:18,350 "Всеки от тях - много дълбоко. 1083 01:22:19,351 --> 01:22:23,104 "Надявам се Бог скоро да ми покаже пътя, 1084 01:22:23,688 --> 01:22:26,191 "защото напоследък съм наистина депресирана." 1085 01:22:31,571 --> 01:22:33,490 ЮНИ 1963 г. 1086 01:22:34,199 --> 01:22:37,160 ТРИ МЕСЕЦА ОТ НАЧАЛОТО НА ВРЪЗКАТА ИМ 1087 01:22:37,327 --> 01:22:40,121 В края на пътуването 1088 01:22:40,288 --> 01:22:42,540 отидохме в катедралата "Свети Петър". 1089 01:22:43,291 --> 01:22:44,751 РИМ, ИТАЛИЯ 1090 01:22:44,918 --> 01:22:46,962 И тя казва: "Хайде си дадем обети". 1091 01:22:49,339 --> 01:22:50,757 Беше прекрасно. 1092 01:22:52,717 --> 01:22:54,260 После ме погледна и каза: 1093 01:22:54,427 --> 01:22:58,848 "Нелсън, ако се оженим 1094 01:23:01,226 --> 01:23:03,979 "и аз забременея от друг мъж, 1095 01:23:07,065 --> 01:23:08,858 "ще ме приемеш ли пак?". 1096 01:23:11,528 --> 01:23:17,659 Не можех да повярвам. Отвърнах: "Как смееш да ми задаваш такъв въпрос?". 1097 01:23:17,826 --> 01:23:19,035 Разбираш ли? 1098 01:23:19,786 --> 01:23:20,996 Просто... 1099 01:23:22,038 --> 01:23:24,082 Всичко се срина. 1100 01:23:25,917 --> 01:23:28,044 И не можах да го понеса. 1101 01:23:29,546 --> 01:23:31,256 За мен беше прекалено. 1102 01:23:32,048 --> 01:23:37,178 Казах й: "Джейн, утре ти се връщаш в Америка, аз оставам тук. 1103 01:23:38,638 --> 01:23:42,600 "А после никога повече няма да се видим". 1104 01:23:46,271 --> 01:23:49,941 Знаеше ли, че носи твоето дете? 1105 01:23:50,859 --> 01:23:52,193 Да. 1106 01:23:53,445 --> 01:23:55,405 Маришка, не го отричам. 1107 01:23:57,157 --> 01:24:00,285 И признавам, че това е най-срамното нещо в живота ми. 1108 01:24:01,953 --> 01:24:03,246 Направих грешка. 1109 01:24:06,207 --> 01:24:07,667 Говори ли някога отново с нея? 1110 01:24:16,384 --> 01:24:19,220 Съсипва ме това, че взех решение 1111 01:24:19,387 --> 01:24:20,889 да не й говоря повече. 1112 01:24:23,099 --> 01:24:27,020 Защото много хора платиха цената 1113 01:24:27,187 --> 01:24:30,023 за тази наша любовна афера. 1114 01:24:36,154 --> 01:24:40,158 Джейн и Мики, добре дошли в Калифорния. Как се чувствате у дома? 1115 01:24:40,700 --> 01:24:42,994 Чудесно е. Наистина. 1116 01:24:43,495 --> 01:24:46,372 Аз не съм се прибирала от миналия март. 1117 01:24:46,998 --> 01:24:51,503 А сега се върнахме, за да продължи Мики работата си в телевизията 1118 01:24:52,128 --> 01:24:53,755 и за да се роди детето ни. 1119 01:24:53,922 --> 01:24:55,507 Точно така. 1120 01:25:03,973 --> 01:25:06,851 Не мога да си представя какво е изпитвал баща ти. 1121 01:25:11,606 --> 01:25:13,858 Но съм му благодарен. 1122 01:25:18,279 --> 01:25:20,782 Защо не потърси връзка с мен след това? 1123 01:25:23,409 --> 01:25:25,203 Когато майка ти почина, 1124 01:25:26,287 --> 01:25:31,042 баба ти Вира искаше да разбуня духовете 1125 01:25:32,252 --> 01:25:35,713 и да кажа, че си мое дете или нещо такова. 1126 01:25:37,215 --> 01:25:40,677 Но тогава вече за теб Мики беше баща ти. 1127 01:25:42,387 --> 01:25:47,392 А останалите деца бяха твоите братя и сестри. 1128 01:25:48,518 --> 01:25:53,982 Какво щях да постигна и то да е от полза за теб? 1129 01:25:55,817 --> 01:25:57,277 А в следващите години 1130 01:25:58,653 --> 01:26:02,991 имах възможност да говоря с Мики Харгитей веднъж. 1131 01:26:04,742 --> 01:26:05,827 И той ми каза: 1132 01:26:07,245 --> 01:26:09,038 "Нелсън, 1133 01:26:09,205 --> 01:26:14,502 "нямам нужда някой да ми казва кой е бащата на детето ми". 1134 01:26:16,129 --> 01:26:17,547 А аз му отговорих: 1135 01:26:19,048 --> 01:26:22,010 "Няма да те злепоставя по никакъв начин. 1136 01:26:23,428 --> 01:26:24,429 "Никога." 1137 01:26:37,942 --> 01:26:39,903 Джейн е родила три деца от втория си съпруг 1138 01:26:40,069 --> 01:26:43,531 Мики Харгитей - Миклош... Дано правилно произнасям имената. 1139 01:26:43,698 --> 01:26:45,408 ...Золтан и Маришка Харгитей. 1140 01:26:45,575 --> 01:26:48,661 Баща им се грижи за всички тях след смъртта на майка им. 1141 01:26:48,828 --> 01:26:50,747 Приятно ми е, Маришка. - И на мен. 1142 01:26:50,914 --> 01:26:53,166 Мики, радвам се да те видя. - И аз. 1143 01:26:53,333 --> 01:26:54,667 Благодаря. 1144 01:26:54,834 --> 01:26:57,629 Маришка, какво ти е разказвал баща ти за майка ти? 1145 01:26:57,795 --> 01:26:59,631 Какво ти е споделял? 1146 01:26:59,797 --> 01:27:03,384 Ами, просто се появява в разговори 1147 01:27:03,551 --> 01:27:04,886 и си говорим за всичко. 1148 01:27:05,053 --> 01:27:08,514 Когато стане дума. 1149 01:27:12,852 --> 01:27:16,981 Преди аз да разбера, с татко говорили ли сте за Нелсън? 1150 01:27:17,148 --> 01:27:19,442 Сигурно е ставало дума. 1151 01:27:21,152 --> 01:27:26,658 Ако станеше дума, той казваше: "Аз съм баща й. 1152 01:27:27,283 --> 01:27:30,995 "Аз съм неин баща. Точка." 1153 01:27:32,580 --> 01:27:37,502 А каквото и мнение да съм имала по въпроса, 1154 01:27:38,211 --> 01:27:41,214 исках да покажа уважение към Мики 1155 01:27:41,381 --> 01:27:46,386 и той да бъде човекът, който ще разкаже каквото знае. 1156 01:27:48,179 --> 01:27:50,556 Когато се роди Маришка, 1157 01:27:50,723 --> 01:27:53,059 майка й Джейн Мансфийлд и аз отидохме в Унгария 1158 01:27:53,226 --> 01:27:56,020 и съобщихме новината на родителите ми, 1159 01:27:56,187 --> 01:28:00,650 а майка ми много искаше да я кръстим Маришка. 1160 01:28:00,817 --> 01:28:04,320 Така стана Маришка. Тя е истинска унгарка. 1161 01:28:10,618 --> 01:28:11,869 Мики беше чудесен баща. 1162 01:28:14,163 --> 01:28:16,749 И беше изпълнен с много любов към теб. 1163 01:28:19,210 --> 01:28:25,842 Но според мен Мики умееше много добре да потиска болката. 1164 01:28:26,843 --> 01:28:29,387 Мисля, че го е правил често с Джейн. 1165 01:28:32,307 --> 01:28:36,185 Затова казваше: "Маришка е моя дъщеря." 1166 01:28:38,730 --> 01:28:42,442 И го повтаряше до последния си ден. 1167 01:28:52,660 --> 01:28:56,164 ТРАГИЧНИЯТ ТАЕН ЖИВОТ НА ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД 1168 01:29:02,587 --> 01:29:05,673 "Тя ми каза: 'Доведи ми онзи италианец.' 1169 01:29:06,215 --> 01:29:07,467 "Говорих със собственика 1170 01:29:07,633 --> 01:29:10,053 "и Ъруин отиде на масата на Джейн 1171 01:29:10,219 --> 01:29:12,513 "като заведе и красивия италианец. 1172 01:29:12,680 --> 01:29:15,975 "Представи италианеца като Нелсън Сардели, 1173 01:29:16,142 --> 01:29:18,978 "изпълнител, който изнася шоу в друг клуб наблизо. 1174 01:29:20,146 --> 01:29:22,357 "Въпреки че не си казаха нищо особено, 1175 01:29:22,523 --> 01:29:25,526 "за Джейн тази първа среща значеше много. 1176 01:29:25,693 --> 01:29:28,237 "'Това', каза тя на излизане от клуба, 1177 01:29:28,404 --> 01:29:31,532 "'ще бъде бащата на моето бамбино, 1178 01:29:31,699 --> 01:29:36,537 "моето прекрасно малко италианско бебе, което винаги съм искала.'" 1179 01:29:39,957 --> 01:29:42,752 Какво мислиш, че би казала тя за твоята книга? 1180 01:29:43,878 --> 01:29:45,505 Щеше да има някои въпроси. 1181 01:29:45,671 --> 01:29:48,716 "Защо си написал това? Трябваше да го пропуснеш." 1182 01:29:50,551 --> 01:29:53,137 Смяташ ли, че точно ти трябваше да разкажеш 1183 01:29:53,304 --> 01:29:55,181 историята за биологичния ми баща? 1184 01:29:57,100 --> 01:29:59,143 Това, което знаех за нея - да. 1185 01:30:02,146 --> 01:30:03,940 Когато я написа, 1186 01:30:04,107 --> 01:30:08,778 помисли ли как това ще се отрази на семейството ми? 1187 01:30:10,071 --> 01:30:11,114 Не. 1188 01:30:15,910 --> 01:30:19,539 Съжалявам, ако книгата е засегнала някого. 1189 01:30:20,498 --> 01:30:23,042 Но бях искрен спрямо онова, което знаех. 1190 01:30:23,209 --> 01:30:27,213 Никога не съм искал да засегна никого и съжалявам, ако е станало така. 1191 01:30:33,845 --> 01:30:36,097 Да си разкажа сама историята. 1192 01:30:37,640 --> 01:30:39,809 За мен това е смисълът. 1193 01:30:41,727 --> 01:30:44,689 35 години се опитвах да крия тази история. 1194 01:30:46,065 --> 01:30:47,733 От уважение към баща ми. 1195 01:30:48,860 --> 01:30:51,612 Но осъзнах и нещо друго - 1196 01:30:51,779 --> 01:30:55,533 понякога пазенето на тайна не е уважение към никого. 1197 01:30:57,326 --> 01:30:59,328 Отне ми много време да го проумея. 1198 01:31:07,170 --> 01:31:08,713 Мисля си за... 1199 01:31:11,340 --> 01:31:14,093 пътя, който извървяхме. 1200 01:31:14,844 --> 01:31:15,928 Да. 1201 01:31:17,180 --> 01:31:19,724 С всичките му възходи и падения, усложнения, 1202 01:31:19,891 --> 01:31:22,643 радостите, тъгата и всичко помежду им. 1203 01:31:23,478 --> 01:31:25,021 И... 1204 01:31:25,813 --> 01:31:28,441 Бих казала, че и ти си чакала дълго време 1205 01:31:28,608 --> 01:31:29,901 този ден. 1206 01:31:30,067 --> 01:31:31,235 Да. 1207 01:31:31,903 --> 01:31:35,573 Спомням си момента, когато разбрах, че имам сестра. 1208 01:31:36,282 --> 01:31:39,285 Мисля, че беше в прогимназията. 1209 01:31:40,244 --> 01:31:42,121 Бяхме напълно открити един с друг, 1210 01:31:42,288 --> 01:31:46,626 но в бюрото му винаги имаше едно заключено чекмедже. 1211 01:31:46,792 --> 01:31:48,628 Истината е, 1212 01:31:48,794 --> 01:31:52,798 че човек винаги знае кое е истина, 1213 01:31:52,965 --> 01:31:56,677 защото всичко останало е това, което избягваш и увърташ. 1214 01:31:56,844 --> 01:32:00,097 Затова, още като малка, просто го знаех. 1215 01:32:00,264 --> 01:32:03,142 Не знам как, но усещах нещо. 1216 01:32:04,310 --> 01:32:08,105 И един ден успях да го отключа, 1217 01:32:08,272 --> 01:32:09,857 издърпах чекмеджето 1218 01:32:10,691 --> 01:32:13,986 и най-отзад видях един плик. 1219 01:32:15,404 --> 01:32:19,033 Беше от баба ти, точно след като майка ти е починала. 1220 01:32:19,200 --> 01:32:21,744 Вътре пишеше "Скъпи Нелсън..." 1221 01:32:21,911 --> 01:32:25,498 Добре, ще ти кажа какво разбрах аз на 11 години. 1222 01:32:25,665 --> 01:32:27,917 В общи линии беше: "Скъпи Нелсън, 1223 01:32:28,084 --> 01:32:30,586 "знам, че имаш деца 1224 01:32:31,420 --> 01:32:33,130 "и съм сигурна, че са добре, 1225 01:32:33,297 --> 01:32:37,301 "но има едно невероятно дете, което е твое. 1226 01:32:37,468 --> 01:32:40,555 "То е по-добро от всичките ти други деца." 1227 01:32:41,597 --> 01:32:44,100 Да, знам, че не пишеше точно това, 1228 01:32:44,267 --> 01:32:49,188 но прочетох, че има кръвна връзка с него. 1229 01:32:49,355 --> 01:32:53,067 Изтичах в кухнята с писмото 1230 01:32:53,234 --> 01:32:57,405 и изкрещях: "Какво е това?". 1231 01:32:57,572 --> 01:33:00,533 А той стана много сериозен и каза: 1232 01:33:01,409 --> 01:33:03,452 "Не познавам това момиченце." 1233 01:33:03,619 --> 01:33:06,414 "Това момиченце..." Ще се разплача. 1234 01:33:06,581 --> 01:33:09,875 Каза: "Това момиченце има баща, който я обича, 1235 01:33:10,042 --> 01:33:13,838 "както аз обичам теб. Това момиченце е на сигурно място. 1236 01:33:14,005 --> 01:33:17,133 "А дори да е добре, току-що е загубило майка си. 1237 01:33:17,300 --> 01:33:20,136 "Не може да й отнемем единственото й семейство." 1238 01:33:20,595 --> 01:33:23,306 Това беше решението им, затова запазиха тайната. 1239 01:33:24,515 --> 01:33:26,726 И на мен ми се стори логично. 1240 01:33:27,143 --> 01:33:30,229 Успях някак си да го потуля в себе си. 1241 01:33:31,564 --> 01:33:34,942 После, след много години, се запознах с теб. 1242 01:33:35,610 --> 01:33:38,154 Помня, че беше на рождения ти ден. 1243 01:33:38,321 --> 01:33:41,616 Татко и аз бяхме там, както и Кейти Курик, 1244 01:33:41,782 --> 01:33:45,244 която постоянно питаше: "Каква точно ви е връзката с Маришка?". 1245 01:33:45,411 --> 01:33:47,580 Отговаряхме: "Семейни приятели сме." 1246 01:33:47,997 --> 01:33:51,459 След малко пак идваше: "Не разбрах каква ви е връзката." 1247 01:33:54,462 --> 01:33:56,672 Спомням си и как ти се обадих: 1248 01:33:56,839 --> 01:33:58,758 "Трябва да поговорим." 1249 01:33:58,924 --> 01:34:02,428 За това как да се не се сблъскат световете ни 1250 01:34:02,595 --> 01:34:04,513 и как да се справим с всичко. 1251 01:34:04,680 --> 01:34:07,516 Но аз, това е нещо... 1252 01:34:08,100 --> 01:34:09,435 Толкова е трудно. 1253 01:34:09,602 --> 01:34:14,273 Вероятно тогава не съм била достатъчно мъдра 1254 01:34:14,440 --> 01:34:18,319 да ти кажа, че това не е твоя отговорност. 1255 01:34:19,111 --> 01:34:20,696 Аз имах огромна нужда, 1256 01:34:20,863 --> 01:34:23,949 нужда да подходя с уважение към Мики. 1257 01:34:24,992 --> 01:34:28,287 Но истината е, че съм грешала. 1258 01:34:30,122 --> 01:34:33,501 Защото през тези години вие е трябвало да живеете с тайната 1259 01:34:33,668 --> 01:34:37,296 и сте подхождали страшно великодушно към мен. 1260 01:34:38,964 --> 01:34:41,550 Затова ви благодаря. 1261 01:34:56,816 --> 01:34:58,109 Имам въпрос. 1262 01:34:59,360 --> 01:35:02,697 Как се чувстваш от това, 1263 01:35:02,863 --> 01:35:06,283 че разкриваме цялата история? 1264 01:35:06,450 --> 01:35:07,827 Защото това ще... 1265 01:35:07,993 --> 01:35:10,162 Сега всичко е наяве. Няма повече тайни. 1266 01:35:11,372 --> 01:35:13,749 Всичко, което се случва сега... 1267 01:35:14,834 --> 01:35:17,169 Всичко това за мен е сякаш... 1268 01:35:18,379 --> 01:35:21,090 някаква по-висша сила 1269 01:35:21,257 --> 01:35:26,137 ми прощава за всички грешки, които съм направил. 1270 01:35:28,723 --> 01:35:30,850 Нищо не мога да променя, 1271 01:35:31,350 --> 01:35:35,354 но съжалявам, че се изключих 1272 01:35:35,521 --> 01:35:37,398 от живота на майка ти. 1273 01:35:37,773 --> 01:35:43,946 Защото мисля, че иначе някои неща нямаше да й се случат. 1274 01:35:44,113 --> 01:35:46,282 Да. Да. 1275 01:35:48,284 --> 01:35:50,953 Но знаеш ли, трябва да кажа още нещо. 1276 01:35:51,120 --> 01:35:54,915 Ще ми се да бях говорил с баща ти още веднъж, 1277 01:35:55,082 --> 01:35:56,208 преди да си отиде, 1278 01:35:57,042 --> 01:36:00,963 защото исках да му се извиня. 1279 01:36:02,506 --> 01:36:04,216 Понеже съм убеден, 1280 01:36:05,092 --> 01:36:09,930 че и аз имам вина за неговото страдание. 1281 01:36:10,431 --> 01:36:14,518 Благодаря ти, че го казваш. - Виж, това... 1282 01:36:15,519 --> 01:36:17,062 Радвам се, 1283 01:36:17,229 --> 01:36:20,900 че ми е дадена възможност да кажа тези неща. 1284 01:36:22,401 --> 01:36:25,488 На 89 си, така че скоро ще му го кажеш лично. 1285 01:36:28,407 --> 01:36:31,327 Какъв ще е некрологът ми? 1286 01:36:31,494 --> 01:36:32,661 Ти си велика. 1287 01:36:34,997 --> 01:36:36,415 Лично! 1288 01:36:36,582 --> 01:36:38,584 Нали? - Да, разбира се. 1289 01:36:38,751 --> 01:36:40,878 Разбира се. Не, защото... 1290 01:36:41,045 --> 01:36:43,297 О, боже! 1291 01:36:43,464 --> 01:36:45,299 Божичко, толкова си... Добре. 1292 01:36:51,472 --> 01:36:52,932 Всичко е наред. 1293 01:36:53,808 --> 01:36:56,435 Ще ти се обадя утре. - Разбрано. 1294 01:37:06,654 --> 01:37:11,742 Това, за което все си мисля, е че загубихме майка ни, 1295 01:37:12,993 --> 01:37:17,748 но като правим този филм, 1296 01:37:17,915 --> 01:37:20,084 й вдъхваме нов живот. 1297 01:37:20,918 --> 01:37:26,090 И сега тя ми се струва толкова жива по един прекрасен начин. 1298 01:37:26,966 --> 01:37:29,885 Да. Знаеш ли, питах за нещо "Алекса". 1299 01:37:30,052 --> 01:37:35,307 Казах й: "Алекса, умира ли някога душата?" 1300 01:37:35,474 --> 01:37:37,643 И "Алекса"... Искаш ли да чуеш? Гледай... 1301 01:37:37,810 --> 01:37:39,270 Устройството "Алекса" ли? 1302 01:37:39,436 --> 01:37:41,939 Да. Алекса, умира ли някога душата? 1303 01:37:42,106 --> 01:37:45,442 От РеджинаМаредит.ком: "Душата не умира. 1304 01:37:45,609 --> 01:37:47,486 "Тя се връща във вселената". 1305 01:37:47,653 --> 01:37:51,323 Тя се връща във вселената. Душата никога не умира. 1306 01:37:55,244 --> 01:37:56,829 Направих ти подарък 1307 01:37:56,996 --> 01:38:00,040 от някои неща, които намерих в склада. 1308 01:38:00,207 --> 01:38:01,667 И исках да ти го подаря. 1309 01:38:03,836 --> 01:38:06,213 Ти ли го направи? 1310 01:38:06,797 --> 01:38:09,216 Това аз ли съм? - В целия албум си само ти. 1311 01:38:10,509 --> 01:38:12,052 Боже! 1312 01:38:12,636 --> 01:38:14,179 Леле. 1313 01:38:14,346 --> 01:38:17,808 Приличам на онази от "Грей Гардънс". 1314 01:38:21,437 --> 01:38:23,188 Сещащ ли се? - Да. 1315 01:38:23,355 --> 01:38:26,567 Намерих и картички, които си писала на мама. 1316 01:38:26,734 --> 01:38:29,945 "На най-прекрасната майчица на целия свят. 1317 01:38:30,112 --> 01:38:32,907 "От твоето любящо дете. С обич, Джейн Мари." 1318 01:38:33,073 --> 01:38:36,702 Нямах представа, че някой го е запазил толкова десетилетия. 1319 01:38:38,370 --> 01:38:40,372 Ще ти прочета тази. 1320 01:38:40,998 --> 01:38:41,999 "Мила мамо, 1321 01:38:42,499 --> 01:38:47,296 "обичам те денем, обичам те и нощем, 1322 01:38:47,463 --> 01:38:51,550 "но какво ще правя, когато те изгубя от поглед? 1323 01:38:52,259 --> 01:38:55,179 "Обичам те сутрин, вечер също. 1324 01:38:55,846 --> 01:38:58,515 "И ако си там, където си мисля, 1325 01:39:01,518 --> 01:39:05,230 "Само да не си с оня дърт Джак Пар." 1326 01:39:05,397 --> 01:39:07,650 Шегуваш ли се? 1327 01:39:07,816 --> 01:39:08,901 Не може да бъде. 1328 01:39:09,068 --> 01:39:13,238 "Само да не си с оня дърт Джак Пар." 1329 01:39:13,906 --> 01:39:15,908 Това е един от шедьоврите ти. 1330 01:39:26,126 --> 01:39:28,128 Толкова се радвам, че дойдохте, 1331 01:39:28,295 --> 01:39:30,297 защото не исках да го правя без вас. 1332 01:39:31,006 --> 01:39:33,258 Всички тези кутии! - Боже мой. 1333 01:39:33,968 --> 01:39:35,260 Дръж. - Чакай. Момент. 1334 01:39:38,514 --> 01:39:39,765 Това са изрезките. 1335 01:39:43,560 --> 01:39:45,604 "Подражава на Мерилин." 1336 01:39:48,357 --> 01:39:49,858 Пазете се. 1337 01:39:51,819 --> 01:39:52,945 Божичко. 1338 01:39:53,112 --> 01:39:55,280 Виж тази. Толкова са сладки. 1339 01:39:56,782 --> 01:39:59,535 Този Дядо Коледа ме плаши. 1340 01:40:01,036 --> 01:40:02,413 Тръпки ме побиват. 1341 01:40:02,579 --> 01:40:05,541 На тази възраст всяко дете мрази Дядо Коледа. 1342 01:40:05,708 --> 01:40:07,960 Какво е това на крака ти? - Одеяло. 1343 01:40:08,127 --> 01:40:09,628 Не, на крака ти. 1344 01:40:09,795 --> 01:40:11,338 Мамка му. 1345 01:40:11,505 --> 01:40:13,924 Мики искаше да го направя. 1346 01:40:14,091 --> 01:40:17,094 Намери го в кутията. Хвана се. 1347 01:40:17,261 --> 01:40:18,303 И вече го има на камера. 1348 01:40:18,470 --> 01:40:22,850 Пак се държите като палави братчета. 1349 01:40:23,017 --> 01:40:25,394 О, елате, елате. 1350 01:40:26,311 --> 01:40:27,312 Боже. 1351 01:40:27,479 --> 01:40:29,106 Това е "Златният глобус". 1352 01:40:29,273 --> 01:40:31,734 "Асоциация на чуждестранната преса в Холивуд". 1353 01:40:31,900 --> 01:40:33,527 Вижте. Подръжте го, момчета. 1354 01:40:35,112 --> 01:40:36,447 Джейн Мансфийлд. 1355 01:40:36,613 --> 01:40:39,867 Награда "Международна звезда" от "Туентиът Сенчъри Фокс". 1356 01:40:40,034 --> 01:40:41,243 Тази е важна. 1357 01:40:41,410 --> 01:40:43,662 Можеш да я сложиш при твоите. 1358 01:40:43,829 --> 01:40:44,830 Да. 1359 01:40:44,997 --> 01:40:47,833 Ако ми позволите, с радост. - Заслужила си я. 1360 01:41:23,160 --> 01:41:24,578 Божичко. 1361 01:41:25,829 --> 01:41:27,206 Наше ли е? 1362 01:41:28,248 --> 01:41:30,000 Да. Честит рожден ден. 1363 01:41:30,250 --> 01:41:33,170 Питър Хърман МОЯТ СЪПРУГ 1364 01:41:34,838 --> 01:41:35,881 Благодаря ти. 1365 01:41:38,509 --> 01:41:40,886 Благодаря, много ти благодаря. 1366 01:41:41,595 --> 01:41:43,555 Не мога да повярвам, че успя. 1367 01:42:12,501 --> 01:42:15,879 Почти цял живот се срамувах от майка си. 1368 01:42:17,589 --> 01:42:20,217 Човек, за когото нямам спомени. 1369 01:42:21,510 --> 01:42:24,638 Човек, чийто глас не исках да чувам. 1370 01:42:26,223 --> 01:42:31,186 Човек, чиято кариера ме накара да поема по свой път. 1371 01:42:33,063 --> 01:42:37,985 Човек, вземал редица съмнителни решения 1372 01:42:38,152 --> 01:42:42,531 и завещал ми загуба и тайни. 1373 01:42:44,408 --> 01:42:48,662 Но на 60 години се чувствам различно. 1374 01:42:50,247 --> 01:42:54,126 За първи път виждам себе си в теб. 1375 01:42:55,878 --> 01:42:57,379 В това как се усмихваш. 1376 01:42:58,839 --> 01:43:00,757 В това как се смееш. 1377 01:43:03,051 --> 01:43:07,556 И сега изпитвам силни майчински чувства към теб. 1378 01:43:08,682 --> 01:43:11,935 Била си на 16 години, когато си забременяла. 1379 01:43:12,603 --> 01:43:15,898 Била си още дете, когато си започнала кариерата си. 1380 01:43:17,774 --> 01:43:18,984 Разбирам те напълно. 1381 01:43:20,068 --> 01:43:23,655 Представям си колко те е боляло. 1382 01:43:23,822 --> 01:43:27,201 Търсела си нещо, което така и не си намерила. 1383 01:43:27,701 --> 01:43:29,703 Да нямаш някакви проблеми? 1384 01:43:30,662 --> 01:43:33,582 Но вътрешно си имала огромен потенциал. 1385 01:43:34,249 --> 01:43:35,542 Ще се справя, преди тя да дойде. 1386 01:43:35,709 --> 01:43:37,878 Този човек виждам сега. 1387 01:43:39,588 --> 01:43:42,257 Виждам теб, Джейн. 1388 01:43:44,509 --> 01:43:47,054 Моята майка Джейн. 1389 01:43:48,555 --> 01:43:50,098 Обичам те. 1390 01:43:52,267 --> 01:43:53,727 И ми липсваш. 1391 01:45:26,069 --> 01:45:27,821 С обич, в памет на родителите ми 1392 01:45:27,988 --> 01:45:29,865 ОБИЧТА НИ КЪМ ТЕБ РАСТЕ С ВСЕКИ ДЕН 1393 01:45:30,032 --> 01:45:31,908 Субтитри: Ева Йорданова За TransPerfect Media 136291

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.