All language subtitles for Love.from.9.to.5.S01E01.Fruitful.Love.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-YELLO.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,824 --> 00:00:35,493 ‫لم أجد طبق تقديم، لذا… 2 00:00:35,577 --> 00:00:37,954 ‫هل تبدو هكذا حقًا وأنت تعاني أثار الثمالة؟ 3 00:00:38,038 --> 00:00:38,997 ‫كيف أبدو؟ 4 00:00:39,080 --> 00:00:40,415 ‫بهذه الروعة. 5 00:00:42,375 --> 00:00:45,628 ‫هل ستغادرين؟ ألن تودّعيني؟ 6 00:00:45,712 --> 00:00:48,089 ‫لا، لم أنم مع شخص غريب قط من قبل. 7 00:00:48,173 --> 00:00:50,175 ‫- خاصةً شخصًا مثلك. ‫- مثلي؟ 8 00:00:50,258 --> 00:00:53,178 ‫من يرسل زجاجات الشمبانيا وكأنها دُمى دببة. 9 00:00:53,261 --> 00:00:54,721 ‫كان أقل ما يمكنني فعله. 10 00:00:54,804 --> 00:00:57,390 ‫ظللت تقولين إنك كنت تحتفلين بترقيتك. 11 00:00:57,474 --> 00:00:59,893 ‫ما كان يجب أن ترسلها. ‫من يدري ماذا كان في داخلها. 12 00:00:59,976 --> 00:01:01,186 ‫فقاعات غازية وكحول؟ 13 00:01:07,817 --> 00:01:09,402 ‫لا، يُستحسن ألّا تتصل بي. 14 00:01:09,486 --> 00:01:11,279 ‫- لا، لم أكن سأتصل بك. ‫- لماذا؟ 15 00:01:11,362 --> 00:01:12,947 ‫لم تعطيني رقمك. 16 00:01:13,448 --> 00:01:16,242 ‫- رائع. هكذا أفضل. سلام. ‫- ماذا عن… 17 00:01:18,078 --> 00:01:19,245 ‫حسنًا. 18 00:01:23,083 --> 00:01:24,375 ‫غير معقول. 19 00:01:24,459 --> 00:01:26,669 ‫- إنها لذيذة جدًا. ‫- أليست كذلك؟ 20 00:01:26,753 --> 00:01:28,421 ‫- إنها… ‫- أفضل ما تذوقته في حياتي. 21 00:01:30,465 --> 00:01:31,800 ‫لا أفهم ما قلت، لكن… 22 00:01:31,883 --> 00:01:34,010 ‫لا تهتم، وصلت السيارة التي طلبتها. 23 00:01:34,094 --> 00:01:35,804 ‫سأغادر فقد تأخرت. 24 00:01:36,513 --> 00:01:38,598 ‫لا بأس، سآخذها. شكرًا. 25 00:01:39,974 --> 00:01:41,309 ‫سلام. 26 00:01:47,649 --> 00:01:49,609 ‫شركة "سوفينتيم"؟ غير معقول. 27 00:03:12,192 --> 00:03:13,693 ‫"حبّ خلال ساعات العمل" 28 00:03:18,656 --> 00:03:19,699 ‫صباح الخير. 29 00:03:26,456 --> 00:03:27,457 ‫ما الخطب؟ 30 00:03:27,540 --> 00:03:29,042 ‫- شارتي. ‫- أين تركتها؟ 31 00:03:29,125 --> 00:03:31,252 ‫لا أعرف، دعني أمرّ فحسب ‫فأنا في عجلة من أمري. 32 00:03:31,336 --> 00:03:33,755 ‫أجل، لا يمكنك التأخر عن تعيينك. 33 00:03:36,841 --> 00:03:40,220 ‫{\an8}"الحب بألوان زاهية" 34 00:03:40,303 --> 00:03:42,096 ‫{\an8}لا بأس في عدم دعوتي، 35 00:03:42,639 --> 00:03:45,266 ‫لكن عدم ردّك على الهاتف طوال الليل يقلقني ‫وأنت تعرفين ذلك. 36 00:03:45,350 --> 00:03:47,977 ‫لم أقم بدعوتك لأننا في انفصال مؤقت. 37 00:03:48,061 --> 00:03:51,940 ‫هذا لا يعني أننا لا نستطيع التحدّث ‫أو التراسل برسائل بسيطة. 38 00:03:52,023 --> 00:03:54,692 ‫لم تردّ عليّ أيضًا عندما ذهبت إلى المؤتمر. 39 00:03:54,776 --> 00:03:56,319 ‫أخبرتك بأنه لم تكن هناك إشارة. 40 00:03:56,402 --> 00:03:58,738 ‫يصعب تصديق أن "كوليما" ‫خارجة عن نطاق "تيلسيل" للاتصالات. 41 00:03:59,405 --> 00:04:02,492 ‫توقفي عن معاقبتك لي. ‫أخبرتك بأنني سأصلح نفسي الغيورة. 42 00:04:02,575 --> 00:04:05,161 ‫{\an8}هل تظن أن الوقت مناسب للتحدّث عن ذلك؟ 43 00:04:05,662 --> 00:04:08,122 ‫{\an8}ربما تساعدني في الحصول ‫على شارة أخرى بدلًا من ذلك. 44 00:04:08,623 --> 00:04:09,457 ‫حسنًا. 45 00:04:11,251 --> 00:04:14,254 ‫هل فقدتها وأنت ترقصين في الملهى الليلي ‫أو في مكان آخر؟ 46 00:04:22,178 --> 00:04:23,972 ‫أهذا ما تدعوه إصلاح نفسك الغيورة؟ 47 00:04:24,055 --> 00:04:25,765 ‫لماذا تهتم إلى أين ذهبت؟ 48 00:04:28,351 --> 00:04:30,270 ‫هل ذهبت إلى مكان آخر إذًا؟ 49 00:04:33,022 --> 00:04:34,023 ‫سيدتي المديرة. 50 00:04:35,817 --> 00:04:37,110 ‫أنت رائعة أيتها الملكة. 51 00:04:38,569 --> 00:04:39,445 ‫أحسنت يا سيدتي. 52 00:04:42,115 --> 00:04:43,408 ‫كم هذا مثير يا "تشيليتا"! 53 00:04:43,491 --> 00:04:45,660 ‫السيد "إنريكي" في انتظارك يا "غراسيليتا". 54 00:04:46,953 --> 00:04:48,579 ‫- رائع! ‫- ما حققته باهر! 55 00:04:50,331 --> 00:04:53,376 ‫- صباح الخير يا سيد "إنريكي". ‫- صباح الخير يا "غراسييلا". تفضّلي. 56 00:04:53,459 --> 00:04:57,171 ‫أولًا، أريد شكرك ‫على كل الإنجازات التي حققتها لهذه الشركة. 57 00:04:57,255 --> 00:04:58,631 ‫دعمك لا مثيل له. 58 00:04:58,715 --> 00:05:00,842 ‫شكرًا يا سيد "إنريكي"، أنا ممتنة جدًا لمدحك. 59 00:05:00,925 --> 00:05:04,637 ‫أعلم أن هناك شائعة ‫مفادها أنني سأتقاعد قريبًا. 60 00:05:04,721 --> 00:05:07,557 ‫يكثر حديثنا ‫لأننا نقضي الكثير من الوقت هنا. 61 00:05:07,640 --> 00:05:09,559 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- لا أقصد التذمّر. 62 00:05:10,143 --> 00:05:13,313 ‫أنت تعرف أنه بالنسبة إليّ ‫هذه الشركة هي حياتي. 63 00:05:13,396 --> 00:05:14,814 ‫منذ وُظّفت هنا في سن الـ18، 64 00:05:14,897 --> 00:05:18,693 ‫ركزت كل جهودي في الشركة، ‫وأعدك بأنني لن أخذلك. 65 00:05:18,776 --> 00:05:20,320 ‫أعرف يا "غراسييلا". 66 00:05:20,403 --> 00:05:22,739 ‫أودّ أن أعرّفك على ابني "ماتيو". 67 00:05:24,073 --> 00:05:27,660 ‫"ماتيو" أعرّفك على "غراسييلا". ‫إنها ركيزة هذه الشركة. 68 00:05:31,080 --> 00:05:32,165 ‫هل سبق أن التقيتما؟ 69 00:05:32,248 --> 00:05:33,374 ‫لا. 70 00:05:33,458 --> 00:05:36,002 ‫لا، لم أحظ بمتعة معرفته. 71 00:05:36,085 --> 00:05:37,253 ‫أعتذر، أقصد شرف معرفته. 72 00:05:37,337 --> 00:05:39,380 ‫تشرّفت بمعرفتها. أعني… 73 00:05:39,464 --> 00:05:41,215 ‫كم هذا سخيف! أتشرّف بمعرفتها الآن. 74 00:05:41,299 --> 00:05:43,760 ‫تفضّلا بالجلوس. 75 00:05:43,843 --> 00:05:47,347 ‫لكنني لم أعرف أنه كان لديك ابن آخر أكبر. 76 00:05:48,097 --> 00:05:48,931 ‫كم هذا غريب! 77 00:05:49,015 --> 00:05:51,142 ‫لطالما كان بجانبي في الصورة. انظري. 78 00:05:52,018 --> 00:05:54,062 ‫كم هذا غريب! لم أر تلك الصورة من قبل. 79 00:05:54,145 --> 00:05:55,396 ‫لأنها صورة قديمة. 80 00:05:55,980 --> 00:06:00,401 ‫"غراسييلا"، أريد أن أوصي بـ"ماتيو" ‫لشركائنا الكوريين 81 00:06:01,152 --> 00:06:03,446 ‫- كمدير جديد لهذه الشركة. ‫- شكرًا يا أبي. 82 00:06:03,529 --> 00:06:07,992 ‫"غراسييلا"، أريد منك المساعدة ‫في تقديم منتج مبتكر إلى مجلس الإدارة 83 00:06:08,076 --> 00:06:10,661 ‫لعرضه في المعرض. تعيينه يعتمد على ذلك. 84 00:06:10,745 --> 00:06:12,121 ‫لكنني كنت أحضّر شيئًا. 85 00:06:12,205 --> 00:06:14,123 ‫رائع، ستعطيه لـ"ماتيو". 86 00:06:14,207 --> 00:06:17,502 ‫أريده أن يكتسب الثقة ‫إذ لا يمكنه فعل ذلك بمفرده. 87 00:06:17,585 --> 00:06:20,338 ‫بل يمكنني. لقد أثبتّ ذلك بالفعل. 88 00:06:20,421 --> 00:06:23,716 ‫الترفيه عن السياح على الشاطئ ‫ليس مثل بيع الملابس الداخلية. 89 00:06:23,800 --> 00:06:26,260 ‫- الأمر مختلف قطعًا. ‫- أنا لا أرفّه عن السياح. 90 00:06:26,344 --> 00:06:28,930 ‫أُدير فندقًا ناجحًا جدًا. 91 00:06:29,013 --> 00:06:31,140 ‫أجل، لكن في هذا المجال، لا أحد يعرفك. 92 00:06:31,724 --> 00:06:34,143 ‫من المهم جدًا أن يوقّع المجلس 93 00:06:34,227 --> 00:06:36,479 ‫على التوصية بك إلى الشركاء الكوريين. 94 00:06:36,562 --> 00:06:39,148 ‫ومن أفضل من "غراسييلا" لاحتضانك؟ 95 00:06:40,525 --> 00:06:44,695 ‫أجل، سيُسعدني احتضان "غراسييلا" لي. 96 00:06:46,781 --> 00:06:47,907 ‫حسنًا، كفانا كلامًا. 97 00:06:48,825 --> 00:06:49,826 ‫وباشرا العمل. 98 00:06:54,664 --> 00:06:56,958 ‫بذلت مجهودًا كبيرًا من أجل هذه الشركة لسنوات 99 00:06:57,041 --> 00:06:59,752 ‫ولست مهتمة بمساعدتك لتولّي منصبي. 100 00:06:59,836 --> 00:07:03,005 ‫بادئ ذي بدء، ‫لم أطلب مساعدتك ولا أريد منصبك. 101 00:07:03,089 --> 00:07:05,508 ‫لكن أبي كان سيفكّر ‫في مصلحتي باعتباري وريثه. 102 00:07:05,591 --> 00:07:08,136 ‫لكنهم كانوا سينصّبونني مديرة وليس أنت. 103 00:07:08,219 --> 00:07:10,888 ‫لكنك تحضر الآن في الوقت المناسب. 104 00:07:10,972 --> 00:07:13,474 ‫لم أحضر، بل اتصل بي أبي ليعرض عليّ المنصب. 105 00:07:13,558 --> 00:07:14,684 ‫لم أستطع الرفض. 106 00:07:17,353 --> 00:07:18,396 ‫تفضّلي. 107 00:07:21,107 --> 00:07:23,901 ‫- لا يمكن لأحد أن يعرف بشأن ليلة أمس. ‫- لا تقلقي. 108 00:07:24,569 --> 00:07:25,611 ‫فأنا رجل محترم. 109 00:07:27,738 --> 00:07:29,115 ‫"غراسييلا لوبيز"؟ 110 00:07:30,366 --> 00:07:31,659 ‫أيمكنني أن أدعوك بـ"غريس"؟ 111 00:07:39,417 --> 00:07:42,545 ‫"لأنها زميلة لطيفة وطيّبة…" 112 00:07:42,628 --> 00:07:44,589 ‫توقفوا جميعًا من فضلكم. أنصتوا! 113 00:07:44,672 --> 00:07:46,466 ‫توقفوا! 114 00:07:46,549 --> 00:07:47,383 ‫- يكفي! ‫- "تشيلا"… 115 00:07:48,384 --> 00:07:49,969 ‫لم أتحصّل على أي ترقية. 116 00:07:50,052 --> 00:07:52,138 ‫ماذا؟ لكنك تستحقينها أكثر من أي أحد. 117 00:07:52,722 --> 00:07:55,016 ‫زيادة الراتب التي ناقشناها إذًا… 118 00:07:55,099 --> 00:07:57,894 ‫- ماذا عن موقف سيارتي؟ ‫- "مارتيتا"، لا تملكين سيارة أصلًا. 119 00:07:57,977 --> 00:08:00,354 ‫كانت "غراسييلا" ستعطيني سيارة ‫تابعة للشركة، صحيح؟ 120 00:08:03,107 --> 00:08:06,777 ‫أنا ممتنة جدًا من أجل الكعكة وكل دعمكم لي، 121 00:08:07,278 --> 00:08:08,696 ‫لكنني أريد البقاء بمفردي. 122 00:08:14,118 --> 00:08:14,952 ‫وبعد؟ 123 00:08:15,036 --> 00:08:16,913 ‫من عيّنه السيد "إنريكي"؟ 124 00:08:17,580 --> 00:08:20,082 ‫أتتذكّرين الرجل الثري من ليلة أمس؟ 125 00:08:20,583 --> 00:08:22,668 ‫مرحى! 126 00:08:23,252 --> 00:08:27,507 ‫رأيت على "تيك توك" أنهم يضعون المخدرات ‫في مكعبات الثلج في أماكن كهذه 127 00:08:27,590 --> 00:08:29,759 ‫لسرقة كلى الأثرياء. 128 00:08:29,842 --> 00:08:33,221 ‫أحضر لنا مكعبات ثلج! نحن أثرياء! 129 00:08:33,304 --> 00:08:36,641 ‫لا أصدّق. فزت بمسابقة رقص على هذه الأغنية. 130 00:08:40,937 --> 00:08:42,772 ‫أرينا براعتك! 131 00:08:46,275 --> 00:08:47,735 ‫هيّا! 132 00:08:55,576 --> 00:08:57,453 ‫لا يا "ماريا غراسييلا"! 133 00:08:57,537 --> 00:08:59,747 ‫نسيت أنني أرتديها! 134 00:09:00,331 --> 00:09:02,792 ‫أظن أنني سأغادر، الحذاء يؤلم ساقيّ بشدة. 135 00:09:02,875 --> 00:09:04,752 ‫لا! هذه أول مرة تخرجين فيها معنا! 136 00:09:04,835 --> 00:09:08,381 ‫اضطُررت إلى تقديم خدمة لقريبي البوّاب ‫ليدخلنا أسرع! 137 00:09:08,464 --> 00:09:09,966 ‫نحن نقف منذ ساعات! 138 00:09:10,049 --> 00:09:13,844 ‫للحصول على طاولة بالقرب من حلبة الرقص ‫يجب أن نشتري زجاجتين. 139 00:09:13,928 --> 00:09:17,557 ‫لهذا أكره هذه الأماكن. ‫إنهم محتالون. كم لدينا من مال؟ 140 00:09:17,640 --> 00:09:19,767 ‫أنا أحتسب المبلغ، ‫يمكننا الحصول على زجاجة أخرى. 141 00:09:19,850 --> 00:09:22,395 ‫- لا مشكلة! ‫- مرحى! 142 00:09:22,979 --> 00:09:25,773 ‫- لا! ‫- لم نطلب هذا! 143 00:09:25,856 --> 00:09:29,110 ‫- لا يمكننا دفع ثمن هذا! ‫- إنها من الرجل في منطقة الشخصيات المهمة. 144 00:09:31,028 --> 00:09:32,905 ‫لا أصدّق، الرجل الثري معجب بك. 145 00:09:32,989 --> 00:09:34,824 ‫- ضاجعيه. ‫- لا، هل أنت مجنونة؟ 146 00:09:34,907 --> 00:09:36,867 ‫ما المانع؟ اذهبي معه! 147 00:09:36,951 --> 00:09:38,578 ‫انسي أمر "بيدرو". 148 00:09:38,661 --> 00:09:40,204 ‫أنت ترتقين في مكانتك يا فتاة. 149 00:09:40,288 --> 00:09:42,790 ‫- للانضمام إلى الشخصيات المرموقة أخيرًا. ‫- اخرس. 150 00:09:43,583 --> 00:09:44,584 ‫لا! 151 00:09:45,084 --> 00:09:48,713 ‫لنرقص. متأكدة أننا الوحيدون ‫الذين نجيد رقص "الكومبيا" هنا. 152 00:09:48,796 --> 00:09:51,299 ‫- هيّا بنا يا فتاة! ‫- أحببتها. 153 00:09:51,382 --> 00:09:53,467 ‫إنها أغنية جميلة جدًا يا "لاري". لنرقص. 154 00:09:53,551 --> 00:09:54,677 ‫لا تذهب إلى هناك. 155 00:09:54,760 --> 00:09:56,929 ‫إنهم أشخاص دون مستوانا. 156 00:09:57,013 --> 00:09:58,306 ‫"لاري"… 157 00:10:04,145 --> 00:10:05,730 ‫- انظري. ‫- ماذا؟ 158 00:10:05,813 --> 00:10:07,356 ‫تبًا. لا… 159 00:10:10,651 --> 00:10:12,445 ‫هذه ليست الطريقة الصحيحة للرقص. 160 00:10:12,528 --> 00:10:14,447 ‫لكنك كنت ترقصين هكذا هناك. 161 00:10:14,530 --> 00:10:15,615 ‫أكنت تراقبني؟ 162 00:10:15,698 --> 00:10:17,199 ‫لم تتركي لي خيارًا. 163 00:10:18,576 --> 00:10:19,410 ‫شكرًا. 164 00:10:19,493 --> 00:10:21,495 ‫هل أعجبك ما أرسلته لك؟ 165 00:10:21,579 --> 00:10:22,830 ‫لا. 166 00:10:22,913 --> 00:10:24,165 ‫لا أحب الشمبانيا. 167 00:10:26,459 --> 00:10:27,418 ‫أرى هذا بوضوح. 168 00:10:27,501 --> 00:10:31,088 ‫لا تظن أنني سأضاجعك ‫لأنك أرسلت لي الشمبانيا. 169 00:10:31,172 --> 00:10:32,006 ‫ألن تفعلي؟ 170 00:10:32,089 --> 00:10:32,965 ‫هل سأفعل؟ 171 00:10:33,049 --> 00:10:35,760 ‫لا أعرف. يمكن للمرء أن يحلم. 172 00:10:37,094 --> 00:10:38,804 ‫لن أكمل البقية. 173 00:10:39,388 --> 00:10:41,807 ‫لم يحضر لي أي أحد قط ‫المخبوزات الحلوة إلى الفراش. 174 00:10:42,516 --> 00:10:43,934 ‫كانت لذيذة. 175 00:10:45,061 --> 00:10:46,312 ‫أقصد المخبوزات. 176 00:10:47,104 --> 00:10:49,690 ‫لكنني ما كنت لأواعد شخصًا مثله. 177 00:10:49,774 --> 00:10:51,984 ‫وفوق كل هذا، يستمر "بيدرو" بطرح أسئلة. 178 00:10:52,068 --> 00:10:54,945 ‫- أظن أنه يريد عودة علاقتنا. ‫- لكنك لا تريدين ذلك. 179 00:10:55,029 --> 00:10:56,197 ‫أم أنك تريدين؟ 180 00:10:56,781 --> 00:10:57,823 ‫لا أريد. 181 00:10:57,907 --> 00:11:00,785 ‫أنا متأكدة أنه خانني مع إحداهنّ في المؤتمر. 182 00:11:01,619 --> 00:11:03,621 ‫حسنًا، لكنكما كنتما في انفصال مؤقت. 183 00:11:03,704 --> 00:11:05,915 ‫كما أنك مارست الجنس ‫مع أحدهم ليلة أمس، صحيح؟ 184 00:11:05,998 --> 00:11:09,627 ‫- أجل، مع الرجل الذي سرق وظيفتي! ‫- هذا الرجل لن يبقى هنا. 185 00:11:10,294 --> 00:11:11,128 ‫أنت محقة. 186 00:11:11,212 --> 00:11:13,673 ‫يجب أن ننهي التصاميم التي كنا نعمل عليها. 187 00:11:13,756 --> 00:11:15,800 ‫لتكون جاهزة لتُقدّم عندما يفشل ابن المدير. 188 00:11:17,093 --> 00:11:19,261 ‫- سأحصل على هذا المنصب. ‫- هذا الحماس المطلوب! 189 00:11:24,767 --> 00:11:26,310 ‫خسرت هذه المعركة قبل أن تبدأ. 190 00:11:26,394 --> 00:11:29,897 ‫قيل لي إن "ماتيو" ‫بارع في التعامل مع والده. 191 00:11:29,980 --> 00:11:34,151 ‫بما أن السيد "إنريكي" ‫يشعر بالذنب أنه لم يهتم به، 192 00:11:34,235 --> 00:11:36,278 ‫فطلبات الابن دومًا مستجابة. 193 00:11:36,362 --> 00:11:37,947 ‫"تشيليتا" المسكينة. 194 00:11:38,030 --> 00:11:41,992 ‫ويحدث هذا بعد أن خانها "بيدرو" مباشرةً. 195 00:11:42,743 --> 00:11:44,578 ‫لأنني أظن أنه خانها. 196 00:11:44,662 --> 00:11:47,248 ‫- حسنًا، أجل. ‫- لماذا لم يُجب على الهاتف إذًا؟ 197 00:11:47,331 --> 00:11:48,416 ‫"تشيليتا" المسكينة. 198 00:11:48,499 --> 00:11:49,917 ‫يا لها من بريئة! 199 00:11:50,000 --> 00:11:52,503 ‫- أخطأت مجددًا. ‫- "أبريل" تضغط عليّ. 200 00:11:52,586 --> 00:11:55,423 ‫السيد المدير التنفيذي… 201 00:11:55,506 --> 00:11:56,757 ‫- تفضّل. ‫- لا، شكرًا. 202 00:11:56,841 --> 00:11:58,175 ‫ما المانع؟ هل الشرب ممنوع؟ 203 00:11:58,259 --> 00:12:00,177 ‫هل تتبع حمية "الكيتو" مجددًا؟ 204 00:12:00,261 --> 00:12:02,388 ‫لا، شربت كفايتي ‫من الشمبانيا ليلة أمس فحسب. 205 00:12:02,471 --> 00:12:05,307 ‫مع من اختفيت يا خبير الهروب؟ 206 00:12:05,391 --> 00:12:08,060 ‫مع فتاة. لم أعرف أنها… 207 00:12:08,769 --> 00:12:09,603 ‫مختلفة. 208 00:12:09,687 --> 00:12:11,188 ‫مختلفة؟ كيف؟ 209 00:12:11,272 --> 00:12:16,527 ‫إنها ليست مثيرة بشكل مفرط ‫لكنها تتمتّع بأسلوبها الخاص. 210 00:12:17,153 --> 00:12:21,323 ‫أردت إحضار فطور الصباح لها ‫في السرير يا صاح. أنا! 211 00:12:21,407 --> 00:12:23,284 ‫لا يمكنك حتى طهي بيضة. 212 00:12:23,367 --> 00:12:27,288 ‫حسنًا، طلبت بعض المخبوزات الحلوة… 213 00:12:27,371 --> 00:12:29,081 ‫وهل أكلتها؟ 214 00:12:29,165 --> 00:12:32,293 ‫- بل أخذتها. ‫- ألم تأبه لارتفاع نسبة السكر في الدم؟ 215 00:12:32,376 --> 00:12:33,836 ‫لا أظن أنها تأبه لذلك يا صاح! 216 00:12:34,420 --> 00:12:36,172 ‫- غير معقول! ‫- أنا منبهر. 217 00:12:36,255 --> 00:12:37,089 ‫حسنًا إذًا. 218 00:12:37,673 --> 00:12:40,676 ‫- أخبرني باسم الآنسة عاشقة المخبوزات. ‫- لا، لا يمكنني إخبارك. 219 00:12:41,177 --> 00:12:44,013 ‫هل كانت النادلة الممتلئة ‫التي خلطت بينك وبين "دييغو بونيتا"؟ 220 00:12:44,096 --> 00:12:49,810 ‫لا، أفضّل ألا أخبرك ‫لأنها شخص لن أواعده أبدًا. 221 00:12:49,894 --> 00:12:52,521 ‫- لماذا؟ ‫- لا شيء مشترك بيننا. 222 00:12:52,605 --> 00:12:56,233 ‫لكنها وثقت بي كفاية ‫لتتصرف على طبيعتها معي. 223 00:12:57,443 --> 00:13:00,654 ‫لقد أكلت المخبوزات الحلوة ببساطة، ‫هذا أمر جلل. 224 00:13:01,155 --> 00:13:02,031 ‫حقًا؟ 225 00:13:02,698 --> 00:13:04,158 ‫انشر الأمر على صفحتك الشخصية. 226 00:13:04,241 --> 00:13:05,618 ‫- هل تظن ذلك؟ ‫- طبعًا. 227 00:13:05,701 --> 00:13:06,911 ‫يا صاح! 228 00:13:07,495 --> 00:13:09,747 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلك! 229 00:13:11,290 --> 00:13:16,587 ‫مرحبًا يا "بوب". ‫لا أصدّق أنني صديقة المدير التنفيذي الجديد. 230 00:13:16,670 --> 00:13:19,423 ‫- لم تخبرنا بالأمر يا "ماتي"! ‫- لم أستطع الرفض. 231 00:13:19,965 --> 00:13:21,592 ‫يسعدني وجودكما هنا في الحقيقة. 232 00:13:21,675 --> 00:13:24,178 ‫لن أكون الشخص الجذاب الوحيد هنا الآن. 233 00:13:25,387 --> 00:13:27,097 ‫ماذا يفعل "ماتيو" هنا؟ 234 00:13:27,181 --> 00:13:28,682 ‫جاء طلبًا للمال. 235 00:13:29,975 --> 00:13:31,143 ‫لا تكذب. 236 00:13:32,603 --> 00:13:35,105 ‫- عرضت عليه منصب المدير. ‫- هل أنت مجنون؟ 237 00:13:35,189 --> 00:13:36,774 ‫"ماتيو" بارع في مجال الأعمال. 238 00:13:36,857 --> 00:13:37,775 ‫تحريت عن الأمر. 239 00:13:37,858 --> 00:13:40,736 ‫فندقه هو أحد أنجح الفنادق في "كابو". 240 00:13:40,820 --> 00:13:45,991 ‫- حتى أن الملاكمين يقيمون في فندقه. ‫- من يهتم لأي ملاكم أقام هناك؟ 241 00:13:46,075 --> 00:13:48,786 ‫"ماتيو" لا يعرف شيئًا عن هذه الشركة. 242 00:13:48,869 --> 00:13:50,496 ‫ماذا عساي أقول؟ إنه ابني. 243 00:13:50,579 --> 00:13:53,666 ‫إنه لا يعرف شيئًا لأنني كنت بعيدًا عنه. 244 00:13:53,749 --> 00:13:57,002 ‫لم يكتشف إذًا أنه عندما كانت أمه تحتضر 245 00:13:57,086 --> 00:13:58,337 ‫كنت تخونها مع امرأة أخرى. 246 00:13:58,420 --> 00:13:59,839 ‫يجب أن أمنحه فرصة. 247 00:13:59,922 --> 00:14:02,091 ‫بهذه الطريقة، ‫تبقى إدارة الشركة ضمن العائلة. 248 00:14:02,675 --> 00:14:04,718 ‫كانت "صوفيا" لترغب في ذلك. 249 00:14:04,802 --> 00:14:09,223 ‫جعلته مسؤولًا عن منتج الصيف ‫وكلّفت "غراسييلا" بمساعدته. 250 00:14:09,306 --> 00:14:11,976 ‫"غراسييلا" هي من كان عليك تعيينها. 251 00:14:12,476 --> 00:14:16,230 ‫ويمكننا أن نوصي بها لشركائنا الكوريين. 252 00:14:16,313 --> 00:14:18,107 ‫إن لم يعجبهم "ماتيو"، 253 00:14:18,190 --> 00:14:21,735 ‫فسيفرضون شخصًا من فريقهم ‫وستفقد السيطرة على شركتك. 254 00:14:21,819 --> 00:14:22,987 ‫أعرف ذلك. 255 00:14:23,070 --> 00:14:25,364 ‫لكنني لست مقتنعًا باستعداد "غراسييلا". 256 00:14:25,447 --> 00:14:27,533 ‫تفتقر إلى الخبرة الحياتية والشجاعة. 257 00:14:27,616 --> 00:14:29,410 ‫لهذا السبب جمعتهما معًا. 258 00:14:29,493 --> 00:14:31,120 ‫سيتولّى "ماتيو" القيادة. 259 00:14:31,203 --> 00:14:33,747 ‫وإن ارتكب خطأ، فعندها سيعتمد على نفسه. 260 00:14:33,831 --> 00:14:37,960 ‫"لاري"، الشخص المكلّف بمساعدتي ‫لا يريد مساعدتي. 261 00:14:38,043 --> 00:14:40,880 ‫- لا، من يكون؟ ‫- "غراسييلا". 262 00:14:42,047 --> 00:14:43,340 ‫هل هي عدائية؟ 263 00:14:43,424 --> 00:14:46,051 ‫إنها مملة جدًا لدرجة تصعقك. حرفيًا. 264 00:14:50,806 --> 00:14:51,640 ‫أعتذر. 265 00:14:53,350 --> 00:14:59,481 ‫المغزى هو أن علينا تقديم منتج ‫إلى المجلس من أجل العرض. 266 00:14:59,565 --> 00:15:00,983 ‫"لاري"! 267 00:15:01,066 --> 00:15:04,945 ‫لا بد أن يكون منتجًا رائعًا ومثيرًا للإعجاب. 268 00:15:05,029 --> 00:15:06,405 ‫منتج يقلب الموازين؟ 269 00:15:06,488 --> 00:15:09,950 ‫أريد أن أُري أبي أنني أستطيع قيادة ‫هذه الشركة من دون مساعدة. 270 00:15:10,034 --> 00:15:12,328 ‫لنفعل ذلك! لنقم بعمل ممتاز. 271 00:15:12,411 --> 00:15:14,330 ‫بالضبط! لنفعل ذلك! فلنفكّر! 272 00:15:14,914 --> 00:15:16,957 ‫لا بدّ أن يكون منتجًا ثوريًا. 273 00:15:17,041 --> 00:15:19,418 ‫فكّرا في الشاطئ. مدينة "كان". 274 00:15:19,501 --> 00:15:20,961 ‫"اليونان"… 275 00:15:21,045 --> 00:15:22,922 ‫ملابس حميمية للصيف. 276 00:15:23,005 --> 00:15:24,173 ‫مثيرة. 277 00:15:30,095 --> 00:15:32,556 ‫حسنًا، لنكتف بهذا القدر. لنأخذ استراحة. 278 00:15:33,140 --> 00:15:35,684 ‫تناولا شيئًا، كفطر الشوكولاتة أو ما شابه 279 00:15:35,768 --> 00:15:37,561 ‫ليغذي أفكاركما النيّرة. 280 00:15:37,645 --> 00:15:40,481 ‫- هيّا بنا. ‫- أجل، هذه الكراسي غير مريحة. 281 00:15:40,564 --> 00:15:42,232 ‫إنها الأسوأ على الإطلاق. 282 00:15:44,485 --> 00:15:45,319 ‫اسمع، 283 00:15:45,819 --> 00:15:47,905 ‫تركتني وحدي في ذلك الملهى ليلة أمس. 284 00:15:47,988 --> 00:15:51,659 ‫- أجل، أعتذر يا "لاري". ‫- لا يهم. أخبرني مع من غادرت. 285 00:15:51,742 --> 00:15:52,701 ‫لا. 286 00:15:53,911 --> 00:15:57,748 ‫أردت أن أكون في أفضل حالاتي ‫للاجتماع مع أبي اليوم. 287 00:15:59,583 --> 00:16:01,377 ‫"أرضية مبللة" 288 00:16:03,045 --> 00:16:05,881 ‫الجميع قلقون ‫من أن ابن المدير سيجلب أشخاصًا جددًا. 289 00:16:05,965 --> 00:16:08,092 ‫أؤكد لك أن لا أحد سيفقد وظيفته. 290 00:16:09,134 --> 00:16:12,179 ‫انظرا، من ذلك الشاب صاحب كعكة الشعر؟ 291 00:16:12,763 --> 00:16:15,766 ‫لا أصدّق أن ابن المدير ‫وظّف بالفعل مصممه الإيطالي. 292 00:16:17,267 --> 00:16:20,396 ‫سأذهب لأستقصي هوية صاحب كعكة الشعر ‫وأحاول انتزاع أي معلومات منه. 293 00:16:20,479 --> 00:16:22,856 ‫اعرفي اسم حسابه على إنستغرام، اتفقنا؟ 294 00:16:23,524 --> 00:16:24,441 ‫يا فتاة، 295 00:16:25,317 --> 00:16:26,276 ‫ماذا لو طردنا؟ 296 00:16:26,360 --> 00:16:27,277 ‫لا، اخرس. 297 00:16:27,861 --> 00:16:29,405 ‫اشتريت للتو ثلاجة بالتقسيط. 298 00:16:29,488 --> 00:16:31,824 ‫- المزوّدة بدُرج تجميد؟ ‫- أجل، ببابين. 299 00:16:31,907 --> 00:16:34,076 ‫تبدو رائعة. أريد شراء واحدة. 300 00:16:35,035 --> 00:16:37,204 ‫مرحبًا. أظن أن الماء نفد. 301 00:16:40,499 --> 00:16:41,875 ‫أليست لديكم قهوة "إسبريسو"؟ 302 00:16:41,959 --> 00:16:44,920 ‫لا، لدينا هذه فحسب وقهوة سريعة التحضير. 303 00:16:45,004 --> 00:16:46,255 ‫أفضّل الموت على شربها. 304 00:16:49,008 --> 00:16:52,428 ‫الآن بعد أن تم تسخين ماء الآلة، ‫تضغط هنا فتنزل القهوة. 305 00:16:56,390 --> 00:16:58,225 ‫هلّا تعطينني مبيض القهوة من فضلك. 306 00:17:00,019 --> 00:17:01,645 ‫أليس لديكم حليب اللوز؟ 307 00:17:05,232 --> 00:17:06,358 ‫هذا كأسي. 308 00:17:06,442 --> 00:17:09,528 ‫كل شخص لديه كأسه الخاصة. ‫يمكنك استخدام واحدة منها. 309 00:17:10,320 --> 00:17:12,865 ‫هل وظّفك "ماتيو"؟ 310 00:17:12,948 --> 00:17:14,199 ‫أعمل معه دائمًا. 311 00:17:14,283 --> 00:17:17,870 ‫لنقل إن "ماتيو" هو صاحب الأفكار ‫وأنا العبقري الذي يتعامل مع الأرقام. 312 00:17:17,953 --> 00:17:21,290 ‫- هل راتبك جيد؟ هل يستغلك؟ ‫- الأمر ليس كذلك. "ماتيو" شخص طيب. 313 00:17:22,499 --> 00:17:24,043 ‫هل هو شخص صالح؟ 314 00:17:24,543 --> 00:17:25,836 ‫منذ أن مات والداي، 315 00:17:25,919 --> 00:17:28,589 ‫لطالما اعتنى بي عمي "كيكي" و"ماتيو". 316 00:17:28,672 --> 00:17:30,799 ‫أينما يذهب "ماتيو" أتبعه. نحن كالأخوين. 317 00:17:31,675 --> 00:17:33,844 ‫لقد أنشأنا عددًا من الشركات الناشئة معًا. 318 00:17:33,927 --> 00:17:35,512 ‫هل سمعت عن "ذا رويال تشيل"؟ 319 00:17:36,055 --> 00:17:37,014 ‫سأريك. 320 00:17:40,434 --> 00:17:42,853 ‫الغرفة ليست باهظة الثمن على الإطلاق. ‫2000 بيزو؟ 321 00:17:42,936 --> 00:17:45,856 ‫بل 2000 دولار. نقيم جلسة تأملية كل يوم. 322 00:17:45,939 --> 00:17:48,233 ‫هناك غطس بارد ويوغا… 323 00:17:51,445 --> 00:17:52,613 ‫صندلي. 324 00:17:53,864 --> 00:17:54,740 ‫ماذا؟ 325 00:17:58,494 --> 00:18:00,412 ‫هل يُوجد محل قهوة عضوية قريب؟ 326 00:18:01,038 --> 00:18:02,915 ‫حسنًا، سأبحث في خرائط "غوغل". 327 00:18:04,041 --> 00:18:05,042 ‫المعذرة. 328 00:18:09,588 --> 00:18:11,423 ‫أضمن لك، بهذا الكريم الصغير، 329 00:18:11,507 --> 00:18:14,885 ‫ستحافظ على مظهرك الشاب لعدة سنوات أخرى. 330 00:18:14,968 --> 00:18:15,886 ‫شمّه. 331 00:18:17,054 --> 00:18:19,056 ‫سأحظى بشباب أبدي؟ أعجبني. 332 00:18:19,139 --> 00:18:22,476 ‫ويمكنك أن تدفع لي كل أسبوعين، ‫حتى لا تفرغ مدّخراتك البسيطة. 333 00:18:22,559 --> 00:18:25,229 ‫لا تقلقي، مدّخراتي هائلة. 334 00:18:25,312 --> 00:18:26,313 ‫"ماتيو". 335 00:18:26,396 --> 00:18:27,731 ‫سأدخل. 336 00:18:28,482 --> 00:18:30,400 ‫- ما كل هذا يا "مارتيتا"؟ ‫- لا شيء. 337 00:18:30,484 --> 00:18:34,863 ‫طلبت منها أن تريني بعض المنتجات ‫لنرى إن كان بوسعنا ضمها إلى مجموعتنا. 338 00:18:34,947 --> 00:18:36,156 ‫شكرًا جزيلًا يا "مارتيتا". 339 00:18:37,199 --> 00:18:38,242 ‫شكرًا. 340 00:18:40,536 --> 00:18:41,995 ‫أنا "بيدرو". 341 00:18:42,079 --> 00:18:43,330 ‫رئيس قسم الموارد البشرية. 342 00:18:44,665 --> 00:18:47,918 ‫سمعت أنك ستعمل هنا ‫فأتيت لألتقط صورة لك من أجل الشارة. 343 00:18:48,001 --> 00:18:50,838 ‫لا، لا أستخدم هذه الأشياء. 344 00:18:50,921 --> 00:18:52,464 ‫هناك قواعد في هذه الشركة. 345 00:18:52,548 --> 00:18:55,759 ‫"خويل" يسمح لي بالدخول دائمًا، وكما ترى 346 00:18:55,843 --> 00:18:57,010 ‫ليست لديّ شارة. 347 00:18:57,094 --> 00:18:59,179 ‫لكن إن لم يتواجد "خويل"، ‫فلن تتمكّن من الدخول. 348 00:18:59,263 --> 00:19:01,306 ‫بالإضافة إلى أن الشارة مهمة لأمور أخرى. 349 00:19:01,390 --> 00:19:03,934 ‫مثل المقصف والمصاعد وغرفة الاجتماعات. 350 00:19:04,017 --> 00:19:05,769 ‫- واستخدام آلات النسخ… ‫- حسنًا. 351 00:19:05,853 --> 00:19:07,813 ‫هيّا، لنلتقط الصورة. صوّرني. 352 00:19:09,773 --> 00:19:11,066 ‫لكن بوقفة مستقيمة عادية. 353 00:19:18,157 --> 00:19:20,200 ‫- تبدو رائعة. ‫- إنها كذلك دائمًا. 354 00:19:20,993 --> 00:19:22,661 ‫بالحديث عن الشارات، 355 00:19:23,579 --> 00:19:25,497 ‫لماذا كانت لديك شارة "غراسييلا" سابقًا؟ 356 00:19:27,833 --> 00:19:28,667 ‫أجل… 357 00:19:29,418 --> 00:19:33,630 ‫وجدتها على الأرض وارتأيت أنها تخصّها. 358 00:19:34,214 --> 00:19:37,092 ‫ألا تظن أنها أكثر جاذبية في الحقيقة؟ 359 00:19:37,718 --> 00:19:39,303 ‫أجل. أكثر بكثير. 360 00:19:42,181 --> 00:19:43,015 ‫سأغادر. 361 00:19:49,438 --> 00:19:51,565 ‫- حسنًا، ماذا اكتشفت؟ ‫- ليس الكثير. 362 00:19:51,648 --> 00:19:55,944 ‫فقط أن "ماتيو" رجل أعمال بارع ‫ومناصر للبيئة، وكريم مع عائلته. 363 00:19:56,028 --> 00:19:57,696 ‫بعبارة أخرى، إنه رجل محترم. 364 00:19:57,779 --> 00:20:01,116 ‫يبدو صيدًا ثمينًا يا فتاة. ‫حبيب معطاء بلا حدود محتمل. 365 00:20:01,200 --> 00:20:03,869 ‫- لن يخدعني. إنه حقير قطعًا. ‫- بالضبط. 366 00:20:04,453 --> 00:20:05,913 ‫اقفز! 367 00:20:07,164 --> 00:20:10,751 ‫- سأصل إلى القلعة. ‫- أجل، وأنا أيضًا. إنها جميلة، صحيح؟ 368 00:20:12,711 --> 00:20:14,880 ‫كان ذلك مخيفًا، صحيح؟ 369 00:20:16,215 --> 00:20:18,926 ‫كنت أسقط من جرف وأنت أنقذتني. 370 00:20:19,551 --> 00:20:21,595 ‫- شكرًا. ‫- حسنًا، على الرحب. 371 00:20:21,678 --> 00:20:23,388 ‫الوضع كارثي. 372 00:20:25,057 --> 00:20:27,476 ‫قهوة المكتب سيئة للغاية. 373 00:20:27,559 --> 00:20:29,937 ‫وأقرب مقهى رفيع على بُعد 20 مربعًا سكنيًا. 374 00:20:30,646 --> 00:20:32,689 ‫أقلّه مشيت خطواتي اللازم مشيها لليوم. 375 00:20:32,773 --> 00:20:36,401 ‫لو كنت محلّك يا "بوبي"، ‫لألغيت موعدي الغرامي. رائحتك كريهة. 376 00:20:36,485 --> 00:20:38,779 ‫يجب أن يكون كرهي لنفسي بلا حدود 377 00:20:38,862 --> 00:20:40,822 ‫حتى أخرج مع شخص رائحته مثلك. 378 00:20:40,906 --> 00:20:43,325 ‫تبًا. أجل، رائحتي ‫كحضور مهرجان موسيقي تحت المطر. 379 00:20:43,408 --> 00:20:47,120 ‫هل ساعدتك جولتك على الأقل ‫في ابتكار أفكار لتقديمها إلى المجلس؟ 380 00:20:47,204 --> 00:20:51,625 ‫لا، لكن ماذا إن توقفنا عن خداع أنفسنا ‫ولجأنا إلى "تشات جي بي تي"؟ 381 00:20:51,708 --> 00:20:54,211 ‫- لا، سيكون خيارنا الأخير. ‫- سيقدّم لنا فكرة جيدة. 382 00:20:54,294 --> 00:20:57,047 ‫أفضل فكرة الآن هي تشغيل معطّر الجو. 383 00:20:57,130 --> 00:21:00,676 ‫ستكون هذه فكرة جيدة. صحيح؟ ‫معطّر جو أو ما شابه. 384 00:21:02,344 --> 00:21:03,220 ‫بالضبط. 385 00:21:04,012 --> 00:21:04,972 ‫أنت عبقرية. 386 00:21:05,889 --> 00:21:07,057 ‫- أنا؟ ‫- انظرا… 387 00:21:07,140 --> 00:21:11,311 ‫ما هو أسوأ شيء يمكن أن يحدث ‫عندما تكونين رفقة شاب يا "لاري"؟ 388 00:21:11,395 --> 00:21:13,397 ‫أشياء كثيرة. 389 00:21:13,480 --> 00:21:16,733 ‫أن يكون مصابًا بالهربس ‫أو أن يكون متزوجًا أو قضيبه صغير… 390 00:21:16,817 --> 00:21:18,944 ‫لا، أسوأ ما يمكن أن يحدث لك أنت. 391 00:21:19,027 --> 00:21:22,406 ‫- لم أحلق أو لديّ غازات أو لديّ مخاط… ‫- لا. 392 00:21:23,323 --> 00:21:24,950 ‫قلتها للتو. 393 00:21:25,033 --> 00:21:28,870 ‫هناك شيء واحد لا يُطاق ‫عندما تكونين رفقة أحدهم. الرائحة الكريهة. 394 00:21:30,372 --> 00:21:33,583 ‫- أعرف المنتج الذي سنصنعه. ‫- مذهل! أيمكننا الذهاب الآن؟ 395 00:21:33,667 --> 00:21:35,961 ‫- بالطبع لا يا "بوبي". اجلسا. ‫- بالطبع لا. 396 00:21:36,044 --> 00:21:37,254 ‫"لاري"، أحضر حاسوبك. 397 00:21:37,337 --> 00:21:41,341 ‫"بوبي"، أطلق العنان لعبقريتك ‫واصنع سحرًا بالأرقام. هيّا إلى العمل. 398 00:21:41,425 --> 00:21:42,301 ‫مرحبًا يا "تشيلا"، 399 00:21:42,384 --> 00:21:44,803 ‫سأذهب إلى كشك طعام "دون كوكو"، ‫هل تريدين مرافقتي؟ 400 00:21:44,886 --> 00:21:46,805 ‫- لا أستطيع الآن يا "بيدرو". ‫- ليس الآن، بعد قليل. 401 00:21:46,888 --> 00:21:48,473 ‫ولا بعد قليل أيضًا. شكرًا. 402 00:21:48,557 --> 00:21:52,269 ‫لمجرد أننا في انفصال مؤقت ‫لا يعني أننا لا نستطيع أن نكون صديقين. 403 00:21:52,352 --> 00:21:55,105 ‫لا أظن أن هذه ستكون فكرة جيدة، ‫لكن استمتع بطعامك. 404 00:21:58,525 --> 00:21:59,985 ‫- هيّا بنا! ‫- أعجبتني! 405 00:22:00,068 --> 00:22:01,445 ‫ماذا يفعلون؟ 406 00:22:01,528 --> 00:22:03,613 ‫هل يلعبون ألعاب "بلايستيشن"؟ 407 00:22:03,697 --> 00:22:05,407 ‫- أريد اللعب أيضًا. ‫- حبيبي. 408 00:22:27,179 --> 00:22:29,806 ‫- ماذا إن استغرق فتحه وقتًا طويلًا؟ ‫- دعهم يذهبون. 409 00:22:30,557 --> 00:22:33,393 ‫- ادخل. ‫- لا. 410 00:22:33,477 --> 00:22:36,146 ‫لن نسمح لهم بسرقة مصعدنا. ادخل. 411 00:22:39,399 --> 00:22:40,734 ‫مساء الخير. 412 00:22:40,817 --> 00:22:42,361 ‫- مساء الخير. ‫- مساء الخير. 413 00:22:42,444 --> 00:22:43,362 ‫أي طابق؟ 414 00:22:44,363 --> 00:22:47,157 ‫- الرابع. ‫- نسيت شيئًا. أراكم لاحقًا يا رفاق. 415 00:22:52,704 --> 00:22:54,956 ‫لم تأت إلى مكتبي للحصول على شارتك. 416 00:22:56,666 --> 00:22:58,251 ‫أجل، لقد نسيت. 417 00:23:00,337 --> 00:23:01,463 ‫هناك قواعد. 418 00:23:11,390 --> 00:23:14,184 ‫جديًا؟ يبدو وكأنه من صنع أطفال في الروضة. 419 00:23:15,227 --> 00:23:16,144 ‫لنر. 420 00:23:17,062 --> 00:23:18,939 ‫شيء بسيط جدًا. 421 00:23:19,022 --> 00:23:21,316 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة، ‫أربعة، خمسة، ستة، سبعة." 422 00:23:24,111 --> 00:23:26,363 ‫"ماتشا لاتيه". أهكذا تُكتب؟ 423 00:23:29,950 --> 00:23:31,993 ‫يبدو كذلك. إنه مشروع ضخم. 424 00:23:32,077 --> 00:23:35,122 ‫تبًا. لقد نسيت سترتي يا جماعة. 425 00:23:35,205 --> 00:23:36,915 ‫حسنًا، أراكما غدًا. 426 00:23:36,998 --> 00:23:38,750 ‫أجل، أراك غدًا يا "ماتي". 427 00:23:38,834 --> 00:23:39,876 ‫اتصل بي! 428 00:23:40,377 --> 00:23:42,796 ‫"ذا رويال تشيل"؟ 429 00:23:46,007 --> 00:23:47,050 ‫تبًا. 430 00:24:06,153 --> 00:24:09,656 ‫"أليكسا"، شغّلي موسيقى مثيرة. 431 00:24:09,739 --> 00:24:11,700 ‫تشغيل موسيقى "الجاروتشا". 432 00:24:11,783 --> 00:24:15,078 ‫لا! شغّلي قائمة أغاني الاسترخاء خاصتي. 433 00:24:15,704 --> 00:24:17,873 ‫تشغيل قائمة أغاني الاسترخاء. 434 00:24:23,003 --> 00:24:24,212 ‫أستدعي فتاتي الشقية. 435 00:24:24,296 --> 00:24:25,714 ‫حضرت الفتاة الشقية. 436 00:24:25,797 --> 00:24:28,967 ‫لا يُوجد أحد في المكتب أيتها الفتاة الشقية. 437 00:24:29,050 --> 00:24:30,177 ‫هل أنت هنا؟ 438 00:24:30,260 --> 00:24:32,888 ‫لا! لا يمكنك فعل هذا هنا! 439 00:24:32,971 --> 00:24:36,057 ‫- هذا مخالف لقواعد المكتب. ‫- لم أكن سأفعل شيئًا. 440 00:24:36,141 --> 00:24:38,268 ‫رأيتك تختبئين هناك. كم هذا محرج! 441 00:24:38,351 --> 00:24:41,897 ‫لم أكن أختبئ. أسقطت هاتفي. 442 00:24:42,397 --> 00:24:45,984 ‫أظن أنك أردت التجسس ‫على فكرتنا العظيمة للغد. 443 00:24:47,903 --> 00:24:49,112 ‫في أحلامك. 444 00:24:49,196 --> 00:24:51,740 ‫لكن بما أنني هنا، أخبرني بفكرتكم. 445 00:24:51,823 --> 00:24:53,700 ‫- سأسدي لك نصيحة مجانية. ‫- مستحيل. 446 00:24:53,783 --> 00:24:56,578 ‫إنها فرصتك لتجنّب أن تبدو غبيًا أمام المجلس 447 00:24:56,661 --> 00:24:58,872 ‫وأن تخن ثقة والدك بك. 448 00:24:59,372 --> 00:25:01,583 ‫سأثبت لك أنني أستطيع ‫أن أكون مديرًا تنفيذيًا جيدًا. 449 00:25:02,417 --> 00:25:03,668 ‫لا تتوتري. 450 00:25:03,752 --> 00:25:06,755 ‫- لن أقبّلك. ‫- لست متوترة. 451 00:25:06,838 --> 00:25:10,133 ‫وإذا قبّلتني، ‫فسأبلغ عنك قسم الموارد البشرية. 452 00:25:13,470 --> 00:25:14,304 ‫أخفتني. 453 00:25:18,058 --> 00:25:18,934 ‫أنا… 454 00:25:20,185 --> 00:25:21,770 ‫سآخذ سترتي. 455 00:25:21,853 --> 00:25:22,687 ‫لقد نسيتها. 456 00:25:23,271 --> 00:25:25,315 ‫لا تنس إغلاق سحاب سروالك. 457 00:25:28,276 --> 00:25:30,278 ‫وعندما تغادرين، أطفئي الضوء. 458 00:25:30,362 --> 00:25:32,989 ‫لا نريد المساهمة ‫في الاحتباس الحراري، صحيح؟ 459 00:25:43,083 --> 00:25:44,751 ‫شكرًا جميعًا لتواجدكم هنا. 460 00:25:44,834 --> 00:25:47,712 ‫نحن متحمسون جدًا لنقدّم لكم 461 00:25:47,796 --> 00:25:51,049 ‫منتج "الرائحة العطرة"، ‫سراويل داخلية معطّرة. 462 00:25:53,385 --> 00:25:54,344 ‫أعتذر. 463 00:25:54,928 --> 00:25:58,014 ‫بعد يوم شاق في قطار الأنفاق… 464 00:25:58,098 --> 00:26:00,225 ‫متى استخدمت قطار الأنفاق أصلًا؟ 465 00:26:00,308 --> 00:26:03,270 ‫ذات مرة، عندما ذهبت إلى عرض "فورمولا 1". 466 00:26:03,353 --> 00:26:05,605 ‫والعديد من النساء المكسيكيات ‫يستقللنه كل يوم. 467 00:26:05,689 --> 00:26:07,148 ‫أجل، يا للمسكينات! 468 00:26:07,232 --> 00:26:09,109 ‫قطار الأنفاق في "نيويورك" رائحته كريهة. 469 00:26:09,192 --> 00:26:12,612 ‫أسوأ ما يمكن أن يحدث لك ‫في موعد غرامي رومانسي 470 00:26:12,696 --> 00:26:15,448 ‫هو انبعاث رائحة سيئة منك ‫بعد العمل طوال اليوم. 471 00:26:15,532 --> 00:26:17,325 ‫وهنا يأتي دور "الرائحة العطرة". 472 00:26:17,409 --> 00:26:19,244 ‫بارتدائه، أنت لست بحاجة إلى تغيير ملابسك. 473 00:26:19,327 --> 00:26:22,998 ‫لست بحاجة إلى رشّ كميات كبيرة من العطور، ‫لأن ملابسك الداخلية معطّرة. 474 00:26:23,081 --> 00:26:25,250 ‫أو "فراغرانس" بالفرنسية. 475 00:26:25,333 --> 00:26:29,671 ‫بعد العمل طوال اليوم واستقلال قطار الأنفاق ‫إلى المنزل وإعداد العشاء، 476 00:26:29,754 --> 00:26:34,384 ‫- ينبغي أن تكون رائحتي طيبة من أجل رجل. ‫- أو من أجل امرأة، منتجنا شامل. 477 00:26:34,467 --> 00:26:36,011 ‫- بالضبط. ‫- فكرة مثيرة للاهتمام. 478 00:26:36,094 --> 00:26:39,514 ‫المهم هو الاستمتاع بملابسنا الداخلية. 479 00:26:39,598 --> 00:26:42,142 ‫طبعًا، كم هذا ممتع! ‫رائحة فاكهة الليتشي في منطقة عانتي. 480 00:26:42,225 --> 00:26:43,935 ‫عزيزتي، هدّئي من توترك قليلًا. 481 00:26:44,019 --> 00:26:46,605 ‫لا تنزعجي إن لم تستنبطي مثل هذه الفكرة. 482 00:26:46,688 --> 00:26:47,689 ‫ماذا تعنين؟ 483 00:26:48,231 --> 00:26:51,192 ‫ألم تشاركي في المشروع كما طلبت؟ 484 00:26:51,276 --> 00:26:53,653 ‫لا يا أبي. ‫نحن الثلاثة فحسب من قمنا بالعمل. 485 00:26:54,321 --> 00:26:56,281 ‫حسنًا، أظن أنها فكرة رائعة. 486 00:26:56,364 --> 00:26:59,159 ‫إن شممنا رائحة الفراولة في منطقة العانة، 487 00:26:59,242 --> 00:27:01,328 ‫فسنكون أكثر سعادة، ألا تظن ذلك؟ 488 00:27:01,411 --> 00:27:02,329 ‫إنه فوز من كل الجوانب. 489 00:27:02,412 --> 00:27:04,956 ‫عند شراء سراويل داخلية جديدة، ‫ستوفّرن مال العطور، 490 00:27:05,040 --> 00:27:07,000 ‫وتتجنبن المواقف غير المريحة. 491 00:27:07,667 --> 00:27:10,712 ‫مع منتج الملابس الداخلية هذا، ‫سنحقق الكثير من الأرباح. 492 00:27:10,795 --> 00:27:14,007 ‫أرباح؟ بل سنخلق هجمات ‫على وسائل التواصل الاجتماعي. 493 00:27:14,090 --> 00:27:16,301 ‫لنصوّت. ارفعوا أيديكم إن كنتم مؤيدين. 494 00:27:18,011 --> 00:27:19,012 ‫التصويت لا يشملكم. 495 00:27:20,263 --> 00:27:21,931 ‫ما رأيك يا "فرانك"؟ 496 00:27:22,015 --> 00:27:23,975 ‫إنها فكرة غريبة… 497 00:27:27,937 --> 00:27:29,022 ‫لكن ممكن تنفيذها. 498 00:27:29,606 --> 00:27:31,066 ‫- فكرة جيدة. ‫- أجل، لنفعل ذلك. 499 00:27:34,027 --> 00:27:36,446 ‫أعتذر يا سيد "إنريكي"، لكن هذا ليس عادلًا. 500 00:27:36,529 --> 00:27:40,992 ‫بذلت كل مجهودي من أجل هذه الشركة لسنوات. ‫ينبغي أن أُعيّن مديرة وليس "ماتيو". 501 00:27:41,076 --> 00:27:44,621 ‫كيف تتوقعين أن تديري شركة ‫إن لم تستطيعي العمل ضمن فريق؟ 502 00:27:44,704 --> 00:27:46,623 ‫يمكن أن يكون لدى "ماتيو" أفكار… 503 00:27:47,624 --> 00:27:48,833 ‫جنونية نوعًا ما، صحيح؟ 504 00:27:49,334 --> 00:27:52,212 ‫- لكن ربما هذا ما نحتاج إليه الآن. ‫- ربما يا سيد "إنريكي". 505 00:27:52,295 --> 00:27:55,590 ‫لكن لا أظن أن هذه الفكرة ‫التي نبحث عنها فحسب. فشلهم مضمون. 506 00:27:56,716 --> 00:27:57,801 ‫ما الذي تحاولين قوله؟ 507 00:27:58,968 --> 00:28:00,011 ‫أنا أستقيل. 508 00:28:00,929 --> 00:28:04,599 ‫كنت أستحق ذلك المنصب، ولن تمنحني فرصة حتى. 509 00:28:04,683 --> 00:28:06,935 ‫أتعرف أمرًا؟ لن تمنحني فرصة أبدًا. 510 00:28:07,435 --> 00:28:11,147 ‫أعتذر يا سيد "إنريكي" ‫لكن عليك الاختيار بيني وبين "ماتيو". 511 00:28:14,526 --> 00:28:15,360 ‫حسنًا. 512 00:28:17,445 --> 00:28:18,905 ‫لكن لماذا استقلت؟ "غراسييلا"! 513 00:28:18,988 --> 00:28:20,490 ‫ستغادرين من دون أي تعويضات. 514 00:28:20,573 --> 00:28:22,909 ‫هل تظن أن هذا وقت مناسب لتوبيخي؟ 515 00:28:23,785 --> 00:28:25,161 ‫أعتذر. 516 00:28:25,787 --> 00:28:29,874 ‫اسمعي، سأتحدّث إلى السيد "إنريكي" ‫بشأن منحك تعويضًا جيدًا. 517 00:28:30,458 --> 00:28:31,459 ‫شكرًا لك يا "بيدرو". 518 00:28:35,046 --> 00:28:37,549 ‫عليّ المغادرة. أيمكنني استعادة يدي؟ 519 00:28:38,133 --> 00:28:39,801 ‫أجل، طبعًا. إنها لك. 520 00:28:42,762 --> 00:28:44,013 ‫ماذا سأفعل من دونك؟ 521 00:28:44,681 --> 00:28:47,600 ‫إن تركتني، فستصبح "لاريسا" مصممة رئيسية. 522 00:28:48,268 --> 00:28:50,562 ‫وسأكون موظفًا تابعًا لمن لا أريد ذكر اسمه. 523 00:28:50,645 --> 00:28:52,105 ‫ستكونون بخير. 524 00:28:52,772 --> 00:28:54,107 ‫أنتم مدهشون. 525 00:28:54,774 --> 00:28:57,235 ‫وسنرى بعضنا بعضًا ‫أيام الخميس في مطعم "تشيليز". 526 00:28:57,318 --> 00:28:58,153 ‫أجل. 527 00:29:06,578 --> 00:29:07,412 ‫سلام. 528 00:29:08,455 --> 00:29:11,291 ‫- عرض تقديمي أول ممتاز! ‫- "غراسييلا"! 529 00:29:14,461 --> 00:29:18,590 ‫اتصل أبي ليخبرني بأنه سيتقاعد ‫وبأنه يعرض عليّ منصب المدير. 530 00:29:19,674 --> 00:29:21,217 ‫هل تعرفين سبب قبولي لعرضه؟ 531 00:29:21,301 --> 00:29:25,180 ‫أدركت أن هذه هي الطريقة الوحيدة ‫لأتبع إرث أمي. 532 00:29:26,473 --> 00:29:27,599 ‫هذا… 533 00:29:28,183 --> 00:29:29,100 ‫هذا كل 534 00:29:29,934 --> 00:29:31,060 ‫ما تبقى لي منها. 535 00:29:33,104 --> 00:29:33,938 ‫حسنًا، 536 00:29:34,439 --> 00:29:35,607 ‫حظًا موفقًا. 537 00:29:39,778 --> 00:29:40,612 ‫أعتذر. 538 00:29:43,281 --> 00:29:44,449 ‫أعذرني. 539 00:29:45,533 --> 00:29:48,369 ‫أعرف لماذا لم تخبرني ‫بشأن الفتاة من الملهى. 540 00:29:49,120 --> 00:29:50,663 ‫لا أعرف عمّا تتحدّث. 541 00:29:50,747 --> 00:29:54,584 ‫- أفهم الآن سبب تقصيها عنك. ‫- ماذا؟ 542 00:29:55,084 --> 00:29:56,294 ‫عمّ سألتك "غراسييلا"؟ 543 00:29:56,377 --> 00:29:58,630 ‫أرادت أن تعرف إن كنت بارعًا في أي شيء. 544 00:29:58,713 --> 00:30:00,673 ‫لا أظن أنها تراك شديد الذكاء. 545 00:30:01,800 --> 00:30:04,010 ‫- حسنًا، لا يهمني، صحيح؟ ‫- أجل. 546 00:30:04,093 --> 00:30:05,261 ‫رحيلها غير مأسوف عليه 547 00:30:05,345 --> 00:30:07,388 ‫ما دامت كانت ستجعل حياتي فوضوية. 548 00:30:10,683 --> 00:30:12,936 ‫"(سوفينتيم)" 549 00:30:21,402 --> 00:30:22,362 ‫المعذرة. 550 00:30:22,445 --> 00:30:23,530 ‫شكرًا. 551 00:30:28,660 --> 00:30:30,119 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 552 00:30:30,203 --> 00:30:32,914 ‫- كيف عرفتني؟ ‫- بحقك يا "غراسييلا". 553 00:30:32,997 --> 00:30:36,501 ‫كلما قصدت مكانًا متخفية ترتدين ‫وكأنك ذاهبة إلى بركان "نيفادو دي تولوكا". 554 00:30:36,584 --> 00:30:39,254 ‫تبدين وكأنك شخصية شريرة من عالم "ديزني". 555 00:30:39,337 --> 00:30:42,507 ‫وصلت الدعوة إلى منزلي فغلبني الفضول. 556 00:30:43,091 --> 00:30:44,175 ‫لنر كيف ستسير الأمور. 557 00:30:44,259 --> 00:30:47,887 ‫"ألكسندر ماكوين"، ربيع وصيف 1999، 558 00:30:47,971 --> 00:30:48,805 ‫"شانيل"… 559 00:30:48,888 --> 00:30:51,641 ‫- تهانيّ يا عزيزتي. ‫- شكرًا. 560 00:30:52,767 --> 00:30:56,729 ‫"سوفينتيم"، للربيع والصيف، ‫مجدنا مستمر على الدوام. 561 00:30:56,813 --> 00:30:59,023 ‫شكرًا لكم! 562 00:31:00,233 --> 00:31:01,150 ‫أبهرنا يا "ماتيو"! 563 00:31:01,234 --> 00:31:04,320 ‫نحن متحمسون جدًا لوجودكم هنا 564 00:31:04,404 --> 00:31:07,115 ‫لتقديم منتجنا الصيفي الجديد. 565 00:31:07,699 --> 00:31:09,909 ‫أنا متأكد من أنكم ستُذهلون. 566 00:31:09,993 --> 00:31:14,664 ‫سيداتي وسادتي، منتج "الرائحة العطرة"، ‫الملابس الداخلية المعطّرة! 567 00:31:15,248 --> 00:31:16,958 ‫شكرًا لكم! 568 00:31:17,041 --> 00:31:20,295 ‫في "سوفينتيم"، نحن واثقون ‫بأن هذه المجموعة الجديدة 569 00:31:20,378 --> 00:31:23,172 ‫ستجعل أيامك تعمّ بالروائح المنعشة. 570 00:31:23,256 --> 00:31:24,757 ‫وليس هذا فحسب. 571 00:31:24,841 --> 00:31:26,426 ‫لن تستمتعي بها فحسب، 572 00:31:26,509 --> 00:31:31,431 ‫بل ستغادرين منزلك ‫مسيطرة ومفعمة بالقوة والثقة من نفسك. 573 00:31:31,514 --> 00:31:32,348 ‫من خلال… 574 00:31:34,809 --> 00:31:38,146 ‫سيداتي وسادتي، الروائح. 575 00:31:38,229 --> 00:31:39,939 ‫لأولئك اللواتي يحببن الرائحة الرقيقة… 576 00:31:40,023 --> 00:31:41,774 ‫- ما كل هذا؟ ‫- أشعر بالاستغراب مثلك. 577 00:31:41,858 --> 00:31:44,193 ‫…فالفراولة البرية من أجلكنّ. 578 00:31:45,028 --> 00:31:47,030 ‫إن كنت مرحة نوعًا ما، 579 00:31:47,113 --> 00:31:48,489 ‫فإليك رائحة "الموزة المرحة". 580 00:31:49,782 --> 00:31:52,160 ‫- فظيع. ‫- إن كنت نشيطة ومفعمة بالطاقة، 581 00:31:52,243 --> 00:31:54,829 ‫فـ"الحمضيات الشقية" ملجؤك. 582 00:31:55,413 --> 00:31:57,999 ‫إن كنت تبحثين عن شيء آخر… 583 00:31:58,082 --> 00:31:59,584 ‫أكثر جرأة، 584 00:31:59,667 --> 00:32:02,045 ‫فإليك رائحة "ليتشي الفضولية". 585 00:32:02,545 --> 00:32:05,882 ‫إن كنت تبحثين عن شيء استفزازي ومغامر، 586 00:32:05,965 --> 00:32:07,550 ‫فقد صنعنا من أجلك 587 00:32:08,509 --> 00:32:10,053 ‫"إغراء الخوخ". 588 00:32:10,887 --> 00:32:14,307 ‫ولمن هنّ أكثر شغفًا، 589 00:32:14,390 --> 00:32:17,936 ‫فإليكنّ "شغف المانجو"! 590 00:32:18,019 --> 00:32:20,313 ‫حان الوقت يا فتيات، 591 00:32:20,396 --> 00:32:23,107 ‫هل أنتن مستعدات لاكتشاف رائحتكنّ؟ 592 00:32:23,733 --> 00:32:28,529 ‫مرحبًا بكنّ في الجيل الجديد ‫من الملابس الداخلية النسائية. 593 00:32:30,615 --> 00:32:32,992 ‫"الرائحة العطرة، (الفراولة البرية)" 594 00:32:33,076 --> 00:32:34,577 ‫- أحسنت! ‫- عرض أيقوني! 595 00:32:35,286 --> 00:32:37,163 ‫هل أنت جادة؟ عرض أيقوني؟ 596 00:32:37,664 --> 00:32:39,499 ‫"كيكي"، عليك التحلّي بالصبر. 597 00:32:42,502 --> 00:32:43,586 ‫شكرًا لكم. 598 00:32:46,881 --> 00:32:48,007 ‫شكرًا لكم. 599 00:32:48,549 --> 00:32:50,843 ‫لن أتخطى هذه الفضيحة أبدًا يا فتاة. 600 00:32:50,927 --> 00:32:52,804 ‫انتشر في مواقع التواصل بالفعل. 601 00:32:53,721 --> 00:32:55,431 ‫كانت "غراسييلا" محقة. 602 00:32:55,515 --> 00:32:57,100 ‫لن ينجح هذا المنتج. 603 00:33:00,853 --> 00:33:02,188 ‫"تشون هي"، كيف حالك؟ 604 00:33:02,271 --> 00:33:06,651 ‫أنا أشاهد كارثة عرض الربيع والصيف ذاك. 605 00:33:06,734 --> 00:33:09,153 ‫بم كنت تفكر يا سيد "إنريكي"؟ 606 00:33:09,237 --> 00:33:11,114 ‫لا تأبهي إلى وسائل التواصل الاجتماعي. 607 00:33:11,197 --> 00:33:12,782 ‫الأرقام هي ما تهم. 608 00:33:12,865 --> 00:33:16,285 ‫حسنًا، نأمل أن يقوم المدير الجديد ‫الذي ستعرفنا عليه 609 00:33:16,369 --> 00:33:18,121 ‫بحل هذا الأمر والقيام بعمل جيد. 610 00:33:18,204 --> 00:33:21,749 ‫وإلا سنُضطر إلى تعيين أحد من فريقنا. 611 00:33:22,417 --> 00:33:25,586 ‫أعدك بأنه سيرتقي إلى تطلعاتكم ‫عندما أعرفكم عليه في اجتماعنا القادم. 612 00:33:27,213 --> 00:33:28,089 ‫سيد "إنريكي"… 613 00:33:30,299 --> 00:33:33,636 ‫"غراسييلا"، ماذا عساي أقول؟ 614 00:33:35,054 --> 00:33:36,681 ‫ارتكبت خطأً بوضع ثقتي في "ماتيو". 615 00:33:37,765 --> 00:33:40,601 ‫إن كنت ما زلت تريدين الوظيفة، ‫فسأقابلك في مكتبي غدًا. 616 00:33:41,227 --> 00:33:42,645 ‫حقًا؟ 617 00:33:42,729 --> 00:33:44,147 ‫- أجل. ‫- حقًا؟ 618 00:33:44,230 --> 00:33:45,356 ‫- حقًا؟ ‫- أجل! 619 00:33:45,440 --> 00:33:46,983 ‫- سأغادر. ‫- أجل. 620 00:33:47,692 --> 00:33:49,902 ‫أجل! 621 00:33:57,410 --> 00:34:00,830 ‫- أيتها المديرة! أحسنت! ‫- تهانينا للمديرة! 622 00:34:00,913 --> 00:34:02,790 ‫تفوزين كعادتك. 623 00:34:02,874 --> 00:34:04,125 ‫نجحنا! 624 00:34:05,043 --> 00:34:09,422 ‫أوراق إنهاء الخدمة التي وقّعتها ‫في آلة التقطيع بالفعل أيتها المديرة. 625 00:34:12,884 --> 00:34:14,218 ‫هذه "تشيليتا" التي نعرفها. 626 00:34:14,302 --> 00:34:16,220 ‫يمكنك الدخول يا "غراسييلا". 627 00:34:18,389 --> 00:34:20,767 ‫- "كالاز" صمم هذا. ‫- حسنًا. 628 00:34:20,850 --> 00:34:23,019 ‫أهلًا بك يا "غراسييلا". ادخلي. ‫تفضّلي بالجلوس. 629 00:34:27,482 --> 00:34:29,067 ‫على عكس التوقعات، 630 00:34:29,150 --> 00:34:30,651 ‫كنت محقة يا "غراسييلا". 631 00:34:31,402 --> 00:34:33,321 ‫لكن على عكس التوقعات، 632 00:34:33,905 --> 00:34:34,781 ‫كنت محقًا يا "ماتيو". 633 00:34:34,864 --> 00:34:36,449 ‫بفضل منتج "الرائحة العطرة"، 634 00:34:36,532 --> 00:34:40,078 ‫ازداد عدد زيارات موقع "سوفينتيم" ‫وارتفعت المبيعات بنسبة 30 بالمئة. 635 00:34:40,870 --> 00:34:43,790 ‫- مرحى! كنت أعرف ذلك. ‫- هل كانت فكرة ملابس برائحة الفاكهة ناجحة؟ 636 00:34:43,873 --> 00:34:45,917 ‫لا، على الإطلاق. نحن لا نصنّعها حتى. 637 00:34:46,501 --> 00:34:49,712 ‫لكن بسبب فضيحة وسائل التواصل الاجتماعي، ‫عرفنا المزيد من الناس. 638 00:34:49,796 --> 00:34:52,090 ‫لذا، تهانينا على ذلك. 639 00:34:52,173 --> 00:34:53,758 ‫لماذا أرسلت في طلبي إذًا؟ 640 00:34:53,841 --> 00:34:57,970 ‫حسنًا، كما تعلمان ‫سأتقاعد قريبًا وسأعيّن مديرًا جديدًا. 641 00:34:58,638 --> 00:35:01,015 ‫لذا قررت، إن كنتما تريدان المنصب، 642 00:35:02,308 --> 00:35:04,018 ‫فسيكون عليكما التنافس للحصول عليه. 643 00:35:06,145 --> 00:35:08,898 ‫الفائز يحصل على المنصب. 644 00:37:11,938 --> 00:37:14,732 ‫ترجمة "تقى أحمد" 63155

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.