All language subtitles for Ivanhoe Episode 6 of 6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,480 --> 00:00:51,836 Frue! Du bærer sorg! 2 00:01:05,560 --> 00:01:08,917 Lord Cedric, vi er her for å ære Prins Athelstane. 3 00:01:10,440 --> 00:01:12,830 Velkommen til Rotherwood. 4 00:01:13,120 --> 00:01:16,352 Jeg takker for den respekt du viser Lord Athelstane. 5 00:01:19,120 --> 00:01:22,955 - Skal jeg gå eller bli? - Du er en fri mann... du velger. 6 00:01:32,240 --> 00:01:34,755 Jeg er ikke noen urettferdig mann. 7 00:01:35,240 --> 00:01:38,074 Men jeg har behandlet deg urettferdig. 8 00:01:38,400 --> 00:01:40,471 Jeg vil ikke forfølge deg mer. 9 00:01:41,200 --> 00:01:42,395 Min herre. 10 00:01:46,800 --> 00:01:49,031 Er jeg velkommen? 11 00:02:03,040 --> 00:02:05,794 Vi har avholdt tre messer for hans sjel. 12 00:02:06,400 --> 00:02:09,359 - Tror du han er i himmelen nå? - Hvor ond var han? 13 00:02:11,200 --> 00:02:14,716 - En fryktelig synder. - Så er han stadig i skjærsilden. 14 00:02:16,240 --> 00:02:19,790 - Fem messer til? - Minst. 15 00:02:24,040 --> 00:02:25,599 La oss være. 16 00:02:29,160 --> 00:02:30,992 - Flere hemmeligheter? - Min kjærlighet til Rowena, - 17 00:02:31,200 --> 00:02:33,112 - har aldri vært hemmelig. 18 00:02:33,280 --> 00:02:34,953 Din kjærlighet? 19 00:02:35,440 --> 00:02:41,994 Prins Athelstane, av kongelig blod, forlovet til denne kvinne, er død... 20 00:02:45,320 --> 00:02:48,119 ... og du piper om din kjærlighet? 21 00:02:53,000 --> 00:02:58,598 Nei, bli... og hør hans nesevishet 22 00:03:01,000 --> 00:03:02,229 Herre... 23 00:03:06,680 --> 00:03:08,672 Du trosser meg stadig. 24 00:03:10,160 --> 00:03:12,629 Du vendte ryggen til meg. 25 00:03:13,480 --> 00:03:18,111 Og i alle de år har du kun lært fornærmelser, gutt. 26 00:03:18,280 --> 00:03:20,875 Det er ingen gutt her inne. 27 00:03:21,440 --> 00:03:24,319 På grunn av min kjærlighet til Rowena har du aldri sett noe godt i meg. 28 00:03:24,520 --> 00:03:27,831 Fordi det ikke var noe. Kun uforskammethet - 29 00:03:28,440 --> 00:03:30,432 - og ønsket om å gå egne veier. 30 00:03:30,680 --> 00:03:35,277 Jeg ser det samme rebelske uttrykket i dine øyne, som hos din mor...! 31 00:03:35,520 --> 00:03:38,991 Det samme mot, styrke og ferdighet i kamp som min far. 32 00:03:39,160 --> 00:03:42,358 Du, min herre er blind uten å se hva du velger. 33 00:03:42,840 --> 00:03:44,479 Din kjeltring...! 34 00:03:45,920 --> 00:03:49,755 Ville kong Richard ha klart en gutt ved sin side i Palestina? 35 00:03:51,080 --> 00:03:53,914 I Østerrike var jeg blitt slått ihjel. 36 00:03:54,200 --> 00:03:58,513 Forrådte en illojal kjeltring sin konge? Nei det gjorde han ikke. 37 00:04:01,360 --> 00:04:05,036 På grunn av min kjærlighet til min far, og Rowena, overvant jeg - 38 00:04:05,240 --> 00:04:07,516 - prins Johns mestre. 39 00:04:08,080 --> 00:04:10,549 Ja, jeg ber om hennes hånd. 40 00:04:11,240 --> 00:04:15,473 Har alle disse år i eksil, gjort meg dårligere enn Lord Athelstane? 41 00:04:16,840 --> 00:04:20,151 Så himmelen hjelpe meg, hvis det er mer jeg kan gjøre, - 42 00:04:20,320 --> 00:04:23,791 - for å bevise min manndom og min kjærlighet, så gjør jeg det. 43 00:04:28,920 --> 00:04:31,037 Er jeg ikke verdig, far? 44 00:04:41,080 --> 00:04:43,276 Jeg er ferdig med å kjempe. 45 00:04:43,680 --> 00:04:46,514 Jeg ønsker ikke å gjør noe uten din velsignelse. 46 00:04:52,680 --> 00:04:54,512 Min velsignelse. 47 00:04:56,720 --> 00:05:01,749 Du har den, av hele mitt hjerte, sønn. 48 00:05:13,720 --> 00:05:15,234 Rowena! 49 00:05:22,840 --> 00:05:26,595 - Husk, du sørger over Athelstane. - Det gjør jeg, herre. 50 00:05:31,240 --> 00:05:36,872 Gå så... la meg sørge over min venn i fred. 51 00:05:39,680 --> 00:05:42,752 Det må ikke oppdages at jeg har del i dette. 52 00:05:43,800 --> 00:05:46,110 Men du forstår hva som skal gjøres. 53 00:05:56,880 --> 00:06:00,396 - Mester Malvoisin? - Prins Johns skogfogd. 54 00:06:03,880 --> 00:06:05,200 Wilfred av Ivanhoe... 55 00:06:05,400 --> 00:06:08,313 - Jeg kjener mannen. - På vei hit. 56 00:06:09,720 --> 00:06:15,034 Her er gull. Det samme igjen... hvis Ivanhoe ikke når Templestowe. 57 00:06:16,680 --> 00:06:18,034 Herre. 58 00:06:30,080 --> 00:06:33,756 Vi går rundt i sirkler. Kan vi hvile litt? 59 00:06:34,280 --> 00:06:39,400 Nei. Vi skal nå Ivanhoe i kveld. Du kan hvile hvis du vil. 60 00:06:40,120 --> 00:06:43,158 Åh, nei. Jeg skal hente min belønning. 61 00:07:05,480 --> 00:07:09,599 Fra moren kom han. Til moren drar han tilbake. 62 00:07:10,640 --> 00:07:12,711 I morens navn. 63 00:07:23,280 --> 00:07:25,795 Stinkende svin, selv kaniner. 64 00:07:31,840 --> 00:07:34,355 Vi gir Dem en flott avskjed. 65 00:07:58,920 --> 00:08:00,912 Slipp hans sjel fri. 66 00:08:43,560 --> 00:08:44,710 Mor! 67 00:08:49,120 --> 00:08:51,874 Vekk med deg, fiende fra helvete! 68 00:08:52,600 --> 00:08:54,273 Jeg så du ble drept. 69 00:08:54,520 --> 00:08:55,636 Nei. 70 00:08:55,880 --> 00:08:58,793 Brede sverd er ikke noe problem for mitt kranie. 71 00:08:59,000 --> 00:09:01,469 Det er det like mye gele som det pleier. 72 00:09:16,080 --> 00:09:19,198 Englands konge er tilbake for å kreve sin trone. 73 00:09:19,400 --> 00:09:22,916 Dere kjenner meg som den Sorte Ridder. Jeg er Richard Plantagenet. 74 00:09:23,160 --> 00:09:27,200 Så avlyser jeg min ed til deg, mitt livslange løfte til Athelstane. 75 00:09:27,720 --> 00:09:31,714 Min herre, vi har alle sett hva som skjer, når to menn strides om tronen. 76 00:09:32,080 --> 00:09:34,311 La oss ikke få mer av det. 77 00:09:35,720 --> 00:09:39,157 Hvis jeg avlegger ed til Richard, er dine to blitt til en. 78 00:09:43,000 --> 00:09:49,634 Vi saksere må avsverge ethvert krav på den engelske krone. 79 00:09:50,760 --> 00:09:51,910 Athelstane... 80 00:09:52,080 --> 00:09:55,073 ... og ta Richard som vår konge. 81 00:09:55,280 --> 00:10:02,198 ... og kun hvis han i dette rom, sverger å ville regjere - 82 00:10:02,480 --> 00:10:05,598 - rettferdig over normannere og saksere. 83 00:10:11,240 --> 00:10:13,596 Mitt liv, gode Lord Athelstane. 84 00:10:21,840 --> 00:10:23,593 Åpne porten...! 85 00:10:27,600 --> 00:10:31,150 Lord Athelstane. Jeg regnet Dem også for død, - 86 00:10:31,400 --> 00:10:34,438 - og har bedt om Lady Rowenas hånd. 87 00:10:34,920 --> 00:10:39,790 Jeg vil heller at du gledes over min overlevelse, enn ønsker meg død igjen. 88 00:10:40,400 --> 00:10:43,552 Gift deg med din sanne kjærlighet, med min velsignelse. 89 00:10:44,800 --> 00:10:47,554 Herre, jeg ville ha gjort min plikt... 90 00:10:53,400 --> 00:10:54,800 Nå? 91 00:10:55,760 --> 00:11:00,073 Dere har en fest foran dere, og det er nok å feire. 92 00:11:00,760 --> 00:11:02,911 Så hva venter dere på? 93 00:11:04,240 --> 00:11:06,630 Og få den pokkers hesten ut herfra! 94 00:11:13,040 --> 00:11:15,316 Åpne porten! 95 00:11:18,080 --> 00:11:19,230 Godt...! 96 00:11:23,480 --> 00:11:24,800 Isaac! 97 00:11:26,920 --> 00:11:28,434 Mine herrer! 98 00:11:29,200 --> 00:11:30,429 Isaac! 99 00:11:30,720 --> 00:11:31,915 Rolig. 100 00:11:32,240 --> 00:11:36,359 Min datter... herre... Ivanhoe, hun er i dødelig fare. 101 00:11:38,080 --> 00:11:39,434 Du fortalte meg at hun var død. 102 00:11:39,640 --> 00:11:41,154 Det trodde jeg. 103 00:11:41,360 --> 00:11:44,876 Beaumanoir har valgt Bois-Guilbert som rettens mester. 104 00:11:46,200 --> 00:11:50,080 Hvis ikke jeg kan finne en før middag, dør hun på bålet. 105 00:11:53,160 --> 00:11:54,992 - Gurth! - Nå! 106 00:11:55,640 --> 00:12:00,317 - Dra av sted ved daggry... det er tid. - Lytt til din far, Lord Ivanhoe. 107 00:12:24,320 --> 00:12:28,234 Rebecca, det er kun to mann i gården. 108 00:12:29,080 --> 00:12:32,198 Nei, jeg går ikke med deg. 109 00:12:36,520 --> 00:12:39,638 Så gå selv... bare gå. 110 00:12:42,000 --> 00:12:51,637 De finner meg. Men jeg takker deg allikevel. 111 00:12:54,800 --> 00:12:56,359 Rebecca... 112 00:12:57,040 --> 00:13:00,033 Jeg har alltid funnet styrke i Davids sanger 113 00:13:01,040 --> 00:13:03,874 "Til deg herre, overgir jeg min sjel." 114 00:13:04,120 --> 00:13:08,194 "Min herre, jeg stoler på deg. La meg ikke skammes." 115 00:13:11,000 --> 00:13:16,837 Det er ingen ende på min skam. Ingen frelse... 116 00:13:17,960 --> 00:13:22,876 Fortvilelse er den eneste synd Gud ikke tilgir. 117 00:13:23,800 --> 00:13:28,636 - Tilby meg håp. - Det kan du gi deg selv. 118 00:13:32,400 --> 00:13:38,271 Det er kun en ren ting tilbake i meg... et løfte jeg aldri har brutt. 119 00:13:39,040 --> 00:13:41,919 Å bruke hele min styrke og dyktighet i kamp 120 00:13:42,120 --> 00:13:45,716 Forlang at jeg skal bli beseiret, og jeg vil enda gjøre det for deg. 121 00:13:46,360 --> 00:13:47,680 Nei. 122 00:13:54,520 --> 00:13:56,796 Det kan jeg ikke forlange. 123 00:13:59,640 --> 00:14:01,120 Hva så? 124 00:14:15,440 --> 00:14:17,955 Ja, ja... Du får din belønning. 125 00:14:18,680 --> 00:14:22,310 Lord Ivanhoe. Jeg drar med deg. 126 00:14:22,600 --> 00:14:25,069 Nei. Du må heller bli her... 127 00:14:25,560 --> 00:14:27,756 Må Gud være med deg... 128 00:14:29,160 --> 00:14:31,994 Jeg har lovet vekk alt jeg har, for Rebeccas liv. 129 00:14:32,240 --> 00:14:36,757 Og min forlovede risikerer sitt. Det må være en ekstraordinær kvinne. 130 00:14:40,800 --> 00:14:41,950 Ivanhoe! 131 00:14:43,360 --> 00:14:45,272 Jeg kommer tilbake. 132 00:14:54,640 --> 00:14:58,634 Og mitt liv er i fare. Selv hvis dine to mordere - 133 00:14:58,840 --> 00:15:01,833 - ikke finner Ivanhoe. - Mine mordere? 134 00:15:02,280 --> 00:15:04,715 Og Bois-Guilbert blir slått... 135 00:15:04,960 --> 00:15:08,397 Du ba om to av mine tjenere. Jeg vet ingenting om mordere. 136 00:15:08,560 --> 00:15:11,792 Det forhindrer ingenting. Rebecca dør, og jeg med henne. 137 00:15:13,320 --> 00:15:15,915 Stormesterens hevn kjenner ingen grenser. 138 00:15:16,120 --> 00:15:19,113 Hvilket beviser, at man skal velge sin herre mer varsomt. 139 00:15:19,280 --> 00:15:20,316 Absolutt, herre. 140 00:15:20,480 --> 00:15:23,393 Og din andre fare? Tal fritt, vi er alle venner her. 141 00:15:23,760 --> 00:15:25,399 Pengene... 142 00:15:27,320 --> 00:15:30,472 - Jeg har i hemmelighet forsynt deg.. - Ja. 143 00:15:30,680 --> 00:15:32,797 Med gull og sølv. 144 00:15:33,600 --> 00:15:35,751 Ja, ja... Den andre fare. 145 00:15:35,920 --> 00:15:37,673 Din egen bror. 146 00:15:37,920 --> 00:15:41,880 Kjent som Ivanhoes beskytter, og på grunn av de pengene i din pung, - 147 00:15:42,040 --> 00:15:45,112 - sikkert vil regne meg for en av sine fiender. 148 00:15:47,360 --> 00:15:49,397 Min kjære bror elsker deg. 149 00:15:49,600 --> 00:15:52,798 Deres Nåde, jeg frykter hans hevn mer enn jeg frykter Beaumanoir. 150 00:15:53,360 --> 00:15:55,079 Ta det rolig... 151 00:15:55,240 --> 00:15:58,677 Jeg søker... Jeg skal ha din beskyttelse. 152 00:16:02,960 --> 00:16:10,311 Du har allerede min beskyttelse. Tenk på meg som skytsengel 153 00:16:23,120 --> 00:16:25,680 Hva hvis Bois-Guilbert vinner? 154 00:16:26,520 --> 00:16:28,512 Det er likegyldig Du og jeg vil være i Kent, - 155 00:16:28,720 --> 00:16:33,556 - sammen med dronning Eleanor. Har vi tenkt på det hele? 156 00:16:46,760 --> 00:16:48,513 Mer arbeid. 157 00:16:49,640 --> 00:16:53,111 Det er tørr bjørk, Rebecca. Ingen røyk. 158 00:16:53,920 --> 00:16:57,880 Ingen røyk som luller deg i søvn, før flammene når din kropp. 159 00:16:58,800 --> 00:17:00,917 Smerten vil rense deg. 160 00:17:03,440 --> 00:17:05,033 Forlat oss! 161 00:17:10,840 --> 00:17:18,031 Smerte så intens, at demonene i ditt kjøtt blir drevet ut. 162 00:17:20,200 --> 00:17:22,396 Demoner er kujoner. 163 00:17:23,760 --> 00:17:25,991 Ja... det er de. 164 00:17:31,680 --> 00:17:35,993 Din kjole vil brenne først. Og alle menn vil stirre - 165 00:17:36,280 --> 00:17:40,593 - på den kjødelige form Lucifer har gitt deg for å forføre dem. 166 00:17:42,640 --> 00:17:45,519 Og så... ditt hår. 167 00:17:49,120 --> 00:17:53,080 Hver del av din kropp vil bli renset for det uhellige skinn, - 168 00:17:53,520 --> 00:17:57,560 - og din hud vil begynne å boble og brenne vekk. 169 00:18:00,440 --> 00:18:05,151 Du vil kunne se noen minutter, før de lystige øyne smelter. 170 00:18:06,800 --> 00:18:11,113 Og du vil være helt naken, og menn vil se ditt brennende kjøtt - 171 00:18:11,480 --> 00:18:14,917 - og innse den korrupte natur din kropp har. 172 00:18:18,320 --> 00:18:20,516 Eller det er dette. 173 00:18:25,400 --> 00:18:30,475 Tilstå dine synder, rens deg selv, og det behøver ikke være noe smerte. 174 00:18:31,240 --> 00:18:32,515 Se...? 175 00:18:32,800 --> 00:18:36,032 Jeg vil sørge for, at den ikke engang ødelegger din hud. 176 00:18:40,320 --> 00:18:42,915 Underskriv din tilståelse, Rebecca. 177 00:19:05,960 --> 00:19:10,079 Herren er min hyrde, jeg frykter derfor ingenting ondt. 178 00:19:10,960 --> 00:19:15,557 Han legger meg på grønne enger, og med hans stav og sverd, - 179 00:19:15,920 --> 00:19:18,719 - beskytter han meg. 180 00:19:24,600 --> 00:19:26,398 Det er ingen snarvei, Gurth. 181 00:19:26,560 --> 00:19:29,917 Ta det rolig. Det er mer enn to timer til middag. 182 00:19:31,080 --> 00:19:35,472 Og jeg vil ikke ha deg i kamp, helt nedslitt og hesten utmattet. 183 00:19:36,600 --> 00:19:41,880 Det beste sverd er et rent hjerte, det beste skjold er et klart hode. 184 00:19:42,520 --> 00:19:44,159 Det har du ikke sagt på lang tid. 185 00:19:44,360 --> 00:19:46,158 Det har jeg ikke trengt. 186 00:19:48,240 --> 00:19:51,756 Det hellige sakramente må kun mottas en gang i livet. 187 00:19:53,800 --> 00:19:56,554 Er du sikker på at du vil motta det nå? 188 00:19:58,880 --> 00:20:02,351 Det er for dødssynder begått med vilje. 189 00:20:03,080 --> 00:20:06,596 - Jeg har tilstått min synder. - Godt. 190 00:20:17,840 --> 00:20:22,631 - Jeg vet ikke om jeg er verdig... - Det er for din engen samvittighet! 191 00:20:32,920 --> 00:20:35,992 Angrer du for Kristus, de synder du har tilstått? 192 00:20:37,000 --> 00:20:39,071 Jeg angrer for Kristus. 193 00:20:40,840 --> 00:20:42,354 Jesu blod... 194 00:20:47,200 --> 00:20:48,953 Jesu legeme... 195 00:20:56,560 --> 00:20:58,040 Min straff? 196 00:21:01,840 --> 00:21:06,835 Å leve med deg selv etter denne dag. Slik som vi alle må. 197 00:21:27,960 --> 00:21:29,997 Hun hadde t.o.m den uforskammethet, - 198 00:21:30,160 --> 00:21:31,958 - å fremsi våre egne salmer for meg 199 00:21:32,160 --> 00:21:36,040 For rettferdighetens skyld, var det deres salmer, før de ble våre. 200 00:21:37,040 --> 00:21:39,919 Ingen salme hører hjemme i munnen på djevelen. 201 00:21:40,920 --> 00:21:44,516 Rebecca av York. Har du en mester for din sak? 202 00:21:45,600 --> 00:21:48,752 - Det er ennå ikke middag. - Det er det om en time. 203 00:21:54,080 --> 00:21:55,878 Hvor har du vært? 204 00:22:00,000 --> 00:22:02,356 Ingen nyheter fra våre venner? 205 00:22:32,000 --> 00:22:33,719 Ri videre. 206 00:24:21,840 --> 00:24:23,991 Bind henne på bålet. 207 00:24:48,760 --> 00:24:52,071 La herrens rettferdighet skje... 208 00:27:19,080 --> 00:27:24,394 I Østerrike.. var jeg ikke tapper nok til å dø for Richard. 209 00:27:27,480 --> 00:27:30,279 Men for henne... 210 00:27:45,880 --> 00:27:47,200 Gjør det! 211 00:28:08,440 --> 00:28:10,079 Drep ham! 212 00:28:53,080 --> 00:28:54,434 Nå? 213 00:28:54,640 --> 00:28:58,475 Så det er hva du er blitt. En stut, som blir sittende - 214 00:28:58,680 --> 00:29:00,353 - for sin mor. 215 00:29:01,160 --> 00:29:04,039 Det er tilfelle han ikke bryr seg om det du vil si. 216 00:29:04,240 --> 00:29:06,277 - Ikke sant, Richard? - Stille! 217 00:29:36,320 --> 00:29:39,552 Jeg regner med at Deres nåde, er ved god helse. 218 00:29:40,000 --> 00:29:44,438 Du finner hennes nåde, i en tilstand av sinne som ryster helvete, - 219 00:29:44,640 --> 00:29:47,314 - og sender djevelen på flukt. 220 00:29:48,280 --> 00:29:49,873 Hvor mange kjenner til våre møter? 221 00:29:51,200 --> 00:29:52,759 Ingen... 222 00:29:53,040 --> 00:29:55,600 Ønsket du å holde det hemmelig? 223 00:29:56,040 --> 00:29:58,191 Selvfølgelig ikke, John. 224 00:29:58,360 --> 00:30:01,592 Det betyr ikke noe for meg, om alle kristne nasjoner vet at - 225 00:30:01,800 --> 00:30:06,397 - dronning Elenanors sønner er så dumme, og ute av stand til å løse - 226 00:30:06,600 --> 00:30:09,752 - deres forskjelligheter at de sender bud på sin mor. 227 00:30:09,960 --> 00:30:12,429 Jeg har ikke sendt bud på deg. 228 00:30:13,240 --> 00:30:17,029 Jeg ønske bare å appellere til din sans for rettferdighet. 229 00:30:17,560 --> 00:30:19,870 Rettferdighet...? 230 00:30:22,040 --> 00:30:26,273 Tro ikke, at fordi mitt hår er sølvfarget, at jeg er avfeldig, gutt. 231 00:30:27,400 --> 00:30:32,475 Du kom rennende, som du gjorde i din barndom, når Richard var etter deg. 232 00:30:32,680 --> 00:30:37,550 Til sport, jakt, eller andre steder hvor din elendige sjel var utilstrekkelig. 233 00:30:39,040 --> 00:30:43,080 Var det bare for å overta tronen, da din bror hadde forbudt deg - 234 00:30:43,360 --> 00:30:46,671 - å sette din fot i landet under hans fravær? 235 00:30:47,240 --> 00:30:51,473 Var det bare for å tilbakeholde løsesummen, krevet fra ditt folk, - 236 00:30:51,720 --> 00:30:54,918 - for at din bror kunne råtne opp i fengselet? 237 00:30:55,880 --> 00:30:59,669 Åh, jeg oppfører meg kanskje ikke som jeg vet jeg skal, - 238 00:30:59,880 --> 00:31:04,955 - men tro aldri at jeg ikke vet hvordan ditt svikfulle sinn virker. 239 00:31:08,560 --> 00:31:10,756 Du har alltid vært rettferdig. 240 00:31:10,960 --> 00:31:16,479 Din far ble kanskje vunnet med ditt smil, men din far er død, - 241 00:31:16,680 --> 00:31:20,469 - og da du drepte ham, må du vite det. 242 00:31:21,160 --> 00:31:23,720 Og jeg er ikke din far. 243 00:31:24,280 --> 00:31:27,751 Jeg har ingen tålmodighet med svake, forfengelige - 244 00:31:27,920 --> 00:31:33,473 - selvhøytidelige menn, uansett hvor fint de kler seg i gutteliknende sjarme. 245 00:31:36,080 --> 00:31:40,359 Hvorfor er du overrasket? Trodde du jeg ville straffe John? 246 00:31:41,920 --> 00:31:46,711 Tvinge ham til å forlate landet, la det være som et førerløst skip. 247 00:31:47,200 --> 00:31:53,151 Hvor lang tid har du vært i England, siden du overtok tronen? 248 00:31:53,280 --> 00:31:55,351 Tre måneder... fire? 249 00:31:59,120 --> 00:32:03,558 John er kanskje en elendig liten gnom, men han har i det minste vært her. 250 00:32:04,360 --> 00:32:09,833 Han holdt landet borte fra fallitten, og trakk det opp fra det kaos du forlot. 251 00:32:13,360 --> 00:32:17,320 Dere er to sider, av den samme skitne mynt. 252 00:32:17,800 --> 00:32:20,713 Svake, dumme og selviske. 253 00:32:22,440 --> 00:32:25,990 Men jeg tilgir dere, for dere er begge kommet fra mitt liv. 254 00:32:26,800 --> 00:32:29,440 Og jeg må delvis bære ansvaret. 255 00:32:31,880 --> 00:32:35,237 Gi hverandre en klem og tilgi hverandre. 256 00:32:42,120 --> 00:32:43,600 Nå! 257 00:32:44,200 --> 00:32:47,352 Eller ved helvetes flammer, jeg får dere under jorden - 258 00:32:47,560 --> 00:32:50,394 - og setter kongen av Egypt inn i Westminster. 259 00:32:56,440 --> 00:32:58,671 Mitt liv, herre. 260 00:33:38,400 --> 00:33:43,511 - Han svor, han ville komme tilbake. - Hvis han svor, gjør han det. 261 00:33:45,040 --> 00:33:47,919 - Men når? - Jeg vet ikke. 262 00:33:51,200 --> 00:33:54,398 Han sendte bud etter Isaac... hvorfor ikke meg? 263 00:34:00,560 --> 00:34:03,359 Han kjempet ved min side i Palestinas hete. 264 00:34:03,800 --> 00:34:06,235 Og etterlot deg for å dø i Østerrike 265 00:34:07,320 --> 00:34:10,358 Kamp danner et bånd mellem menn, som ingenting annet. 266 00:34:10,600 --> 00:34:12,353 Nå er han død. 267 00:34:12,680 --> 00:34:14,114 Kristendommens største ridder. 268 00:34:14,320 --> 00:34:17,552 Og jeg ønsker av hele mitt hjerte, at det ikke var sånn. 269 00:34:17,800 --> 00:34:21,077 - Han hatet deg. - kanskje. 270 00:34:22,680 --> 00:34:25,878 Fordi han visste i sitt hjerte, at han var svak og du var sterk. 271 00:34:27,120 --> 00:34:30,079 Bois-Guilbert hatet seg selv, mer enn noen annen. 272 00:34:33,760 --> 00:34:35,956 Jeg lærte så mye av ham. 273 00:34:37,360 --> 00:34:40,239 Hva kan en så korrupt lære en som er så ren? 274 00:34:40,440 --> 00:34:44,400 At jeg ikke er ren. Heller ikke modig, eller edel. 275 00:34:45,040 --> 00:34:51,037 Ikke engang sterk. Det er lett å være så uprøvd. 276 00:34:51,280 --> 00:34:53,920 Han ville ha oss til å tro, at vi alle er svake og korrupte 277 00:34:54,120 --> 00:34:55,873 - Det er vi kanskje. - Nei. 278 00:34:58,680 --> 00:35:02,993 Du skal overvinne ham helt, ved å tilgi ham. 279 00:35:06,920 --> 00:35:09,992 - Som du har gjort? - Som jeg har gjort. 280 00:35:13,360 --> 00:35:15,556 - Og tilgi du meg? - For hva? 281 00:35:15,800 --> 00:35:18,395 Å forlate deg. Jeg trodde du var død. 282 00:35:18,720 --> 00:35:22,600 Men du kom tilbake til slutt. Du risikerte alt for meg. 283 00:35:25,560 --> 00:35:27,438 Som du gjorde for meg. 284 00:35:29,920 --> 00:35:39,919 Æren er sikret, og all gjeld mellom oss er vekk. 285 00:35:40,520 --> 00:35:43,240 Skylder vi hverandre ingenting, Rebecca? 286 00:35:45,160 --> 00:35:46,879 Hva nå? 287 00:36:06,000 --> 00:36:07,480 Rebecca. 288 00:36:08,000 --> 00:36:09,150 Far! 289 00:36:09,320 --> 00:36:11,551 Åh, min kjæreste datter! 290 00:36:27,880 --> 00:36:30,600 Det er en gjeld jeg aldri kan betale tilbake. 291 00:36:34,040 --> 00:36:38,876 Hvem våger å krenke klostret? Hvem våger å arrestere en ridder - 292 00:36:39,080 --> 00:36:45,873 - av Zions tempel, innenfor dets eget område og foran dets Stormester? 293 00:36:47,240 --> 00:36:51,393 Jeg, Henry Bohun, Jarl av Essex, Lord og Høykommandør av England, - 294 00:36:51,680 --> 00:36:54,514 - arresterer Albert de Malvoisin. 295 00:36:54,760 --> 00:36:59,915 Etter ordre fra Richard Plantagenent. Til stede. Du er skyldig i forræderi, - 296 00:37:00,240 --> 00:37:03,074 - og vil dø innen en uke. 297 00:37:05,680 --> 00:37:10,152 Conrad Montfichet, det er godt du ikke er min undersått, - 298 00:37:10,440 --> 00:37:12,875 - for så ville du lide samme skjebne. 299 00:37:13,080 --> 00:37:17,438 Som det er er du bannlyst fra alle mine besittelser resten av livet. 300 00:37:18,000 --> 00:37:21,198 Vende tilbake betyr en smertelig død. 301 00:37:26,320 --> 00:37:30,360 Lucas de Beaumanoir, Stormester av Zions tempel... 302 00:37:32,480 --> 00:37:34,472 Jeg motstår din styrke! 303 00:37:35,960 --> 00:37:41,752 Stolte tempelridder, du kan ikke. Englands flagg vaier over dette sted, - 304 00:37:42,560 --> 00:37:45,155 - i stedet for ditt tempelflagg. 305 00:37:45,520 --> 00:37:48,957 Vær klok, Beamanoir, ingen forhastede trusler. 306 00:37:50,640 --> 00:37:55,351 Du våger å frata privilegiene og immuniteten fra min Orden! 307 00:37:56,440 --> 00:37:58,352 Jeg appellerer til hans hellighet! 308 00:37:58,560 --> 00:38:01,792 Appeller til hvem du vil, bare det er utenfor dette landet. 309 00:38:02,000 --> 00:38:05,232 Eller foretrekker du engelsk gjestfrihet, eller vil du - 310 00:38:05,440 --> 00:38:07,955 - prøve den engelske justis. 311 00:38:09,240 --> 00:38:12,551 Fjern din orden og dine følgesvenner til et annet område... 312 00:38:12,800 --> 00:38:17,431 ... hvis det ikke er et arnested for forræderi mot Englands konge. 313 00:38:47,520 --> 00:38:52,117 Herre, jeg ber deg. Vis barmhjertighet. 314 00:38:54,680 --> 00:38:59,311 Jeg er forvirret, ledet på villspor, forrådt. 315 00:39:00,640 --> 00:39:04,600 Spar mitt liv, og jeg vil tjene deg godt og trofast... 316 00:39:15,920 --> 00:39:17,274 Nei. 317 00:39:39,720 --> 00:39:42,633 Gå i fred, som mann og kone. 318 00:40:05,240 --> 00:40:07,152 - Hubert! - Herre. 319 00:40:15,120 --> 00:40:17,077 Dagene blir kaldere, gjør de ikke? 320 00:40:17,320 --> 00:40:18,959 Det er årstiden. 321 00:40:19,160 --> 00:40:22,676 Skogen må være et fuktig uvennlig sted å bo. 322 00:40:23,360 --> 00:40:25,272 Engang iblant.. 323 00:40:26,040 --> 00:40:28,874 Vil du tilbringe resten av livet ved min side? 324 00:40:29,880 --> 00:40:33,669 - Ja, herre. - Kom nærmere 325 00:40:36,600 --> 00:40:40,150 Tenk på det, som en liten belønning for de tjenester du har gjort meg. 326 00:41:13,520 --> 00:41:16,957 Dagene blir kaldere, gjør de ikke Winkelbrand? 327 00:41:18,600 --> 00:41:19,954 Kom nå. 328 00:41:21,200 --> 00:41:23,476 Det er det siste ornament. 329 00:41:23,640 --> 00:41:25,120 Se? 330 00:41:25,800 --> 00:41:28,360 - Jeg er ikke med barn. - Men det blir du, min skatt, - 331 00:41:28,600 --> 00:41:30,193 - det vet jeg. 332 00:41:31,400 --> 00:41:33,915 Det krever elskov å bli med barn. 333 00:41:34,720 --> 00:41:38,760 Gi det tid. Han har vært såret, jaget... 334 00:41:40,480 --> 00:41:42,711 Jeg kan ikke ha ham nær meg. 335 00:41:42,960 --> 00:41:45,794 Min kropp er varm, og jeg er full av kjærlighet, - 336 00:41:46,240 --> 00:41:49,950 - men når jeg ser hans ansikt, tenker jeg på ham i armene på den heksa, - 337 00:41:51,600 --> 00:41:53,751 - og mitt kjøtt fryser til is. 338 00:41:56,400 --> 00:41:59,438 Der! Hva er det? 339 00:42:00,880 --> 00:42:03,315 Pløye dager, øst for vannløpet. 340 00:42:03,920 --> 00:42:07,038 Nei, det er gresninger, er det ikke? 341 00:42:08,440 --> 00:42:09,999 Jo, kanskje... 342 00:42:12,080 --> 00:42:14,390 Isaac av York! Velkommen! 343 00:42:15,800 --> 00:42:19,157 La meg gi dere mat og vin. I ærlig vennskap. 344 00:42:19,480 --> 00:42:21,836 Vi er bare kommet for å si farvel. 345 00:42:22,320 --> 00:42:23,390 Hvor skal dere hen? 346 00:42:23,600 --> 00:42:27,514 Til Spanien. Min formue er i ruiner. Jeg skal ha den reparert. 347 00:42:29,000 --> 00:42:31,231 Du sa du hadde mistet alt du eide! 348 00:42:31,440 --> 00:42:35,070 Her ja. Men det er små beløp alle steder. 349 00:42:39,120 --> 00:42:41,191 Min sønn er på reise... 350 00:42:41,400 --> 00:42:45,474 Men Lady Rowena er her, og i dårlig humør over hans fravær. 351 00:42:48,480 --> 00:42:50,551 Jeg vil gjerne hilse på henne. 352 00:42:50,840 --> 00:42:52,832 - Ja. - Følg med. 353 00:42:55,720 --> 00:43:00,749 Den med å reparere din formue. Du forstår vel bokholderi, ikke sant? 354 00:43:02,880 --> 00:43:04,360 Se... 355 00:43:21,760 --> 00:43:22,910 Gå... 356 00:43:37,960 --> 00:43:40,429 Jeg er glad for å se Dem, helt frisk. 357 00:43:40,640 --> 00:43:42,711 Min mann har gitt en forklaring. 358 00:43:42,920 --> 00:43:45,515 Og forstå hans andel, uten tvil. 359 00:43:46,000 --> 00:43:48,390 Åh... det er ting han ikke har sagt. 360 00:43:48,640 --> 00:43:51,360 - Hvordan vet du det? - Jeg ser det i hans øyne. 361 00:43:53,200 --> 00:43:55,237 Og hva sier de? 362 00:43:55,840 --> 00:43:58,799 Åh... vil du ikke la meg beholde stoltheten? 363 00:43:59,120 --> 00:44:01,760 Jeg ønsker ikke å ta noe fra deg. 364 00:44:02,720 --> 00:44:06,316 Jeg tilbrakte all min tid på Torquilstone sammen med Ivanhoe. 365 00:44:07,160 --> 00:44:09,470 Spør om hva du vil, og jeg vil svare ærlig. 366 00:44:09,720 --> 00:44:12,792 Er det derfor du er her kvinne? For å pine meg? 367 00:44:13,200 --> 00:44:17,911 Hvert år jeg har tilbrakt adskilt fra Ivanhoe, har vært tortur for meg. 368 00:44:18,560 --> 00:44:22,713 Er du kommet for å minne meg om de øyeblikk han var sammen med deg. 369 00:44:22,960 --> 00:44:24,679 Ingen av oss hadde bedt om fangenskap. 370 00:44:24,880 --> 00:44:28,157 Og hvilken skapning, ville ikke ha utnyttet det? 371 00:44:35,520 --> 00:44:38,035 Vil du fortelle meg hva dere talte om? 372 00:44:38,920 --> 00:44:41,151 Vi talte om Dem, Lady Rowena. 373 00:44:41,640 --> 00:44:46,078 Om deres fødsel, og barndom. Og deres kjærlighet til hverandre, - 374 00:44:46,320 --> 00:44:49,870 - og sinnet over din forlovelse. 375 00:44:51,560 --> 00:44:55,679 Selv da han trodde han skulle dø, bekymret han seg om deg. 376 00:45:01,320 --> 00:45:03,073 Er det sant? 377 00:45:03,480 --> 00:45:05,153 For Gud. 378 00:45:08,600 --> 00:45:09,875 Jeg trodde... 379 00:45:18,640 --> 00:45:22,077 Min egen kjærlighet er sånn at jeg ikke kan forestille meg - 380 00:45:22,240 --> 00:45:23,720 - at en annen kvinne føler anderledes. 381 00:45:23,880 --> 00:45:26,270 Vårt besøk, er kun for å si farvel. 382 00:45:26,440 --> 00:45:29,512 Jeg er blitt lovet en helbredsgivende orden. 383 00:45:30,600 --> 00:45:32,910 Jeg skal gi meg selv til den nå. 384 00:45:33,960 --> 00:45:38,193 Jeg har aldri elsket din mann, eller han meg. 385 00:45:40,160 --> 00:45:44,074 Jeg har vært urettferdig, og ber om tilgivelse. 386 00:45:45,800 --> 00:45:49,157 Jeg så forræderi hvor der var menneskekjærlighet. 387 00:45:49,480 --> 00:45:53,997 Hvordan kan jeg gjøre det godt? 388 00:45:56,920 --> 00:46:03,315 Ved å stole på, og elske din mann som han gjør med deg. 389 00:46:06,000 --> 00:46:08,037 Må Gud være med deg. 390 00:46:10,080 --> 00:46:11,878 Farvel... 391 00:46:21,800 --> 00:46:23,951 Ved enden av dalen, kommer veien mot syd. 392 00:46:24,160 --> 00:46:27,358 Husk. To lister. En for inntekter, en for utgifter. 393 00:46:27,560 --> 00:46:28,277 Det skal jeg. 394 00:46:28,440 --> 00:46:31,433 Og gjør det hver fjerde dag, ikke hvert tredje år. 395 00:46:31,640 --> 00:46:33,074 Farvel... 396 00:46:33,360 --> 00:46:35,317 Mitt hjem er ditt, Isaac av York. 397 00:46:35,520 --> 00:46:38,558 Det blir det snart, hvis ikke du passer på ditt regnskap. 398 00:46:55,840 --> 00:46:59,993 - Sikker reise, Isaac. - Jeg takker deg, Lord Ivanhoe. 399 00:47:03,400 --> 00:47:06,040 Finn lykke i det liv du har valgt, Rebecca. 400 00:47:07,680 --> 00:47:10,673 Og du i ditt, min herre. 401 00:47:34,040 --> 00:47:36,714 - Kan jeg komme inn? - Selvfølgelig. 402 00:47:40,840 --> 00:47:42,433 Herre... 403 00:47:48,640 --> 00:47:50,313 Er kongen gått ombord for å reise til Frankrike? 404 00:47:50,600 --> 00:47:53,320 Det er han. Han kommer tilbake til kroningen. 405 00:47:53,560 --> 00:47:55,711 Og utpeke John til regent. 406 00:47:57,120 --> 00:47:59,919 - Du ser trett ut. - En lang reise. 407 00:48:01,320 --> 00:48:03,277 Velkommen hjem. 408 00:48:18,760 --> 00:48:23,198 Det er mye å si om kristen bekjennelse og syndsforlatelse. 409 00:48:24,440 --> 00:48:32,712 - Har du noe å bekjenne? - Jeg har løyet for Gud. 410 00:48:34,840 --> 00:48:39,357 - Var det for en god sak? - Den edleste. 411 00:48:40,320 --> 00:48:43,677 Så vil Gud gi deg syndsforlatelse. 412 00:48:50,920 --> 00:48:55,119 Norsk tekst: Jan T Iversen 31017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.