Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,480 --> 00:00:51,836
Frue!
Du bærer sorg!
2
00:01:05,560 --> 00:01:08,917
Lord Cedric, vi er her for å ære
Prins Athelstane.
3
00:01:10,440 --> 00:01:12,830
Velkommen til Rotherwood.
4
00:01:13,120 --> 00:01:16,352
Jeg takker for den respekt
du viser Lord Athelstane.
5
00:01:19,120 --> 00:01:22,955
- Skal jeg gå eller bli?
- Du er en fri mann... du velger.
6
00:01:32,240 --> 00:01:34,755
Jeg er ikke noen
urettferdig mann.
7
00:01:35,240 --> 00:01:38,074
Men jeg har behandlet deg
urettferdig.
8
00:01:38,400 --> 00:01:40,471
Jeg vil ikke forfølge deg mer.
9
00:01:41,200 --> 00:01:42,395
Min herre.
10
00:01:46,800 --> 00:01:49,031
Er jeg velkommen?
11
00:02:03,040 --> 00:02:05,794
Vi har avholdt tre messer for hans
sjel.
12
00:02:06,400 --> 00:02:09,359
- Tror du han er i himmelen nå?
- Hvor ond var han?
13
00:02:11,200 --> 00:02:14,716
- En fryktelig synder.
- Så er han stadig i skjærsilden.
14
00:02:16,240 --> 00:02:19,790
- Fem messer til?
- Minst.
15
00:02:24,040 --> 00:02:25,599
La oss være.
16
00:02:29,160 --> 00:02:30,992
- Flere hemmeligheter?
- Min kjærlighet til Rowena, -
17
00:02:31,200 --> 00:02:33,112
- har aldri vært hemmelig.
18
00:02:33,280 --> 00:02:34,953
Din kjærlighet?
19
00:02:35,440 --> 00:02:41,994
Prins Athelstane, av kongelig blod,
forlovet til denne kvinne, er død...
20
00:02:45,320 --> 00:02:48,119
... og du piper om din kjærlighet?
21
00:02:53,000 --> 00:02:58,598
Nei, bli... og hør hans nesevishet
22
00:03:01,000 --> 00:03:02,229
Herre...
23
00:03:06,680 --> 00:03:08,672
Du trosser meg stadig.
24
00:03:10,160 --> 00:03:12,629
Du vendte ryggen til meg.
25
00:03:13,480 --> 00:03:18,111
Og i alle de år har du
kun lært fornærmelser, gutt.
26
00:03:18,280 --> 00:03:20,875
Det er ingen gutt her inne.
27
00:03:21,440 --> 00:03:24,319
På grunn av min kjærlighet til Rowena
har du aldri sett noe godt i meg.
28
00:03:24,520 --> 00:03:27,831
Fordi det ikke var noe.
Kun uforskammethet -
29
00:03:28,440 --> 00:03:30,432
- og ønsket om å gå egne veier.
30
00:03:30,680 --> 00:03:35,277
Jeg ser det samme rebelske uttrykket i
dine øyne, som hos din mor...!
31
00:03:35,520 --> 00:03:38,991
Det samme mot, styrke
og ferdighet i kamp som min far.
32
00:03:39,160 --> 00:03:42,358
Du, min herre er blind
uten å se hva du velger.
33
00:03:42,840 --> 00:03:44,479
Din kjeltring...!
34
00:03:45,920 --> 00:03:49,755
Ville kong Richard ha klart
en gutt ved sin side i Palestina?
35
00:03:51,080 --> 00:03:53,914
I Østerrike var jeg blitt slått ihjel.
36
00:03:54,200 --> 00:03:58,513
Forrådte en illojal kjeltring sin konge?
Nei det gjorde han ikke.
37
00:04:01,360 --> 00:04:05,036
På grunn av min kjærlighet til min far,
og Rowena, overvant jeg -
38
00:04:05,240 --> 00:04:07,516
- prins Johns mestre.
39
00:04:08,080 --> 00:04:10,549
Ja, jeg ber om hennes hånd.
40
00:04:11,240 --> 00:04:15,473
Har alle disse år i eksil, gjort
meg dårligere enn Lord Athelstane?
41
00:04:16,840 --> 00:04:20,151
Så himmelen hjelpe meg, hvis det er
mer jeg kan gjøre, -
42
00:04:20,320 --> 00:04:23,791
- for å bevise min manndom og min
kjærlighet, så gjør jeg det.
43
00:04:28,920 --> 00:04:31,037
Er jeg ikke verdig, far?
44
00:04:41,080 --> 00:04:43,276
Jeg er ferdig med å kjempe.
45
00:04:43,680 --> 00:04:46,514
Jeg ønsker ikke å gjør noe
uten din velsignelse.
46
00:04:52,680 --> 00:04:54,512
Min velsignelse.
47
00:04:56,720 --> 00:05:01,749
Du har den, av hele mitt hjerte, sønn.
48
00:05:13,720 --> 00:05:15,234
Rowena!
49
00:05:22,840 --> 00:05:26,595
- Husk, du sørger over Athelstane.
- Det gjør jeg, herre.
50
00:05:31,240 --> 00:05:36,872
Gå så...
la meg sørge over min venn i fred.
51
00:05:39,680 --> 00:05:42,752
Det må ikke oppdages at
jeg har del i dette.
52
00:05:43,800 --> 00:05:46,110
Men du forstår hva
som skal gjøres.
53
00:05:56,880 --> 00:06:00,396
- Mester Malvoisin?
- Prins Johns skogfogd.
54
00:06:03,880 --> 00:06:05,200
Wilfred av Ivanhoe...
55
00:06:05,400 --> 00:06:08,313
- Jeg kjener mannen.
- På vei hit.
56
00:06:09,720 --> 00:06:15,034
Her er gull. Det samme igjen...
hvis Ivanhoe ikke når Templestowe.
57
00:06:16,680 --> 00:06:18,034
Herre.
58
00:06:30,080 --> 00:06:33,756
Vi går rundt i sirkler.
Kan vi hvile litt?
59
00:06:34,280 --> 00:06:39,400
Nei. Vi skal nå Ivanhoe i kveld.
Du kan hvile hvis du vil.
60
00:06:40,120 --> 00:06:43,158
Åh, nei.
Jeg skal hente min belønning.
61
00:07:05,480 --> 00:07:09,599
Fra moren kom han.
Til moren drar han tilbake.
62
00:07:10,640 --> 00:07:12,711
I morens navn.
63
00:07:23,280 --> 00:07:25,795
Stinkende svin, selv kaniner.
64
00:07:31,840 --> 00:07:34,355
Vi gir Dem en flott avskjed.
65
00:07:58,920 --> 00:08:00,912
Slipp hans sjel fri.
66
00:08:43,560 --> 00:08:44,710
Mor!
67
00:08:49,120 --> 00:08:51,874
Vekk med deg, fiende fra helvete!
68
00:08:52,600 --> 00:08:54,273
Jeg så du ble drept.
69
00:08:54,520 --> 00:08:55,636
Nei.
70
00:08:55,880 --> 00:08:58,793
Brede sverd er ikke noe
problem for mitt kranie.
71
00:08:59,000 --> 00:09:01,469
Det er det like mye gele
som det pleier.
72
00:09:16,080 --> 00:09:19,198
Englands konge er tilbake
for å kreve sin trone.
73
00:09:19,400 --> 00:09:22,916
Dere kjenner meg som den Sorte
Ridder. Jeg er Richard Plantagenet.
74
00:09:23,160 --> 00:09:27,200
Så avlyser jeg min ed til deg,
mitt livslange løfte til Athelstane.
75
00:09:27,720 --> 00:09:31,714
Min herre, vi har alle sett hva som
skjer, når to menn strides om tronen.
76
00:09:32,080 --> 00:09:34,311
La oss ikke få mer av det.
77
00:09:35,720 --> 00:09:39,157
Hvis jeg avlegger ed til Richard,
er dine to blitt til en.
78
00:09:43,000 --> 00:09:49,634
Vi saksere må avsverge
ethvert krav på den engelske krone.
79
00:09:50,760 --> 00:09:51,910
Athelstane...
80
00:09:52,080 --> 00:09:55,073
... og ta Richard som vår konge.
81
00:09:55,280 --> 00:10:02,198
... og kun hvis han i dette rom,
sverger å ville regjere -
82
00:10:02,480 --> 00:10:05,598
- rettferdig over normannere
og saksere.
83
00:10:11,240 --> 00:10:13,596
Mitt liv, gode Lord Athelstane.
84
00:10:21,840 --> 00:10:23,593
Åpne porten...!
85
00:10:27,600 --> 00:10:31,150
Lord Athelstane.
Jeg regnet Dem også for død, -
86
00:10:31,400 --> 00:10:34,438
- og har bedt om Lady Rowenas hånd.
87
00:10:34,920 --> 00:10:39,790
Jeg vil heller at du gledes over min
overlevelse, enn ønsker meg død
igjen.
88
00:10:40,400 --> 00:10:43,552
Gift deg med din sanne kjærlighet,
med min velsignelse.
89
00:10:44,800 --> 00:10:47,554
Herre, jeg ville ha gjort min plikt...
90
00:10:53,400 --> 00:10:54,800
Nå?
91
00:10:55,760 --> 00:11:00,073
Dere har en fest foran dere,
og det er nok å feire.
92
00:11:00,760 --> 00:11:02,911
Så hva venter dere på?
93
00:11:04,240 --> 00:11:06,630
Og få den pokkers hesten ut herfra!
94
00:11:13,040 --> 00:11:15,316
Åpne porten!
95
00:11:18,080 --> 00:11:19,230
Godt...!
96
00:11:23,480 --> 00:11:24,800
Isaac!
97
00:11:26,920 --> 00:11:28,434
Mine herrer!
98
00:11:29,200 --> 00:11:30,429
Isaac!
99
00:11:30,720 --> 00:11:31,915
Rolig.
100
00:11:32,240 --> 00:11:36,359
Min datter... herre...
Ivanhoe, hun er i dødelig fare.
101
00:11:38,080 --> 00:11:39,434
Du fortalte meg at hun var død.
102
00:11:39,640 --> 00:11:41,154
Det trodde jeg.
103
00:11:41,360 --> 00:11:44,876
Beaumanoir har valgt Bois-Guilbert
som rettens mester.
104
00:11:46,200 --> 00:11:50,080
Hvis ikke jeg kan finne en før
middag, dør hun på bålet.
105
00:11:53,160 --> 00:11:54,992
- Gurth!
- Nå!
106
00:11:55,640 --> 00:12:00,317
- Dra av sted ved daggry... det er tid.
- Lytt til din far, Lord Ivanhoe.
107
00:12:24,320 --> 00:12:28,234
Rebecca, det er kun
to mann i gården.
108
00:12:29,080 --> 00:12:32,198
Nei, jeg går ikke med deg.
109
00:12:36,520 --> 00:12:39,638
Så gå selv... bare gå.
110
00:12:42,000 --> 00:12:51,637
De finner meg.
Men jeg takker deg allikevel.
111
00:12:54,800 --> 00:12:56,359
Rebecca...
112
00:12:57,040 --> 00:13:00,033
Jeg har alltid funnet styrke
i Davids sanger
113
00:13:01,040 --> 00:13:03,874
"Til deg herre,
overgir jeg min sjel."
114
00:13:04,120 --> 00:13:08,194
"Min herre, jeg stoler på deg.
La meg ikke skammes."
115
00:13:11,000 --> 00:13:16,837
Det er ingen ende på min skam.
Ingen frelse...
116
00:13:17,960 --> 00:13:22,876
Fortvilelse er den eneste
synd Gud ikke tilgir.
117
00:13:23,800 --> 00:13:28,636
- Tilby meg håp.
- Det kan du gi deg selv.
118
00:13:32,400 --> 00:13:38,271
Det er kun en ren ting tilbake i meg...
et løfte jeg aldri har brutt.
119
00:13:39,040 --> 00:13:41,919
Å bruke hele min styrke
og dyktighet i kamp
120
00:13:42,120 --> 00:13:45,716
Forlang at jeg skal bli beseiret,
og jeg vil enda gjøre det for deg.
121
00:13:46,360 --> 00:13:47,680
Nei.
122
00:13:54,520 --> 00:13:56,796
Det kan jeg ikke forlange.
123
00:13:59,640 --> 00:14:01,120
Hva så?
124
00:14:15,440 --> 00:14:17,955
Ja, ja...
Du får din belønning.
125
00:14:18,680 --> 00:14:22,310
Lord Ivanhoe.
Jeg drar med deg.
126
00:14:22,600 --> 00:14:25,069
Nei.
Du må heller bli her...
127
00:14:25,560 --> 00:14:27,756
Må Gud være med deg...
128
00:14:29,160 --> 00:14:31,994
Jeg har lovet vekk alt jeg har,
for Rebeccas liv.
129
00:14:32,240 --> 00:14:36,757
Og min forlovede risikerer sitt.
Det må være en ekstraordinær kvinne.
130
00:14:40,800 --> 00:14:41,950
Ivanhoe!
131
00:14:43,360 --> 00:14:45,272
Jeg kommer tilbake.
132
00:14:54,640 --> 00:14:58,634
Og mitt liv er i fare.
Selv hvis dine to mordere -
133
00:14:58,840 --> 00:15:01,833
- ikke finner Ivanhoe.
- Mine mordere?
134
00:15:02,280 --> 00:15:04,715
Og Bois-Guilbert blir slått...
135
00:15:04,960 --> 00:15:08,397
Du ba om to av mine tjenere.
Jeg vet ingenting om mordere.
136
00:15:08,560 --> 00:15:11,792
Det forhindrer ingenting.
Rebecca dør, og jeg med henne.
137
00:15:13,320 --> 00:15:15,915
Stormesterens hevn
kjenner ingen grenser.
138
00:15:16,120 --> 00:15:19,113
Hvilket beviser, at man skal
velge sin herre mer varsomt.
139
00:15:19,280 --> 00:15:20,316
Absolutt, herre.
140
00:15:20,480 --> 00:15:23,393
Og din andre fare?
Tal fritt, vi er alle venner her.
141
00:15:23,760 --> 00:15:25,399
Pengene...
142
00:15:27,320 --> 00:15:30,472
- Jeg har i hemmelighet forsynt deg..
- Ja.
143
00:15:30,680 --> 00:15:32,797
Med gull og sølv.
144
00:15:33,600 --> 00:15:35,751
Ja, ja...
Den andre fare.
145
00:15:35,920 --> 00:15:37,673
Din egen bror.
146
00:15:37,920 --> 00:15:41,880
Kjent som Ivanhoes beskytter, og på
grunn av de pengene i din pung, -
147
00:15:42,040 --> 00:15:45,112
- sikkert vil regne meg
for en av sine fiender.
148
00:15:47,360 --> 00:15:49,397
Min kjære bror elsker deg.
149
00:15:49,600 --> 00:15:52,798
Deres Nåde, jeg frykter hans hevn
mer enn jeg frykter Beaumanoir.
150
00:15:53,360 --> 00:15:55,079
Ta det rolig...
151
00:15:55,240 --> 00:15:58,677
Jeg søker...
Jeg skal ha din beskyttelse.
152
00:16:02,960 --> 00:16:10,311
Du har allerede min beskyttelse.
Tenk på meg som skytsengel
153
00:16:23,120 --> 00:16:25,680
Hva hvis Bois-Guilbert vinner?
154
00:16:26,520 --> 00:16:28,512
Det er likegyldig
Du og jeg vil være i Kent, -
155
00:16:28,720 --> 00:16:33,556
- sammen med dronning Eleanor.
Har vi tenkt på det hele?
156
00:16:46,760 --> 00:16:48,513
Mer arbeid.
157
00:16:49,640 --> 00:16:53,111
Det er tørr bjørk, Rebecca.
Ingen røyk.
158
00:16:53,920 --> 00:16:57,880
Ingen røyk som luller deg i søvn,
før flammene når din kropp.
159
00:16:58,800 --> 00:17:00,917
Smerten vil rense deg.
160
00:17:03,440 --> 00:17:05,033
Forlat oss!
161
00:17:10,840 --> 00:17:18,031
Smerte så intens, at demonene i ditt
kjøtt blir drevet ut.
162
00:17:20,200 --> 00:17:22,396
Demoner er kujoner.
163
00:17:23,760 --> 00:17:25,991
Ja... det er de.
164
00:17:31,680 --> 00:17:35,993
Din kjole vil brenne først.
Og alle menn vil stirre -
165
00:17:36,280 --> 00:17:40,593
- på den kjødelige form Lucifer har
gitt deg for å forføre dem.
166
00:17:42,640 --> 00:17:45,519
Og så... ditt hår.
167
00:17:49,120 --> 00:17:53,080
Hver del av din kropp vil bli renset
for det uhellige skinn, -
168
00:17:53,520 --> 00:17:57,560
- og din hud vil begynne
å boble og brenne vekk.
169
00:18:00,440 --> 00:18:05,151
Du vil kunne se noen minutter,
før de lystige øyne smelter.
170
00:18:06,800 --> 00:18:11,113
Og du vil være helt naken, og menn
vil se ditt brennende kjøtt -
171
00:18:11,480 --> 00:18:14,917
- og innse den korrupte
natur din kropp har.
172
00:18:18,320 --> 00:18:20,516
Eller det er dette.
173
00:18:25,400 --> 00:18:30,475
Tilstå dine synder, rens deg selv,
og det behøver ikke være noe smerte.
174
00:18:31,240 --> 00:18:32,515
Se...?
175
00:18:32,800 --> 00:18:36,032
Jeg vil sørge for, at den ikke
engang ødelegger din hud.
176
00:18:40,320 --> 00:18:42,915
Underskriv din tilståelse, Rebecca.
177
00:19:05,960 --> 00:19:10,079
Herren er min hyrde,
jeg frykter derfor ingenting ondt.
178
00:19:10,960 --> 00:19:15,557
Han legger meg på grønne enger,
og med hans stav og sverd, -
179
00:19:15,920 --> 00:19:18,719
- beskytter han meg.
180
00:19:24,600 --> 00:19:26,398
Det er ingen snarvei, Gurth.
181
00:19:26,560 --> 00:19:29,917
Ta det rolig.
Det er mer enn to timer til middag.
182
00:19:31,080 --> 00:19:35,472
Og jeg vil ikke ha deg i kamp,
helt nedslitt og hesten utmattet.
183
00:19:36,600 --> 00:19:41,880
Det beste sverd er et rent hjerte,
det beste skjold er et klart hode.
184
00:19:42,520 --> 00:19:44,159
Det har du ikke sagt på lang tid.
185
00:19:44,360 --> 00:19:46,158
Det har jeg ikke trengt.
186
00:19:48,240 --> 00:19:51,756
Det hellige sakramente må kun
mottas en gang i livet.
187
00:19:53,800 --> 00:19:56,554
Er du sikker på at du vil motta det nå?
188
00:19:58,880 --> 00:20:02,351
Det er for dødssynder begått med
vilje.
189
00:20:03,080 --> 00:20:06,596
- Jeg har tilstått min synder.
- Godt.
190
00:20:17,840 --> 00:20:22,631
- Jeg vet ikke om jeg er verdig...
- Det er for din engen samvittighet!
191
00:20:32,920 --> 00:20:35,992
Angrer du for Kristus,
de synder du har tilstått?
192
00:20:37,000 --> 00:20:39,071
Jeg angrer for Kristus.
193
00:20:40,840 --> 00:20:42,354
Jesu blod...
194
00:20:47,200 --> 00:20:48,953
Jesu legeme...
195
00:20:56,560 --> 00:20:58,040
Min straff?
196
00:21:01,840 --> 00:21:06,835
Å leve med deg selv etter denne dag.
Slik som vi alle må.
197
00:21:27,960 --> 00:21:29,997
Hun hadde t.o.m den
uforskammethet, -
198
00:21:30,160 --> 00:21:31,958
- å fremsi våre
egne salmer for meg
199
00:21:32,160 --> 00:21:36,040
For rettferdighetens skyld, var det
deres salmer, før de ble våre.
200
00:21:37,040 --> 00:21:39,919
Ingen salme hører
hjemme i munnen på djevelen.
201
00:21:40,920 --> 00:21:44,516
Rebecca av York.
Har du en mester for din sak?
202
00:21:45,600 --> 00:21:48,752
- Det er ennå ikke middag.
- Det er det om en time.
203
00:21:54,080 --> 00:21:55,878
Hvor har du vært?
204
00:22:00,000 --> 00:22:02,356
Ingen nyheter fra våre venner?
205
00:22:32,000 --> 00:22:33,719
Ri videre.
206
00:24:21,840 --> 00:24:23,991
Bind henne på bålet.
207
00:24:48,760 --> 00:24:52,071
La herrens rettferdighet skje...
208
00:27:19,080 --> 00:27:24,394
I Østerrike.. var jeg ikke tapper
nok til å dø for Richard.
209
00:27:27,480 --> 00:27:30,279
Men for henne...
210
00:27:45,880 --> 00:27:47,200
Gjør det!
211
00:28:08,440 --> 00:28:10,079
Drep ham!
212
00:28:53,080 --> 00:28:54,434
Nå?
213
00:28:54,640 --> 00:28:58,475
Så det er hva du er blitt.
En stut, som blir sittende -
214
00:28:58,680 --> 00:29:00,353
- for sin mor.
215
00:29:01,160 --> 00:29:04,039
Det er tilfelle han ikke
bryr seg om det du vil si.
216
00:29:04,240 --> 00:29:06,277
- Ikke sant, Richard?
- Stille!
217
00:29:36,320 --> 00:29:39,552
Jeg regner med at Deres nåde,
er ved god helse.
218
00:29:40,000 --> 00:29:44,438
Du finner hennes nåde, i en tilstand av
sinne som ryster helvete, -
219
00:29:44,640 --> 00:29:47,314
- og sender djevelen på flukt.
220
00:29:48,280 --> 00:29:49,873
Hvor mange kjenner til våre møter?
221
00:29:51,200 --> 00:29:52,759
Ingen...
222
00:29:53,040 --> 00:29:55,600
Ønsket du å holde det hemmelig?
223
00:29:56,040 --> 00:29:58,191
Selvfølgelig ikke, John.
224
00:29:58,360 --> 00:30:01,592
Det betyr ikke noe for meg, om
alle kristne nasjoner vet at -
225
00:30:01,800 --> 00:30:06,397
- dronning Elenanors sønner er så
dumme, og ute av stand til å løse -
226
00:30:06,600 --> 00:30:09,752
- deres forskjelligheter at de sender
bud på sin mor.
227
00:30:09,960 --> 00:30:12,429
Jeg har ikke sendt bud på deg.
228
00:30:13,240 --> 00:30:17,029
Jeg ønske bare å appellere
til din sans for rettferdighet.
229
00:30:17,560 --> 00:30:19,870
Rettferdighet...?
230
00:30:22,040 --> 00:30:26,273
Tro ikke, at fordi mitt hår er sølvfarget,
at jeg er avfeldig, gutt.
231
00:30:27,400 --> 00:30:32,475
Du kom rennende, som du gjorde i din
barndom, når Richard var etter deg.
232
00:30:32,680 --> 00:30:37,550
Til sport, jakt, eller andre steder hvor
din elendige sjel var utilstrekkelig.
233
00:30:39,040 --> 00:30:43,080
Var det bare for å overta tronen,
da din bror hadde forbudt deg -
234
00:30:43,360 --> 00:30:46,671
- å sette din fot i landet
under hans fravær?
235
00:30:47,240 --> 00:30:51,473
Var det bare for å tilbakeholde
løsesummen, krevet fra ditt folk, -
236
00:30:51,720 --> 00:30:54,918
- for at din bror kunne
råtne opp i fengselet?
237
00:30:55,880 --> 00:30:59,669
Åh, jeg oppfører meg kanskje ikke som
jeg vet jeg skal, -
238
00:30:59,880 --> 00:31:04,955
- men tro aldri at jeg ikke vet
hvordan ditt svikfulle sinn virker.
239
00:31:08,560 --> 00:31:10,756
Du har alltid vært rettferdig.
240
00:31:10,960 --> 00:31:16,479
Din far ble kanskje vunnet med ditt
smil, men din far er død, -
241
00:31:16,680 --> 00:31:20,469
- og da du drepte ham,
må du vite det.
242
00:31:21,160 --> 00:31:23,720
Og jeg er ikke din far.
243
00:31:24,280 --> 00:31:27,751
Jeg har ingen tålmodighet med
svake, forfengelige -
244
00:31:27,920 --> 00:31:33,473
- selvhøytidelige menn, uansett hvor
fint de kler seg i gutteliknende sjarme.
245
00:31:36,080 --> 00:31:40,359
Hvorfor er du overrasket?
Trodde du jeg ville straffe John?
246
00:31:41,920 --> 00:31:46,711
Tvinge ham til å forlate landet,
la det være som et førerløst skip.
247
00:31:47,200 --> 00:31:53,151
Hvor lang tid har du vært
i England, siden du overtok tronen?
248
00:31:53,280 --> 00:31:55,351
Tre måneder... fire?
249
00:31:59,120 --> 00:32:03,558
John er kanskje en elendig liten gnom,
men han har i det minste vært her.
250
00:32:04,360 --> 00:32:09,833
Han holdt landet borte fra fallitten,
og trakk det opp fra det kaos du forlot.
251
00:32:13,360 --> 00:32:17,320
Dere er to sider,
av den samme skitne mynt.
252
00:32:17,800 --> 00:32:20,713
Svake, dumme og selviske.
253
00:32:22,440 --> 00:32:25,990
Men jeg tilgir dere, for dere er
begge kommet fra mitt liv.
254
00:32:26,800 --> 00:32:29,440
Og jeg må delvis bære ansvaret.
255
00:32:31,880 --> 00:32:35,237
Gi hverandre en klem
og tilgi hverandre.
256
00:32:42,120 --> 00:32:43,600
Nå!
257
00:32:44,200 --> 00:32:47,352
Eller ved helvetes flammer,
jeg får dere under jorden -
258
00:32:47,560 --> 00:32:50,394
- og setter kongen av Egypt
inn i Westminster.
259
00:32:56,440 --> 00:32:58,671
Mitt liv, herre.
260
00:33:38,400 --> 00:33:43,511
- Han svor, han ville komme tilbake.
- Hvis han svor, gjør han det.
261
00:33:45,040 --> 00:33:47,919
- Men når?
- Jeg vet ikke.
262
00:33:51,200 --> 00:33:54,398
Han sendte bud etter Isaac...
hvorfor ikke meg?
263
00:34:00,560 --> 00:34:03,359
Han kjempet ved min
side i Palestinas hete.
264
00:34:03,800 --> 00:34:06,235
Og etterlot deg
for å dø i Østerrike
265
00:34:07,320 --> 00:34:10,358
Kamp danner et bånd mellem menn,
som ingenting annet.
266
00:34:10,600 --> 00:34:12,353
Nå er han død.
267
00:34:12,680 --> 00:34:14,114
Kristendommens største ridder.
268
00:34:14,320 --> 00:34:17,552
Og jeg ønsker av hele mitt hjerte,
at det ikke var sånn.
269
00:34:17,800 --> 00:34:21,077
- Han hatet deg.
- kanskje.
270
00:34:22,680 --> 00:34:25,878
Fordi han visste i sitt hjerte,
at han var svak og du var sterk.
271
00:34:27,120 --> 00:34:30,079
Bois-Guilbert hatet seg
selv, mer enn noen annen.
272
00:34:33,760 --> 00:34:35,956
Jeg lærte så mye av ham.
273
00:34:37,360 --> 00:34:40,239
Hva kan en så korrupt
lære en som er så ren?
274
00:34:40,440 --> 00:34:44,400
At jeg ikke er ren.
Heller ikke modig, eller edel.
275
00:34:45,040 --> 00:34:51,037
Ikke engang sterk.
Det er lett å være så uprøvd.
276
00:34:51,280 --> 00:34:53,920
Han ville ha oss til å tro,
at vi alle er svake og korrupte
277
00:34:54,120 --> 00:34:55,873
- Det er vi kanskje.
- Nei.
278
00:34:58,680 --> 00:35:02,993
Du skal overvinne ham helt,
ved å tilgi ham.
279
00:35:06,920 --> 00:35:09,992
- Som du har gjort?
- Som jeg har gjort.
280
00:35:13,360 --> 00:35:15,556
- Og tilgi du meg?
- For hva?
281
00:35:15,800 --> 00:35:18,395
Å forlate deg.
Jeg trodde du var død.
282
00:35:18,720 --> 00:35:22,600
Men du kom tilbake til slutt.
Du risikerte alt for meg.
283
00:35:25,560 --> 00:35:27,438
Som du gjorde for meg.
284
00:35:29,920 --> 00:35:39,919
Æren er sikret,
og all gjeld mellom oss er vekk.
285
00:35:40,520 --> 00:35:43,240
Skylder vi hverandre ingenting,
Rebecca?
286
00:35:45,160 --> 00:35:46,879
Hva nå?
287
00:36:06,000 --> 00:36:07,480
Rebecca.
288
00:36:08,000 --> 00:36:09,150
Far!
289
00:36:09,320 --> 00:36:11,551
Åh, min kjæreste datter!
290
00:36:27,880 --> 00:36:30,600
Det er en gjeld
jeg aldri kan betale tilbake.
291
00:36:34,040 --> 00:36:38,876
Hvem våger å krenke klostret?
Hvem våger å arrestere en ridder -
292
00:36:39,080 --> 00:36:45,873
- av Zions tempel, innenfor dets eget
område og foran dets Stormester?
293
00:36:47,240 --> 00:36:51,393
Jeg, Henry Bohun, Jarl av Essex,
Lord og Høykommandør av England, -
294
00:36:51,680 --> 00:36:54,514
- arresterer Albert de Malvoisin.
295
00:36:54,760 --> 00:36:59,915
Etter ordre fra Richard Plantagenent.
Til stede. Du er skyldig i forræderi, -
296
00:37:00,240 --> 00:37:03,074
- og vil dø innen en uke.
297
00:37:05,680 --> 00:37:10,152
Conrad Montfichet, det er godt du ikke
er min undersått, -
298
00:37:10,440 --> 00:37:12,875
- for så ville du lide samme skjebne.
299
00:37:13,080 --> 00:37:17,438
Som det er er du bannlyst fra alle
mine besittelser resten av livet.
300
00:37:18,000 --> 00:37:21,198
Vende tilbake betyr en
smertelig død.
301
00:37:26,320 --> 00:37:30,360
Lucas de Beaumanoir, Stormester
av Zions tempel...
302
00:37:32,480 --> 00:37:34,472
Jeg motstår din styrke!
303
00:37:35,960 --> 00:37:41,752
Stolte tempelridder, du kan ikke.
Englands flagg vaier over dette sted, -
304
00:37:42,560 --> 00:37:45,155
- i stedet for ditt tempelflagg.
305
00:37:45,520 --> 00:37:48,957
Vær klok, Beamanoir,
ingen forhastede trusler.
306
00:37:50,640 --> 00:37:55,351
Du våger å frata privilegiene
og immuniteten fra min Orden!
307
00:37:56,440 --> 00:37:58,352
Jeg appellerer til hans hellighet!
308
00:37:58,560 --> 00:38:01,792
Appeller til hvem du vil,
bare det er utenfor dette landet.
309
00:38:02,000 --> 00:38:05,232
Eller foretrekker du engelsk
gjestfrihet, eller vil du -
310
00:38:05,440 --> 00:38:07,955
- prøve den engelske justis.
311
00:38:09,240 --> 00:38:12,551
Fjern din orden og dine følgesvenner
til et annet område...
312
00:38:12,800 --> 00:38:17,431
... hvis det ikke er et arnested for
forræderi mot Englands konge.
313
00:38:47,520 --> 00:38:52,117
Herre, jeg ber deg.
Vis barmhjertighet.
314
00:38:54,680 --> 00:38:59,311
Jeg er forvirret, ledet på villspor,
forrådt.
315
00:39:00,640 --> 00:39:04,600
Spar mitt liv, og jeg vil
tjene deg godt og trofast...
316
00:39:15,920 --> 00:39:17,274
Nei.
317
00:39:39,720 --> 00:39:42,633
Gå i fred, som mann og kone.
318
00:40:05,240 --> 00:40:07,152
- Hubert!
- Herre.
319
00:40:15,120 --> 00:40:17,077
Dagene blir kaldere,
gjør de ikke?
320
00:40:17,320 --> 00:40:18,959
Det er årstiden.
321
00:40:19,160 --> 00:40:22,676
Skogen må være et fuktig
uvennlig sted å bo.
322
00:40:23,360 --> 00:40:25,272
Engang iblant..
323
00:40:26,040 --> 00:40:28,874
Vil du tilbringe resten av livet
ved min side?
324
00:40:29,880 --> 00:40:33,669
- Ja, herre.
- Kom nærmere
325
00:40:36,600 --> 00:40:40,150
Tenk på det, som en liten belønning
for de tjenester du har gjort meg.
326
00:41:13,520 --> 00:41:16,957
Dagene blir kaldere,
gjør de ikke Winkelbrand?
327
00:41:18,600 --> 00:41:19,954
Kom nå.
328
00:41:21,200 --> 00:41:23,476
Det er det siste ornament.
329
00:41:23,640 --> 00:41:25,120
Se?
330
00:41:25,800 --> 00:41:28,360
- Jeg er ikke med barn.
- Men det blir du, min skatt, -
331
00:41:28,600 --> 00:41:30,193
- det vet jeg.
332
00:41:31,400 --> 00:41:33,915
Det krever elskov å
bli med barn.
333
00:41:34,720 --> 00:41:38,760
Gi det tid.
Han har vært såret, jaget...
334
00:41:40,480 --> 00:41:42,711
Jeg kan ikke ha ham nær meg.
335
00:41:42,960 --> 00:41:45,794
Min kropp er varm,
og jeg er full av kjærlighet, -
336
00:41:46,240 --> 00:41:49,950
- men når jeg ser hans ansikt, tenker
jeg på ham i armene på den heksa, -
337
00:41:51,600 --> 00:41:53,751
- og mitt kjøtt fryser til is.
338
00:41:56,400 --> 00:41:59,438
Der!
Hva er det?
339
00:42:00,880 --> 00:42:03,315
Pløye dager, øst for vannløpet.
340
00:42:03,920 --> 00:42:07,038
Nei, det er gresninger,
er det ikke?
341
00:42:08,440 --> 00:42:09,999
Jo, kanskje...
342
00:42:12,080 --> 00:42:14,390
Isaac av York!
Velkommen!
343
00:42:15,800 --> 00:42:19,157
La meg gi dere mat og vin.
I ærlig vennskap.
344
00:42:19,480 --> 00:42:21,836
Vi er bare kommet for
å si farvel.
345
00:42:22,320 --> 00:42:23,390
Hvor skal dere hen?
346
00:42:23,600 --> 00:42:27,514
Til Spanien. Min formue er i ruiner.
Jeg skal ha den reparert.
347
00:42:29,000 --> 00:42:31,231
Du sa du hadde
mistet alt du eide!
348
00:42:31,440 --> 00:42:35,070
Her ja.
Men det er små beløp alle steder.
349
00:42:39,120 --> 00:42:41,191
Min sønn er på reise...
350
00:42:41,400 --> 00:42:45,474
Men Lady Rowena er her, og i
dårlig humør over hans fravær.
351
00:42:48,480 --> 00:42:50,551
Jeg vil gjerne hilse på henne.
352
00:42:50,840 --> 00:42:52,832
- Ja.
- Følg med.
353
00:42:55,720 --> 00:43:00,749
Den med å reparere din formue.
Du forstår vel bokholderi, ikke sant?
354
00:43:02,880 --> 00:43:04,360
Se...
355
00:43:21,760 --> 00:43:22,910
Gå...
356
00:43:37,960 --> 00:43:40,429
Jeg er glad for å se Dem,
helt frisk.
357
00:43:40,640 --> 00:43:42,711
Min mann har gitt
en forklaring.
358
00:43:42,920 --> 00:43:45,515
Og forstå hans andel,
uten tvil.
359
00:43:46,000 --> 00:43:48,390
Åh... det er ting han ikke har sagt.
360
00:43:48,640 --> 00:43:51,360
- Hvordan vet du det?
- Jeg ser det i hans øyne.
361
00:43:53,200 --> 00:43:55,237
Og hva sier de?
362
00:43:55,840 --> 00:43:58,799
Åh... vil du ikke
la meg beholde stoltheten?
363
00:43:59,120 --> 00:44:01,760
Jeg ønsker ikke å ta noe fra deg.
364
00:44:02,720 --> 00:44:06,316
Jeg tilbrakte all min tid på
Torquilstone sammen med Ivanhoe.
365
00:44:07,160 --> 00:44:09,470
Spør om hva du vil,
og jeg vil svare ærlig.
366
00:44:09,720 --> 00:44:12,792
Er det derfor du er her kvinne?
For å pine meg?
367
00:44:13,200 --> 00:44:17,911
Hvert år jeg har tilbrakt adskilt
fra Ivanhoe, har vært tortur for meg.
368
00:44:18,560 --> 00:44:22,713
Er du kommet for å minne meg om de
øyeblikk han var sammen med deg.
369
00:44:22,960 --> 00:44:24,679
Ingen av oss hadde
bedt om fangenskap.
370
00:44:24,880 --> 00:44:28,157
Og hvilken skapning, ville ikke
ha utnyttet det?
371
00:44:35,520 --> 00:44:38,035
Vil du fortelle meg
hva dere talte om?
372
00:44:38,920 --> 00:44:41,151
Vi talte om Dem, Lady Rowena.
373
00:44:41,640 --> 00:44:46,078
Om deres fødsel, og barndom.
Og deres kjærlighet til hverandre, -
374
00:44:46,320 --> 00:44:49,870
- og sinnet over din forlovelse.
375
00:44:51,560 --> 00:44:55,679
Selv da han trodde han skulle dø,
bekymret han seg om deg.
376
00:45:01,320 --> 00:45:03,073
Er det sant?
377
00:45:03,480 --> 00:45:05,153
For Gud.
378
00:45:08,600 --> 00:45:09,875
Jeg trodde...
379
00:45:18,640 --> 00:45:22,077
Min egen kjærlighet er sånn at
jeg ikke kan forestille meg -
380
00:45:22,240 --> 00:45:23,720
- at en annen kvinne føler anderledes.
381
00:45:23,880 --> 00:45:26,270
Vårt besøk, er kun for å si farvel.
382
00:45:26,440 --> 00:45:29,512
Jeg er blitt lovet
en helbredsgivende orden.
383
00:45:30,600 --> 00:45:32,910
Jeg skal gi meg selv til den nå.
384
00:45:33,960 --> 00:45:38,193
Jeg har aldri elsket din mann,
eller han meg.
385
00:45:40,160 --> 00:45:44,074
Jeg har vært urettferdig,
og ber om tilgivelse.
386
00:45:45,800 --> 00:45:49,157
Jeg så forræderi hvor der
var menneskekjærlighet.
387
00:45:49,480 --> 00:45:53,997
Hvordan kan jeg gjøre det godt?
388
00:45:56,920 --> 00:46:03,315
Ved å stole på, og elske din mann
som han gjør med deg.
389
00:46:06,000 --> 00:46:08,037
Må Gud være med deg.
390
00:46:10,080 --> 00:46:11,878
Farvel...
391
00:46:21,800 --> 00:46:23,951
Ved enden av dalen,
kommer veien mot syd.
392
00:46:24,160 --> 00:46:27,358
Husk. To lister.
En for inntekter, en for utgifter.
393
00:46:27,560 --> 00:46:28,277
Det skal jeg.
394
00:46:28,440 --> 00:46:31,433
Og gjør det hver fjerde dag,
ikke hvert tredje år.
395
00:46:31,640 --> 00:46:33,074
Farvel...
396
00:46:33,360 --> 00:46:35,317
Mitt hjem er ditt, Isaac av York.
397
00:46:35,520 --> 00:46:38,558
Det blir det snart, hvis ikke
du passer på ditt regnskap.
398
00:46:55,840 --> 00:46:59,993
- Sikker reise, Isaac.
- Jeg takker deg, Lord Ivanhoe.
399
00:47:03,400 --> 00:47:06,040
Finn lykke i det
liv du har valgt, Rebecca.
400
00:47:07,680 --> 00:47:10,673
Og du i ditt, min herre.
401
00:47:34,040 --> 00:47:36,714
- Kan jeg komme inn?
- Selvfølgelig.
402
00:47:40,840 --> 00:47:42,433
Herre...
403
00:47:48,640 --> 00:47:50,313
Er kongen gått ombord
for å reise til Frankrike?
404
00:47:50,600 --> 00:47:53,320
Det er han.
Han kommer tilbake til kroningen.
405
00:47:53,560 --> 00:47:55,711
Og utpeke John til regent.
406
00:47:57,120 --> 00:47:59,919
- Du ser trett ut.
- En lang reise.
407
00:48:01,320 --> 00:48:03,277
Velkommen hjem.
408
00:48:18,760 --> 00:48:23,198
Det er mye å si om kristen
bekjennelse og syndsforlatelse.
409
00:48:24,440 --> 00:48:32,712
- Har du noe å bekjenne?
- Jeg har løyet for Gud.
410
00:48:34,840 --> 00:48:39,357
- Var det for en god sak?
- Den edleste.
411
00:48:40,320 --> 00:48:43,677
Så vil Gud gi deg syndsforlatelse.
412
00:48:50,920 --> 00:48:55,119
Norsk tekst: Jan T Iversen
31017
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.