Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,560 --> 00:00:04,394
Wien
2
00:00:12,080 --> 00:00:15,835
Jeg vet hvem du er...
lord Ivanhoe..
3
00:00:17,640 --> 00:00:20,951
Du stod ved Richards
side på Ascalons murer, -
4
00:00:21,160 --> 00:00:24,039
- da han trådte på mitt flagg.
5
00:00:24,320 --> 00:00:28,155
Erkehertug Leopold var fornærmet.
La meg fortelle ham, -
6
00:00:28,440 --> 00:00:32,354
- hvor løvehjertet er gjemt,
og alt dette vil ta slutt.
7
00:00:33,520 --> 00:00:35,034
Nei!
8
00:00:36,600 --> 00:00:40,310
Hvorfor Wien?
Skal Richard møte noen?
9
00:00:43,440 --> 00:00:45,318
Hvor er han?
10
00:00:57,200 --> 00:00:59,192
Det skjer ham ikke noe.
11
00:00:59,440 --> 00:01:02,638
Kongen av England er for verdifull.
12
00:01:03,600 --> 00:01:05,717
Du på den andre side...
13
00:01:12,880 --> 00:01:14,917
Hvor er Richard?
14
00:01:26,040 --> 00:01:28,714
Richard Løvehjerte
lider i et østerisk fengsel.
15
00:01:29,040 --> 00:01:31,839
Hans bror John, forsøker å
reise en løsesum, -
16
00:01:32,160 --> 00:01:34,914
- mens han planlegger å
ta tronen til seg selv.
17
00:01:36,240 --> 00:01:38,630
England
15 måneder senere
18
00:01:46,360 --> 00:01:48,670
Kom så, grisebasser...!
19
00:01:48,960 --> 00:01:50,633
Fang?!
20
00:01:52,520 --> 00:01:54,079
Hvor er den hunden?
21
00:01:55,400 --> 00:01:57,710
Kom så!
22
00:02:00,760 --> 00:02:02,160
Kan vi gå hjem?
23
00:02:04,320 --> 00:02:07,279
Gurth?
Hva er galt?
24
00:02:08,240 --> 00:02:11,358
Det mangler en.
Lord Cedrick brekker ryggen min.
25
00:02:11,560 --> 00:02:13,438
Så må vi lete etter den.
26
00:02:13,720 --> 00:02:15,518
Skal jeg lete etter den?
27
00:02:15,720 --> 00:02:18,315
Noen skal gjøre det.
Du vet ikke noe om griser, vel?
28
00:02:18,520 --> 00:02:23,800
Hvis du kunne holde hunden her,
skulle jeg ikke vite noe om dem.
29
00:02:28,040 --> 00:02:29,360
Svin!
30
00:02:31,840 --> 00:02:34,400
Jeg vet ikke hvor han er.
Fang!
31
00:02:42,640 --> 00:02:44,597
Kanskje en ulv har tatt ham.
32
00:02:58,320 --> 00:02:59,834
Drep den!
33
00:03:02,560 --> 00:03:04,472
Jeg vil ha den nå!
34
00:03:05,560 --> 00:03:07,279
De har jaget her i årevis.
35
00:03:07,520 --> 00:03:11,355
De har hatt deres sjanse, ikke sant?
Vi har alle nye herrer nå.
36
00:03:12,320 --> 00:03:14,596
En gave fra Gud, Sir Brian.
37
00:03:14,920 --> 00:03:18,914
Englands milde regn, byr deg
velkommen fra Palestinas-
38
00:03:19,120 --> 00:03:21,191
- solsvidde helvete.
39
00:03:22,200 --> 00:03:24,635
En skam at kong Richard ikke er her.
40
00:03:25,480 --> 00:03:27,199
Jeg er sikker på det regner i Østrike.
41
00:03:27,440 --> 00:03:30,558
Ja Herre, men ikke i
en fengselscelle.
42
00:03:40,560 --> 00:03:44,110
England har forandret seg mye,
siden De var her sist.
43
00:03:44,560 --> 00:03:47,758
Men man sier Prins John, arbeider
utrettelig med å reise -
44
00:03:48,000 --> 00:03:49,832
- sin brors løsesum.
45
00:03:50,320 --> 00:03:52,198
Det er jeg sikker på.
46
00:03:52,640 --> 00:03:56,236
Det er trist for et land, å være
så lang tid uten konge.
47
00:03:57,400 --> 00:04:01,599
- Men vi holder motet oppe, ikke sant?
- Det gjør vi, Sir Brian.
48
00:04:05,680 --> 00:04:06,591
Gris!
49
00:04:06,760 --> 00:04:08,399
Raschid!
50
00:04:27,800 --> 00:04:30,998
Vi skal feste på saxernes svin i kveld.
51
00:04:40,480 --> 00:04:44,759
Normannere. Se hva de har gjort
med min hund.
52
00:04:45,560 --> 00:04:47,472
Hvorfor gjorde de det.
53
00:04:47,920 --> 00:04:49,673
Fordi de kan.
54
00:04:49,920 --> 00:04:53,914
Vi jaget ikke eller noe...
hvorfor har han fortjent dette?
55
00:04:57,360 --> 00:04:59,352
Vi slår leir om en time.
56
00:04:59,520 --> 00:05:02,558
Med hensyn til min komfort er jeg
likeglad, men av hensyn til -
57
00:05:02,800 --> 00:05:06,714
- mitt embets verdighet, ville jeg
foretrekke en seng med fjær.
58
00:05:06,920 --> 00:05:07,717
Og en kopp vin...
59
00:05:07,920 --> 00:05:08,717
Godt vante prest!
60
00:05:08,920 --> 00:05:12,391
Spesielt når det er hus i
nærheten, som gjerne tilbyr husly.
61
00:05:12,600 --> 00:05:13,351
Gjerne..?
62
00:05:13,600 --> 00:05:15,910
De gjør det allikevel.
63
00:05:22,760 --> 00:05:23,796
Nei!
64
00:05:24,040 --> 00:05:27,431
Rowena... du har alltid visst at
du skulle gifte deg med ham.
65
00:05:28,240 --> 00:05:30,311
Jeg har al tid visst, at det
var det du ønsket.
66
00:05:30,560 --> 00:05:33,439
En far har rett til å
arrangere sitt barns ekteskap.
67
00:05:33,760 --> 00:05:35,831
Du er ikke min far!
68
00:05:41,480 --> 00:05:44,871
Har jeg ikke oppfostret deg,
og elsket deg som min egen?
69
00:05:45,120 --> 00:05:49,000
Nei, og det er bra.
Du kastet ditt eget barn ut, -
70
00:05:49,200 --> 00:05:53,194
- for å elske meg.
Ditt barn får sin ære som ridder -
71
00:05:53,400 --> 00:05:56,996
- besudlet i enhver ølstue
uten at noen sier det imot.
72
00:05:57,440 --> 00:05:57,998
Ivanhoe!
73
00:05:58,160 --> 00:06:03,599
Er død, og du sier
aldri hans navn igjen.
74
00:06:10,560 --> 00:06:12,916
Ved Gud, jeg har elsket deg.
75
00:06:14,280 --> 00:06:16,954
Jeg trodde aldri, du skulle
vende deg mot meg.
76
00:06:17,200 --> 00:06:20,432
Og jeg har elsket deg...
Jeg trodde aldri du ville -
77
00:06:20,680 --> 00:06:22,876
- tvinge meg til det ekteskapet.
78
00:06:23,120 --> 00:06:27,911
Athelstane er en god, vennlig mann.
Ærefull og verdifull.
79
00:06:29,040 --> 00:06:34,354
Det samme var Deres sønn.
Uansett hva de sier i ølstuene.
80
00:06:40,200 --> 00:06:41,919
Rowena!
81
00:06:49,440 --> 00:06:52,080
Du taler ikke sånn til meg,
i mitt eget hus.
82
00:06:52,280 --> 00:06:56,035
Så la meg bli, så hører du
kun vennlige ord fra meg.
83
00:06:56,760 --> 00:07:01,960
Gift meg bort til Athesltene, hvis du
skal, men la meg leve beskyttet her.
84
00:07:03,000 --> 00:07:07,517
- Det er bruk for en sønn!
- Nei!
85
00:07:08,120 --> 00:07:09,440
Nok!
86
00:07:09,920 --> 00:07:15,473
Du gifter deg med Athelstane, og du
sitter ved mitt bord i kveld.
87
00:07:22,440 --> 00:07:24,397
Pass jobben din.
88
00:07:37,280 --> 00:07:39,272
Gud velsigne deg.
89
00:07:40,480 --> 00:07:44,110
Vet du, hvor det er en sikker havn i
nærheten, hvor en god mann, -
90
00:07:44,360 --> 00:07:48,149
- Guds tjener kan finne gjestfrihet?
91
00:07:50,560 --> 00:07:52,119
Hva?
92
00:07:55,400 --> 00:07:56,675
Ja!
93
00:07:56,840 --> 00:08:00,754
Det ene fjols til det andre.
Jeg forstår hva han sier.
94
00:08:02,560 --> 00:08:09,194
Hvis ikke du var kirkens ydmyke
tjener, ville jeg si 15 km. den veien.
95
00:08:09,560 --> 00:08:13,156
Der er Klosteret Brinxby, hvor de
lever rikt og bløtt.
96
00:08:13,560 --> 00:08:18,999
Men da du er den ydmyke tjener, er
fattiggården Reit, 3 km. den veien.
97
00:08:20,080 --> 00:08:22,959
Bor ikke Cedric av Rotherwood
i nærheden?
98
00:08:23,520 --> 00:08:27,230
Jo... men en Guds mann,
i et saksisk hus.
99
00:08:28,400 --> 00:08:29,959
Kan du fortelle meg veien?
100
00:08:30,160 --> 00:08:30,752
Ja...
101
00:08:32,160 --> 00:08:33,640
Så gjør det.
102
00:08:33,920 --> 00:08:38,153
Godt... Ned denne veien, og i
krysset med eiketreet, -
103
00:08:38,480 --> 00:08:41,598
- ta veien mot nord, og etter 750 m.
mot vest.
104
00:08:41,840 --> 00:08:45,754
De kommer til et steinkors.
Ta veien mot øst derfra, -
105
00:08:46,000 --> 00:08:48,754
- og følg den til De kommer til
utkanten av skogen.
106
00:08:48,960 --> 00:08:51,031
Så har de det foran dere.
107
00:09:03,920 --> 00:09:06,560
Du sendte dem til Sheffield,
ikke Rotherwood.
108
00:09:09,120 --> 00:09:11,237
Ah... Normannere.
109
00:09:14,800 --> 00:09:16,029
Kom, Fang.
110
00:09:48,800 --> 00:09:50,359
Cedric..
111
00:09:50,560 --> 00:09:54,031
Lord Athelstane.
Velkommen til Rotherwood.
112
00:09:54,280 --> 00:09:55,555
Og min familie.
113
00:09:55,760 --> 00:09:58,116
Du gjør meg ære. Cedric.
114
00:09:58,960 --> 00:10:02,476
De har reist fra Elintham til Eggburg,
for å se kampen.
115
00:10:02,760 --> 00:10:05,070
Reiser jarlen av Thurnscoe
med deg.
116
00:10:05,240 --> 00:10:08,995
Turnscoe jakter ved grensen.
Skulle jeg ha tatt ham med.
117
00:10:09,160 --> 00:10:11,755
Jeg trodde alle saksiske Lorder
skulle være her.
118
00:10:12,000 --> 00:10:14,959
Det blir rivalisering
nok uten ham.
119
00:10:17,640 --> 00:10:19,438
Vin til Lord Athelstane.
120
00:10:20,080 --> 00:10:23,869
Og synder som stolthet,
sinne og ulydighet, må jeg tilstå.
121
00:10:25,120 --> 00:10:27,715
- Ulydighet mot hvem?
- Min verge.
122
00:10:27,840 --> 00:10:30,878
- På hvilken måte.
- Med hensyn til min forlovelse.
123
00:10:32,280 --> 00:10:35,478
- Er din forlovede en dårlig mann?
- Nei, far.
124
00:10:35,960 --> 00:10:39,237
- Er han normanner?
- Han er en verdig sakser.
125
00:10:40,440 --> 00:10:43,239
- Elsker din verge deg?
- Ja.
126
00:10:44,080 --> 00:10:47,232
Hva starter så denne
syndige ulydighet?
127
00:10:50,320 --> 00:10:53,950
Du er komme til kirken
for å få syndsforlatelse, min datter.
128
00:10:59,280 --> 00:11:02,637
Den er sprunget ut av min
hukommelse om en annen.
129
00:11:10,200 --> 00:11:14,592
Alt kjøtt skal dø, og med den
skal kjøttets lyster forsvinne.
130
00:11:16,160 --> 00:11:20,439
Kun ære, dyd og kjærlighet til Gud
skal man underkaste seg.
131
00:11:22,520 --> 00:11:26,400
Gå tilbake, og la deg guide
av din verges visdom.
132
00:11:29,200 --> 00:11:30,919
Ja, Fader.
133
00:11:49,360 --> 00:11:51,591
Det er den lykkeligste
dagen i mitt liv.
134
00:11:51,840 --> 00:11:55,880
De to store saksiske hus, Rotherwood
og Coningsburg er forenet.
135
00:11:56,560 --> 00:11:59,155
Jeg har ventet på det øyeblikket.
136
00:11:59,360 --> 00:12:03,400
Hvis den normannske tyrann kjente
den saksiske styrken som samles her,
137
00:12:03,600 --> 00:12:06,160
- ville han ryste, Adelstane.
Han ville bevre.
138
00:12:06,320 --> 00:12:08,915
Forsinkelsen var ikke mitt valg.
139
00:12:09,120 --> 00:12:12,716
Hvis ikke det var for min fars løfte,
var jeg gift for mange år siden.
140
00:12:12,880 --> 00:12:14,792
Hvor er Lady Rowena?
141
00:12:19,280 --> 00:12:21,112
På sitt rom.
142
00:12:21,560 --> 00:12:23,358
En mager liten sak,
sist jeg så henne.
143
00:12:23,560 --> 00:12:26,439
Hun er vokset til en riktig
saksisk jomfru.
144
00:12:26,800 --> 00:12:28,917
Og godt oppdradd.
145
00:12:32,520 --> 00:12:34,000
Rowena!
146
00:12:54,800 --> 00:12:55,916
Min herre.
147
00:13:01,080 --> 00:13:02,639
Unnskyld meg.
148
00:13:04,760 --> 00:13:06,479
Åh. Korset.
149
00:13:06,680 --> 00:13:09,240
Det var på tide.
Fjolset løy for oss.
150
00:13:09,480 --> 00:13:12,359
Det varer ikke lenge,
når vi vet hvor vi er.
151
00:13:12,600 --> 00:13:16,389
De vil kunne like Rotherwood.
Lord Cedric dekker et godt bord.
152
00:13:16,600 --> 00:13:20,196
Og hans myndling Rowena,
er kjent for sin skjønnhet.
153
00:13:21,800 --> 00:13:24,315
Jesus velsignelse være med dere.
154
00:13:25,280 --> 00:13:27,078
Hva vil du, pilgrim?
155
00:13:27,280 --> 00:13:32,150
Reise med dere, til vår frues kloster.
Det er en farlig reise for en ensom...
156
00:13:32,400 --> 00:13:34,198
Vi er på vei mot Rotherwood.
157
00:13:34,560 --> 00:13:39,157
Men det er veien til Sheffield.
Klostret er gjestfritt.
158
00:13:39,680 --> 00:13:41,876
Dere vil ikke være
velkomne på Rotherwood.
159
00:13:42,080 --> 00:13:44,470
- Kjenner du stedet?
- Som alle andre.
160
00:13:44,680 --> 00:13:46,433
Raschid!
En hest!
161
00:13:47,840 --> 00:13:52,710
Jeg har fått nok av saksiske løgner.
Du fører oss til Rotherwood.
162
00:13:53,760 --> 00:13:56,673
Eller du kommer selv
opp til vår frue.
163
00:14:02,120 --> 00:14:05,158
Vær ikke redd.
De vil by oss velkommen.
164
00:14:16,160 --> 00:14:18,311
Det er nok! Gå!
165
00:14:20,720 --> 00:14:23,519
- Jeg kan ikke gjøre det, Elgitha.
- Du kan og du skal, min skatt.
166
00:14:23,840 --> 00:14:24,478
Hvorfor?
167
00:14:24,680 --> 00:14:25,750
Sånn er det.
168
00:14:26,240 --> 00:14:27,833
Og så skal jeg gi meg til...
169
00:14:28,040 --> 00:14:29,633
... den oksen,
når han vil ha meg.
170
00:14:29,840 --> 00:14:31,672
Du venner deg til det.
171
00:14:31,880 --> 00:14:35,635
Og etter det første barnet, vil en
gang om måneden være nok for ham.
172
00:14:35,960 --> 00:14:40,512
Og hvis det første barnet er en gutt,
kan du til enhver tid låse din dør.
173
00:14:40,680 --> 00:14:41,636
Men jeg kan ikke...
174
00:14:41,840 --> 00:14:44,071
Hør på meg.
Du har hatt én sann kjærlighet -
175
00:14:44,320 --> 00:14:47,154
- og det er mer enn de fleste.
Unge Ivanhoe er død...
176
00:14:47,360 --> 00:14:49,955
Det er en løgn, alt det de sier...
177
00:14:50,800 --> 00:14:55,477
Jeg kan ikke si det, men man
vet aldri hva mennesker gjør, når...
178
00:14:55,640 --> 00:14:56,312
Når hva?
179
00:14:56,480 --> 00:15:00,030
Det er en sær verden. Og du har
resten av livet til å leve i den.
180
00:15:00,520 --> 00:15:03,831
Lytt til mitt råd,
og gjør det med verdighet.
181
00:15:04,680 --> 00:15:07,479
Skal det være den sorte kjolen,
eller den grønnlige?
182
00:15:09,480 --> 00:15:11,312
Åpne porten.
183
00:15:12,040 --> 00:15:14,236
Gurth? Wamba?
Er det dere?
184
00:15:14,720 --> 00:15:16,120
Lukk opp.
185
00:15:18,960 --> 00:15:20,474
Vent!
186
00:15:24,960 --> 00:15:26,997
Hva vil dere?
Hvem er dere?
187
00:15:27,600 --> 00:15:30,160
Åtte mennesker
som har bruk for husly.
188
00:15:30,320 --> 00:15:33,154
Vi er overfylt med gjester, allerede!
189
00:15:36,800 --> 00:15:39,360
Jeg skal snakke med min herre.
190
00:15:39,640 --> 00:15:41,472
Avbryter vi en fest?
191
00:15:41,840 --> 00:15:44,071
Lady Rowenas forlovelsesfest.
192
00:15:44,280 --> 00:15:46,351
Så er min ankomst heldig.
193
00:15:46,720 --> 00:15:48,677
Jeg vil velsigne det lykkelige paret.
194
00:15:48,880 --> 00:15:50,473
Kom pilgrim
195
00:15:55,560 --> 00:15:56,755
Se.
196
00:16:00,240 --> 00:16:04,314
Den hurtigste vei til Sheffield, og
tilbake igjen, jeg har opplevd.
197
00:16:08,960 --> 00:16:10,474
- Min herre...
- Hva?
198
00:16:10,680 --> 00:16:13,957
Det er et kompani normannere,
og de forlanger husly.
199
00:16:14,280 --> 00:16:15,430
Hvem er de?
200
00:16:15,640 --> 00:16:18,280
Sir Brian de Bois Gilbert,
og biskop Aymer.
201
00:16:19,400 --> 00:16:22,711
Jeg ville ønske de ridderne
et annet sted.
202
00:16:22,960 --> 00:16:24,553
Har du ikke hørt om Ridderordenen?
203
00:16:24,760 --> 00:16:26,479
Jo... Krigsmunker.
204
00:16:26,640 --> 00:16:29,712
Adlyder kun sin Stormester,
og paven i Rom...
205
00:16:30,040 --> 00:16:32,635
En fare for deg selv,
og alle oss andre.
206
00:16:32,800 --> 00:16:34,075
By dem velkommen.
207
00:16:34,280 --> 00:16:35,077
Er det klokt?
208
00:16:35,280 --> 00:16:38,193
Vil du si til dem,
at Lord Cedric lever i frykt?
209
00:16:38,360 --> 00:16:40,033
By dem innenfor.
210
00:16:40,200 --> 00:16:42,112
Si til Lady Rowena,
at hun skal bli på sitt rom.
211
00:16:45,360 --> 00:16:48,876
Det er en forlovelsesfest.
Hvorfor skulle jeg, ha ventet så...
212
00:16:49,080 --> 00:16:51,754
Vil du miste din kone,
før du gifter deg med henne?
213
00:16:52,440 --> 00:16:54,397
Men vil det være det verdt?
214
00:16:54,680 --> 00:16:58,071
Vil en stor saksisk nasjon forenes,
for å overvinne Prins John, -
215
00:16:58,280 --> 00:17:00,158
- fordi jeg er gift med Athelstane?
216
00:17:00,360 --> 00:17:03,080
Det mente din far...
Cedric tror det...
217
00:17:03,800 --> 00:17:07,919
Din far, fred være med han sjel.
Han var en god og klok mann.
218
00:17:08,840 --> 00:17:12,390
Han visste hva han gjorde, da han
bandt deg til Coningsburg.
219
00:17:12,720 --> 00:17:16,839
Og ikke kun på grunn av makten.
Athelstane og hans familie vil -
220
00:17:17,120 --> 00:17:20,352
- være gode slektninger for deg.
- Det vet jeg.
221
00:17:23,000 --> 00:17:25,913
Lord Cedric ber Lady Rowena om
å bli på sitt rom i kveld.
222
00:17:26,120 --> 00:17:29,158
- Hvorfor?
- Utlendinger... en Tempelridder, -
223
00:17:29,360 --> 00:17:30,680
- og en normannsk prest.
224
00:17:30,920 --> 00:17:33,560
Tempelridder... fra det hellige land?
225
00:17:34,160 --> 00:17:35,389
Hva gjør du?
226
00:17:35,680 --> 00:17:38,991
Hvis Athelstane er en okse, er
tempelridderne ville ulver.
227
00:17:39,200 --> 00:17:42,637
De har kanskje nytt fra Palestina.
De vet kanskje hva som har skjedd.
228
00:17:42,800 --> 00:17:44,917
Du hørte Cedrics ordre...
229
00:17:45,400 --> 00:17:48,313
- La meg nå.
- Godt.
230
00:17:54,160 --> 00:18:01,237
I Guds navn, og den Hellige Hilda,
takker vi deg.
231
00:18:02,160 --> 00:18:07,155
- Du viser en sakser takknemlighet?
- Annet, ville være usivilisert.
232
00:18:12,600 --> 00:18:14,080
Kom her!
233
00:18:18,440 --> 00:18:20,113
Wretches!
234
00:18:23,040 --> 00:18:28,559
Har du mine dyr med hjem,
eller etterlatt dem til de fredløse?
235
00:18:28,960 --> 00:18:29,837
De er i sikkerhet.
236
00:18:29,960 --> 00:18:32,156
Du gjør meg ikke tilfreds.
237
00:18:34,160 --> 00:18:37,870
Onkel, et av svinene løp vekk,
og hunden kunne ikke finne den.
238
00:18:38,080 --> 00:18:39,230
Så heng hunden.
239
00:18:39,440 --> 00:18:41,033
Det er ikke hans feil.
240
00:18:41,240 --> 00:18:43,232
Han ble fanget,
og hans klør trukket ut.
241
00:18:43,400 --> 00:18:46,199
Hvem våger å røre mine dyr?
Hugg av hans hender!
242
00:18:46,360 --> 00:18:49,592
Man kan ikke hugge hånden av en
demon.
243
00:18:50,800 --> 00:18:54,510
Kun en demon lemlester en hund,
og får en gris til å forsvinne.
244
00:18:55,760 --> 00:18:56,876
Hva?
245
00:18:57,160 --> 00:19:02,872
Ingen sivilisert mann ville gjøre den
slags, og vi møtte ikke andre, vel?
246
00:19:03,200 --> 00:19:04,236
Nei.
247
00:19:04,440 --> 00:19:07,239
Det ville være klokt å
lære deres metoder å kjenne.
248
00:19:10,880 --> 00:19:12,030
Ut!
249
00:19:23,960 --> 00:19:25,474
Hva vil du?
250
00:19:26,840 --> 00:19:29,958
Dette er et kristent hus.
Det er ikke plass til ditt slags.
251
00:19:30,120 --> 00:19:34,034
Bare en smule mat og ly for
natten, ellers dør jeg av kulde.
252
00:19:34,480 --> 00:19:37,552
Så dø, og frels verden
for ennå et stykke dritt.
253
00:19:37,880 --> 00:19:38,916
Hvem er det?
254
00:19:39,120 --> 00:19:42,238
- En tiggende jøde.
- Er det ikke mat til én til?
255
00:19:43,520 --> 00:19:46,672
Lord Cedric serverer
ikke døde barn for gjestene.
256
00:19:46,960 --> 00:19:49,634
Det blir hans gjester
glade for å høre.
257
00:20:04,200 --> 00:20:07,876
Turneringen blir et skue
man ikke skal gå glipp av.
258
00:20:08,520 --> 00:20:14,630
Som De sier... ikke gå glipp av.
Av dem som vil beholde hodet.
259
00:20:15,640 --> 00:20:18,712
- Og vil De utfordre, Lord..?
- Nei.
260
00:20:20,320 --> 00:20:24,360
Så vil blomsten av normannsk
ridderskap ha mindre å frykte.
261
00:20:31,040 --> 00:20:32,633
Hvem er det?
262
00:20:32,960 --> 00:20:36,590
En tiggende jøde,
som kaller seg Isac av York.
263
00:20:37,000 --> 00:20:38,434
Jeg prøvde å sende ham vekk, men...
264
00:20:38,600 --> 00:20:40,273
La ham få plass.
265
00:20:44,600 --> 00:20:47,957
En jøde?
Som skal sitte sammen med -
266
00:20:48,320 --> 00:20:51,119
- en Guds mann, og en forsvarer
av den hellige grav?
267
00:20:51,320 --> 00:20:55,280
Min gjestfrihet endres ikke av ditt
mishag, Tempelridder.
268
00:20:55,440 --> 00:20:57,397
Det er en saksisk skikk.
269
00:21:00,440 --> 00:21:02,113
Det er plass her.
270
00:21:06,480 --> 00:21:10,440
- Takk.
- Spis så.
271
00:21:15,200 --> 00:21:17,669
Han spiser ikke svinekjøtt.
272
00:21:22,360 --> 00:21:26,673
En forlovelsesfest uten den
forlovede? Er det også saksisk skikk?
273
00:21:27,080 --> 00:21:29,037
Lady Rowena er syk.
274
00:21:52,320 --> 00:21:55,916
Jeg ville gi halvdelen av mitt land,
for å se henne frisk.
275
00:22:02,000 --> 00:22:04,196
Jeg sa du skulle bli på ditt
rom.
276
00:22:04,400 --> 00:22:07,120
Hva skulle jeg frykte,
under din beskyttelse.
277
00:22:07,280 --> 00:22:10,876
Frøknenes glede over forlovelsen,
har gjort henne frisk.
278
00:22:11,520 --> 00:22:13,751
Nå kan dere feire det ordentlig.
279
00:22:13,960 --> 00:22:15,952
Ja... det kan jeg.
280
00:22:16,120 --> 00:22:17,474
Wamba!
281
00:22:17,720 --> 00:22:19,074
Herre.
282
00:22:19,280 --> 00:22:25,231
I kveld, Lords, gir jeg Rowena av
Hereward til Athelstane, -
283
00:22:25,400 --> 00:22:29,394
- sønn av Alfred den store.
284
00:22:34,000 --> 00:22:40,520
Bevar henne med egen styrke, beskytt
henne med tornens årvåkenhet.
285
00:22:45,000 --> 00:22:48,311
Klyng deg til ham med efeuens
standhaftighet, -
286
00:22:49,240 --> 00:22:52,233
- og adlyd ham med liljens dyd.
287
00:22:58,560 --> 00:23:00,756
Og del fruktbarheten...
288
00:23:07,840 --> 00:23:09,672
Gi dem et Waas Heil!
289
00:23:31,640 --> 00:23:36,795
Tempelridder, vår saksiske møer har
sett for lite av solen, -
290
00:23:36,960 --> 00:23:40,192
- til å klare glansen av en korsridder.
291
00:23:42,040 --> 00:23:44,316
Jeg ber frøknen unnskylde.
292
00:23:44,440 --> 00:23:47,353
La oss håpe hun er mindre
sky ved turneringen.
293
00:23:48,120 --> 00:23:50,680
Håp hva du vil.
Hun kommer ikke.
294
00:23:51,760 --> 00:23:55,151
Du vil vel ikke nekte mesteren
muligheten for å hylle henne -
295
00:23:55,320 --> 00:23:57,880
- som dronning av kjærlighet
og skjønnhet.
296
00:23:58,040 --> 00:24:02,353
De turneringer er en normannsk mote.
Vi er likeglade med hvem dere velger.
297
00:24:03,000 --> 00:24:06,789
Og det er normannske jomfruer som er
mye mere verdige til tittelen.
298
00:24:08,720 --> 00:24:12,031
Men du undervurderer dine
landsmenn, Athelstane.
299
00:24:12,880 --> 00:24:18,319
Når de er fulle av gratis normannsk øl,
nyter de å se sine egne falle.
300
00:24:19,080 --> 00:24:22,517
Var det sånn at den store Saladin
ble tvunget til overgivelse:
301
00:24:22,720 --> 00:24:24,757
Med gratis normannsk øl?
302
00:24:26,600 --> 00:24:31,117
Hans nasjon overgav seg også til
normannske våpen.
303
00:24:31,840 --> 00:24:36,517
Var det ikke en kristen styrke, av både
normannere og saksere?
304
00:24:38,440 --> 00:24:41,160
Eller fornekter du saksisk mot i det
hellige land, som du gjør det -
305
00:24:41,320 --> 00:24:43,357
- i deres turneringer?
306
00:24:43,560 --> 00:24:46,234
Det er nok.
Du fornærmer våre gjester.
307
00:24:46,440 --> 00:24:51,310
Når jeg møter saksisk mot,
skal jeg innrømme det.
308
00:24:52,000 --> 00:24:55,789
Din myndling ærer deg, Lord Cedric.
Lojalitet er sjeldent.
309
00:24:56,000 --> 00:24:59,914
Jeg tror at, Lord Cedric av alle menn,
er mest klar over det.
310
00:25:00,200 --> 00:25:05,639
Hans sønns infame oppførsel, er med i
enhver vise i England.
311
00:25:06,320 --> 00:25:10,234
Og hvert et ord er løgn!
Ivanhoe forrådte ikke sin konge.
312
00:25:11,520 --> 00:25:13,955
Hvordan vet du det?
Var du der?
313
00:25:14,120 --> 00:25:15,634
Var du?
314
00:25:19,640 --> 00:25:23,680
Ja, det var jeg. Jeg kjempet mot
Kong Leopolds soldater, -
315
00:25:23,840 --> 00:25:29,757
- da de kom etter Kong Richard.
Jeg alene, da Ivanhoe stakk av.
316
00:25:30,760 --> 00:25:32,831
Så har vi kun ditt ord.
317
00:25:37,760 --> 00:25:39,797
Betviler du mitt ord?
318
00:25:40,880 --> 00:25:46,035
Jeg tviler på din ære, når du fornedrer
de som ikke kan forsvare seg.
319
00:25:46,360 --> 00:25:50,149
Ved Gud, Sir Brian de Bois-Guilbert,
hvis jeg var en mann, -
320
00:25:50,440 --> 00:25:54,320
- ville jeg ta Ivanhoes skjold og
ri mot deg i turneringen, -
321
00:25:54,560 --> 00:25:57,837
- og vise deg saksisk mot.
322
00:26:02,000 --> 00:26:07,075
Athelstane, du trenger et kort
rep, for å holde styr på henne.
323
00:26:08,080 --> 00:26:11,312
Vi saksere behandler ikke våre
kvinner som hunder, -
324
00:26:11,520 --> 00:26:13,239
- som skal ha klørne trukket ut.
325
00:26:13,440 --> 00:26:16,194
Eller som svin, som skal
slaktes for moro.
326
00:26:16,520 --> 00:26:17,670
Jeg vil ikke finne meg i...
327
00:26:17,920 --> 00:26:22,073
Vi reiser oss alle, Sir Brian, og skåler
på Lady Rowenas skjønnhet, -
328
00:26:22,320 --> 00:26:25,677
- og takker for at hun ikke
er en ridder i rustning.
329
00:26:26,520 --> 00:26:28,113
Lady Rowena.
330
00:26:41,520 --> 00:26:44,558
La aldri hennes skjønnhet falme.
331
00:26:47,840 --> 00:26:52,517
Så du mener det er galt, at jeg gir
mine undersåtter underholdning.
332
00:26:53,240 --> 00:26:57,200
Jeg ville at de sa dere er mindre
sjenerøs enn Kong Richard.
333
00:26:57,720 --> 00:27:02,840
Herre, jeg må advare om, at det er
dem som vil si, -
334
00:27:03,080 --> 00:27:06,869
- at denne sjenerøsiteten for en som
har vanskelig for å samle sammen-
335
00:27:07,040 --> 00:27:09,316
- sin brors løsesum.
336
00:27:12,320 --> 00:27:15,711
Og hvor mange penger skal dette land
bruke på den djevelen?
337
00:27:16,040 --> 00:27:19,477
Han har allerede tynt det til
beinet, med sine korstog.
338
00:27:22,080 --> 00:27:24,549
Jeg gir dem fred, stabilitet...
339
00:27:24,760 --> 00:27:26,638
Jeg gir dem dette!
340
00:27:27,320 --> 00:27:29,357
I morgen skal de se blod.
341
00:27:30,040 --> 00:27:32,509
Nei, det er godt brukte penger.
342
00:27:32,800 --> 00:27:35,156
La oss håpe det
gir oss en fordel.
343
00:27:35,480 --> 00:27:37,233
Oss, Fitzurse?
344
00:27:38,880 --> 00:27:42,840
Så jeg ikke skal være kansler,
og lade deg ta beslutningene.
345
00:27:56,000 --> 00:27:58,071
La meg komme frem!
346
00:28:04,000 --> 00:28:07,710
Jeg kan flå en hjort,
og nedlegge et villsvin, -
347
00:28:08,000 --> 00:28:10,435
- og jeg trenger ikke
fransk for å gjøre det.
348
00:28:10,680 --> 00:28:12,717
Hei!
Mer vin!
349
00:28:14,320 --> 00:28:17,392
Tilgi ham Rowena, han er
overveldet av følelser.
350
00:28:17,560 --> 00:28:19,040
Han er overveldet av noe.
351
00:28:19,240 --> 00:28:20,037
Var din munn.
352
00:28:20,200 --> 00:28:23,318
Jeg er forlovet med den mannen,
du og min far valgte til meg.
353
00:28:23,520 --> 00:28:27,514
Jeg skal ære og adlyde ham,
men ikke be meg om å elske ham.
354
00:28:28,080 --> 00:28:30,800
Gå og drikk noe vin.
Opp med humøret.
355
00:28:33,840 --> 00:28:35,479
Unnskyld.
Vin?
356
00:28:48,480 --> 00:28:51,393
Du drikker godt i kveld, min herre.
357
00:28:51,560 --> 00:28:53,995
Jeg kan ikke forbygge at en
forlovelsesfest blir -
358
00:28:54,160 --> 00:28:56,231
- til en slagmark av seg selv.
359
00:28:56,440 --> 00:28:57,999
Og jøden...?
360
00:28:58,720 --> 00:29:00,439
Hvor mye skylder du ham?
361
00:29:00,640 --> 00:29:05,317
Nok... Klostret skulle selge mer
enn et gullbeger.
362
00:29:06,000 --> 00:29:07,719
Og hvis han plaprer ut om dette...
363
00:29:07,920 --> 00:29:10,151
... mellom alle bøndene!
364
00:29:10,400 --> 00:29:12,392
Det er mer enn gull som er på spill.
365
00:29:12,560 --> 00:29:15,075
Min stolthet er i dødelig fare.
366
00:29:15,320 --> 00:29:17,960
To menns ære som
er truet den samme kveld.
367
00:29:18,120 --> 00:29:20,430
Det kan vi ikke ha, vel?
368
00:29:24,000 --> 00:29:25,832
Du var langt borte.
369
00:29:26,200 --> 00:29:28,954
Jeg trodde aldri min reise
skulle bringe meg hit.
370
00:29:29,400 --> 00:29:31,596
Godt for meg at den gjorde det.
371
00:29:31,920 --> 00:29:34,879
Det er ikke mange som vil hjelpe en
fattig jøde nå om dagen.
372
00:29:35,160 --> 00:29:38,676
Kanskje tror de ikke det er mange
fattige jøder å forsvare.
373
00:29:40,280 --> 00:29:43,990
Takk du for at du ikke er jøde.
Forbudt å handle bortsett fra -
374
00:29:44,240 --> 00:29:48,553
- renter og forakten for å tjene til
livet på den eneste måten man kan.
375
00:29:50,520 --> 00:29:52,432
Gledelig dag.
Gledelig hjerte.
376
00:29:52,680 --> 00:29:54,000
Hun så ikke lykkelig ut.
377
00:29:54,200 --> 00:29:57,511
Tror du hun ville være kronet med
som en dømt mann?
378
00:29:57,840 --> 00:30:00,639
Du sover der ute, sammen
med svinene.
379
00:30:02,200 --> 00:30:05,750
Pilgrim, det er noen her, som vil
høre historier fra det hellige land.
380
00:30:05,920 --> 00:30:07,149
De har allerede hørt mer enn nok.
381
00:30:07,320 --> 00:30:08,595
Så kan du også sove der ute.
382
00:30:08,720 --> 00:30:10,154
Med glede.
383
00:30:53,640 --> 00:30:55,757
Jeg gjør Dem ikke noe, frøken.
384
00:30:56,000 --> 00:30:59,311
Pilgrim, jeg ville tale med Dem.
Jeg synes jeg så, De gikk.
385
00:31:06,560 --> 00:31:08,791
Har jeg forandret meg så mye.
386
00:31:14,560 --> 00:31:16,791
Ikke et spøkelse, Rowena.
387
00:31:25,920 --> 00:31:27,559
Ivanhoe!
388
00:31:31,480 --> 00:31:35,360
- Du er forlovet med en annen.
- Jeg har aldri elsket andre enn deg.
389
00:31:37,720 --> 00:31:39,473
Så la oss flykte.
390
00:31:39,760 --> 00:31:41,956
Du regnes for død.
De finner oss aldri.
391
00:31:42,160 --> 00:31:43,355
Jeg vil ikke vanære deg...
392
00:31:43,520 --> 00:31:47,230
Jeg etterlater mine klær på elve-
bredden. La dem tro at jeg er død.
393
00:31:48,720 --> 00:31:51,872
Jeg vil klare å være
adskilt fra deg av døden, -
394
00:31:52,160 --> 00:31:55,915
- men be meg ikke leve med
adskillelse i livet.
395
00:31:56,080 --> 00:31:58,515
Det må jeg.
Det fortelles historier om meg.
396
00:31:58,720 --> 00:32:00,518
Jeg vil ikke hvile, eller vende tilbake
til dette huset, -
397
00:32:00,720 --> 00:32:02,951
- før jeg har møtt den mannen som
har ødelagt min ære.
398
00:32:03,160 --> 00:32:07,552
Når jeg har bevist min uskyld,
vil jeg oppsøke min far, -
399
00:32:07,840 --> 00:32:10,480
- og be for vår sak, på mine knær.
400
00:32:11,800 --> 00:32:13,632
Jo hurtigere, jo bedre...
401
00:32:14,960 --> 00:32:17,680
Du spør ikke om det
er sannhet i historiene?
402
00:32:17,800 --> 00:32:18,950
Nei...
403
00:32:25,800 --> 00:32:27,280
Jeg må gå.
404
00:32:32,200 --> 00:32:33,873
Gå med Gud.
405
00:33:20,840 --> 00:33:22,160
Mat.
406
00:33:27,000 --> 00:33:30,880
Undervurder aldri folket, herre.
Fange eller ei, -
407
00:33:31,080 --> 00:33:33,549
- er Richard stadig deres konge.
408
00:33:33,960 --> 00:33:35,872
Skal vi genoppta?
409
00:33:44,040 --> 00:33:45,793
Hva skal jeg gjøre?
410
00:33:45,960 --> 00:33:47,474
Det du gjør.
411
00:33:49,480 --> 00:33:52,314
Kjøp folkets hjerter,
og hugg hodet av deres ledere.
412
00:33:52,520 --> 00:33:53,715
Det er verre måter.
413
00:33:53,960 --> 00:33:57,078
Men be dem aldri vende seg
mod sin rette konge.
414
00:33:59,080 --> 00:34:01,595
Vis dine mestre frem i morgen.
415
00:34:01,760 --> 00:34:06,915
La Bois-Guilbert, de Bracy og resten
dekke seg med heder i turneringen.
416
00:34:07,640 --> 00:34:14,274
Men det skal være normannernes
heder, ikke Johns heder.
417
00:34:15,560 --> 00:34:17,631
Det er ikke rettferdig.
418
00:34:25,560 --> 00:34:28,280
Et sendebud fra Frankrike, herre.
419
00:34:48,200 --> 00:34:50,078
Fra kong Philliph.
420
00:35:12,720 --> 00:35:15,872
- Hvem vet at du er her?
- Ingen andre enn min herre.
421
00:35:19,240 --> 00:35:23,280
- Som venter på min sikre hjemkomst.
- Selvfølgelig.
422
00:35:42,560 --> 00:35:43,960
Hei... du!
423
00:35:50,240 --> 00:35:52,709
Djevelen er brutt ut!
424
00:35:53,160 --> 00:35:56,437
Og ingen i England, andre enn oss
er klar over det.
425
00:35:59,120 --> 00:36:00,873
Hva skal gjøres?
426
00:36:01,080 --> 00:36:02,958
- I øyeblikket, ingenting.
- Ingenting?
427
00:36:06,240 --> 00:36:10,996
Sir Brian elsker Dem,
og ikke kong Richard.
428
00:36:11,600 --> 00:36:14,638
Omfavn ham som din våpensjef.
429
00:36:15,120 --> 00:36:19,273
Jeg har spioner ved Humphrey Bohun
og andre, lojale mot Richard.
430
00:36:19,640 --> 00:36:21,438
Dronning Eleanor vil hjelpe oss...
431
00:36:21,640 --> 00:36:22,915
Min mor er i Frankrike.
432
00:36:23,240 --> 00:36:27,712
Ta det rolig.
Vi hører det hun hører.
433
00:36:28,160 --> 00:36:34,236
Herre, vi gjør ingenting til vi vet mer.
434
00:37:38,280 --> 00:37:41,432
Jeg har sagt det før.
Stol aldri på utlendinger.
435
00:37:42,160 --> 00:37:44,038
Snikende små tiggere.
436
00:37:47,600 --> 00:37:49,910
Jeg betalte en penny for
en bønn for deg.
437
00:37:50,120 --> 00:37:51,713
Jeg regner med at
presten gir dem tilbake.
438
00:37:51,880 --> 00:37:52,631
Hvem andre vet det?
439
00:37:52,800 --> 00:37:55,269
Ikke noen.
Jeg var ikke sikker selv.
440
00:37:55,480 --> 00:37:57,392
Hva gjør vi med dem her?
441
00:38:00,760 --> 00:38:04,231
Hent din egen hest.
En av disse til meg.
442
00:38:07,920 --> 00:38:09,752
- Den er fin.
- Gurth...
443
00:38:10,680 --> 00:38:12,080
Sa bare.
444
00:38:12,360 --> 00:38:14,636
Hei.
Hent en annen hest til meg!
445
00:38:20,040 --> 00:38:21,554
Jeg kan ikke la deg bli med.
446
00:38:21,760 --> 00:38:24,320
Du er ikke klar til å
være alene, er du?
447
00:38:29,360 --> 00:38:33,070
Jeg ville ha tatt deg med første
gangen, hvis jeg hadde visst det.
448
00:38:33,480 --> 00:38:36,040
Jeg kan si hvorfor du kom hjem som
en langhåret pilgrim.
449
00:38:36,240 --> 00:38:38,550
Det var ikke min
mening å komme tilbake.
450
00:38:38,760 --> 00:38:40,080
Hvor drar du?
451
00:38:40,280 --> 00:38:42,237
Til min fetters hus nær Sheffield...
452
00:38:42,440 --> 00:38:43,954
... forfulgt for å bli myrdet.
453
00:38:44,120 --> 00:38:45,793
Vær ikke redd.
Vi passer på deg.
454
00:38:46,000 --> 00:38:48,276
Men hvem gjør det samme for oss?
455
00:38:49,640 --> 00:38:52,075
Var det en hund som gjorde det?
456
00:38:53,640 --> 00:38:57,475
- Jeg fikk vite at det var en igle her.
- Jeg er legen.
457
00:39:01,760 --> 00:39:03,274
Du?
458
00:39:03,800 --> 00:39:05,917
Det er en lov mot den slags,
vet du!
459
00:39:06,320 --> 00:39:08,994
Drikk din vin, og legg deg ned.
Det er ikke noe å være redd for.
460
00:39:17,760 --> 00:39:21,117
Ingen gudsforsakt jøde skal
stikke nåler i meg!
461
00:39:22,680 --> 00:39:25,832
Så vil en god kristen, miste
bruken av sin arm, ikke sant?
462
00:39:34,000 --> 00:39:35,832
Bor du her alene?
463
00:39:35,960 --> 00:39:40,318
Jeg bor her ikke. Huset tilhører
min fars fetter.
464
00:39:43,520 --> 00:39:47,275
- Så var det heldig at jeg fant deg.
- Det var det.
465
00:39:52,080 --> 00:39:54,072
Har alltid vært heldig.
466
00:39:56,720 --> 00:39:59,189
- Du har drukket all vinen?
- Ja.
467
00:40:03,440 --> 00:40:08,834
Tro meg, mester Rubert, min nål
er mye skarpere enn din.
468
00:40:11,240 --> 00:40:14,995
- Satans hore.
- Sov godt.
469
00:40:23,000 --> 00:40:24,434
Vi er her.
470
00:40:25,320 --> 00:40:29,155
I turneringerne setter de deres
mestre opp mot alle utfordrere.
471
00:40:29,520 --> 00:40:33,230
Men de er fandens sikre på, at det
ikke er en god sakser i nærheten.
472
00:40:34,120 --> 00:40:36,396
Har sakserne oppgitt stoltheten?
473
00:40:36,720 --> 00:40:39,235
Bortsett fra din far,
er det ikke langt fra.
474
00:40:40,320 --> 00:40:41,470
Farvel Isac.
475
00:40:41,680 --> 00:40:46,516
Jeg har hørt at pilgrimmer søker
ære i ydmykhet
476
00:40:48,800 --> 00:40:51,315
Men... du er ikke pilgrim, er du?
477
00:40:52,960 --> 00:40:56,397
Min fetter har en hest og rustning
som sikkerhet for et lån.
478
00:40:57,560 --> 00:40:59,950
Lån det, og ri i turneringen.
479
00:41:01,680 --> 00:41:03,990
Det er det du vil,
er det ikke?
480
00:41:10,760 --> 00:41:13,514
Jeg var redd for at du
var gått vill i uværet.
481
00:41:13,720 --> 00:41:17,396
Ikke gått vill, men...
noe mat til våre gjester.
482
00:41:19,520 --> 00:41:20,795
Kristne?
483
00:41:21,000 --> 00:41:24,471
En stor kriger og hans væpner.
Nettopp hjemvendt fra Palestina.
484
00:41:26,360 --> 00:41:27,794
Uten ham...
485
00:41:28,280 --> 00:41:29,191
Hvem er det?
486
00:41:29,360 --> 00:41:32,114
En skogvokter overfalt av en hund.
Jeg har helbredet hans sår.
487
00:41:32,320 --> 00:41:35,392
- Hvor mye har han betalt deg?
- Ikke noe ennå.
488
00:41:35,600 --> 00:41:37,796
Mat.
Jeg vekker Nathan.
489
00:42:07,960 --> 00:42:09,872
Goddag, søte.
490
00:42:10,280 --> 00:42:12,715
Men er det ikke sånn,
at hvis rytteren faller, -
491
00:42:12,960 --> 00:42:14,872
- tilfaller hest og rustning vinneren?
492
00:42:15,080 --> 00:42:19,120
Så betaler jeg deg, Nathan.
Den mannen reddet mitt liv.
493
00:42:19,280 --> 00:42:22,193
Og han faller ikke ofte av hesten,
gjør du, mester Wilfred?
494
00:42:22,440 --> 00:42:24,352
Ikke siden han var seks.
495
00:42:24,560 --> 00:42:28,270
Hvis jeg faller, er mye mer
enn hesten tapt, tro meg.
496
00:42:31,720 --> 00:42:34,394
Jeg har pakket noen
varer til deres reise.
497
00:42:37,280 --> 00:42:40,000
En liten betaling for min fars liv.
498
00:42:43,720 --> 00:42:45,837
Jeg ønsker dere hell.
499
00:43:02,760 --> 00:43:05,275
Ja... en hjelm for en mester.
500
00:43:06,080 --> 00:43:10,199
Si meg, om ikke det er den
peneste rustningen du har sett.
501
00:43:10,960 --> 00:43:13,316
Passer til en kongelig løsesum.
502
00:43:13,600 --> 00:43:15,114
En skam for ridderen som mistet den.
503
00:43:15,320 --> 00:43:18,597
Intet er mistet.
Den har vært sikkert oppbevart.
504
00:43:19,320 --> 00:43:22,836
I sannhet, er det ikke en hest
og rustning for en konge.
505
00:44:50,240 --> 00:44:52,232
Fang, nei... Du våger.
506
00:44:55,880 --> 00:44:57,917
Hengt for å overleve.
507
00:44:58,240 --> 00:44:59,799
For en kanin?
508
00:45:00,320 --> 00:45:02,232
Forbandede normanner.
509
00:45:07,120 --> 00:45:08,634
Pilgrim
510
00:45:21,840 --> 00:45:24,594
Du har et valg.
Han er død.
511
00:45:25,320 --> 00:45:28,233
Men du kan leve,
Lord Bois-Guilbert.
512
00:45:29,640 --> 00:45:33,520
Verden vil erfare, hvordan Lord
Ivanhoe forrådte sin konge, -
513
00:45:33,680 --> 00:45:36,878
- tiggende om nåde,
før han dør.
514
00:45:38,280 --> 00:45:40,954
Og hvem skal fortelle
dem noe annet?
515
00:45:50,520 --> 00:45:51,954
Ikke meget av en grav.
516
00:45:52,160 --> 00:45:54,470
De vil holde ham vekk fra
onde øyne.
517
00:45:55,000 --> 00:45:57,674
- Vil du ikke si noen ord?
- Nei.
518
00:45:58,960 --> 00:46:02,351
Du har vært lenge borte. Du vet ikke
halvparten av hva som skjer.
519
00:46:02,640 --> 00:46:03,551
Jeg lærer.
520
00:46:03,800 --> 00:46:05,757
- Og så er det din far...
- Hva med ham?
521
00:46:05,960 --> 00:46:09,476
Har tatt en hellig ed, at han ikke
vil høre ditt navn i sitt hus.
522
00:46:10,520 --> 00:46:12,432
I hans sted, ville jeg gjøre det samme.
523
00:46:12,600 --> 00:46:15,274
Det er ikke for sent.
Dra tilbake til ham, be...
524
00:46:15,400 --> 00:46:19,474
Jeg har levet som en spedalsk.
Beskyldt for forræderi mot kongen.
525
00:46:20,880 --> 00:46:23,315
Når jeg har renset mitt navn,
drar jeg tilbake.
526
00:46:23,520 --> 00:46:24,840
Ikke før.
527
00:46:34,360 --> 00:46:36,511
- Herre.
- Hva?
528
00:46:37,880 --> 00:46:41,157
Jeg er lei for at min oppførsel den
kvelden mishaget Dem.
529
00:46:43,280 --> 00:46:48,958
Det er ikke deg barn, det...
Jeg vet ikke.
530
00:46:50,800 --> 00:46:53,395
Jeg skulle ikke ha
startet en sånn diskusjon.
531
00:46:53,640 --> 00:46:57,600
Åh, jo du skulle.
Men jeg skulle ha forsvart deg.
532
00:46:59,000 --> 00:47:01,071
Ikke den pilgrimen.
533
00:47:01,960 --> 00:47:05,032
Jeg har brukt halvdelen av mitt liv
på en saksisk samling, -
534
00:47:05,240 --> 00:47:08,074
- med en styrke som kan
motstå normannerne.
535
00:47:08,480 --> 00:47:10,676
Og så kommer den hvalpen inn.
536
00:47:10,840 --> 00:47:16,074
En behåret landstryker kaller prins
Johns beste ridder en løgner, -
537
00:47:16,280 --> 00:47:19,751
- og en liten pike
utfordrer ham til kamp.
538
00:47:20,280 --> 00:47:23,318
Og jeg skulle ha gjort det...
for mange år siden.
539
00:47:23,520 --> 00:47:25,034
Så gjør det nå.
540
00:47:25,640 --> 00:47:27,313
Det er for sent.
541
00:47:27,560 --> 00:47:30,758
Jarlene av Eggbrugh og Elintham er
under ditt tak.
542
00:47:30,920 --> 00:47:33,594
Harlethorpe og Barnby er
øyeblikkelig ute herfra.
543
00:47:33,840 --> 00:47:35,593
Er det for sent?
544
00:47:42,000 --> 00:47:43,593
Oswald!
545
00:47:44,760 --> 00:47:46,911
En skogvokter til prins John.
546
00:48:00,840 --> 00:48:04,959
Herre, jødene i York må ha betalt
kongens løsepenger.
547
00:48:05,240 --> 00:48:07,118
Han er tilbake.
548
00:48:09,160 --> 00:48:12,710
Jødene har utstyrt ham med
en utrolig hest og rustning.
549
00:48:14,600 --> 00:48:18,276
Herre, Richard rir
ved turneringen.
550
00:48:54,840 --> 00:48:57,150
Ikke mer en pilgrim.
40616
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.