All language subtitles for Ivanhoe Episode 1 of 6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,560 --> 00:00:04,394 Wien 2 00:00:12,080 --> 00:00:15,835 Jeg vet hvem du er... lord Ivanhoe.. 3 00:00:17,640 --> 00:00:20,951 Du stod ved Richards side på Ascalons murer, - 4 00:00:21,160 --> 00:00:24,039 - da han trådte på mitt flagg. 5 00:00:24,320 --> 00:00:28,155 Erkehertug Leopold var fornærmet. La meg fortelle ham, - 6 00:00:28,440 --> 00:00:32,354 - hvor løvehjertet er gjemt, og alt dette vil ta slutt. 7 00:00:33,520 --> 00:00:35,034 Nei! 8 00:00:36,600 --> 00:00:40,310 Hvorfor Wien? Skal Richard møte noen? 9 00:00:43,440 --> 00:00:45,318 Hvor er han? 10 00:00:57,200 --> 00:00:59,192 Det skjer ham ikke noe. 11 00:00:59,440 --> 00:01:02,638 Kongen av England er for verdifull. 12 00:01:03,600 --> 00:01:05,717 Du på den andre side... 13 00:01:12,880 --> 00:01:14,917 Hvor er Richard? 14 00:01:26,040 --> 00:01:28,714 Richard Løvehjerte lider i et østerisk fengsel. 15 00:01:29,040 --> 00:01:31,839 Hans bror John, forsøker å reise en løsesum, - 16 00:01:32,160 --> 00:01:34,914 - mens han planlegger å ta tronen til seg selv. 17 00:01:36,240 --> 00:01:38,630 England 15 måneder senere 18 00:01:46,360 --> 00:01:48,670 Kom så, grisebasser...! 19 00:01:48,960 --> 00:01:50,633 Fang?! 20 00:01:52,520 --> 00:01:54,079 Hvor er den hunden? 21 00:01:55,400 --> 00:01:57,710 Kom så! 22 00:02:00,760 --> 00:02:02,160 Kan vi gå hjem? 23 00:02:04,320 --> 00:02:07,279 Gurth? Hva er galt? 24 00:02:08,240 --> 00:02:11,358 Det mangler en. Lord Cedrick brekker ryggen min. 25 00:02:11,560 --> 00:02:13,438 Så må vi lete etter den. 26 00:02:13,720 --> 00:02:15,518 Skal jeg lete etter den? 27 00:02:15,720 --> 00:02:18,315 Noen skal gjøre det. Du vet ikke noe om griser, vel? 28 00:02:18,520 --> 00:02:23,800 Hvis du kunne holde hunden her, skulle jeg ikke vite noe om dem. 29 00:02:28,040 --> 00:02:29,360 Svin! 30 00:02:31,840 --> 00:02:34,400 Jeg vet ikke hvor han er. Fang! 31 00:02:42,640 --> 00:02:44,597 Kanskje en ulv har tatt ham. 32 00:02:58,320 --> 00:02:59,834 Drep den! 33 00:03:02,560 --> 00:03:04,472 Jeg vil ha den nå! 34 00:03:05,560 --> 00:03:07,279 De har jaget her i årevis. 35 00:03:07,520 --> 00:03:11,355 De har hatt deres sjanse, ikke sant? Vi har alle nye herrer nå. 36 00:03:12,320 --> 00:03:14,596 En gave fra Gud, Sir Brian. 37 00:03:14,920 --> 00:03:18,914 Englands milde regn, byr deg velkommen fra Palestinas- 38 00:03:19,120 --> 00:03:21,191 - solsvidde helvete. 39 00:03:22,200 --> 00:03:24,635 En skam at kong Richard ikke er her. 40 00:03:25,480 --> 00:03:27,199 Jeg er sikker på det regner i Østrike. 41 00:03:27,440 --> 00:03:30,558 Ja Herre, men ikke i en fengselscelle. 42 00:03:40,560 --> 00:03:44,110 England har forandret seg mye, siden De var her sist. 43 00:03:44,560 --> 00:03:47,758 Men man sier Prins John, arbeider utrettelig med å reise - 44 00:03:48,000 --> 00:03:49,832 - sin brors løsesum. 45 00:03:50,320 --> 00:03:52,198 Det er jeg sikker på. 46 00:03:52,640 --> 00:03:56,236 Det er trist for et land, å være så lang tid uten konge. 47 00:03:57,400 --> 00:04:01,599 - Men vi holder motet oppe, ikke sant? - Det gjør vi, Sir Brian. 48 00:04:05,680 --> 00:04:06,591 Gris! 49 00:04:06,760 --> 00:04:08,399 Raschid! 50 00:04:27,800 --> 00:04:30,998 Vi skal feste på saxernes svin i kveld. 51 00:04:40,480 --> 00:04:44,759 Normannere. Se hva de har gjort med min hund. 52 00:04:45,560 --> 00:04:47,472 Hvorfor gjorde de det. 53 00:04:47,920 --> 00:04:49,673 Fordi de kan. 54 00:04:49,920 --> 00:04:53,914 Vi jaget ikke eller noe... hvorfor har han fortjent dette? 55 00:04:57,360 --> 00:04:59,352 Vi slår leir om en time. 56 00:04:59,520 --> 00:05:02,558 Med hensyn til min komfort er jeg likeglad, men av hensyn til - 57 00:05:02,800 --> 00:05:06,714 - mitt embets verdighet, ville jeg foretrekke en seng med fjær. 58 00:05:06,920 --> 00:05:07,717 Og en kopp vin... 59 00:05:07,920 --> 00:05:08,717 Godt vante prest! 60 00:05:08,920 --> 00:05:12,391 Spesielt når det er hus i nærheten, som gjerne tilbyr husly. 61 00:05:12,600 --> 00:05:13,351 Gjerne..? 62 00:05:13,600 --> 00:05:15,910 De gjør det allikevel. 63 00:05:22,760 --> 00:05:23,796 Nei! 64 00:05:24,040 --> 00:05:27,431 Rowena... du har alltid visst at du skulle gifte deg med ham. 65 00:05:28,240 --> 00:05:30,311 Jeg har al tid visst, at det var det du ønsket. 66 00:05:30,560 --> 00:05:33,439 En far har rett til å arrangere sitt barns ekteskap. 67 00:05:33,760 --> 00:05:35,831 Du er ikke min far! 68 00:05:41,480 --> 00:05:44,871 Har jeg ikke oppfostret deg, og elsket deg som min egen? 69 00:05:45,120 --> 00:05:49,000 Nei, og det er bra. Du kastet ditt eget barn ut, - 70 00:05:49,200 --> 00:05:53,194 - for å elske meg. Ditt barn får sin ære som ridder - 71 00:05:53,400 --> 00:05:56,996 - besudlet i enhver ølstue uten at noen sier det imot. 72 00:05:57,440 --> 00:05:57,998 Ivanhoe! 73 00:05:58,160 --> 00:06:03,599 Er død, og du sier aldri hans navn igjen. 74 00:06:10,560 --> 00:06:12,916 Ved Gud, jeg har elsket deg. 75 00:06:14,280 --> 00:06:16,954 Jeg trodde aldri, du skulle vende deg mot meg. 76 00:06:17,200 --> 00:06:20,432 Og jeg har elsket deg... Jeg trodde aldri du ville - 77 00:06:20,680 --> 00:06:22,876 - tvinge meg til det ekteskapet. 78 00:06:23,120 --> 00:06:27,911 Athelstane er en god, vennlig mann. Ærefull og verdifull. 79 00:06:29,040 --> 00:06:34,354 Det samme var Deres sønn. Uansett hva de sier i ølstuene. 80 00:06:40,200 --> 00:06:41,919 Rowena! 81 00:06:49,440 --> 00:06:52,080 Du taler ikke sånn til meg, i mitt eget hus. 82 00:06:52,280 --> 00:06:56,035 Så la meg bli, så hører du kun vennlige ord fra meg. 83 00:06:56,760 --> 00:07:01,960 Gift meg bort til Athesltene, hvis du skal, men la meg leve beskyttet her. 84 00:07:03,000 --> 00:07:07,517 - Det er bruk for en sønn! - Nei! 85 00:07:08,120 --> 00:07:09,440 Nok! 86 00:07:09,920 --> 00:07:15,473 Du gifter deg med Athelstane, og du sitter ved mitt bord i kveld. 87 00:07:22,440 --> 00:07:24,397 Pass jobben din. 88 00:07:37,280 --> 00:07:39,272 Gud velsigne deg. 89 00:07:40,480 --> 00:07:44,110 Vet du, hvor det er en sikker havn i nærheten, hvor en god mann, - 90 00:07:44,360 --> 00:07:48,149 - Guds tjener kan finne gjestfrihet? 91 00:07:50,560 --> 00:07:52,119 Hva? 92 00:07:55,400 --> 00:07:56,675 Ja! 93 00:07:56,840 --> 00:08:00,754 Det ene fjols til det andre. Jeg forstår hva han sier. 94 00:08:02,560 --> 00:08:09,194 Hvis ikke du var kirkens ydmyke tjener, ville jeg si 15 km. den veien. 95 00:08:09,560 --> 00:08:13,156 Der er Klosteret Brinxby, hvor de lever rikt og bløtt. 96 00:08:13,560 --> 00:08:18,999 Men da du er den ydmyke tjener, er fattiggården Reit, 3 km. den veien. 97 00:08:20,080 --> 00:08:22,959 Bor ikke Cedric av Rotherwood i nærheden? 98 00:08:23,520 --> 00:08:27,230 Jo... men en Guds mann, i et saksisk hus. 99 00:08:28,400 --> 00:08:29,959 Kan du fortelle meg veien? 100 00:08:30,160 --> 00:08:30,752 Ja... 101 00:08:32,160 --> 00:08:33,640 Så gjør det. 102 00:08:33,920 --> 00:08:38,153 Godt... Ned denne veien, og i krysset med eiketreet, - 103 00:08:38,480 --> 00:08:41,598 - ta veien mot nord, og etter 750 m. mot vest. 104 00:08:41,840 --> 00:08:45,754 De kommer til et steinkors. Ta veien mot øst derfra, - 105 00:08:46,000 --> 00:08:48,754 - og følg den til De kommer til utkanten av skogen. 106 00:08:48,960 --> 00:08:51,031 Så har de det foran dere. 107 00:09:03,920 --> 00:09:06,560 Du sendte dem til Sheffield, ikke Rotherwood. 108 00:09:09,120 --> 00:09:11,237 Ah... Normannere. 109 00:09:14,800 --> 00:09:16,029 Kom, Fang. 110 00:09:48,800 --> 00:09:50,359 Cedric.. 111 00:09:50,560 --> 00:09:54,031 Lord Athelstane. Velkommen til Rotherwood. 112 00:09:54,280 --> 00:09:55,555 Og min familie. 113 00:09:55,760 --> 00:09:58,116 Du gjør meg ære. Cedric. 114 00:09:58,960 --> 00:10:02,476 De har reist fra Elintham til Eggburg, for å se kampen. 115 00:10:02,760 --> 00:10:05,070 Reiser jarlen av Thurnscoe med deg. 116 00:10:05,240 --> 00:10:08,995 Turnscoe jakter ved grensen. Skulle jeg ha tatt ham med. 117 00:10:09,160 --> 00:10:11,755 Jeg trodde alle saksiske Lorder skulle være her. 118 00:10:12,000 --> 00:10:14,959 Det blir rivalisering nok uten ham. 119 00:10:17,640 --> 00:10:19,438 Vin til Lord Athelstane. 120 00:10:20,080 --> 00:10:23,869 Og synder som stolthet, sinne og ulydighet, må jeg tilstå. 121 00:10:25,120 --> 00:10:27,715 - Ulydighet mot hvem? - Min verge. 122 00:10:27,840 --> 00:10:30,878 - På hvilken måte. - Med hensyn til min forlovelse. 123 00:10:32,280 --> 00:10:35,478 - Er din forlovede en dårlig mann? - Nei, far. 124 00:10:35,960 --> 00:10:39,237 - Er han normanner? - Han er en verdig sakser. 125 00:10:40,440 --> 00:10:43,239 - Elsker din verge deg? - Ja. 126 00:10:44,080 --> 00:10:47,232 Hva starter så denne syndige ulydighet? 127 00:10:50,320 --> 00:10:53,950 Du er komme til kirken for å få syndsforlatelse, min datter. 128 00:10:59,280 --> 00:11:02,637 Den er sprunget ut av min hukommelse om en annen. 129 00:11:10,200 --> 00:11:14,592 Alt kjøtt skal dø, og med den skal kjøttets lyster forsvinne. 130 00:11:16,160 --> 00:11:20,439 Kun ære, dyd og kjærlighet til Gud skal man underkaste seg. 131 00:11:22,520 --> 00:11:26,400 Gå tilbake, og la deg guide av din verges visdom. 132 00:11:29,200 --> 00:11:30,919 Ja, Fader. 133 00:11:49,360 --> 00:11:51,591 Det er den lykkeligste dagen i mitt liv. 134 00:11:51,840 --> 00:11:55,880 De to store saksiske hus, Rotherwood og Coningsburg er forenet. 135 00:11:56,560 --> 00:11:59,155 Jeg har ventet på det øyeblikket. 136 00:11:59,360 --> 00:12:03,400 Hvis den normannske tyrann kjente den saksiske styrken som samles her, 137 00:12:03,600 --> 00:12:06,160 - ville han ryste, Adelstane. Han ville bevre. 138 00:12:06,320 --> 00:12:08,915 Forsinkelsen var ikke mitt valg. 139 00:12:09,120 --> 00:12:12,716 Hvis ikke det var for min fars løfte, var jeg gift for mange år siden. 140 00:12:12,880 --> 00:12:14,792 Hvor er Lady Rowena? 141 00:12:19,280 --> 00:12:21,112 På sitt rom. 142 00:12:21,560 --> 00:12:23,358 En mager liten sak, sist jeg så henne. 143 00:12:23,560 --> 00:12:26,439 Hun er vokset til en riktig saksisk jomfru. 144 00:12:26,800 --> 00:12:28,917 Og godt oppdradd. 145 00:12:32,520 --> 00:12:34,000 Rowena! 146 00:12:54,800 --> 00:12:55,916 Min herre. 147 00:13:01,080 --> 00:13:02,639 Unnskyld meg. 148 00:13:04,760 --> 00:13:06,479 Åh. Korset. 149 00:13:06,680 --> 00:13:09,240 Det var på tide. Fjolset løy for oss. 150 00:13:09,480 --> 00:13:12,359 Det varer ikke lenge, når vi vet hvor vi er. 151 00:13:12,600 --> 00:13:16,389 De vil kunne like Rotherwood. Lord Cedric dekker et godt bord. 152 00:13:16,600 --> 00:13:20,196 Og hans myndling Rowena, er kjent for sin skjønnhet. 153 00:13:21,800 --> 00:13:24,315 Jesus velsignelse være med dere. 154 00:13:25,280 --> 00:13:27,078 Hva vil du, pilgrim? 155 00:13:27,280 --> 00:13:32,150 Reise med dere, til vår frues kloster. Det er en farlig reise for en ensom... 156 00:13:32,400 --> 00:13:34,198 Vi er på vei mot Rotherwood. 157 00:13:34,560 --> 00:13:39,157 Men det er veien til Sheffield. Klostret er gjestfritt. 158 00:13:39,680 --> 00:13:41,876 Dere vil ikke være velkomne på Rotherwood. 159 00:13:42,080 --> 00:13:44,470 - Kjenner du stedet? - Som alle andre. 160 00:13:44,680 --> 00:13:46,433 Raschid! En hest! 161 00:13:47,840 --> 00:13:52,710 Jeg har fått nok av saksiske løgner. Du fører oss til Rotherwood. 162 00:13:53,760 --> 00:13:56,673 Eller du kommer selv opp til vår frue. 163 00:14:02,120 --> 00:14:05,158 Vær ikke redd. De vil by oss velkommen. 164 00:14:16,160 --> 00:14:18,311 Det er nok! Gå! 165 00:14:20,720 --> 00:14:23,519 - Jeg kan ikke gjøre det, Elgitha. - Du kan og du skal, min skatt. 166 00:14:23,840 --> 00:14:24,478 Hvorfor? 167 00:14:24,680 --> 00:14:25,750 Sånn er det. 168 00:14:26,240 --> 00:14:27,833 Og så skal jeg gi meg til... 169 00:14:28,040 --> 00:14:29,633 ... den oksen, når han vil ha meg. 170 00:14:29,840 --> 00:14:31,672 Du venner deg til det. 171 00:14:31,880 --> 00:14:35,635 Og etter det første barnet, vil en gang om måneden være nok for ham. 172 00:14:35,960 --> 00:14:40,512 Og hvis det første barnet er en gutt, kan du til enhver tid låse din dør. 173 00:14:40,680 --> 00:14:41,636 Men jeg kan ikke... 174 00:14:41,840 --> 00:14:44,071 Hør på meg. Du har hatt én sann kjærlighet - 175 00:14:44,320 --> 00:14:47,154 - og det er mer enn de fleste. Unge Ivanhoe er død... 176 00:14:47,360 --> 00:14:49,955 Det er en løgn, alt det de sier... 177 00:14:50,800 --> 00:14:55,477 Jeg kan ikke si det, men man vet aldri hva mennesker gjør, når... 178 00:14:55,640 --> 00:14:56,312 Når hva? 179 00:14:56,480 --> 00:15:00,030 Det er en sær verden. Og du har resten av livet til å leve i den. 180 00:15:00,520 --> 00:15:03,831 Lytt til mitt råd, og gjør det med verdighet. 181 00:15:04,680 --> 00:15:07,479 Skal det være den sorte kjolen, eller den grønnlige? 182 00:15:09,480 --> 00:15:11,312 Åpne porten. 183 00:15:12,040 --> 00:15:14,236 Gurth? Wamba? Er det dere? 184 00:15:14,720 --> 00:15:16,120 Lukk opp. 185 00:15:18,960 --> 00:15:20,474 Vent! 186 00:15:24,960 --> 00:15:26,997 Hva vil dere? Hvem er dere? 187 00:15:27,600 --> 00:15:30,160 Åtte mennesker som har bruk for husly. 188 00:15:30,320 --> 00:15:33,154 Vi er overfylt med gjester, allerede! 189 00:15:36,800 --> 00:15:39,360 Jeg skal snakke med min herre. 190 00:15:39,640 --> 00:15:41,472 Avbryter vi en fest? 191 00:15:41,840 --> 00:15:44,071 Lady Rowenas forlovelsesfest. 192 00:15:44,280 --> 00:15:46,351 Så er min ankomst heldig. 193 00:15:46,720 --> 00:15:48,677 Jeg vil velsigne det lykkelige paret. 194 00:15:48,880 --> 00:15:50,473 Kom pilgrim 195 00:15:55,560 --> 00:15:56,755 Se. 196 00:16:00,240 --> 00:16:04,314 Den hurtigste vei til Sheffield, og tilbake igjen, jeg har opplevd. 197 00:16:08,960 --> 00:16:10,474 - Min herre... - Hva? 198 00:16:10,680 --> 00:16:13,957 Det er et kompani normannere, og de forlanger husly. 199 00:16:14,280 --> 00:16:15,430 Hvem er de? 200 00:16:15,640 --> 00:16:18,280 Sir Brian de Bois Gilbert, og biskop Aymer. 201 00:16:19,400 --> 00:16:22,711 Jeg ville ønske de ridderne et annet sted. 202 00:16:22,960 --> 00:16:24,553 Har du ikke hørt om Ridderordenen? 203 00:16:24,760 --> 00:16:26,479 Jo... Krigsmunker. 204 00:16:26,640 --> 00:16:29,712 Adlyder kun sin Stormester, og paven i Rom... 205 00:16:30,040 --> 00:16:32,635 En fare for deg selv, og alle oss andre. 206 00:16:32,800 --> 00:16:34,075 By dem velkommen. 207 00:16:34,280 --> 00:16:35,077 Er det klokt? 208 00:16:35,280 --> 00:16:38,193 Vil du si til dem, at Lord Cedric lever i frykt? 209 00:16:38,360 --> 00:16:40,033 By dem innenfor. 210 00:16:40,200 --> 00:16:42,112 Si til Lady Rowena, at hun skal bli på sitt rom. 211 00:16:45,360 --> 00:16:48,876 Det er en forlovelsesfest. Hvorfor skulle jeg, ha ventet så... 212 00:16:49,080 --> 00:16:51,754 Vil du miste din kone, før du gifter deg med henne? 213 00:16:52,440 --> 00:16:54,397 Men vil det være det verdt? 214 00:16:54,680 --> 00:16:58,071 Vil en stor saksisk nasjon forenes, for å overvinne Prins John, - 215 00:16:58,280 --> 00:17:00,158 - fordi jeg er gift med Athelstane? 216 00:17:00,360 --> 00:17:03,080 Det mente din far... Cedric tror det... 217 00:17:03,800 --> 00:17:07,919 Din far, fred være med han sjel. Han var en god og klok mann. 218 00:17:08,840 --> 00:17:12,390 Han visste hva han gjorde, da han bandt deg til Coningsburg. 219 00:17:12,720 --> 00:17:16,839 Og ikke kun på grunn av makten. Athelstane og hans familie vil - 220 00:17:17,120 --> 00:17:20,352 - være gode slektninger for deg. - Det vet jeg. 221 00:17:23,000 --> 00:17:25,913 Lord Cedric ber Lady Rowena om å bli på sitt rom i kveld. 222 00:17:26,120 --> 00:17:29,158 - Hvorfor? - Utlendinger... en Tempelridder, - 223 00:17:29,360 --> 00:17:30,680 - og en normannsk prest. 224 00:17:30,920 --> 00:17:33,560 Tempelridder... fra det hellige land? 225 00:17:34,160 --> 00:17:35,389 Hva gjør du? 226 00:17:35,680 --> 00:17:38,991 Hvis Athelstane er en okse, er tempelridderne ville ulver. 227 00:17:39,200 --> 00:17:42,637 De har kanskje nytt fra Palestina. De vet kanskje hva som har skjedd. 228 00:17:42,800 --> 00:17:44,917 Du hørte Cedrics ordre... 229 00:17:45,400 --> 00:17:48,313 - La meg nå. - Godt. 230 00:17:54,160 --> 00:18:01,237 I Guds navn, og den Hellige Hilda, takker vi deg. 231 00:18:02,160 --> 00:18:07,155 - Du viser en sakser takknemlighet? - Annet, ville være usivilisert. 232 00:18:12,600 --> 00:18:14,080 Kom her! 233 00:18:18,440 --> 00:18:20,113 Wretches! 234 00:18:23,040 --> 00:18:28,559 Har du mine dyr med hjem, eller etterlatt dem til de fredløse? 235 00:18:28,960 --> 00:18:29,837 De er i sikkerhet. 236 00:18:29,960 --> 00:18:32,156 Du gjør meg ikke tilfreds. 237 00:18:34,160 --> 00:18:37,870 Onkel, et av svinene løp vekk, og hunden kunne ikke finne den. 238 00:18:38,080 --> 00:18:39,230 Så heng hunden. 239 00:18:39,440 --> 00:18:41,033 Det er ikke hans feil. 240 00:18:41,240 --> 00:18:43,232 Han ble fanget, og hans klør trukket ut. 241 00:18:43,400 --> 00:18:46,199 Hvem våger å røre mine dyr? Hugg av hans hender! 242 00:18:46,360 --> 00:18:49,592 Man kan ikke hugge hånden av en demon. 243 00:18:50,800 --> 00:18:54,510 Kun en demon lemlester en hund, og får en gris til å forsvinne. 244 00:18:55,760 --> 00:18:56,876 Hva? 245 00:18:57,160 --> 00:19:02,872 Ingen sivilisert mann ville gjøre den slags, og vi møtte ikke andre, vel? 246 00:19:03,200 --> 00:19:04,236 Nei. 247 00:19:04,440 --> 00:19:07,239 Det ville være klokt å lære deres metoder å kjenne. 248 00:19:10,880 --> 00:19:12,030 Ut! 249 00:19:23,960 --> 00:19:25,474 Hva vil du? 250 00:19:26,840 --> 00:19:29,958 Dette er et kristent hus. Det er ikke plass til ditt slags. 251 00:19:30,120 --> 00:19:34,034 Bare en smule mat og ly for natten, ellers dør jeg av kulde. 252 00:19:34,480 --> 00:19:37,552 Så dø, og frels verden for ennå et stykke dritt. 253 00:19:37,880 --> 00:19:38,916 Hvem er det? 254 00:19:39,120 --> 00:19:42,238 - En tiggende jøde. - Er det ikke mat til én til? 255 00:19:43,520 --> 00:19:46,672 Lord Cedric serverer ikke døde barn for gjestene. 256 00:19:46,960 --> 00:19:49,634 Det blir hans gjester glade for å høre. 257 00:20:04,200 --> 00:20:07,876 Turneringen blir et skue man ikke skal gå glipp av. 258 00:20:08,520 --> 00:20:14,630 Som De sier... ikke gå glipp av. Av dem som vil beholde hodet. 259 00:20:15,640 --> 00:20:18,712 - Og vil De utfordre, Lord..? - Nei. 260 00:20:20,320 --> 00:20:24,360 Så vil blomsten av normannsk ridderskap ha mindre å frykte. 261 00:20:31,040 --> 00:20:32,633 Hvem er det? 262 00:20:32,960 --> 00:20:36,590 En tiggende jøde, som kaller seg Isac av York. 263 00:20:37,000 --> 00:20:38,434 Jeg prøvde å sende ham vekk, men... 264 00:20:38,600 --> 00:20:40,273 La ham få plass. 265 00:20:44,600 --> 00:20:47,957 En jøde? Som skal sitte sammen med - 266 00:20:48,320 --> 00:20:51,119 - en Guds mann, og en forsvarer av den hellige grav? 267 00:20:51,320 --> 00:20:55,280 Min gjestfrihet endres ikke av ditt mishag, Tempelridder. 268 00:20:55,440 --> 00:20:57,397 Det er en saksisk skikk. 269 00:21:00,440 --> 00:21:02,113 Det er plass her. 270 00:21:06,480 --> 00:21:10,440 - Takk. - Spis så. 271 00:21:15,200 --> 00:21:17,669 Han spiser ikke svinekjøtt. 272 00:21:22,360 --> 00:21:26,673 En forlovelsesfest uten den forlovede? Er det også saksisk skikk? 273 00:21:27,080 --> 00:21:29,037 Lady Rowena er syk. 274 00:21:52,320 --> 00:21:55,916 Jeg ville gi halvdelen av mitt land, for å se henne frisk. 275 00:22:02,000 --> 00:22:04,196 Jeg sa du skulle bli på ditt rom. 276 00:22:04,400 --> 00:22:07,120 Hva skulle jeg frykte, under din beskyttelse. 277 00:22:07,280 --> 00:22:10,876 Frøknenes glede over forlovelsen, har gjort henne frisk. 278 00:22:11,520 --> 00:22:13,751 Nå kan dere feire det ordentlig. 279 00:22:13,960 --> 00:22:15,952 Ja... det kan jeg. 280 00:22:16,120 --> 00:22:17,474 Wamba! 281 00:22:17,720 --> 00:22:19,074 Herre. 282 00:22:19,280 --> 00:22:25,231 I kveld, Lords, gir jeg Rowena av Hereward til Athelstane, - 283 00:22:25,400 --> 00:22:29,394 - sønn av Alfred den store. 284 00:22:34,000 --> 00:22:40,520 Bevar henne med egen styrke, beskytt henne med tornens årvåkenhet. 285 00:22:45,000 --> 00:22:48,311 Klyng deg til ham med efeuens standhaftighet, - 286 00:22:49,240 --> 00:22:52,233 - og adlyd ham med liljens dyd. 287 00:22:58,560 --> 00:23:00,756 Og del fruktbarheten... 288 00:23:07,840 --> 00:23:09,672 Gi dem et Waas Heil! 289 00:23:31,640 --> 00:23:36,795 Tempelridder, vår saksiske møer har sett for lite av solen, - 290 00:23:36,960 --> 00:23:40,192 - til å klare glansen av en korsridder. 291 00:23:42,040 --> 00:23:44,316 Jeg ber frøknen unnskylde. 292 00:23:44,440 --> 00:23:47,353 La oss håpe hun er mindre sky ved turneringen. 293 00:23:48,120 --> 00:23:50,680 Håp hva du vil. Hun kommer ikke. 294 00:23:51,760 --> 00:23:55,151 Du vil vel ikke nekte mesteren muligheten for å hylle henne - 295 00:23:55,320 --> 00:23:57,880 - som dronning av kjærlighet og skjønnhet. 296 00:23:58,040 --> 00:24:02,353 De turneringer er en normannsk mote. Vi er likeglade med hvem dere velger. 297 00:24:03,000 --> 00:24:06,789 Og det er normannske jomfruer som er mye mere verdige til tittelen. 298 00:24:08,720 --> 00:24:12,031 Men du undervurderer dine landsmenn, Athelstane. 299 00:24:12,880 --> 00:24:18,319 Når de er fulle av gratis normannsk øl, nyter de å se sine egne falle. 300 00:24:19,080 --> 00:24:22,517 Var det sånn at den store Saladin ble tvunget til overgivelse: 301 00:24:22,720 --> 00:24:24,757 Med gratis normannsk øl? 302 00:24:26,600 --> 00:24:31,117 Hans nasjon overgav seg også til normannske våpen. 303 00:24:31,840 --> 00:24:36,517 Var det ikke en kristen styrke, av både normannere og saksere? 304 00:24:38,440 --> 00:24:41,160 Eller fornekter du saksisk mot i det hellige land, som du gjør det - 305 00:24:41,320 --> 00:24:43,357 - i deres turneringer? 306 00:24:43,560 --> 00:24:46,234 Det er nok. Du fornærmer våre gjester. 307 00:24:46,440 --> 00:24:51,310 Når jeg møter saksisk mot, skal jeg innrømme det. 308 00:24:52,000 --> 00:24:55,789 Din myndling ærer deg, Lord Cedric. Lojalitet er sjeldent. 309 00:24:56,000 --> 00:24:59,914 Jeg tror at, Lord Cedric av alle menn, er mest klar over det. 310 00:25:00,200 --> 00:25:05,639 Hans sønns infame oppførsel, er med i enhver vise i England. 311 00:25:06,320 --> 00:25:10,234 Og hvert et ord er løgn! Ivanhoe forrådte ikke sin konge. 312 00:25:11,520 --> 00:25:13,955 Hvordan vet du det? Var du der? 313 00:25:14,120 --> 00:25:15,634 Var du? 314 00:25:19,640 --> 00:25:23,680 Ja, det var jeg. Jeg kjempet mot Kong Leopolds soldater, - 315 00:25:23,840 --> 00:25:29,757 - da de kom etter Kong Richard. Jeg alene, da Ivanhoe stakk av. 316 00:25:30,760 --> 00:25:32,831 Så har vi kun ditt ord. 317 00:25:37,760 --> 00:25:39,797 Betviler du mitt ord? 318 00:25:40,880 --> 00:25:46,035 Jeg tviler på din ære, når du fornedrer de som ikke kan forsvare seg. 319 00:25:46,360 --> 00:25:50,149 Ved Gud, Sir Brian de Bois-Guilbert, hvis jeg var en mann, - 320 00:25:50,440 --> 00:25:54,320 - ville jeg ta Ivanhoes skjold og ri mot deg i turneringen, - 321 00:25:54,560 --> 00:25:57,837 - og vise deg saksisk mot. 322 00:26:02,000 --> 00:26:07,075 Athelstane, du trenger et kort rep, for å holde styr på henne. 323 00:26:08,080 --> 00:26:11,312 Vi saksere behandler ikke våre kvinner som hunder, - 324 00:26:11,520 --> 00:26:13,239 - som skal ha klørne trukket ut. 325 00:26:13,440 --> 00:26:16,194 Eller som svin, som skal slaktes for moro. 326 00:26:16,520 --> 00:26:17,670 Jeg vil ikke finne meg i... 327 00:26:17,920 --> 00:26:22,073 Vi reiser oss alle, Sir Brian, og skåler på Lady Rowenas skjønnhet, - 328 00:26:22,320 --> 00:26:25,677 - og takker for at hun ikke er en ridder i rustning. 329 00:26:26,520 --> 00:26:28,113 Lady Rowena. 330 00:26:41,520 --> 00:26:44,558 La aldri hennes skjønnhet falme. 331 00:26:47,840 --> 00:26:52,517 Så du mener det er galt, at jeg gir mine undersåtter underholdning. 332 00:26:53,240 --> 00:26:57,200 Jeg ville at de sa dere er mindre sjenerøs enn Kong Richard. 333 00:26:57,720 --> 00:27:02,840 Herre, jeg må advare om, at det er dem som vil si, - 334 00:27:03,080 --> 00:27:06,869 - at denne sjenerøsiteten for en som har vanskelig for å samle sammen- 335 00:27:07,040 --> 00:27:09,316 - sin brors løsesum. 336 00:27:12,320 --> 00:27:15,711 Og hvor mange penger skal dette land bruke på den djevelen? 337 00:27:16,040 --> 00:27:19,477 Han har allerede tynt det til beinet, med sine korstog. 338 00:27:22,080 --> 00:27:24,549 Jeg gir dem fred, stabilitet... 339 00:27:24,760 --> 00:27:26,638 Jeg gir dem dette! 340 00:27:27,320 --> 00:27:29,357 I morgen skal de se blod. 341 00:27:30,040 --> 00:27:32,509 Nei, det er godt brukte penger. 342 00:27:32,800 --> 00:27:35,156 La oss håpe det gir oss en fordel. 343 00:27:35,480 --> 00:27:37,233 Oss, Fitzurse? 344 00:27:38,880 --> 00:27:42,840 Så jeg ikke skal være kansler, og lade deg ta beslutningene. 345 00:27:56,000 --> 00:27:58,071 La meg komme frem! 346 00:28:04,000 --> 00:28:07,710 Jeg kan flå en hjort, og nedlegge et villsvin, - 347 00:28:08,000 --> 00:28:10,435 - og jeg trenger ikke fransk for å gjøre det. 348 00:28:10,680 --> 00:28:12,717 Hei! Mer vin! 349 00:28:14,320 --> 00:28:17,392 Tilgi ham Rowena, han er overveldet av følelser. 350 00:28:17,560 --> 00:28:19,040 Han er overveldet av noe. 351 00:28:19,240 --> 00:28:20,037 Var din munn. 352 00:28:20,200 --> 00:28:23,318 Jeg er forlovet med den mannen, du og min far valgte til meg. 353 00:28:23,520 --> 00:28:27,514 Jeg skal ære og adlyde ham, men ikke be meg om å elske ham. 354 00:28:28,080 --> 00:28:30,800 Gå og drikk noe vin. Opp med humøret. 355 00:28:33,840 --> 00:28:35,479 Unnskyld. Vin? 356 00:28:48,480 --> 00:28:51,393 Du drikker godt i kveld, min herre. 357 00:28:51,560 --> 00:28:53,995 Jeg kan ikke forbygge at en forlovelsesfest blir - 358 00:28:54,160 --> 00:28:56,231 - til en slagmark av seg selv. 359 00:28:56,440 --> 00:28:57,999 Og jøden...? 360 00:28:58,720 --> 00:29:00,439 Hvor mye skylder du ham? 361 00:29:00,640 --> 00:29:05,317 Nok... Klostret skulle selge mer enn et gullbeger. 362 00:29:06,000 --> 00:29:07,719 Og hvis han plaprer ut om dette... 363 00:29:07,920 --> 00:29:10,151 ... mellom alle bøndene! 364 00:29:10,400 --> 00:29:12,392 Det er mer enn gull som er på spill. 365 00:29:12,560 --> 00:29:15,075 Min stolthet er i dødelig fare. 366 00:29:15,320 --> 00:29:17,960 To menns ære som er truet den samme kveld. 367 00:29:18,120 --> 00:29:20,430 Det kan vi ikke ha, vel? 368 00:29:24,000 --> 00:29:25,832 Du var langt borte. 369 00:29:26,200 --> 00:29:28,954 Jeg trodde aldri min reise skulle bringe meg hit. 370 00:29:29,400 --> 00:29:31,596 Godt for meg at den gjorde det. 371 00:29:31,920 --> 00:29:34,879 Det er ikke mange som vil hjelpe en fattig jøde nå om dagen. 372 00:29:35,160 --> 00:29:38,676 Kanskje tror de ikke det er mange fattige jøder å forsvare. 373 00:29:40,280 --> 00:29:43,990 Takk du for at du ikke er jøde. Forbudt å handle bortsett fra - 374 00:29:44,240 --> 00:29:48,553 - renter og forakten for å tjene til livet på den eneste måten man kan. 375 00:29:50,520 --> 00:29:52,432 Gledelig dag. Gledelig hjerte. 376 00:29:52,680 --> 00:29:54,000 Hun så ikke lykkelig ut. 377 00:29:54,200 --> 00:29:57,511 Tror du hun ville være kronet med som en dømt mann? 378 00:29:57,840 --> 00:30:00,639 Du sover der ute, sammen med svinene. 379 00:30:02,200 --> 00:30:05,750 Pilgrim, det er noen her, som vil høre historier fra det hellige land. 380 00:30:05,920 --> 00:30:07,149 De har allerede hørt mer enn nok. 381 00:30:07,320 --> 00:30:08,595 Så kan du også sove der ute. 382 00:30:08,720 --> 00:30:10,154 Med glede. 383 00:30:53,640 --> 00:30:55,757 Jeg gjør Dem ikke noe, frøken. 384 00:30:56,000 --> 00:30:59,311 Pilgrim, jeg ville tale med Dem. Jeg synes jeg så, De gikk. 385 00:31:06,560 --> 00:31:08,791 Har jeg forandret meg så mye. 386 00:31:14,560 --> 00:31:16,791 Ikke et spøkelse, Rowena. 387 00:31:25,920 --> 00:31:27,559 Ivanhoe! 388 00:31:31,480 --> 00:31:35,360 - Du er forlovet med en annen. - Jeg har aldri elsket andre enn deg. 389 00:31:37,720 --> 00:31:39,473 Så la oss flykte. 390 00:31:39,760 --> 00:31:41,956 Du regnes for død. De finner oss aldri. 391 00:31:42,160 --> 00:31:43,355 Jeg vil ikke vanære deg... 392 00:31:43,520 --> 00:31:47,230 Jeg etterlater mine klær på elve- bredden. La dem tro at jeg er død. 393 00:31:48,720 --> 00:31:51,872 Jeg vil klare å være adskilt fra deg av døden, - 394 00:31:52,160 --> 00:31:55,915 - men be meg ikke leve med adskillelse i livet. 395 00:31:56,080 --> 00:31:58,515 Det må jeg. Det fortelles historier om meg. 396 00:31:58,720 --> 00:32:00,518 Jeg vil ikke hvile, eller vende tilbake til dette huset, - 397 00:32:00,720 --> 00:32:02,951 - før jeg har møtt den mannen som har ødelagt min ære. 398 00:32:03,160 --> 00:32:07,552 Når jeg har bevist min uskyld, vil jeg oppsøke min far, - 399 00:32:07,840 --> 00:32:10,480 - og be for vår sak, på mine knær. 400 00:32:11,800 --> 00:32:13,632 Jo hurtigere, jo bedre... 401 00:32:14,960 --> 00:32:17,680 Du spør ikke om det er sannhet i historiene? 402 00:32:17,800 --> 00:32:18,950 Nei... 403 00:32:25,800 --> 00:32:27,280 Jeg må gå. 404 00:32:32,200 --> 00:32:33,873 Gå med Gud. 405 00:33:20,840 --> 00:33:22,160 Mat. 406 00:33:27,000 --> 00:33:30,880 Undervurder aldri folket, herre. Fange eller ei, - 407 00:33:31,080 --> 00:33:33,549 - er Richard stadig deres konge. 408 00:33:33,960 --> 00:33:35,872 Skal vi genoppta? 409 00:33:44,040 --> 00:33:45,793 Hva skal jeg gjøre? 410 00:33:45,960 --> 00:33:47,474 Det du gjør. 411 00:33:49,480 --> 00:33:52,314 Kjøp folkets hjerter, og hugg hodet av deres ledere. 412 00:33:52,520 --> 00:33:53,715 Det er verre måter. 413 00:33:53,960 --> 00:33:57,078 Men be dem aldri vende seg mod sin rette konge. 414 00:33:59,080 --> 00:34:01,595 Vis dine mestre frem i morgen. 415 00:34:01,760 --> 00:34:06,915 La Bois-Guilbert, de Bracy og resten dekke seg med heder i turneringen. 416 00:34:07,640 --> 00:34:14,274 Men det skal være normannernes heder, ikke Johns heder. 417 00:34:15,560 --> 00:34:17,631 Det er ikke rettferdig. 418 00:34:25,560 --> 00:34:28,280 Et sendebud fra Frankrike, herre. 419 00:34:48,200 --> 00:34:50,078 Fra kong Philliph. 420 00:35:12,720 --> 00:35:15,872 - Hvem vet at du er her? - Ingen andre enn min herre. 421 00:35:19,240 --> 00:35:23,280 - Som venter på min sikre hjemkomst. - Selvfølgelig. 422 00:35:42,560 --> 00:35:43,960 Hei... du! 423 00:35:50,240 --> 00:35:52,709 Djevelen er brutt ut! 424 00:35:53,160 --> 00:35:56,437 Og ingen i England, andre enn oss er klar over det. 425 00:35:59,120 --> 00:36:00,873 Hva skal gjøres? 426 00:36:01,080 --> 00:36:02,958 - I øyeblikket, ingenting. - Ingenting? 427 00:36:06,240 --> 00:36:10,996 Sir Brian elsker Dem, og ikke kong Richard. 428 00:36:11,600 --> 00:36:14,638 Omfavn ham som din våpensjef. 429 00:36:15,120 --> 00:36:19,273 Jeg har spioner ved Humphrey Bohun og andre, lojale mot Richard. 430 00:36:19,640 --> 00:36:21,438 Dronning Eleanor vil hjelpe oss... 431 00:36:21,640 --> 00:36:22,915 Min mor er i Frankrike. 432 00:36:23,240 --> 00:36:27,712 Ta det rolig. Vi hører det hun hører. 433 00:36:28,160 --> 00:36:34,236 Herre, vi gjør ingenting til vi vet mer. 434 00:37:38,280 --> 00:37:41,432 Jeg har sagt det før. Stol aldri på utlendinger. 435 00:37:42,160 --> 00:37:44,038 Snikende små tiggere. 436 00:37:47,600 --> 00:37:49,910 Jeg betalte en penny for en bønn for deg. 437 00:37:50,120 --> 00:37:51,713 Jeg regner med at presten gir dem tilbake. 438 00:37:51,880 --> 00:37:52,631 Hvem andre vet det? 439 00:37:52,800 --> 00:37:55,269 Ikke noen. Jeg var ikke sikker selv. 440 00:37:55,480 --> 00:37:57,392 Hva gjør vi med dem her? 441 00:38:00,760 --> 00:38:04,231 Hent din egen hest. En av disse til meg. 442 00:38:07,920 --> 00:38:09,752 - Den er fin. - Gurth... 443 00:38:10,680 --> 00:38:12,080 Sa bare. 444 00:38:12,360 --> 00:38:14,636 Hei. Hent en annen hest til meg! 445 00:38:20,040 --> 00:38:21,554 Jeg kan ikke la deg bli med. 446 00:38:21,760 --> 00:38:24,320 Du er ikke klar til å være alene, er du? 447 00:38:29,360 --> 00:38:33,070 Jeg ville ha tatt deg med første gangen, hvis jeg hadde visst det. 448 00:38:33,480 --> 00:38:36,040 Jeg kan si hvorfor du kom hjem som en langhåret pilgrim. 449 00:38:36,240 --> 00:38:38,550 Det var ikke min mening å komme tilbake. 450 00:38:38,760 --> 00:38:40,080 Hvor drar du? 451 00:38:40,280 --> 00:38:42,237 Til min fetters hus nær Sheffield... 452 00:38:42,440 --> 00:38:43,954 ... forfulgt for å bli myrdet. 453 00:38:44,120 --> 00:38:45,793 Vær ikke redd. Vi passer på deg. 454 00:38:46,000 --> 00:38:48,276 Men hvem gjør det samme for oss? 455 00:38:49,640 --> 00:38:52,075 Var det en hund som gjorde det? 456 00:38:53,640 --> 00:38:57,475 - Jeg fikk vite at det var en igle her. - Jeg er legen. 457 00:39:01,760 --> 00:39:03,274 Du? 458 00:39:03,800 --> 00:39:05,917 Det er en lov mot den slags, vet du! 459 00:39:06,320 --> 00:39:08,994 Drikk din vin, og legg deg ned. Det er ikke noe å være redd for. 460 00:39:17,760 --> 00:39:21,117 Ingen gudsforsakt jøde skal stikke nåler i meg! 461 00:39:22,680 --> 00:39:25,832 Så vil en god kristen, miste bruken av sin arm, ikke sant? 462 00:39:34,000 --> 00:39:35,832 Bor du her alene? 463 00:39:35,960 --> 00:39:40,318 Jeg bor her ikke. Huset tilhører min fars fetter. 464 00:39:43,520 --> 00:39:47,275 - Så var det heldig at jeg fant deg. - Det var det. 465 00:39:52,080 --> 00:39:54,072 Har alltid vært heldig. 466 00:39:56,720 --> 00:39:59,189 - Du har drukket all vinen? - Ja. 467 00:40:03,440 --> 00:40:08,834 Tro meg, mester Rubert, min nål er mye skarpere enn din. 468 00:40:11,240 --> 00:40:14,995 - Satans hore. - Sov godt. 469 00:40:23,000 --> 00:40:24,434 Vi er her. 470 00:40:25,320 --> 00:40:29,155 I turneringerne setter de deres mestre opp mot alle utfordrere. 471 00:40:29,520 --> 00:40:33,230 Men de er fandens sikre på, at det ikke er en god sakser i nærheten. 472 00:40:34,120 --> 00:40:36,396 Har sakserne oppgitt stoltheten? 473 00:40:36,720 --> 00:40:39,235 Bortsett fra din far, er det ikke langt fra. 474 00:40:40,320 --> 00:40:41,470 Farvel Isac. 475 00:40:41,680 --> 00:40:46,516 Jeg har hørt at pilgrimmer søker ære i ydmykhet 476 00:40:48,800 --> 00:40:51,315 Men... du er ikke pilgrim, er du? 477 00:40:52,960 --> 00:40:56,397 Min fetter har en hest og rustning som sikkerhet for et lån. 478 00:40:57,560 --> 00:40:59,950 Lån det, og ri i turneringen. 479 00:41:01,680 --> 00:41:03,990 Det er det du vil, er det ikke? 480 00:41:10,760 --> 00:41:13,514 Jeg var redd for at du var gått vill i uværet. 481 00:41:13,720 --> 00:41:17,396 Ikke gått vill, men... noe mat til våre gjester. 482 00:41:19,520 --> 00:41:20,795 Kristne? 483 00:41:21,000 --> 00:41:24,471 En stor kriger og hans væpner. Nettopp hjemvendt fra Palestina. 484 00:41:26,360 --> 00:41:27,794 Uten ham... 485 00:41:28,280 --> 00:41:29,191 Hvem er det? 486 00:41:29,360 --> 00:41:32,114 En skogvokter overfalt av en hund. Jeg har helbredet hans sår. 487 00:41:32,320 --> 00:41:35,392 - Hvor mye har han betalt deg? - Ikke noe ennå. 488 00:41:35,600 --> 00:41:37,796 Mat. Jeg vekker Nathan. 489 00:42:07,960 --> 00:42:09,872 Goddag, søte. 490 00:42:10,280 --> 00:42:12,715 Men er det ikke sånn, at hvis rytteren faller, - 491 00:42:12,960 --> 00:42:14,872 - tilfaller hest og rustning vinneren? 492 00:42:15,080 --> 00:42:19,120 Så betaler jeg deg, Nathan. Den mannen reddet mitt liv. 493 00:42:19,280 --> 00:42:22,193 Og han faller ikke ofte av hesten, gjør du, mester Wilfred? 494 00:42:22,440 --> 00:42:24,352 Ikke siden han var seks. 495 00:42:24,560 --> 00:42:28,270 Hvis jeg faller, er mye mer enn hesten tapt, tro meg. 496 00:42:31,720 --> 00:42:34,394 Jeg har pakket noen varer til deres reise. 497 00:42:37,280 --> 00:42:40,000 En liten betaling for min fars liv. 498 00:42:43,720 --> 00:42:45,837 Jeg ønsker dere hell. 499 00:43:02,760 --> 00:43:05,275 Ja... en hjelm for en mester. 500 00:43:06,080 --> 00:43:10,199 Si meg, om ikke det er den peneste rustningen du har sett. 501 00:43:10,960 --> 00:43:13,316 Passer til en kongelig løsesum. 502 00:43:13,600 --> 00:43:15,114 En skam for ridderen som mistet den. 503 00:43:15,320 --> 00:43:18,597 Intet er mistet. Den har vært sikkert oppbevart. 504 00:43:19,320 --> 00:43:22,836 I sannhet, er det ikke en hest og rustning for en konge. 505 00:44:50,240 --> 00:44:52,232 Fang, nei... Du våger. 506 00:44:55,880 --> 00:44:57,917 Hengt for å overleve. 507 00:44:58,240 --> 00:44:59,799 For en kanin? 508 00:45:00,320 --> 00:45:02,232 Forbandede normanner. 509 00:45:07,120 --> 00:45:08,634 Pilgrim 510 00:45:21,840 --> 00:45:24,594 Du har et valg. Han er død. 511 00:45:25,320 --> 00:45:28,233 Men du kan leve, Lord Bois-Guilbert. 512 00:45:29,640 --> 00:45:33,520 Verden vil erfare, hvordan Lord Ivanhoe forrådte sin konge, - 513 00:45:33,680 --> 00:45:36,878 - tiggende om nåde, før han dør. 514 00:45:38,280 --> 00:45:40,954 Og hvem skal fortelle dem noe annet? 515 00:45:50,520 --> 00:45:51,954 Ikke meget av en grav. 516 00:45:52,160 --> 00:45:54,470 De vil holde ham vekk fra onde øyne. 517 00:45:55,000 --> 00:45:57,674 - Vil du ikke si noen ord? - Nei. 518 00:45:58,960 --> 00:46:02,351 Du har vært lenge borte. Du vet ikke halvparten av hva som skjer. 519 00:46:02,640 --> 00:46:03,551 Jeg lærer. 520 00:46:03,800 --> 00:46:05,757 - Og så er det din far... - Hva med ham? 521 00:46:05,960 --> 00:46:09,476 Har tatt en hellig ed, at han ikke vil høre ditt navn i sitt hus. 522 00:46:10,520 --> 00:46:12,432 I hans sted, ville jeg gjøre det samme. 523 00:46:12,600 --> 00:46:15,274 Det er ikke for sent. Dra tilbake til ham, be... 524 00:46:15,400 --> 00:46:19,474 Jeg har levet som en spedalsk. Beskyldt for forræderi mot kongen. 525 00:46:20,880 --> 00:46:23,315 Når jeg har renset mitt navn, drar jeg tilbake. 526 00:46:23,520 --> 00:46:24,840 Ikke før. 527 00:46:34,360 --> 00:46:36,511 - Herre. - Hva? 528 00:46:37,880 --> 00:46:41,157 Jeg er lei for at min oppførsel den kvelden mishaget Dem. 529 00:46:43,280 --> 00:46:48,958 Det er ikke deg barn, det... Jeg vet ikke. 530 00:46:50,800 --> 00:46:53,395 Jeg skulle ikke ha startet en sånn diskusjon. 531 00:46:53,640 --> 00:46:57,600 Åh, jo du skulle. Men jeg skulle ha forsvart deg. 532 00:46:59,000 --> 00:47:01,071 Ikke den pilgrimen. 533 00:47:01,960 --> 00:47:05,032 Jeg har brukt halvdelen av mitt liv på en saksisk samling, - 534 00:47:05,240 --> 00:47:08,074 - med en styrke som kan motstå normannerne. 535 00:47:08,480 --> 00:47:10,676 Og så kommer den hvalpen inn. 536 00:47:10,840 --> 00:47:16,074 En behåret landstryker kaller prins Johns beste ridder en løgner, - 537 00:47:16,280 --> 00:47:19,751 - og en liten pike utfordrer ham til kamp. 538 00:47:20,280 --> 00:47:23,318 Og jeg skulle ha gjort det... for mange år siden. 539 00:47:23,520 --> 00:47:25,034 Så gjør det nå. 540 00:47:25,640 --> 00:47:27,313 Det er for sent. 541 00:47:27,560 --> 00:47:30,758 Jarlene av Eggbrugh og Elintham er under ditt tak. 542 00:47:30,920 --> 00:47:33,594 Harlethorpe og Barnby er øyeblikkelig ute herfra. 543 00:47:33,840 --> 00:47:35,593 Er det for sent? 544 00:47:42,000 --> 00:47:43,593 Oswald! 545 00:47:44,760 --> 00:47:46,911 En skogvokter til prins John. 546 00:48:00,840 --> 00:48:04,959 Herre, jødene i York må ha betalt kongens løsepenger. 547 00:48:05,240 --> 00:48:07,118 Han er tilbake. 548 00:48:09,160 --> 00:48:12,710 Jødene har utstyrt ham med en utrolig hest og rustning. 549 00:48:14,600 --> 00:48:18,276 Herre, Richard rir ved turneringen. 550 00:48:54,840 --> 00:48:57,150 Ikke mer en pilgrim. 40616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.