Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,890 --> 00:00:17,640
"Я СПОВІДАЮСЯ"
Альфреда Гічкока
2
00:00:20,690 --> 00:00:23,640
У головних ролях:
Монтгомері Кліфт
3
00:00:26,130 --> 00:00:29,750
Енн Бакстер
4
00:00:33,030 --> 00:00:36,150
А також:
Карл Молден
Браян Агірн
5
00:00:39,930 --> 00:00:44,200
О.Е. Хассе Роджер Денн
Доллі Гаас Чарльз Андре
6
00:00:48,750 --> 00:00:53,100
Сценарій Джорджа Таборі та Вільяма Арчібальда
За мотивами п'єси Пола Ентліма
7
00:01:10,030 --> 00:01:15,450
Композитор - Дмитро Тьомкін
8
00:01:17,830 --> 00:01:22,750
Режисер - Альфред Гічкок
9
00:01:39,030 --> 00:01:41,450
"Напрямок"
10
00:01:47,030 --> 00:01:50,050
"Напрямок"
11
00:01:55,330 --> 00:01:58,150
"Напрямок"
12
00:02:02,150 --> 00:02:04,530
"Напрямок"
13
00:03:18,799 --> 00:03:20,343
Хто там?
14
00:04:05,721 --> 00:04:07,056
Келлер.
15
00:04:07,848 --> 00:04:10,017
Що ти робиш тут, в такий пізній час?
16
00:04:10,184 --> 00:04:12,770
Я... Я хотів помолитися.
17
00:04:13,896 --> 00:04:15,982
Щось трапилося?
18
00:04:16,524 --> 00:04:17,650
Я...
19
00:04:18,526 --> 00:04:20,736
Я можу чимось зарадити?
20
00:04:22,029 --> 00:04:25,491
- Можу допомогти?
- Мені вже ніхто не допоможе.
21
00:04:27,118 --> 00:04:29,370
Я скористався вашою добротою.
22
00:04:29,787 --> 00:04:31,205
Як?
23
00:04:31,372 --> 00:04:36,377
Ви дали мені та моїй дружині
- дім, роботу, навіть дружбу.
24
00:04:37,211 --> 00:04:39,380
Я відчув, що ви дасте можливість
бути вашим другом.
25
00:04:40,256 --> 00:04:44,719
Це дивовижна річ для біженця,
німця, людини без дому.
26
00:04:45,886 --> 00:04:47,596
Але зараз ви зненавидите мене.
27
00:04:47,763 --> 00:04:49,724
Келлере, я нікого не ненавиджу.
28
00:04:50,308 --> 00:04:53,602
Зненавидите, після того,
що зробили для мене.
29
00:04:54,312 --> 00:04:55,980
Ви довіряли мені.
30
00:04:56,230 --> 00:04:59,108
Ви побачили, що ми з дружиною
не звичайні слуги.
31
00:04:59,692 --> 00:05:04,780
Саме ви знайшли для нас більш
приємну роботу, тут у дорміторії.
32
00:05:05,614 --> 00:05:09,243
Моя дружина, вона так тяжко працює...
33
00:05:10,578 --> 00:05:12,038
Серце крається.
34
00:05:13,581 --> 00:05:15,583
В чому річ?
35
00:05:17,460 --> 00:05:19,462
Я мушу вам зізнатися.
36
00:05:20,379 --> 00:05:21,922
Я мушу комусь розповісти.
37
00:05:25,551 --> 00:05:28,179
Я хочу сповідатися.
38
00:05:51,535 --> 00:05:55,539
Сповідаюся всевишньому богу,
і вам, Отче, я згрішив.
39
00:05:55,706 --> 00:05:57,625
Коли ви востаннє сповідалися?
40
00:05:57,750 --> 00:05:59,418
Не пам'ятаю.
41
00:05:59,585 --> 00:06:01,462
Хоча б приблизно?
42
00:06:04,298 --> 00:06:05,966
Я вбив пана Віллета.
43
00:06:19,438 --> 00:06:20,606
Продовжуйте.
44
00:06:21,065 --> 00:06:22,942
Віллета, адвоката.
45
00:06:23,150 --> 00:06:25,194
Я сьогодні вночі прийшов до його будинку.
46
00:06:25,319 --> 00:06:27,446
Я йшов вкрасти гроші.
47
00:06:27,655 --> 00:06:30,032
Я одягнув рясу, аби уникнути уваги.
48
00:06:30,157 --> 00:06:31,534
Але він помітив мене.
49
00:06:31,742 --> 00:06:34,120
Він збирався зателефонувати у поліцію.
50
00:06:35,079 --> 00:06:38,582
Він збирався зателефонувати у
поліцію, і я хотів його зупинити.
51
00:06:39,458 --> 00:06:41,544
Я не хотів його вбивати.
52
00:06:42,002 --> 00:06:44,088
Альмо, я не вбивця.
53
00:06:44,797 --> 00:06:46,549
Це був нещасний випадок.
54
00:06:47,341 --> 00:06:49,009
Справа була у грошах.
55
00:06:50,511 --> 00:06:53,097
Як мені було дивитися на те,
як ти гаруєш?
56
00:06:54,181 --> 00:07:00,521
Я не спав ночами, і зрозумів,
"Нам потрібно лише 2000 доларів."
57
00:07:01,689 --> 00:07:05,609
Альмо, з двома тисячами,
ми б могли почати нове життя.
58
00:07:06,277 --> 00:07:08,070
Віллет був багатий.
59
00:07:09,989 --> 00:07:12,116
Але я не можу їх залишити.
60
00:07:12,825 --> 00:07:16,328
Так сказав мені Отець Логан.
Я мушу їх повернути.
61
00:07:16,454 --> 00:07:18,080
Я пообіцяв йому.
62
00:07:18,372 --> 00:07:20,166
Це так важко, Альмо.
63
00:07:20,666 --> 00:07:22,251
Так небезпечно.
64
00:07:22,376 --> 00:07:24,128
Вони впіймають мене.
65
00:07:24,253 --> 00:07:26,005
Вони повісять мене.
66
00:07:26,422 --> 00:07:27,715
Я не можу.
67
00:07:28,799 --> 00:07:30,092
Я не можу.
68
00:07:32,052 --> 00:07:35,264
Отець Логан піде до них.
Він їм розповість.
69
00:07:44,732 --> 00:07:46,484
Він розповість їм?
70
00:07:48,736 --> 00:07:52,823
Він не може розповісти
їм те, що він почув на сповіді.
71
00:07:53,282 --> 00:07:55,117
Прийде поліція.
72
00:07:55,951 --> 00:07:57,411
Чому, Альмо?
73
00:07:58,537 --> 00:08:00,623
Чому вони сюди прийдуть?
74
00:08:01,582 --> 00:08:03,417
Вони нічого не знають.
75
00:08:04,627 --> 00:08:07,880
Я ж їм нічого не розповів, чи не так?
76
00:08:09,006 --> 00:08:12,301
Альмо, ніхто не знає.
77
00:08:12,718 --> 00:08:13,928
Отець Логан.
78
00:08:14,094 --> 00:08:17,431
Він не може розповісти
їм те, що почув під час сповідання.
79
00:08:17,598 --> 00:08:19,099
Хіба не розумієш?
80
00:08:22,436 --> 00:08:23,562
Отто.
81
00:08:36,450 --> 00:08:37,701
Що таке, Альмо?
82
00:08:37,868 --> 00:08:39,828
Ти йдеш до поліції?
83
00:08:39,995 --> 00:08:41,830
Що сьогодні за день, Альмо?
84
00:08:42,039 --> 00:08:44,959
Хіба сьогодні не день, коли
я доглядаю за садом пана Віллета?
85
00:08:45,125 --> 00:08:46,794
Але ж він мертвий.
86
00:08:47,670 --> 00:08:51,549
Я завжди працюю у саду пана Віллета
по середах.
87
00:08:52,508 --> 00:08:54,927
Сьогодні середа, Альмо.
88
00:09:43,100 --> 00:09:44,950
(говорять французькою)
89
00:10:00,868 --> 00:10:03,704
- Доброго ранку, Отче Логане.
- Доброго ранку, Отче.
90
00:10:03,871 --> 00:10:07,124
Скажіть мені, як скоро ви з Келлером
91
00:10:07,249 --> 00:10:09,251
закінчите фарбувати цю кімнату?
92
00:10:11,045 --> 00:10:12,296
Не знаю.
93
00:10:12,463 --> 00:10:16,550
Я питаю, бо цей запах
змушує мене сильно ніяковіти.
94
00:10:16,717 --> 00:10:20,220
Знаєте, я читав оголошення
про фарбування,
95
00:10:20,387 --> 00:10:24,600
і авжеж, ніхто не повинен робити
необгрунтовані висновки, але я--
96
00:10:24,767 --> 00:10:25,976
Після вас, Отче.
97
00:10:26,101 --> 00:10:31,273
Але важко повірити в те, що
існуються фарби, які не пахнуть.
98
00:10:34,234 --> 00:10:38,072
Ви знаєте про фарбу,
що не пахне, Отче Майкл?
99
00:10:38,322 --> 00:10:39,865
Чи знаю я...
100
00:10:39,990 --> 00:10:41,033
О, ем...
101
00:10:41,408 --> 00:10:42,868
Ні, не знаю.
102
00:10:43,410 --> 00:10:46,288
Тоді, не замислюйтеся над цим.
Це несуттєво.
103
00:10:53,253 --> 00:10:55,631
Нам дуже пощастило з Келлером.
104
00:10:56,340 --> 00:10:58,258
Він дуже кмітливий чоловік.
105
00:10:58,384 --> 00:11:01,178
Перед тим, як він прийшов
півроку тому, пам'ятаєте, як
106
00:11:01,303 --> 00:11:04,848
усі зливоочисні труби не працювали,
а вікна не відкривалися?
107
00:11:06,266 --> 00:11:08,435
В нього є чому повчитися.
108
00:11:08,602 --> 00:11:10,062
Ага.
109
00:11:10,562 --> 00:11:14,066
Отець Бенуа та його ровер,
якраз вчасно на сніданок.
110
00:11:14,233 --> 00:11:16,318
Доброго ранку, Отче Мілларс.
Доброго ранку, Отче Майкл.
111
00:11:16,443 --> 00:11:18,195
- Доброго ранку.
- Доброго.
112
00:11:18,445 --> 00:11:22,741
Отче Бенуа, чи вам справді треба
лишати свій ровер у вестибюлі?
113
00:11:23,659 --> 00:11:29,123
Він не завжди падає,
але я й не знаю, де ще його лишити.
114
00:11:29,498 --> 00:11:31,625
Яке щастя, що в нього немає коня.
115
00:11:31,792 --> 00:11:34,795
Отче, подайте будь ласка
масла.
116
00:11:35,003 --> 00:11:38,966
Місіс Келлер, чи буде ваша ласка,
попросити у вашого чоловіка поглянути
на моє переднє колеса?
117
00:11:39,091 --> 00:11:40,801
Його спустило. Будь ласка?
118
00:11:40,926 --> 00:11:42,386
Мого чоловіка?
119
00:11:43,137 --> 00:11:44,722
Але сьогодні середа.
120
00:11:45,305 --> 00:11:46,807
Він не тут.
121
00:11:46,932 --> 00:11:48,475
Не потрібно, дякую.
122
00:11:49,435 --> 00:11:52,479
По середах
він навідується до саду пана Віллета.
123
00:11:52,604 --> 00:11:53,605
Ой.
124
00:11:54,857 --> 00:11:58,402
Скажете йому, коли він
повернеться, будь ласка?
125
00:11:58,569 --> 00:12:03,073
Так, Отче. Я скажу йому,
коли він повернеться.
126
00:12:03,240 --> 00:12:07,494
Але ж, Отче Бенуа, вам самому
було б варто навчитися латати шини.
127
00:12:08,328 --> 00:12:11,081
Людині варто знати, як доглядати
за своєю власністю.
128
00:12:11,498 --> 00:12:14,168
В чоловіка є обличчя,
і він повинен його голити.
129
00:12:14,418 --> 00:12:17,129
- В людини є...
- Перепрошую.
130
00:13:02,716 --> 00:13:05,135
Доброго ранку, Отче.
Мес'є Віллета було вбито.
131
00:13:07,054 --> 00:13:08,514
Доброго ранку.
132
00:13:19,149 --> 00:13:21,109
- Доброго ранку, Отче.
- Доброго ранку.
133
00:13:21,276 --> 00:13:23,111
- В мене тут була призначена зустріч.
- Зустріч?
134
00:13:23,278 --> 00:13:24,905
З Віллетом? Ну, він мертвий.
135
00:13:25,072 --> 00:13:27,241
Так, я знаю. Я можу чимось допомогти?
136
00:13:27,407 --> 00:13:31,078
Можливо, пан Ларру захоче
побачитися з вами. Заходьте, Отче.
137
00:13:34,248 --> 00:13:37,835
Пане Ларру, сер. Отець каже, що в
нього була запланована зустріч з Віллетом.
138
00:13:37,960 --> 00:13:39,086
Я буду за хвилину.
139
00:13:39,419 --> 00:13:40,921
Вітаю, Отче.
140
00:13:41,088 --> 00:13:44,925
- Мені здається ми вже знайомі, чи не так?
- Так, я з церкви Святої Марії.
141
00:13:45,217 --> 00:13:48,011
- Авжеж. Як батько Міларс?
- У Отця Міларса все добре.
142
00:13:48,136 --> 00:13:50,472
Це добре. У вас була запланована
зустріч з Віллетом?
143
00:13:50,973 --> 00:13:52,599
- Так.
- З якогось особливого приводу?
144
00:13:52,766 --> 00:13:55,269
- Ні. Лише, що --
- Ви напевне чули, що сталося.
145
00:13:55,435 --> 00:13:57,938
Отче, Келлер працює в дорміторії,
правильно?
146
00:13:58,105 --> 00:14:00,482
Так. Він та його дружина.
147
00:14:00,941 --> 00:14:04,736
Цей бідолаха зараз
дуже переляканий, Отче.
148
00:14:04,862 --> 00:14:07,197
Перепрошую, але я
не пам'ятаю вашого імені.
149
00:14:07,364 --> 00:14:09,283
- Логан.
- Так. Отець Логан.
150
00:14:09,449 --> 00:14:11,952
Ви не заперечуєте, якщо ми
попросимо вас прийти сьогодні
пізніше, можливо навіть завтра?
151
00:14:12,286 --> 00:14:16,540
Ми б хотіли дізнатися, про що
повинна була б бути ваша зустріч з Віллетом.
152
00:14:16,707 --> 00:14:18,500
Ау ревуа. Мерфі, приведіть Келлера.
153
00:14:18,625 --> 00:14:20,544
Він чоловік, який знайшов тіло.
154
00:14:23,547 --> 00:14:24,840
- Пан Ларру.
- Так?
155
00:14:24,965 --> 00:14:26,300
Відбитки відсутні.
156
00:14:26,425 --> 00:14:27,801
Зрозумів.
157
00:14:28,218 --> 00:14:31,179
Це було на його столі.
Ключі були у його кишені.
158
00:14:31,346 --> 00:14:34,266
П'ятсот доларів.
Не дуже схоже на пограбування, сер.
159
00:14:34,391 --> 00:14:36,351
Вони зазвичай все забирають.
160
00:14:36,643 --> 00:14:39,897
Ви працюєте в дорміторії
церкви Святої Марії, вірно?
161
00:14:40,022 --> 00:14:41,523
- Так.
- Добре.
162
00:14:41,732 --> 00:14:44,151
Добре, як ви знайшли тіло?
163
00:14:44,818 --> 00:14:47,487
Я працюю в саду пана Віллета
по середах.
164
00:14:47,654 --> 00:14:50,866
Цього ранку, як і зазвичай,
я прийшов о 8:30.
165
00:14:50,991 --> 00:14:52,200
Я зайшов всередину--
166
00:14:52,367 --> 00:14:55,412
- У вас був ключ?
- Ні. Двері були відчинені.
167
00:14:55,871 --> 00:14:57,998
- Мене це насторожило.
- Відчинені двері?
168
00:14:58,165 --> 00:15:01,126
- Чому це вас насторожило?
- Двері зазвичай зачинені.
169
00:15:01,668 --> 00:15:04,630
Я зайшов всередину, і він був там.
170
00:15:05,339 --> 00:15:07,674
Я одразу зрозумів, що він мертвий.
171
00:15:08,133 --> 00:15:09,551
Я хотів втікти.
172
00:15:09,676 --> 00:15:10,802
Втекти?
173
00:15:10,928 --> 00:15:16,141
Я людина без власної країни,
сам один, і дізнався про вбивство.
174
00:15:16,767 --> 00:15:20,145
Я подумав про поліцію.
Я завжди боявся поліції.
175
00:15:20,437 --> 00:15:22,356
Це німецький страх, страх що--
176
00:15:22,481 --> 00:15:24,858
Не варто боятися.
177
00:15:25,275 --> 00:15:26,652
Вийдіть назовні, будь ласка.
178
00:15:26,777 --> 00:15:28,737
Так. Дякую, сер.
179
00:15:35,869 --> 00:15:39,957
- Віллета було вбито.
- Він мертвий? Не можу повірити.
180
00:15:40,624 --> 00:15:42,084
Ми вільні.
181
00:16:10,946 --> 00:16:12,656
- Бонжур, мадам.
- Бонжур.
182
00:16:13,407 --> 00:16:15,867
Доброго ранку, сержанте.
Мій чоловік у залі?
183
00:16:15,993 --> 00:16:18,787
Так, пані.
Пан Грендфорт зараз виступає.
184
00:16:18,912 --> 00:16:20,580
Дуже жваві дебати.
185
00:16:20,747 --> 00:16:22,916
Гадаю, це ще
величезне применшення.
186
00:16:23,083 --> 00:16:25,711
Поважний пан
використав усі можливі кліше,
187
00:16:25,836 --> 00:16:28,755
хіба окрім, "Доглядайте за своїм собакою,
бережіть чистоту міста."
188
00:16:28,922 --> 00:16:31,383
Проте рівні зарплати
для викладачок у школі
189
00:16:31,508 --> 00:16:33,844
будуть катастрофою
для наших фінансів.
190
00:16:33,969 --> 00:16:37,055
Проте не для фінансів викладачок.
191
00:16:37,222 --> 00:16:38,640
Пане Спікер!
192
00:16:38,765 --> 00:16:40,934
На цьому моменті обговорення, шановні,
193
00:16:41,435 --> 00:16:44,646
я переношу засідання ради
до 15-ої години сьогоднішнього дня.
194
00:16:54,614 --> 00:16:57,701
Рут, люба, який приємний сюрприз.
195
00:16:58,785 --> 00:17:01,621
- П'єр, ходімо на обід.
- Безперечно.
196
00:17:01,747 --> 00:17:04,291
Тобі вже краще?
Цього ранку ти була дуже засмучена.
197
00:17:05,459 --> 00:17:08,378
- Невже?
- Так, і не лише сьогодні.
198
00:17:08,545 --> 00:17:11,214
- Але ж зараз я не засмучена, чи не так?
- Ні.
199
00:17:17,137 --> 00:17:19,431
Все ж, шина не була спущена.
200
00:17:29,316 --> 00:17:31,693
Авжеж, ви та Келлер
знаєте свою справу.
201
00:17:31,818 --> 00:17:35,238
Особисто я хотів би бачити тут
саме класичний білий колір.
202
00:17:35,363 --> 00:17:36,990
- Це він і є, Отче.
- Невже?
203
00:17:37,115 --> 00:17:38,658
Принаймні повинен був би бути.
204
00:17:38,825 --> 00:17:41,787
- Доброго ранку, пане Келлер.
- Доброго ранку, Отче.
205
00:17:41,912 --> 00:17:45,499
Ви сьогодні раніше повернулися, чи не так?
Сад пана Віллета певно у розквіті?
206
00:17:46,374 --> 00:17:49,044
- Пан Віллет мертвий, Отче.
- Мертвий?
207
00:17:49,419 --> 00:17:51,379
Його було вбито, Отче.
208
00:17:51,505 --> 00:17:55,550
Що? Ви знали про це, Отче Логан?
Яке жахіття.
209
00:17:55,926 --> 00:17:57,803
Я знайшов тіло.
210
00:17:57,928 --> 00:17:59,763
Я зателефонував у поліцію.
211
00:18:01,348 --> 00:18:04,518
Вони прийшли та задали
мені купу питань.
212
00:18:04,684 --> 00:18:07,479
Під будинком юрмилося купа людей.
213
00:18:07,854 --> 00:18:11,274
Потім інспектор сказав мені, що я можу йти.
214
00:18:13,401 --> 00:18:15,362
Яка жахлива річ.
215
00:18:15,862 --> 00:18:17,697
Неймовірно жахлива.
216
00:18:21,618 --> 00:18:25,372
Отче, чому ви приходили
до будинку Віллета вранці?
217
00:18:26,706 --> 00:18:29,167
Отче, мені необхідно поговорити з вами.
218
00:18:31,378 --> 00:18:36,967
Я знаю, що ви розмірковували про мене,
але я не можу здатися поліції. Не можу.
219
00:18:37,676 --> 00:18:39,427
Вони повісять мене.
220
00:18:40,637 --> 00:18:43,223
Хіба Бог не пробачив мені, завдяки вам?
221
00:18:43,348 --> 00:18:45,517
Поліція мені не пробачить.
222
00:18:45,642 --> 00:18:48,270
Я не розумію, про що ви говорите.
223
00:18:48,395 --> 00:18:51,314
Але ж я вам сповідався.
Це було моє зізнання.
224
00:18:52,023 --> 00:18:54,359
Я хочу поговорити про це з вами.
225
00:18:54,484 --> 00:18:56,695
Ви мусите сказати, що мені робити.
226
00:18:56,820 --> 00:18:58,864
Я не можу здатися.
227
00:18:59,322 --> 00:19:01,783
Скажіть мені, повинен бути інший спосіб.
228
00:19:02,075 --> 00:19:04,786
Нічого... Немає нічого, що я можу
додати до того, що сказав раніше.
229
00:19:06,413 --> 00:19:08,248
Ви ж теж людина.
230
00:19:08,373 --> 00:19:10,750
Хіба ви ніколи не боялися?
231
00:19:11,334 --> 00:19:12,878
Ви такий добрий.
232
00:19:13,336 --> 00:19:15,672
Вам легко дається добро.
233
00:19:16,590 --> 00:19:18,592
Хіба вам мене не шкода?
234
00:19:18,925 --> 00:19:20,010
Отто.
235
00:19:20,594 --> 00:19:21,845
Альмо.
236
00:19:21,970 --> 00:19:25,891
Отто, Отець Бенуа хотів запитати
237
00:19:26,266 --> 00:19:29,519
чи можеш ти залатати
шину на його велосипеді?
238
00:19:30,854 --> 00:19:33,773
Шина не була спущена, Альмо.
239
00:19:36,193 --> 00:19:40,030
Не розумію чому ти такий
зосереджений на цій справі, Ларру.
240
00:19:40,655 --> 00:19:43,909
Чому ти прийшов тривожити
мене після обіду?
241
00:19:44,576 --> 00:19:46,953
Я завжди захоплювався вами,
інспекторе.
242
00:19:47,120 --> 00:19:50,957
Ви, в минулому зустрічали
з неймовірно важкими справами,
243
00:19:51,124 --> 00:19:54,461
котрі легко вирішували неймовірно
прискіпливими методами.
244
00:19:54,711 --> 00:19:57,797
А зараз, ви маєте справу
в якій немає зачіпок,
245
00:19:58,465 --> 00:20:01,593
немає відбитків, мотиву
чи підозрюваних.
246
00:20:02,302 --> 00:20:04,679
Це повинна бути легка справа для вас.
247
00:20:05,138 --> 00:20:07,349
Вже заводити дівчат, сер?
248
00:20:07,515 --> 00:20:09,142
- Дівчат?
- Так.
249
00:20:09,643 --> 00:20:12,854
Лише припущення.
Можливо з цього щось буде.
250
00:20:14,606 --> 00:20:15,607
Оу.
251
00:20:15,732 --> 00:20:16,983
Сідайте.
252
00:20:19,527 --> 00:20:21,947
Пробачте за те, що
відірвали вас від школи.
253
00:20:22,072 --> 00:20:24,908
Ми в захваті бути відірваними від школи.
Дякуємо.
254
00:20:25,033 --> 00:20:27,327
Ви детектив, мес'є?
255
00:20:30,413 --> 00:20:33,500
Так. А інший мес'є -
це королівський прокурор.
256
00:20:34,042 --> 00:20:35,293
Вітаю.
257
00:20:35,835 --> 00:20:38,338
- Бажаєте печивка?
- Будь ласка.
258
00:20:40,674 --> 00:20:42,175
- Дякую.
- Немає за що.
259
00:20:42,342 --> 00:20:43,677
Дякую.
260
00:20:43,802 --> 00:20:46,179
А зараз, малеча, розкажіть мені все.
261
00:20:46,972 --> 00:20:50,058
Ваша мама сказала, що ви проходили
повз будинок Віллета вчора ввечері.
262
00:20:50,183 --> 00:20:52,435
- Так, вірно.
- О котрій це було?
263
00:20:52,560 --> 00:20:55,438
- 23:00
- Ні, після, це було після 23:00.
264
00:20:56,064 --> 00:20:59,359
- То котра з вас права?
- Ну, ми доглядали за дітьми,
265
00:20:59,484 --> 00:21:01,861
але ми не одразу повернулися додому.
266
00:21:02,028 --> 00:21:04,739
То ж, десь між 23:00 та 23:30?
267
00:21:04,906 --> 00:21:07,033
- Так.
- То що ви бачили?
268
00:21:07,158 --> 00:21:09,869
Як хтось виходив з будинку Віллета.
269
00:21:10,036 --> 00:21:12,414
- Чоловік чи жінка?
- Чоловік.
270
00:21:12,539 --> 00:21:14,582
- Як він виглядав?
- Це був священник.
271
00:21:14,708 --> 00:21:16,668
- Що?
- Священник.
272
00:21:17,711 --> 00:21:20,547
Це дуже важливий момент.
Ви цілком в цьому певні?
273
00:21:20,672 --> 00:21:22,090
Абсолютно.
274
00:21:29,597 --> 00:21:30,974
Розкажіть детальніше.
275
00:21:31,141 --> 00:21:33,977
На шляху додому, повз
Ру Валентайн,
276
00:21:34,102 --> 00:21:35,895
ми проходили повз будинок мес'є Віллета.
277
00:21:36,313 --> 00:21:37,814
Ми добре знаємо цей будинок.
278
00:21:37,939 --> 00:21:41,109
Було дуже темно, і вона була дуже перелякана.
279
00:21:41,234 --> 00:21:45,071
- Ні, не була.
- Авжеж була, ми потім пришвидшилися.
280
00:21:45,322 --> 00:21:48,325
А потім раптом, там з'явився священник.
281
00:21:48,450 --> 00:21:51,745
Він вийшов з будинку,
і потім пішов геть.
282
00:21:52,912 --> 00:21:55,165
- Ви бачили його обличчя?
- Ні.
283
00:21:55,915 --> 00:21:57,584
Який у нього був зріст?
284
00:21:59,294 --> 00:22:00,628
Як у нього.
285
00:22:02,589 --> 00:22:05,216
- Він був тонкий чи товстий?
- Не товстий. І не тонкий.
286
00:22:05,508 --> 00:22:08,553
Ви помітили щось особливе
у його вигляді?
287
00:22:08,678 --> 00:22:10,263
- Ні.
- Він вас бачив?
288
00:22:10,430 --> 00:22:11,598
Думаю ні.
289
00:22:12,098 --> 00:22:14,476
Але ви абсолютно впевнені
в тому, що це був священник?
290
00:22:15,268 --> 00:22:16,353
Так.
291
00:22:20,357 --> 00:22:22,442
Дякую вам. Ви можете йти.
292
00:22:24,527 --> 00:22:29,032
Дівчата, я не хочу, щоб ви
хоч комусь про це розповідали.
293
00:22:29,949 --> 00:22:31,159
- Пообіцяйте.
- Добре.
294
00:22:31,284 --> 00:22:32,619
Дякую.
295
00:22:33,870 --> 00:22:37,499
Мерфі, я хочу, щоб ти
перевірив кожен дорміторій у місті
296
00:22:37,624 --> 00:22:40,627
і дізнався, хто зі священослужителів
був у місті пізно вночі.
297
00:22:40,752 --> 00:22:42,045
Так, сер.
298
00:22:45,965 --> 00:22:49,844
Це був би асбурд, якби до цього
якось був причетний священник.
299
00:22:51,221 --> 00:22:53,264
Ти справді гадаєш, що це
може бути священник?
300
00:22:53,390 --> 00:22:54,974
Так, можливо.
301
00:22:55,266 --> 00:22:57,185
- Хто?
- Мушу спочатку пересвідчитися.
302
00:22:57,310 --> 00:22:59,521
Не можу сказати, допоки
не перевірю.
303
00:22:59,646 --> 00:23:01,815
Таємничість тут ні до чого.
304
00:23:33,179 --> 00:23:35,682
Більшу частину часу
він приділяє прихожанам.
305
00:23:35,807 --> 00:23:38,017
Чи був він з прихожанами у вечір вівторка?
306
00:23:38,184 --> 00:23:41,020
Уявлення не маю де він був,
чи що робив.
307
00:23:41,312 --> 00:23:45,483
Але я впевнений, що все в порядку.
Він сам вам може розповісти.
308
00:23:46,734 --> 00:23:48,027
Заходьте.
309
00:23:51,698 --> 00:23:53,950
- Доброго вечора, Отче Логан.
- Доброго вечора.
310
00:23:54,117 --> 00:23:57,704
Мені здається, що вигляд цієї кімнати
справив на джентельмена з поліції
311
00:23:57,871 --> 00:24:02,959
враження того, що нам є що приховувати,
щось лихе за цією фарбою, проте запевняю,
пане Мерфі, це не так.
312
00:24:03,460 --> 00:24:07,213
Ми цілком певні в тому, що за
цими стінами немає ніяких плям.
313
00:24:07,589 --> 00:24:10,884
Не сумніваюся в цьому, Отче.
Пробачте що турбую, Отче.
314
00:24:11,009 --> 00:24:12,927
Не потурбували. Чим можу служити?
315
00:24:13,178 --> 00:24:16,097
Інспектор Ларру хоче з вами поговорити.
316
00:24:16,264 --> 00:24:18,850
Чи буде вам зручно зараз поїхати
зі мною у відділок?
317
00:24:19,559 --> 00:24:21,102
Авжеж. Безперечно.
318
00:24:21,311 --> 00:24:24,939
Все добре, Отче,
Я...Я казав пану Ларру, що зможу прийти.
319
00:24:25,064 --> 00:24:26,232
Доброї ночі.
320
00:24:47,504 --> 00:24:50,381
Що сталося, Отче? Хто був той чоловік?
321
00:24:50,507 --> 00:24:53,801
Поліція хоче задати
Отцю Логану деякі питання.
322
00:24:53,927 --> 00:24:57,347
Ох, тепер ти завів свій ровер до
читальні.
323
00:24:57,472 --> 00:25:00,767
Як ще далі, ти хочеш
завести його у наш дорміторій?
324
00:25:07,690 --> 00:25:10,360
Альмо, ти випрала рясу?
325
00:25:10,902 --> 00:25:12,237
Ще ні.
326
00:25:12,946 --> 00:25:14,197
Де вона?
327
00:25:14,322 --> 00:25:15,782
У нашій кімнаті.
328
00:25:15,907 --> 00:25:18,618
Не пери її. Я хочу, щоб вона була така.
329
00:25:19,118 --> 00:25:21,329
- Але чому?
- Повір мені.
330
00:25:24,040 --> 00:25:25,917
Пробачте, що змусив
вас почекати, Отче.
331
00:25:26,042 --> 00:25:27,335
Дуже багато справ на телефоні.
332
00:25:27,460 --> 00:25:30,046
Все добре, Мерфі.
Я зателефоную тобі пізніше.
333
00:25:32,465 --> 00:25:34,217
Неприємна справа,
чи не так, Отче?
334
00:25:34,342 --> 00:25:35,468
Так, авжеж.
335
00:25:35,593 --> 00:25:37,428
- Присядьте.
- Дякую.
336
00:25:38,805 --> 00:25:42,684
У мене до вас є декілька запитань,
і я хочу поскоріше з ними закінчити.
337
00:25:42,809 --> 00:25:44,936
Як довго ви служите у церкві Святої Марії?
338
00:25:45,061 --> 00:25:47,105
- Вже майже два роки.
- Ммм.
339
00:25:47,522 --> 00:25:52,318
Я знаю Отця Мілларса вже...
Вже...Доволі тривалий час.
340
00:25:52,569 --> 00:25:55,488
Більш з тим, я в юності співав
у хорі, коли він ще був у базиліці.
341
00:25:55,655 --> 00:25:56,990
- Справді?
- Ммм.
342
00:25:57,949 --> 00:26:00,910
Я чув, що ви служили під
час війни?
343
00:26:01,035 --> 00:26:02,620
- Так.
- І вас нагородили...
344
00:26:02,745 --> 00:26:04,330
військовим хрестом.
345
00:26:04,497 --> 00:26:05,623
Так.
346
00:26:06,165 --> 00:26:08,710
Мабуть, ви вчинили
чимало хоробрих вчинків.
347
00:26:08,835 --> 00:26:10,545
Ну, я вижив.
348
00:26:10,837 --> 00:26:12,755
Вам властиво применшувати, Отче?
349
00:26:12,880 --> 00:26:14,674
В залежності.
350
00:26:15,675 --> 00:26:20,221
В цій справі, вбиство Віллета,
не можна нічого недооцінювати.
351
00:26:21,264 --> 00:26:23,683
- Ви знали Віллета, чи не так, Отче?
- Так, трішки.
352
00:26:23,850 --> 00:26:26,019
Тоді, ви, можливо, зможете мені трішки
допомогти. Яким він був?
353
00:26:26,352 --> 00:26:28,438
На жаль, я не дуже
добре його знав.
354
00:26:28,563 --> 00:26:31,524
Ви знали його через соціальні зв'язки
чи через якісь справи?
355
00:26:31,649 --> 00:26:33,359
Насправді, ні те ні се.
356
00:26:33,526 --> 00:26:35,653
Я познаймовися з ним пару років тому.
357
00:26:35,778 --> 00:26:37,864
- Цигарку?
- Ні, дякую.
358
00:26:38,448 --> 00:26:39,449
Хмм.
359
00:26:40,450 --> 00:26:43,202
Таке враження, що ніхто не знав Віллета.
360
00:26:43,369 --> 00:26:46,414
І в той же час, він був адвокатом,
в нього були клієнти.
361
00:26:47,165 --> 00:26:50,585
І ні в кого з клієнтів не було
інформації про нього.
362
00:26:50,710 --> 00:26:52,503
Не те, щоб ви, Отче,
були його клієнтом,
363
00:26:52,629 --> 00:26:55,048
ви самі кажете, що ледве знали його.
364
00:26:55,214 --> 00:26:57,759
Але мушу запитати, чому ви
хотіли побачитися з ним вчора вранці?
365
00:26:59,427 --> 00:27:01,929
Ну, це...Це була особиста справа.
366
00:27:02,096 --> 00:27:05,224
Чи ви йшли за чиїмось проханням?
Можливо, одного з ваших парафіян.
367
00:27:05,391 --> 00:27:09,562
Можу лише запевнити, що мій візит
ніяк не пов'язаний зі смертю Віллета.
368
00:27:09,812 --> 00:27:11,856
Авжеж ні, Отче.
369
00:27:11,981 --> 00:27:13,358
Але ж ви розумієте, що я мушу
370
00:27:13,483 --> 00:27:15,568
розглядати будь-яку дещицю
інформації, чи не так?
371
00:27:15,735 --> 00:27:18,029
- Так.
- Коли скоюється вбивство
372
00:27:18,154 --> 00:27:20,990
будь-яка інформація є
важливою для роботи поліції.
373
00:27:21,115 --> 00:27:22,200
Авжеж.
374
00:27:22,325 --> 00:27:25,662
Знаю, що інколи, може
здатися, що я вас допитую.
375
00:27:25,787 --> 00:27:28,414
- Що це може бути доволі принизливо.
- Я не відчуваю приниження, інспекторе.
376
00:27:28,539 --> 00:27:30,375
Добре. Дуже добре.
377
00:27:32,126 --> 00:27:35,380
Мені ще цікаво дізнатися про жінку, з якою
ви зустрілися під будинком Віллета.
378
00:27:37,131 --> 00:27:40,301
Я випадково побачив вас
зсередини будинку.
379
00:27:40,426 --> 00:27:44,055
Інспекторе, зустріч, яка
в мене була запланована
380
00:27:44,180 --> 00:27:45,973
з Віллетом, не повинна грати
для вас ніякої важливості.
381
00:27:46,099 --> 00:27:48,184
Але ж, ми вже не обговорюємо
це, Отче.
382
00:27:48,726 --> 00:27:53,022
Бачте, у справах вбивств, треба
стрибати від однієї деталі до іншої.
383
00:27:53,147 --> 00:27:55,024
Пробачте, що можливо так
раптово перестрибнув до цього.
384
00:27:55,525 --> 00:27:56,776
Ну, схоже, що я не так швидко
385
00:27:56,901 --> 00:27:58,277
слідкую, як ви стрибаєте.
386
00:27:58,444 --> 00:28:01,447
В мене методичний розум.
Тому мені потрібно братися за кожну річ окремо.
387
00:28:02,407 --> 00:28:03,658
Мені теж.
388
00:28:04,534 --> 00:28:05,827
Мені теж.
389
00:28:06,285 --> 00:28:09,455
Складність тут лише в тому, що
ми не дивимося на це питання
390
00:28:09,622 --> 00:28:11,624
зі спільної точки зору.
Можливо в цьому проблема, Отче?
391
00:28:13,292 --> 00:28:16,587
Можливо і так. Проте я не знаю,
яка у вас точка зору.
392
00:28:17,463 --> 00:28:18,464
Оу.
393
00:28:18,589 --> 00:28:21,551
Мабуть, я її неправильно доніс.
Дуже неправильно.
394
00:28:23,094 --> 00:28:24,595
Давайте спробуємо ще раз.
395
00:28:25,012 --> 00:28:28,141
То ж, та леді з якою ви
зустрілися зовні будинку Віллета--
396
00:28:28,307 --> 00:28:30,893
Я б хотів мати змогу це обговорити,
проте не можу.
397
00:28:31,018 --> 00:28:32,979
- Але хто вона?
- Вона не має до цього ніякого стосунку.
398
00:28:33,312 --> 00:28:36,357
- Це вже мені вирішувати, Отче.
- Я...Я знаю, знаю.
399
00:28:36,482 --> 00:28:38,609
Але ви мусите повірити мені.
Вона не причетна.
400
00:28:38,735 --> 00:28:42,029
Я поважаю ваше слово, але
мені потрібна ваша допомога.
401
00:28:43,322 --> 00:28:45,116
Я не можу допомогти.
402
00:28:46,576 --> 00:28:47,702
Зрозуміло.
403
00:28:49,871 --> 00:28:51,497
Авжеж, я розумію.
404
00:28:53,332 --> 00:28:59,130
Я не хочу, щоб ця таємничість
ставила вас у не зручне становище.
405
00:28:59,380 --> 00:29:00,673
Незручне становище?
406
00:29:01,007 --> 00:29:04,886
В час смерті, біля будинку Віллета
бачили священника, який виходив з будинку.
407
00:29:05,011 --> 00:29:07,513
І я бачив священника біля будинку
Віллета наступного ранку.
408
00:29:09,098 --> 00:29:11,684
- То ж, Отче?
- То ж, що?
409
00:29:12,018 --> 00:29:14,395
Через таку таємничість
хтось може подумати, що
410
00:29:14,520 --> 00:29:16,564
обидва священника це одна й та
сама людина, чи не так?
411
00:29:18,024 --> 00:29:19,776
Що ви на це скажете?
412
00:29:20,651 --> 00:29:22,320
А що ви хочете, щоб я сказав?
413
00:29:22,445 --> 00:29:24,530
Це вже ваша справа, Отче.
414
00:29:26,032 --> 00:29:29,410
Ну, в такому б випадку, я сказав би,
що людина з таким рівнем інтелекту
415
00:29:29,535 --> 00:29:32,580
не повірила в ніщо подібне,
маючи так мало доказів.
416
00:29:33,414 --> 00:29:35,333
Ви абсолютно праві.
417
00:29:36,042 --> 00:29:38,878
Я перевірив кожного священника в Квебеці.
418
00:29:39,003 --> 00:29:41,172
Кожен може підтвердити, де він
був в момент вбивства,
419
00:29:41,297 --> 00:29:42,632
окрім одного єдиного.
420
00:29:44,467 --> 00:29:46,886
Де ви були о 23:00, Отче?
421
00:29:48,554 --> 00:29:50,389
- Гуляв.
- Сам?
422
00:29:50,640 --> 00:29:51,724
Ні.
423
00:29:51,849 --> 00:29:52,975
Добре.
424
00:29:53,392 --> 00:29:57,647
А тепер, якщо ви дасте мені
ім'я та адресу цієї людини.
425
00:29:58,606 --> 00:30:00,149
Не можу.
426
00:30:06,239 --> 00:30:07,448
Отче.
427
00:30:08,658 --> 00:30:10,701
Хіба ви не хочете мені допомогти?
428
00:30:10,910 --> 00:30:14,080
- Я зробив все, що міг.
- Але ви відмовляєтеся відповісти на запитання.
429
00:30:14,413 --> 00:30:18,543
Прошу вибачення. Я знаю, я...
Але я не можу на них відповісти.
430
00:30:18,793 --> 00:30:20,419
Яка прикрість.
431
00:30:20,586 --> 00:30:21,838
Величезна прикрість.
432
00:30:26,342 --> 00:30:28,094
Доброї ночі, Отче.
433
00:30:32,348 --> 00:30:34,100
Прошу вибачення.
434
00:30:35,226 --> 00:30:37,103
Доброї ночі, інспекторе.
435
00:30:56,122 --> 00:30:57,915
Покличте пана Робертсона.
436
00:30:58,040 --> 00:31:00,126
Так, королівського прокурора.
437
00:31:02,211 --> 00:31:03,379
Що?
438
00:31:03,754 --> 00:31:05,172
Мені байдуже де він, знайдіть його.
439
00:31:05,298 --> 00:31:07,800
Я сказав, знайдіть його, де б він не був.
440
00:31:10,303 --> 00:31:12,263
Не поспішай. Нумо.
441
00:31:12,638 --> 00:31:13,931
Нумо.
442
00:31:16,767 --> 00:31:18,185
Нижче. Треба опуститися нижче.
443
00:31:22,230 --> 00:31:24,350
(говорить французькою)
444
00:31:26,068 --> 00:31:28,487
Віллі, тебе до телефону.
445
00:31:29,655 --> 00:31:33,492
- Це не чесно. Припини.
- Я не жартую. Це правда.
446
00:31:33,618 --> 00:31:35,620
Дізнайся чого вони хочуть, Рут.
447
00:31:41,751 --> 00:31:44,503
Ну гаразд, Рут, де ти?
Я візьму.
448
00:31:45,171 --> 00:31:47,131
- Ну й дурник.
- Дякую.
449
00:31:48,007 --> 00:31:50,635
Алло. Алло, так, це Робертсон.
450
00:31:50,760 --> 00:31:52,136
Це ви, Ларру.
451
00:31:52,261 --> 00:31:54,388
- Зробиш мені коктейлть?
- Віскі та содову?
452
00:31:54,513 --> 00:31:55,848
Лише віскі, без води.
453
00:31:56,015 --> 00:31:57,224
Так, вітаю.
454
00:31:57,350 --> 00:32:01,187
Вам варто бути у ліжку з книгою,
замість того, щоб турбувати людей.
455
00:32:01,520 --> 00:32:02,521
- Оу?
456
00:32:02,688 --> 00:32:04,440
Так, так. Я слухаю.
457
00:32:08,444 --> 00:32:10,279
- Наль'єш собі, любий?
- Авжеж.
458
00:32:10,404 --> 00:32:13,491
Що? Чому ви стрибаєте
робити такі висновки?
459
00:32:14,116 --> 00:32:15,660
Ви впевнені?
460
00:32:16,202 --> 00:32:17,578
Так, розумію.
461
00:32:18,204 --> 00:32:21,207
Так. Так, інспекторе, так.
Скоро буду у вас.
462
00:32:22,875 --> 00:32:25,127
Віллі, не виглядай так нещасно.
463
00:32:25,544 --> 00:32:28,297
Не можу.
Це вбивство не те, щоб приємне.
464
00:32:28,422 --> 00:32:31,008
За весь час, це вже повинно
було б увійти тобі у звичку.
465
00:32:31,133 --> 00:32:32,593
Не цього разу.
466
00:32:32,760 --> 00:32:35,972
- Це стосується вбивства Віллета?
- Так.
467
00:32:37,890 --> 00:32:41,185
А неприємна частина, це те, що
під підозрою священник.
468
00:32:41,310 --> 00:32:43,729
- Це нонсенс.
- Фантастика якась, чи не так?
469
00:32:43,854 --> 00:32:47,274
Хоча люди справді бачили, як
священник виходив з будинку Віллета.
470
00:32:47,400 --> 00:32:48,943
Котрий священник?
471
00:32:49,235 --> 00:32:52,738
Ну, Ларру думає, що це Логан
з церкви святої Марії.
472
00:32:53,197 --> 00:32:54,365
Знаєте його?
473
00:32:54,490 --> 00:32:55,825
Я чув про нього.
474
00:32:56,742 --> 00:33:00,997
Ну, мушу їхати. Хоча не хочу.
Дякую за чудову вечірку.
475
00:33:01,122 --> 00:33:02,456
- Доброї ночі, Віллі.
- Доброї ночі, Віллі.
476
00:33:02,623 --> 00:33:03,874
Доброї ночі, Рут.
477
00:33:04,083 --> 00:33:06,585
- Ти знайдеш вихід, так?
- Так, авжеж.
478
00:33:06,711 --> 00:33:09,422
- Доброї всім ночі.
- Доброї ночі.
479
00:33:11,424 --> 00:33:12,466
Рут.
480
00:33:12,591 --> 00:33:14,593
У нас гості, П'єр.
481
00:33:29,150 --> 00:33:31,860
(говорять французькою)
482
00:33:49,962 --> 00:33:51,589
Гарна була вечірка, чи не так?
483
00:33:56,802 --> 00:33:58,804
- Рут.
- Так?
484
00:33:58,929 --> 00:34:00,556
Не переймайся.
485
00:34:00,931 --> 00:34:03,476
- Про що?
- Про Логана. Це все якісь дурниці.
486
00:34:03,601 --> 00:34:06,395
- Чому б комусь--
- Будь ласка, замовкни. Помовч.
487
00:34:06,729 --> 00:34:08,397
Пробач, П'єр.
488
00:34:09,565 --> 00:34:11,400
Ти все ще закохана в нього.
489
00:34:11,525 --> 00:34:12,860
Це очевидно.
490
00:34:14,487 --> 00:34:18,657
- Ти ніколи не говорила про це.
- Я й зараз не збираюся.
491
00:34:19,075 --> 00:34:21,744
Ні. Ти будеш про це говорити.
492
00:34:22,203 --> 00:34:23,829
Я не збираюся більше чекати.
493
00:34:26,248 --> 00:34:29,335
- Тобі й не потрібно.
- Що ти хочеш, щоб я зробив?
494
00:34:29,502 --> 00:34:31,170
Що хочеш.
495
00:34:31,629 --> 00:34:35,508
Отак просто, еге ж? А що робити чоловіку,
чия дружина закохана в священника?
496
00:34:37,218 --> 00:34:40,346
- Можеш покинути мене.
- Тобі так легко це cказати.
497
00:34:40,805 --> 00:34:43,724
Я не кохаю тебе. І ніколи не
кохала, ти це знаєш.
498
00:34:47,019 --> 00:34:49,522
Я не хотів у це вірити.
499
00:34:49,688 --> 00:34:52,691
Це не моя провина.
Я ніколи і не проявляла щось до тебе.
500
00:34:54,276 --> 00:34:57,655
Я сподіваюся, що в нього проблеми,
величезні проблеми.
501
00:35:04,829 --> 00:35:06,122
Майкл.
502
00:35:07,206 --> 00:35:09,125
Мій бідний Майкл.
503
00:35:29,061 --> 00:35:31,522
Алло? Я хочу поговорити
з Отцем Логаном, будь ласка.
504
00:35:31,897 --> 00:35:33,482
Отцем Логаном?
505
00:35:33,983 --> 00:35:35,943
Ой, але він спить.
506
00:35:36,569 --> 00:35:38,904
- Я не сплю.
- Вже дуже пізно.
507
00:35:39,029 --> 00:35:40,531
Я візьму слухавку.
508
00:35:43,576 --> 00:35:44,910
Дякую.
509
00:35:46,078 --> 00:35:47,538
Алло, це Отець Логан.
510
00:35:48,038 --> 00:35:49,874
Я хочу побачитися з тобою.
511
00:35:50,040 --> 00:35:52,084
Ні, я мушу побачитися з тобою.
512
00:35:52,585 --> 00:35:55,045
Не можу зараз сказати. Завтра?
513
00:35:55,713 --> 00:35:58,090
Ні, не в дорміторії, будь ласка.
514
00:35:58,924 --> 00:36:02,887
Майкле, послухай.
Я мушу десь зустрітися з тобою. Будь де.
515
00:36:04,096 --> 00:36:05,764
Ти слухаєш?
516
00:36:05,931 --> 00:36:09,935
Я вирушаю до Леві завтра вранці,
о 9-ій на паромі.
517
00:36:10,269 --> 00:36:11,645
Гаразд.
518
00:36:13,772 --> 00:36:15,149
Добраніч.
519
00:37:19,797 --> 00:37:21,006
Доброго ранку.
520
00:37:21,131 --> 00:37:23,259
Доброго ранку, Отче Логан.
521
00:37:25,844 --> 00:37:28,013
Нас не повинні бачити разом,
заради твого ж блага.
522
00:37:28,138 --> 00:37:29,848
Мені потрібно було побачитися з тобою.
523
00:37:30,057 --> 00:37:32,476
Рут, мене допитувала поліція.
524
00:37:32,643 --> 00:37:35,938
Вони бачили, як ми розмовляли біля
будинку Віллета того ранку.
525
00:37:36,063 --> 00:37:39,817
- Вони хочуть дізнатися хто ти така.
- Мені байдуже. Я мушу сказати тобі.
526
00:37:39,942 --> 00:37:41,527
Ти під підозрою.
527
00:37:41,652 --> 00:37:43,112
Я це знаю.
528
00:37:44,530 --> 00:37:46,073
Рут, тебе..Тебе не повинні
бачити, як ти розмовляєш зі мною.
529
00:37:46,198 --> 00:37:49,034
На паромі напевне є
поліцейські.
530
00:37:59,211 --> 00:38:02,339
Єдина річ, яку я можу зробити
це сказати їм, що ти був зі мною.
531
00:38:02,464 --> 00:38:05,843
- Не можеш. Вони захочуть дізнатися чому.
- Гадаєш мені не байдуже?
532
00:38:05,968 --> 00:38:08,387
Якщо потрібно я все розповім.
533
00:38:08,554 --> 00:38:11,307
Рут, тобі варто подумати про себе,
варто подумати про чоловіка.
534
00:38:12,558 --> 00:38:14,393
Про П'єра?
535
00:38:14,643 --> 00:38:17,229
Подумати про нього, перш ніж про тебе?
536
00:38:17,855 --> 00:38:20,816
- В мене ніколи це не вдавалося.
- Ти мусиш.
537
00:38:21,525 --> 00:38:23,736
Вже пізно про нього думати.
538
00:38:23,902 --> 00:38:25,571
Ми говорили про тебе минулої ночі.
539
00:38:27,114 --> 00:38:29,283
Він досі закоханий в мене.
540
00:38:30,159 --> 00:38:31,910
Але я того не варта.
541
00:38:33,746 --> 00:38:37,666
Я кохаю тебе, Майкле.
Я завжди кохала тебе.
542
00:38:38,625 --> 00:38:40,002
Я знаю.
543
00:38:40,169 --> 00:38:43,288
Я знаю, що це неправильно.
Але я нічого не можу з цим вдіяти.
544
00:38:43,922 --> 00:38:46,091
Чи ти хочеш, щоб я брехала?
545
00:38:46,258 --> 00:38:48,510
Ні, я не хочу, щоб ти брехала.
546
00:38:48,635 --> 00:38:52,431
- Але я й не хочу, щоб ти брехала сама собі.
- Але я не змінилася, Майкле.
547
00:38:52,556 --> 00:38:55,768
Я вже одружена сім років, але
я не змінилася.
548
00:38:57,269 --> 00:38:59,188
Ти боїшся мене?
549
00:38:59,521 --> 00:39:00,606
Чому?
550
00:39:01,940 --> 00:39:03,108
Чому?
551
00:39:04,693 --> 00:39:07,613
Ти кохаєш мене.
І завжди кохав мене.
552
00:39:07,780 --> 00:39:09,782
- Ти не змінився.
- Рут, я змінився.
553
00:39:09,907 --> 00:39:11,075
Ти теж змінилася.
554
00:39:12,284 --> 00:39:13,952
Ти хочеш вдати, щоб я так думала.
555
00:39:14,286 --> 00:39:16,663
Ні, я не хочу, щоб ти вдавала.
556
00:39:18,165 --> 00:39:20,417
Рут, хіба ти не розумієш?
557
00:39:21,168 --> 00:39:24,838
Я обрав ким мені бути.
Я вірю в те, ким я є.
558
00:39:24,963 --> 00:39:26,298
Майкле.
559
00:39:26,465 --> 00:39:29,760
Я...Я хочу, щоб ти дивилася на речі,
якими вони є і не...
560
00:39:30,552 --> 00:39:33,347
І не продовжувала робити собі боляче.
561
00:39:38,852 --> 00:39:40,479
Не жалій мене.
562
00:39:43,607 --> 00:39:46,819
Я... Я більше тебе не потурбую.
563
00:40:02,084 --> 00:40:05,212
І ти прослідкував за нею від
парома до Гранде Аллеа 22?
564
00:40:05,337 --> 00:40:06,505
Так, сер.
565
00:40:06,672 --> 00:40:08,715
Це абсурд, Ларру.
566
00:40:09,383 --> 00:40:12,511
Це все, сержанте Фаруш.
Дякую, Мерфі.
567
00:40:14,972 --> 00:40:17,683
Мені за це буде дуже соромно.
568
00:40:17,975 --> 00:40:19,852
Чому ви так думаєте, сер?
569
00:40:22,729 --> 00:40:25,107
Я... Я мушу вибачитися перед
мадам Грендфорт за цей...
570
00:40:25,232 --> 00:40:27,484
За цей обурливий звіт,
який доповіли ваші люди.
571
00:40:27,609 --> 00:40:30,737
Я вибачуся, сер,
якщо потрібно буде вибачитися.
572
00:40:33,574 --> 00:40:34,992
Дуже добре.
573
00:40:35,409 --> 00:40:37,661
Я завтра зателефоную Мадам Грендфорт.
574
00:40:37,786 --> 00:40:39,580
Чому б не одразу завершити з цим, сер?
575
00:40:39,705 --> 00:40:43,250
А потім принесемо вибачення,
за необхідності.
576
00:40:53,719 --> 00:40:56,221
Вітаю, П'єр. Це Віллі.
577
00:40:57,097 --> 00:40:58,474
Ой, ні. Ні.
578
00:40:59,391 --> 00:41:01,602
Рут там? Так, будь ласка.
579
00:41:04,104 --> 00:41:05,564
Вітаю, Рут.
580
00:41:06,482 --> 00:41:07,816
Зрозуміла.
581
00:41:09,568 --> 00:41:12,070
Так, я розумію. Так. Авжеж.
582
00:41:13,864 --> 00:41:16,241
Дуже мило з твого боку. Дякую.
583
00:41:17,868 --> 00:41:19,745
Що Віллі хотів?
584
00:41:20,746 --> 00:41:23,540
Він хоче, щоб я зараз приїхала до відділку.
585
00:41:24,333 --> 00:41:26,126
Можу запитати, навіщо?
586
00:41:26,668 --> 00:41:29,588
Сьогодні на паромі мене бачили
разом з Майклом Логаном.
587
00:41:29,713 --> 00:41:31,757
Судячи з усього, за мною слідкував детектив.
588
00:41:31,882 --> 00:41:33,592
Якщо тобі треба було з ним побачитися,
589
00:41:33,759 --> 00:41:35,302
- чому ти не обрала менш людне-
- П'єр.
590
00:41:35,427 --> 00:41:36,803
Пробач.
591
00:41:37,930 --> 00:41:40,307
Хочеш сказати мені, що
ти плануєш робити?
592
00:41:40,432 --> 00:41:44,645
Я відповім на будь-які питання, які
мені захоче задати інспектор.
593
00:41:44,770 --> 00:41:48,899
А також поясню, чому Майкл
не міг вбити Віллета.
594
00:41:49,441 --> 00:41:52,861
Отець Логан переконав тебе
у своїй невинуватості?
595
00:41:52,986 --> 00:41:54,696
Йому і не треба було.
596
00:41:55,531 --> 00:41:57,616
В той час я була з ним.
597
00:42:02,454 --> 00:42:04,957
Ти хочеш, аби я поїхав з тобою?
598
00:42:05,374 --> 00:42:09,086
Я не в тій позиції, щоб
просити тебе про послугу, П'єр.
599
00:42:16,969 --> 00:42:19,888
- Мес'є та Мадам Грендфорт.
- Заходьте.
600
00:42:20,514 --> 00:42:22,975
Ми неймовірно вдячні вам
за вашу співпраццю.
601
00:42:23,141 --> 00:42:26,478
- Рут, П'єр. Щиро перепрошую.
- Все добре.
602
00:42:26,603 --> 00:42:28,647
Пан Ларру пообіцяв, що преса
ні про що не довідається.
603
00:42:28,814 --> 00:42:30,357
Ні, я...Я постарюся якнайкраще.
604
00:42:30,482 --> 00:42:32,150
Будь ласка, сідайте.
605
00:42:35,821 --> 00:42:38,907
- Ззовні стоїть Отець Логан.
- Заведіть його. Заходьте.
606
00:42:40,325 --> 00:42:42,494
Я попросив Отця Логана приєднатися до нас.
607
00:42:42,619 --> 00:42:43,996
Отче Логан,
608
00:42:44,162 --> 00:42:46,498
Мадам та Месь'є Грендфорт,
пане Робертсон.
609
00:42:46,915 --> 00:42:49,501
- Мене ви знаєте.
- Доброго вечора, Отче Логан.
610
00:42:49,668 --> 00:42:51,420
- Доброго вечора.
- Сідайте.
611
00:42:51,545 --> 00:42:52,879
Дякую.
612
00:43:00,762 --> 00:43:02,347
Можемо почати, будь ласка?
613
00:43:02,472 --> 00:43:03,849
Добре, Мадам Грендфорт...
614
00:43:03,974 --> 00:43:05,809
Що ви хочете знати?
615
00:43:06,226 --> 00:43:09,605
Ви зустрічалися та розмовляли з
Отцем Логаном о 9-ій ранку на паромі до Леві.
616
00:43:09,730 --> 00:43:12,733
- Так.
- Можу я запитати, яка була причина цієї зустрічі?
617
00:43:12,941 --> 00:43:16,194
Я не думаю, що ця причина
вам якось допоможе, інспекторе.
618
00:43:17,279 --> 00:43:19,364
- То було особисте?
- Так.
619
00:43:19,865 --> 00:43:21,074
Дуже добре.
620
00:43:21,700 --> 00:43:23,243
Ви також зустрічалися і розмовляли
з Отцем Логаном
621
00:43:23,410 --> 00:43:25,454
на наступний ранок після
вбивства Віллета.
622
00:43:25,621 --> 00:43:28,874
Ви зустрілися та розмовляли з ним
прямо перед будинком Віллета.
623
00:43:29,041 --> 00:43:31,418
- Так.
- Можу запитати чому?
624
00:43:31,543 --> 00:43:33,629
В мене була запланована
зустріч з Мес'є Віллетом.
625
00:43:33,754 --> 00:43:35,339
Він був вашим адвокатом?
626
00:43:35,464 --> 00:43:36,590
Ні.
627
00:43:37,799 --> 00:43:40,636
Отець Логан дізнавшись про вбивство,
зупинив вас від входу в будинок.
628
00:43:40,761 --> 00:43:42,179
- Я правий?
- Так.
629
00:43:42,304 --> 00:43:43,388
Але він не знав про
630
00:43:43,513 --> 00:43:45,390
вашу зустріч з
Мес'є Віллетом.
631
00:43:45,557 --> 00:43:46,558
Знав.
632
00:43:47,184 --> 00:43:50,062
За ніч до того,
в мене була зустріч з отцем Логаном.
633
00:43:50,687 --> 00:43:54,232
Я сказала йому, що йду на зустріч з Мес'є
Віллетом наступного ранку, на 9:30.
634
00:43:55,442 --> 00:43:57,069
Ви зустрічалися з Отцем Логаном
635
00:43:57,194 --> 00:43:59,529
у ніч вбивства мес'є Віллета.
636
00:43:59,655 --> 00:44:01,239
- Так.
- Де?
637
00:44:01,573 --> 00:44:03,075
Ми їхали на моїй машині.
638
00:44:03,241 --> 00:44:05,661
- О котрій це було?
- Між 21:00 та 23:00
639
00:44:09,873 --> 00:44:11,541
Мадам Грендфорт.
640
00:44:12,250 --> 00:44:14,628
- Ви впевнені з приводу цього часу?
- Так.
641
00:44:14,920 --> 00:44:19,174
Я дісталася дому якраз після 23:00. Мій
чоловік повернувся додому на п'ять хвилин раніше.
642
00:44:19,299 --> 00:44:20,384
Так і є, інспекторе.
643
00:44:22,344 --> 00:44:26,765
Ви напевне, розповіли чоловіку, що
зустрічалися з Отцем Логаном?
644
00:44:29,142 --> 00:44:31,853
Ні, я не розповіла чоловіку.
645
00:44:34,106 --> 00:44:37,693
Була якась особлива причина,
чому йому не варто розповідати?
646
00:44:38,610 --> 00:44:39,653
Так.
647
00:44:40,570 --> 00:44:41,947
Інспекторе, прошу.
648
00:44:42,114 --> 00:44:44,616
Прошу передумати, якщо ваші
питання будуть такими особистими.
649
00:44:44,783 --> 00:44:46,618
Це вже мені вирішувати, Отче.
650
00:44:49,121 --> 00:44:51,415
- Мадам Грендфорт.
- Так?
651
00:44:51,540 --> 00:44:53,750
Ви розумієте, що я мушу
задавати ці питання?
652
00:44:53,959 --> 00:44:55,794
Так. Але я прийшла сказати, що
653
00:44:55,961 --> 00:44:58,588
Отець Логан не може бути причетний
до смерті Мес'є Віллета.
654
00:44:59,464 --> 00:45:01,133
Я весь час була з ним.
655
00:45:01,258 --> 00:45:03,844
Я почув все, що ви
сказали, мадам.
656
00:45:03,969 --> 00:45:05,345
Але я мушу знати, якщо можливо,
657
00:45:05,470 --> 00:45:07,806
яка була причина вашої зустрічі
з мес'є Віллетом.
658
00:45:10,642 --> 00:45:12,686
Мес'є Віллет шантажував мене.
659
00:45:13,729 --> 00:45:16,064
Я зустрілася з Отцем Логаном, щоб
попросити про пораду.
660
00:45:21,278 --> 00:45:23,321
Ви не розповіли про це чоловіку?
661
00:45:25,782 --> 00:45:28,410
- Це...
- Що, мадам?
662
00:45:28,660 --> 00:45:30,495
Це немає ніякого відношення до мого чоловіка.
663
00:45:30,662 --> 00:45:32,956
Я думаю він був би спантеличений,
якби дізнався.
664
00:45:33,081 --> 00:45:34,791
Так. Але, в цьому і річ.
665
00:45:34,916 --> 00:45:36,126
Я не хотіла, щоб він переймався.
666
00:45:36,251 --> 00:45:38,003
- То ж ви звернулися до Отця Логана.
- Так.
667
00:45:38,545 --> 00:45:41,173
Отець Логан священослужитель вашої парафії?
668
00:45:41,673 --> 00:45:43,717
- Ні.
- Ні?
669
00:45:44,009 --> 00:45:45,343
Але ви звернулися до нього за порадою
670
00:45:45,510 --> 00:45:47,637
у справі, в якій ви не
звернулися до свого чоловіка.
671
00:45:48,263 --> 00:45:49,681
Отець Логан мій давній друг.
672
00:45:49,848 --> 00:45:51,683
Він напевне порекомендував
розповісти про це чоловіку.
673
00:45:51,808 --> 00:45:53,059
Ні, якби він це зробив?
Він би не міг цього зробити.
674
00:45:57,314 --> 00:45:59,524
Перед вашою першою зустріччю
з Отцем Логаном,
675
00:45:59,691 --> 00:46:01,443
він напевно знав, що
вас шантахують?
676
00:46:01,860 --> 00:46:04,488
Звідки він міг знати?
Я не бачилася з ним роками.
677
00:46:04,613 --> 00:46:08,033
Ви не бачилися з ним роками, але
кажете, що він ваш давній друг.
678
00:46:10,368 --> 00:46:11,369
Пане Ларру.
679
00:46:11,995 --> 00:46:13,830
- Інспекторе?
- Так, сер?
680
00:46:13,955 --> 00:46:16,458
Моя дружина не повинна
відповідати на ці запитання.
681
00:46:16,583 --> 00:46:18,376
Вона не під присягою.
682
00:46:18,543 --> 00:46:21,546
Вашу дружину бачили перед будинком
Віллета разом з Отцем Логаном.
683
00:46:22,756 --> 00:46:25,050
Цього ранку її знову бачили
з Отцем Логаном.
684
00:46:25,175 --> 00:46:26,718
Вона розповіла нам про зустріч
з Отцем Логаном.
685
00:46:26,843 --> 00:46:29,846
Про зустріч, яка мала місце
в ніч смерті мес'є Віллета.
686
00:46:31,973 --> 00:46:33,683
Зрозуміло, Мес'є Грендфорт,
687
00:46:33,809 --> 00:46:36,686
ви не хочете, щоб ваша дружина
була надалі залучена у справі.
688
00:46:36,812 --> 00:46:39,022
Це ви той, хто хоче її залучити.
689
00:46:39,147 --> 00:46:40,899
Моя дружина прийшла сюди відповісти
690
00:46:41,066 --> 00:46:45,028
на запитання, і звільнити Отця
Логана від будь-яких підозр.
691
00:46:45,153 --> 00:46:47,239
І вона вже зробила це.
692
00:46:47,405 --> 00:46:50,408
Мадам Грендфорт, чому вас
шантажували?
693
00:46:51,243 --> 00:46:52,369
Тобі не потрібно на це відповідати.
694
00:46:53,912 --> 00:46:54,996
Чому це, Отче?
695
00:46:56,206 --> 00:46:57,541
Чого ви боїтеся?
696
00:46:57,666 --> 00:46:59,459
Це не обов'язково. Не відповідай.
697
00:46:59,918 --> 00:47:03,505
Мадам Грендфорт, ви намагаєтеся
якось захистити Отця Логана?
698
00:47:03,630 --> 00:47:06,216
Від чого? Він нічого не зробив.
699
00:47:07,217 --> 00:47:09,469
А здається, що навпаки.
700
00:47:13,974 --> 00:47:16,518
Ви взагалі людина, інспекторе?
701
00:47:17,936 --> 00:47:21,815
Вам здається важливим, те щоб
я розповіла вам
702
00:47:21,940 --> 00:47:24,109
чому мене шантажували.
703
00:47:25,277 --> 00:47:29,155
Вам байдуже кому я завдала болю, аби
я тільки б відповіла на ваші запитання.
704
00:47:29,281 --> 00:47:32,409
- Я лише хочу виключити вбивство.
- Так, я знаю.
705
00:47:33,451 --> 00:47:35,328
Ви хочете знати виключно все.
706
00:47:36,538 --> 00:47:38,790
І хочу виключити з підозри Отця Логана.
707
00:47:38,957 --> 00:47:40,584
- Рут.
- Віллі.
708
00:47:41,126 --> 00:47:42,836
Можна мені стакан води, будь ласка?
709
00:47:45,380 --> 00:47:46,506
Рут.
710
00:47:47,465 --> 00:47:50,552
П'єр, невже тобі потрібно
почути все, що я збираюся сказати?
711
00:47:58,310 --> 00:48:00,896
Дякую, Віллі. Інспекторе,
712
00:48:02,522 --> 00:48:05,609
шантаж стосувався мене
та Отця Логана.
713
00:48:07,485 --> 00:48:10,071
Отець Логан та я зростали разом.
714
00:48:11,448 --> 00:48:14,117
Ви колись були молодим, інспекторе?
715
00:48:14,659 --> 00:48:18,413
Авжеж, перше, що
ви пригадуєте, як закохалися.
716
00:48:47,484 --> 00:48:51,029
Навіть якби ми були заручені
це б вже не мало значення,
717
00:48:51,154 --> 00:48:54,991
бо настала війна. Він був
одним із перших добровольців.
718
00:48:55,200 --> 00:48:57,035
Я ненавиділа його за це.
719
00:48:57,285 --> 00:48:59,245
Я тоді була егоїсткою.
720
00:49:00,205 --> 00:49:01,957
Він сприйняв усе серйозно.
721
00:49:02,916 --> 00:49:05,210
Кохання і війна.
722
00:49:06,127 --> 00:49:07,796
Так, навіть кохання.
723
00:49:09,047 --> 00:49:12,008
Бо коли я сказала, що
нам варто одружитися,
724
00:49:12,133 --> 00:49:15,011
він відповів, що вже і так
багато вдів.
725
00:49:15,470 --> 00:49:18,014
Він сказав, що він занадто
сильно кохає мене.
726
00:49:20,392 --> 00:49:23,395
Він не знав, що він
не може кохати мене занадто.
727
00:49:25,063 --> 00:49:27,273
Тієї ночі ми пішли на танці.
728
00:49:27,857 --> 00:49:29,442
Наш останній вечір разом.
729
00:49:54,259 --> 00:49:56,094
Він був занадто короткий.
730
00:49:57,429 --> 00:50:00,056
Майкл поїхав тієї ж ночі.
731
00:50:01,266 --> 00:50:04,227
І я гадала, що світу настав кінець.
732
00:50:05,228 --> 00:50:09,691
Гадаю, в ту ніч мільйони людей
відчували подібні почуття.
733
00:50:12,944 --> 00:50:15,613
Але ти не розмірковуєш про мільйони людей.
734
00:50:21,453 --> 00:50:23,621
Ти думаєш про себе,
735
00:50:24,330 --> 00:50:26,666
і того, кого кохаєш.
736
00:50:41,973 --> 00:50:44,350
Він сказав, що не варто чекати на нього.
737
00:50:45,060 --> 00:50:48,313
Мабуть, багато чоловіків сказали
своїм жінкам те саме.
738
00:50:48,480 --> 00:50:50,398
Але я чекала.
739
00:50:50,523 --> 00:50:53,443
Спершу його листи були довгі,
але серйозні.
740
00:50:53,568 --> 00:50:55,528
Я не хотіла серйозних листів,
741
00:50:55,653 --> 00:50:58,990
але краще вже такі, ніж
взагалі ніякі.
742
00:50:59,824 --> 00:51:03,078
Через деякий час
743
00:51:04,287 --> 00:51:05,955
він перестав писати.
744
00:51:07,582 --> 00:51:11,294
Після цього я...Я почала
працювати на свого майбутнього чоловіка.
745
00:51:12,545 --> 00:51:14,005
П'єр був...
746
00:51:15,340 --> 00:51:16,925
П'єр був...
747
00:51:18,510 --> 00:51:21,387
Мадам Грендфорт, якщо ви вже
не можете продовжувати--
748
00:51:21,513 --> 00:51:23,264
Все добре. Я...
749
00:51:23,389 --> 00:51:24,557
Пробачте.
750
00:51:25,975 --> 00:51:28,186
П'єр був неймовірним.
751
00:51:28,853 --> 00:51:30,313
Він був добрим.
752
00:51:30,730 --> 00:51:32,774
Він зрозумів, що я була нещасна.
753
00:51:33,024 --> 00:51:35,819
І як всі добрі люди,
754
00:51:35,944 --> 00:51:39,114
не питав чому. Лише
намагася ощасливити.
755
00:51:40,573 --> 00:51:42,200
Ми одружилися.
756
00:51:42,867 --> 00:51:44,244
Я була щаслива.
757
00:51:44,369 --> 00:51:46,246
Я думала, що з...
758
00:51:46,538 --> 00:51:49,499
Я думала, що покінчила з...
759
00:51:50,375 --> 00:51:51,668
Ви розумієте.
760
00:51:52,502 --> 00:51:54,671
То ж. Ой, так. Це...
761
00:51:55,255 --> 00:51:59,050
Це було на нашому весіллі,
коли я вперше побачила Віллета.
762
00:52:09,894 --> 00:52:11,771
Потім війна скінчилася.
763
00:52:12,188 --> 00:52:14,232
І чоловіки почали повертатися додому.
764
00:52:15,525 --> 00:52:19,070
Я знала, в який день він повернеться додому.
765
00:52:20,572 --> 00:52:23,158
Того дня, я пішла до порту.
766
00:52:24,159 --> 00:52:26,161
Прибув корабель.
767
00:52:28,913 --> 00:52:30,415
І раптом, я побачила його.
768
00:52:31,416 --> 00:52:35,295
Він змінився, хоча я, мабуть,
не помітила.
769
00:52:40,884 --> 00:52:43,303
Ми домовилися про зустріч наступного дня.
770
00:52:43,428 --> 00:52:45,346
То був гарний день.
771
00:52:45,805 --> 00:52:47,557
Наприкінці літа.
772
00:52:48,266 --> 00:52:50,977
Ми з Майклом розмовляли.
773
00:52:51,936 --> 00:52:55,773
Він розповідав мені про всі
думки, до яких він прийшов на війні.
774
00:52:55,899 --> 00:52:58,484
Але я не хотіла чути про війну.
775
00:53:00,195 --> 00:53:02,405
Але війна змінила його.
776
00:53:06,576 --> 00:53:09,787
Потім, раптом, почалася гроза.
777
00:53:12,665 --> 00:53:15,627
Через поле ми побачили будинок,
і побігли шукати там укриття.
778
00:53:31,726 --> 00:53:33,603
Будинок був замкнутий.
779
00:54:05,635 --> 00:54:08,012
Не знаю котра тоді була година.
780
00:54:16,646 --> 00:54:18,231
Але було вже пізно.
781
00:54:18,356 --> 00:54:21,567
Ми пропустили останній паром
із острова назад.
782
00:54:25,196 --> 00:54:28,616
І не було ніякого способу
зв'язатися з моїм чоловіком.
783
00:54:32,203 --> 00:54:34,706
Дощити перестало тільки вранці.
784
00:55:00,064 --> 00:55:02,984
Скрізь сад вийшов чоловік.
785
00:55:03,234 --> 00:55:04,777
Він йшов такою ходою, неначе власник.
786
00:55:06,738 --> 00:55:08,948
Власне, він ним і був.
787
00:55:09,449 --> 00:55:13,369
Я все ще була в альтанці,
і він не зрозумів хто я,
788
00:55:14,746 --> 00:55:17,332
але схоже він побачив, що я жінка,
789
00:55:18,333 --> 00:55:21,169
бо він робив якісь зауваження Майклу.
790
00:55:21,377 --> 00:55:23,171
Майкл повалив його на землю.
791
00:55:23,504 --> 00:55:26,758
Я вийшла на сходи, біля альтанки,
і подивилася на нього.
792
00:55:27,091 --> 00:55:31,929
Він подивився на мене і сказав,
"Доброго ранку, Мадам Грендфорт."
793
00:55:33,806 --> 00:55:35,475
То був Віллет.
794
00:55:36,434 --> 00:55:38,603
Що я могла сказати Майклу?
795
00:55:39,187 --> 00:55:40,855
Я не розповідала йому, що одружена.
796
00:55:44,442 --> 00:55:47,111
Я не бачила його п'ять років.
797
00:55:47,445 --> 00:55:51,407
Я більше й Віллета не бачила,
до того дня, як Майкла посвятили.
798
00:56:22,021 --> 00:56:24,148
Потім, я почала стикатися з Віллетом.
799
00:56:25,650 --> 00:56:27,151
Увесь час.
800
00:56:27,985 --> 00:56:30,071
Він з'являвся на кожному моєму кроці.
801
00:56:37,662 --> 00:56:40,790
Одного дня в Парламенті,
я слухала промову П'єра.
802
00:56:40,915 --> 00:56:42,500
Віллет підійшов до мене.
803
00:56:42,625 --> 00:56:44,502
Сказав, що у нього неприємності.
804
00:56:44,669 --> 00:56:46,963
Щось про проблему з податками.
805
00:56:47,088 --> 00:56:49,590
Що тільки мій чоловік зуміє
йому допомогти.
806
00:56:49,715 --> 00:56:53,594
Я сказала йому, що П'єр ніколи б
не в'язався у такі сумнівні справи.
807
00:56:54,011 --> 00:56:56,681
Потім він почав погрожувати,
що розповість про Майкла і мене.
808
00:56:56,806 --> 00:57:00,685
Які слова я могла б підібрати, щоб
сказати, що він помилився щодо нас?
809
00:57:00,852 --> 00:57:03,062
Кар'єрі б П'єра настав би кінець.
810
00:57:03,187 --> 00:57:05,398
Майкла б позбавили сану.
811
00:57:05,523 --> 00:57:08,860
Я пробувала ігнорувати його,
але він продовжував ходити за мною,
812
00:57:09,694 --> 00:57:11,279
продовжував телефонувати.
813
00:57:16,701 --> 00:57:19,287
А потім одного дня, я
знову натрапила на нього.
814
00:57:21,205 --> 00:57:23,541
Він дав мені 24 години,
815
00:57:24,208 --> 00:57:25,460
бо інакше...
816
00:57:26,210 --> 00:57:28,546
Я була у відчаї у той момент.
817
00:57:29,213 --> 00:57:32,467
Потім я подумала, що...
Можливо Майкл зуміє допомогти.
818
00:57:33,468 --> 00:57:36,304
Я зателефонувала йому.
Ми зустрілися того ж вечора.
819
00:57:38,181 --> 00:57:39,891
Він був дуже злий.
820
00:57:40,641 --> 00:57:44,812
Він сказав, що не потрібно перейматися
щодо Віллета, що він розбереться.
821
00:57:45,229 --> 00:57:48,983
І ми домовилися зустрітися
перед будинком Віллета наступного дня.
822
00:57:52,153 --> 00:57:54,113
Я прийшла о 9:30.
823
00:57:54,322 --> 00:57:55,823
Мене дуже здивував натовп.
824
00:58:15,635 --> 00:58:18,179
А тоді Майкл сказав, що Віллет мертвий.
825
00:58:18,304 --> 00:58:20,264
Я не могла повірити.
826
00:58:20,723 --> 00:58:22,225
Я була вільна.
827
00:58:27,271 --> 00:58:28,898
То ж, інспекторе?
828
00:58:29,106 --> 00:58:31,067
Моя дружина може бути вільна?
829
00:58:32,985 --> 00:58:34,403
Авжеж.
830
00:58:41,869 --> 00:58:45,122
У Отця Логана тепер є алібі,
чи не так, Віллі?
831
00:58:46,499 --> 00:58:47,833
Авжеж.
832
00:58:50,628 --> 00:58:51,921
Дякую.
833
00:58:58,594 --> 00:59:01,013
Бажаєте піти, Отче?
834
00:59:02,098 --> 00:59:04,517
- Доброї ночі.
- Доброї ночі.
835
00:59:04,850 --> 00:59:06,644
Доброї ночі, Отче.
836
00:59:10,356 --> 00:59:12,149
Ну, з цим покінчено.
837
00:59:13,234 --> 00:59:14,652
Та невже, сер?
838
00:59:15,403 --> 00:59:17,947
- Так. Ходімо звідси.
- Погляньте на це, сер.
839
00:59:18,072 --> 00:59:20,324
- Що це?
- Звіт про розтин.
840
00:59:20,908 --> 00:59:23,744
Віллет вечеряв у ресторані о 21:00.
841
00:59:23,869 --> 00:59:28,666
Перевіривши вміст його шлунка, лікарі
дізналися, що він не міг померти до 23:30.
842
00:59:28,791 --> 00:59:29,959
Ларру.
843
00:59:30,084 --> 00:59:33,004
Мадам Грендфорт сказала, що
вони розійшлися з Отцем Логаном о 23:00.
844
00:59:33,129 --> 00:59:35,423
За півгодини можна багато, що встигнути.
845
00:59:41,929 --> 00:59:43,014
Хто там?
846
00:59:43,180 --> 00:59:44,390
П'єр.
847
00:59:45,766 --> 00:59:47,059
Заходь.
848
00:59:49,937 --> 00:59:51,314
Пробач, що розбудив.
849
00:59:51,439 --> 00:59:52,940
Я не спала.
850
00:59:53,065 --> 00:59:54,734
Віллі Робертсон телефонував.
851
00:59:54,859 --> 00:59:56,193
Він скоро приїде.
852
00:59:56,360 --> 00:59:58,446
Який дивний час для візиту.
853
00:59:58,571 --> 01:00:00,197
Мабуть вже дуже рано.
854
01:00:00,323 --> 01:00:02,450
Нажаль, він в офіційній справі.
855
01:00:03,326 --> 01:00:04,493
В офіційній?
856
01:00:04,619 --> 01:00:08,372
Свідчення, які ти вчора надала
не дуже допомогли.
857
01:00:08,748 --> 01:00:12,376
Принаймні не...
Не в той спосіб, на який ти сподівалася.
858
01:00:12,501 --> 01:00:13,919
Але я розповіла правду.
859
01:00:14,837 --> 01:00:16,922
Ніхто не сумнівається в тому,
що ти розповіла.
860
01:00:17,048 --> 01:00:18,299
Я не розумію--
861
01:00:18,424 --> 01:00:20,968
Ти сказала, що полишила Отця Логана в 23:00.
862
01:00:21,093 --> 01:00:25,014
А вони визначили, що Віллета
вбили о 23:30.
863
01:00:25,139 --> 01:00:26,932
Тому там є вікно часу у півгодини.
864
01:00:35,983 --> 01:00:38,486
Вони знали про це вікно часу?
865
01:00:39,570 --> 01:00:41,947
Вони знали, перед тим
як допитували мене?
866
01:00:45,743 --> 01:00:49,246
Чому інспектор змусив мене
це все розповісти?
867
01:00:51,332 --> 01:00:53,959
У моїх свідченнях не було необхідності.
868
01:00:56,671 --> 01:00:59,423
- Чому Віллі їде сюди?
- Я питав його.
869
01:00:59,548 --> 01:01:02,802
Я хочу, щоб він поговорив з тобою.
Тебе можуть викликати, як свідка.
870
01:01:03,386 --> 01:01:04,762
Як свідка?
871
01:01:05,221 --> 01:01:06,931
Вони заарештують Майкла?
872
01:01:07,056 --> 01:01:08,224
Так.
873
01:01:08,766 --> 01:01:11,894
Але ж він нічого не зробив.
У нього не було причин для цього.
874
01:01:12,019 --> 01:01:13,562
Чому вони думають, що він
вбив Віллета?
875
01:01:13,688 --> 01:01:15,106
Відповідь у твоїх свідченнях.
876
01:01:16,315 --> 01:01:17,608
Моїх свідченнях?
877
01:01:17,942 --> 01:01:20,444
Він каже, що ти надала мотив,
на який вони чекали.
878
01:01:21,696 --> 01:01:22,780
Мені...
879
01:01:26,033 --> 01:01:28,160
Мені потрібно було
збрехати, П'єр.
880
01:01:28,703 --> 01:01:30,246
Я вже брехала раніше.
881
01:01:30,663 --> 01:01:32,957
Я мусила збрехати і вчора.
882
01:01:34,208 --> 01:01:36,460
Вони перекрутять, те що я розповіла.
883
01:01:36,961 --> 01:01:39,547
Вони перекрутять, і використають це.
884
01:01:41,215 --> 01:01:43,676
Я дала їм те, чого вони й хотіли.
885
01:01:49,557 --> 01:01:51,934
Я хотіла допомогти Майклу,
886
01:01:54,562 --> 01:01:56,605
а натомість знищила його.
887
01:02:01,152 --> 01:02:02,653
А тебе, П'єр.
888
01:02:04,739 --> 01:02:06,782
Що я зробила з тобою?
889
01:02:07,324 --> 01:02:09,410
Віллі скоро буде тут.
890
01:02:09,827 --> 01:02:11,912
Тобі треба поснідати.
891
01:02:12,037 --> 01:02:14,623
Хочеш поснідати тут, у кімнаті?
892
01:02:14,749 --> 01:02:16,083
Я накажу принести їжу сюди.
893
01:02:25,259 --> 01:02:28,679
Ти мусиш щось зробити.
Вони ж заарештують тебе.
894
01:02:28,846 --> 01:02:31,098
Майкле, що ми можемо зробити?
895
01:02:31,807 --> 01:02:33,267
Я не знаю.
896
01:02:33,517 --> 01:02:36,228
Ти ж не дозволиш, щоб
справа дійшла до суду?
897
01:02:36,353 --> 01:02:38,230
Ти знаєш, що це означатиме.
898
01:02:38,355 --> 01:02:40,483
Не можна дати цьому трапитися.
899
01:02:51,035 --> 01:02:52,369
Майкле.
900
01:02:52,870 --> 01:02:56,540
Я зробила це з тобою. Повинно
бути щось, що я можу зробити.
901
01:02:58,459 --> 01:03:00,544
Ми нічого не можемо зробити.
902
01:03:04,006 --> 01:03:05,382
До побачення.
903
01:03:29,740 --> 01:03:31,784
Перепрошую. Пробачте.
904
01:03:31,909 --> 01:03:33,911
Це була моя помилка, мадам.
905
01:04:17,288 --> 01:04:19,290
Я чекав можливості поговорити з вами, Отче.
906
01:04:19,456 --> 01:04:21,667
Ви розмовляли з поліцейськими, так?
907
01:04:21,792 --> 01:04:24,128
Про що поліцейські запитували
у вас, Отче?
908
01:04:24,295 --> 01:04:27,256
Вони запитували про мене?
Ви розказали їм про мене?
909
01:04:28,132 --> 01:04:30,426
Мене заарештують, Келлере.
910
01:04:30,551 --> 01:04:31,635
Вас?
911
01:04:32,720 --> 01:04:35,222
Навіщо їм арештовувати вас, Отче?
912
01:04:35,681 --> 01:04:37,474
Ви мабуть, хочете залякати мене.
913
01:04:37,641 --> 01:04:40,144
Сказавши це, ви думаєте,
що я піду здаватися.
914
01:04:40,269 --> 01:04:42,563
Ви гадаєте, що мене легко
злякати, після того, що я вчинив?
915
01:04:42,688 --> 01:04:45,190
То що ви робитимете,
коли вас арештують?
916
01:04:45,316 --> 01:04:48,694
Напевне, ви вкажете пальцем на мене.
Напевне, ви скажете, "Це зробив Келлер."
917
01:04:48,819 --> 01:04:50,446
Це те, що ви зробите, чи не так?
918
01:04:50,571 --> 01:04:53,115
Все ж, ви боягуз?
Вам страшно?
919
01:04:53,240 --> 01:04:56,535
Можливо вас повісять замість мене,
і це лякає вас.
920
01:04:56,660 --> 01:04:57,745
Можливо ви розкажете їм.
921
01:04:57,870 --> 01:05:00,539
Ви не можете розповісти їм,
допоки ви священник.
922
01:05:00,664 --> 01:05:01,999
Чи не так?
923
01:05:32,235 --> 01:05:33,199
(Альма говорить німецькою)
924
01:05:33,864 --> 01:05:37,201
Священник переляканий, Альмо.
Ти бачила, який у нього вигляд?
925
01:05:37,368 --> 01:05:39,828
Він думаю, що може розповісти поліції, еге ж?
Але я готовий.
926
01:05:57,888 --> 01:06:00,849
Я хочу поговорити
з Отцем Логаном, будь ласка.
927
01:06:01,183 --> 01:06:02,559
Отця Логана немає.
928
01:06:02,726 --> 01:06:05,104
- Доброго ранку, мес'є.
- Доброго ранку, Отче.
929
01:06:05,229 --> 01:06:07,439
Я прийшов до отця Логана,
але Келлер каже, що його немає.
930
01:06:07,564 --> 01:06:11,068
Немає? Він не повідомляв куди йде.
931
01:06:11,527 --> 01:06:13,153
Він мені нічого не казав.
932
01:06:13,278 --> 01:06:14,655
Я бачив його.
933
01:06:14,780 --> 01:06:18,283
Я намагався поговорити з ним.
Він здався переляканим.
934
01:06:19,034 --> 01:06:23,288
Я запитав, чи я можу чимось допомогти.
Але він мене не почув.
935
01:06:24,081 --> 01:06:29,253
Він вийшов через ці двері
хвилин 20 тому, можливо 30.
936
01:06:29,962 --> 01:06:32,172
Дякую. Я ще повернуся, Отче.
937
01:06:33,007 --> 01:06:35,259
Гаразд, Мерфі, що сталося?
938
01:06:37,886 --> 01:06:39,013
Що?
939
01:06:41,265 --> 01:06:43,475
Залишайся біля дорміторію.
940
01:06:45,394 --> 01:06:46,937
Логан зник.
941
01:06:54,278 --> 01:06:55,696
Переадресуйте мене до радіо кімнати.
942
01:09:11,290 --> 01:09:13,876
Чи буде Отець Логан на обіді?
943
01:09:16,545 --> 01:09:18,130
Не знаю.
944
01:09:34,605 --> 01:09:36,148
Є якісь новини?
945
01:09:37,941 --> 01:09:39,359
Зрозумів.
946
01:09:45,782 --> 01:09:47,159
Вітаю, Отче.
947
01:09:52,581 --> 01:09:55,292
- Ви вже обідали?
- Ні.
948
01:09:55,751 --> 01:09:58,045
Давайте щось вам замовимо.
949
01:10:02,132 --> 01:10:04,718
Пане Мерфі, скажіть,
де ви знайшли цю рясу?
950
01:10:04,843 --> 01:10:06,428
Я знайшов її в шкіряній валізі, сер.
951
01:10:06,720 --> 01:10:09,640
Ви можете сказати, чи належить
ця валіза обвинуваченому?
952
01:10:09,806 --> 01:10:10,974
Так і є, сер.
953
01:10:11,183 --> 01:10:15,062
Його ініціали, М.В.Л., були збоку
валізи. Валіза була в його кімнаті.
954
01:10:15,187 --> 01:10:18,357
Ви б сказали, пане Мерфі, що ряса
була схована у валізі?
955
01:10:18,649 --> 01:10:21,860
Вона була прихована так, щоб
якби це сказати, уникнути виявлення?
956
01:10:21,985 --> 01:10:24,738
Ну, можна сказати, що її
було прикрито іншими речима.
957
01:10:25,030 --> 01:10:27,908
Плащем, парою галош,
та декількома книгами.
958
01:10:28,033 --> 01:10:31,078
- Дякую. Свідок ваш.
- Запитань немає.
959
01:10:31,203 --> 01:10:33,080
Це все, дякую.
960
01:10:35,666 --> 01:10:37,459
Запросіть лікаря Боннарда.
961
01:11:00,023 --> 01:11:02,943
Свідчення, які ви надасте суду
повинні бути правдою, усією праводою,
962
01:11:03,068 --> 01:11:04,278
і нічим іншим окрім, як правди,
то ж нехай вам допоможе Господь.
963
01:11:04,403 --> 01:11:05,529
Клянуся.
964
01:11:05,696 --> 01:11:07,197
Ваше ім'я?
965
01:11:07,322 --> 01:11:08,907
Джорджес Боннард.
966
01:11:09,116 --> 01:11:11,493
- Ваш вік, будь ласка?
- Сорок два.
967
01:11:11,827 --> 01:11:14,037
- Ваш рід діяльності?
- Патологоанатом.
968
01:11:15,038 --> 01:11:17,708
Лікарю Боннард. Ви професор в
університеті Лавалу?
969
01:11:17,874 --> 01:11:18,875
Так.
970
01:11:19,042 --> 01:11:20,794
Ви оглянули цю расу
на предмет плям?
971
01:11:20,919 --> 01:11:21,920
Так, сер.
972
01:11:22,045 --> 01:11:25,132
- Можете сказати суду, що це за плями?
- Це людська кров.
973
01:11:25,632 --> 01:11:27,676
Можете сказати до якої групи
крові вона належить?
974
01:11:27,801 --> 01:11:29,052
До першої групи, сер.
975
01:11:29,219 --> 01:11:32,472
Та сама група крові, як і у
вбитого чоловіка?
976
01:11:32,597 --> 01:11:33,765
Та сама, сер.
977
01:11:33,890 --> 01:11:35,392
Дякую, Лікарю.
978
01:11:38,186 --> 01:11:40,480
У ніч вбивства, ви спілкувалися
з обвинуваченим?
979
01:11:40,605 --> 01:11:41,690
Так, сер.
980
01:11:41,815 --> 01:11:45,235
О котрій годині ця розмова
мала місце?
981
01:11:45,402 --> 01:11:48,447
- Після 11:45, сер.
- Гмм.
982
01:11:49,573 --> 01:11:53,243
Розповісте суду про події, які
передували цій розмові?
983
01:11:53,368 --> 01:11:54,703
Так, сер.
984
01:11:55,662 --> 01:11:59,875
Моя дружина спала, сер,
і я теж вже збирався лягати спати.
985
01:12:00,500 --> 01:12:05,464
Я поглянув у вікно, і побачив, як
хтось заходить до церкви.
986
01:12:06,173 --> 01:12:08,925
Я не міг розгледіти,
хто це був на такій відстані, сер.
987
01:12:09,926 --> 01:12:12,929
То ж я спустився сходами,
і пройшов крізь прохід,
988
01:12:13,055 --> 01:12:15,974
який сполучає дорміторій та церкву.
989
01:12:16,099 --> 01:12:20,312
Світло було тьмяне, сер,
але я побачив, як хтось
990
01:12:20,437 --> 01:12:23,815
стоїть на колінах перед алтарем.
991
01:12:24,524 --> 01:12:29,446
Коли він підняв свою голову,
я впізнав Отця Логана, сер.
992
01:12:31,615 --> 01:12:35,827
Було щось таке, що здалося
дивним у його поведінці?
993
01:12:36,953 --> 01:12:40,624
Він здавався спантеличеним, сер.
994
01:12:41,166 --> 01:12:42,667
Ви розмовляли з ним?
995
01:12:42,793 --> 01:12:46,046
Так, сер.
Я запитав у нього, чи він прихворів.
996
01:12:46,797 --> 01:12:48,298
Він сказав, що ні.
997
01:12:48,715 --> 01:12:51,051
Він сказав, щоб я повертався
і залишив його у спокої.
998
01:12:51,635 --> 01:12:54,888
- Але ви не одразу повернулися?
- Ні, сер.
999
01:12:55,305 --> 01:12:56,890
Чому?
1000
01:12:58,600 --> 01:13:03,146
Отець Логан завжди був добрим
до мене, та моєї дружини,
1001
01:13:03,271 --> 01:13:05,649
то ж я хотів допомогти йому чим можу.
1002
01:13:05,816 --> 01:13:07,734
Йому була необхідна допомога?
1003
01:13:07,859 --> 01:13:11,738
Він був дуже сильно стурбований, сер.
1004
01:13:12,906 --> 01:13:14,825
Але він не дозволив
йому допомогти?
1005
01:13:15,325 --> 01:13:19,663
Ні, сер. Він тільки й повторював,
"Йди назад, Келлере. Залиш мене у спокої, Келлере."
1006
01:13:20,080 --> 01:13:22,290
То ж я повернувся до кімнати.
1007
01:13:26,128 --> 01:13:28,922
Ви...Ви говорили про це зі
своєю дружиною?
1008
01:13:29,673 --> 01:13:30,924
Ні, сер.
1009
01:13:32,008 --> 01:13:35,011
- Чому ні?
- Вона спала, сер.
1010
01:13:35,178 --> 01:13:39,724
Окрім того, я не хотів про це говорити.
1011
01:13:41,268 --> 01:13:43,186
Мені здавалося неправильним
1012
01:13:43,353 --> 01:13:47,732
згадувати стурбованість
Отця Логана комусь ще.
1013
01:13:48,400 --> 01:13:51,278
Здавалося, що це особисте, сер.
1014
01:13:53,155 --> 01:13:56,116
Мадам Грендфорт,
мені необхідно уточнити ваші свідчення.
1015
01:13:56,241 --> 01:13:58,034
Я розповіла вам все що могла.
1016
01:13:58,660 --> 01:14:00,495
Це не вам вирішувати.
1017
01:14:00,620 --> 01:14:04,040
То ж, Мадам Грендфорт, прошу відповідати
на мої питання, як "так" чи "ні".
1018
01:14:04,749 --> 01:14:07,210
На деякі питання неможливо
надати відповідь таким чином.
1019
01:14:08,545 --> 01:14:12,507
Гаразд, спробую вам допомогти.
Спробую перефразувати.
1020
01:14:12,966 --> 01:14:16,553
То ж, чи є правдою те, чи ні, що у
вас із обвинуваченим був зв'язок,
1021
01:14:16,720 --> 01:14:18,722
про який ви не хотіли,
щоб дізналося суспільство?
1022
01:14:19,055 --> 01:14:21,641
Ви перекручуєте мої слова.
Ви не почули, те що я розповіла.
1023
01:14:22,058 --> 01:14:25,479
Свідок мусить відповідати
на питання, як на факти.
1024
01:14:26,062 --> 01:14:29,900
Мадам Грендфорт, я процитую
вашу відповідь на попереднє запитання.
1025
01:14:30,066 --> 01:14:34,946
Ви сказали, що були закохані у
обвинуваченого до війни. Я правий?
1026
01:14:35,322 --> 01:14:36,364
Так.
1027
01:14:37,407 --> 01:14:39,743
Чи були ви закохані у нього
1028
01:14:39,910 --> 01:14:42,245
під час вашого шлюбу з
мес'є Грендфортом?
1029
01:14:42,412 --> 01:14:44,414
- Заперечую, ваша Честь.
- Я відмовляюся відповідати на запитання.
1030
01:14:44,789 --> 01:14:47,125
- Ви не маєте права--
- Заперечення відхилено.
1031
01:14:47,250 --> 01:14:48,668
Мадам Грендфорт, у нас є
ваші засвідченні свідчення
1032
01:14:48,793 --> 01:14:50,253
про ваші стосунки з обвинуваченим.
1033
01:14:50,378 --> 01:14:52,130
Бажаєте, щоб ці свідчення
були прочитанні перед судом?
1034
01:14:59,346 --> 01:15:01,515
Тоді, чи були ви закохані у
1035
01:15:01,640 --> 01:15:04,059
обвинуваченого під час вашого
шлюбу з мес'є Грендфортом?
1036
01:15:06,978 --> 01:15:08,021
Так.
1037
01:15:08,396 --> 01:15:11,483
Чи були ви все ще закохані
в нього у ніч вбивства?
1038
01:15:19,783 --> 01:15:20,784
Так.
1039
01:15:22,953 --> 01:15:27,249
Хіба є неможливим те, що ви
зустрічалися з ним між ніччю
1040
01:15:27,374 --> 01:15:30,168
у альтанці та
ніччю вбивства Віллета?
1041
01:15:30,293 --> 01:15:31,586
Не зустрічалася.
1042
01:15:32,128 --> 01:15:34,881
Мадам Грендфорт, ви справді
очікуєте, що жюрі присяжних повірять
1043
01:15:35,006 --> 01:15:37,509
у те, що закохана жінка не робила
спроб зустрітися зі своїм коханцем?
1044
01:15:37,634 --> 01:15:38,885
Я заперечую, ваша Честь.
1045
01:15:39,052 --> 01:15:41,846
Не схоже, що ці запитання мають
відношення до справи.
1046
01:15:42,138 --> 01:15:44,975
Але ж, ваша Честь. Я лише
намагаюся встановити мотив для вбивства.
1047
01:15:45,892 --> 01:15:47,978
Я намагаюся встановити,
чи був шантаж Віллета
1048
01:15:48,103 --> 01:15:51,439
заснований на знаннях не лише
про ніч в його альтанці,
1049
01:15:51,565 --> 01:15:54,109
але й про тривалий,
безперервний, протиправний--
1050
01:15:54,234 --> 01:15:55,986
Ні, це не правда! Не правда!
1051
01:15:56,778 --> 01:15:58,738
Тиша! Тиша!
1052
01:16:01,783 --> 01:16:04,995
Отче Логан, можете
оглянути цей предмет одягу?
1053
01:16:11,668 --> 01:16:13,670
Це ваша ряса?
1054
01:16:13,795 --> 01:16:15,088
Ні, сер.
1055
01:16:15,338 --> 01:16:18,258
Тоді, можливо, ви в когось
позичили цю рясу?
1056
01:16:18,383 --> 01:16:19,509
Ні.
1057
01:16:20,176 --> 01:16:24,723
Вона не ваша, і ви її не позичали.
Але ж її знайшли у вашій валізі.
1058
01:16:25,765 --> 01:16:28,560
- Хтось мабуть поклав її туди.
- Так.
1059
01:16:30,103 --> 01:16:34,065
У вас є здогади, хто міг
покласти рясу у вашу валізу?
1060
01:16:36,776 --> 01:16:37,944
Я не можу сказати.
1061
01:16:41,448 --> 01:16:44,701
Отче Логан, чому ви вирішили
стати священиком?
1062
01:16:44,826 --> 01:16:46,036
Після війни.
1063
01:16:46,202 --> 01:16:50,540
Ставши священником, ви можливо,
хотіли щось приховати?
1064
01:16:51,541 --> 01:16:54,127
Я ніколи не сприймав священицтво,
як спосіб сховатися.
1065
01:16:55,045 --> 01:16:59,507
Як я розумію, ви маєте на увазі,
що священицтво включає в себе
1066
01:16:59,883 --> 01:17:01,635
- певні обов'язки та моральні якості.
- Так.
1067
01:17:01,760 --> 01:17:05,388
Ви усвідомлювали ці
обов'язки, ці моральні якості?
1068
01:17:05,555 --> 01:17:06,681
Так.
1069
01:17:06,806 --> 01:17:11,269
І в той же час, ви не побачили нічого поганого
у тому, аби таємно зустрітися із жінкою?
1070
01:17:12,270 --> 01:17:15,398
Ви натякаєте на те, що я був
священником у той час? Я не був священником.
1071
01:17:15,565 --> 01:17:18,902
Ви взяли до уваги те, що
ця жінка заміжня?
1072
01:17:19,069 --> 01:17:20,403
Я не знав, що вона була заміжня.
1073
01:17:21,738 --> 01:17:24,991
То ж ви провели цілий день
з цією жінкою?
1074
01:17:25,116 --> 01:17:28,953
Так. Ми були добрими друзями.
Я не бачив її більше двох років.
1075
01:17:29,746 --> 01:17:32,499
Такі добрі друзі, що ви
провели з нею ніч?
1076
01:17:33,166 --> 01:17:34,668
Нас застала гроза.
1077
01:17:35,085 --> 01:17:36,086
Он як?
1078
01:17:36,252 --> 01:17:38,213
То гроза була винуватцем.
1079
01:17:38,380 --> 01:17:40,006
Чи попередили ви Мадам Грендфорт, що
1080
01:17:40,131 --> 01:17:42,092
можливо, її чоловік
не погодиться з цим?
1081
01:17:42,425 --> 01:17:45,261
Як я вже казав, я не знав,
що вона була заміжня.
1082
01:17:45,428 --> 01:17:47,055
А коли ви дізналися, що вона заміжня,
1083
01:17:47,180 --> 01:17:51,059
чи ви спробували пояснити цю
ситуацію мес'є Грендфорту?
1084
01:17:51,184 --> 01:17:52,268
Ні.
1085
01:17:53,103 --> 01:17:55,105
Тут є якесь протиріччя між цією...
1086
01:17:55,271 --> 01:17:59,776
Цією таємничістю та вашим покликанням.
1087
01:18:00,318 --> 01:18:03,613
Я не бачив нічого лихого,
в тому, щоб застрягти під час грози.
1088
01:18:03,780 --> 01:18:05,782
Якщо в цьому немає нічого
лихого, то чому ви
1089
01:18:05,949 --> 01:18:09,160
мали конфліктну розмову з
Віллетом, коли він з'явився вранці?
1090
01:18:09,285 --> 01:18:12,539
Ви хотіли захистити
честь Мадам Грендфорт?
1091
01:18:12,664 --> 01:18:13,790
Так.
1092
01:18:13,957 --> 01:18:16,376
Тобто її честь була під загрозою?
1093
01:18:16,501 --> 01:18:18,920
Тобто, тепер ви розумієте,
що було щось окрім того,
1094
01:18:19,045 --> 01:18:21,297
як застрягати через грозу?
1095
01:18:21,464 --> 01:18:23,758
Віллет зробив натяк.
1096
01:18:23,883 --> 01:18:27,721
Проте мій конфлікт з Віллетом не має
нічого спільного з моїм усвідомленням.
1097
01:18:27,846 --> 01:18:29,889
- І ви вдарили його?
- Так, вдарив.
1098
01:18:30,014 --> 01:18:31,474
- Через злість?
- Так.
1099
01:18:32,517 --> 01:18:34,102
Ви здатні вдарити чоловіка,
1100
01:18:34,227 --> 01:18:36,438
який наштовхнувся на
безневинну ситуацію.
1101
01:18:37,147 --> 01:18:40,316
Тоді ви напевне, спроможні
і на більш жорстокий вчинок,
1102
01:18:40,442 --> 01:18:44,529
коли той самий чоловік намагався
шантажувати вашу любу подругу Мадам Грендфорт.
1103
01:18:44,654 --> 01:18:46,281
Я не здатний на вбивство.
1104
01:18:46,990 --> 01:18:48,658
Чи дозволили б ви такому чоловіку
1105
01:18:48,783 --> 01:18:51,870
знищити дім Мадам Грендфорт,
а також вашу кар'єру?
1106
01:18:52,412 --> 01:18:53,580
Ні.
1107
01:18:53,830 --> 01:18:57,083
Ви б пішли до цього чоловіка, і
без можливості контролювати себе,
1108
01:18:57,625 --> 01:19:00,587
і неможливості зустріти скандал,
ви б застосували фізичну силу.
1109
01:19:00,712 --> 01:19:02,172
Ні, не застосував би!
1110
01:19:05,717 --> 01:19:07,343
Тиша! Тиша!
1111
01:19:09,345 --> 01:19:13,224
Ви кажете, що ви з Мадам Грендфорт розійшлися
о 23:00 у ніч вбивства.
1112
01:19:13,391 --> 01:19:14,684
Все вірно. Так.
1113
01:19:14,851 --> 01:19:17,854
Тобто у вас була можливість
піти до будинку Віллета.
1114
01:19:18,021 --> 01:19:21,775
А також було можливим те, що ви
прибудете туди о 23:30, у час вбивства.
1115
01:19:21,900 --> 01:19:25,195
Так, це було можливим,
але мене там не було.
1116
01:19:25,528 --> 01:19:28,490
Я одразу повернувся у дорміторій.
1117
01:19:28,865 --> 01:19:31,785
О котрій ви повернулися у дорміторій?
1118
01:19:31,951 --> 01:19:33,453
Близько 23:15.
1119
01:19:33,620 --> 01:19:37,165
- Чи були свідки вашого повернення?
- Гадаю ні.
1120
01:19:37,290 --> 01:19:40,376
Ви кажете, що ви повернулися о 23:15.
1121
01:19:40,585 --> 01:19:43,797
- Що ви зробили потім?
- Я пішов у свою кімнату.
1122
01:19:43,922 --> 01:19:46,299
- І одразу лягли спати?
- Ні.
1123
01:19:46,424 --> 01:19:50,553
- А що ви зробили?
- Я пішов у церкву.
1124
01:19:51,221 --> 01:19:53,306
Ви когось там зустріли?
1125
01:19:53,556 --> 01:19:54,682
Отто Келлера.
1126
01:19:55,934 --> 01:19:59,145
Отто Келлер вже свідчив у цьому суді,
про те, що він пішов за вами до церкви,
1127
01:19:59,270 --> 01:20:03,024
і те, що він бачив, як ви стояли
на колінах перед алтарем будучи стурбованим.
1128
01:20:03,191 --> 01:20:07,737
Він свідчив, що була
23:45 або навіть пізніше.
1129
01:20:07,862 --> 01:20:11,825
Можливо, вже була 23:45,
але все решта неправда.
1130
01:20:12,492 --> 01:20:16,037
Можливо, ви нарешті готові
розповісти нам правду.
1131
01:20:16,746 --> 01:20:20,250
Можливо, вже була 23:45.
А решта неправда.
1132
01:20:21,084 --> 01:20:24,921
Можливо, ви й готові надати
вашу версію правди.
1133
01:20:25,922 --> 01:20:28,091
Проте ви відмовляєтеся надати відповідь,
1134
01:20:28,216 --> 01:20:31,594
бо я впевнений у тому, що ви
не повернулися до дорміторію о 23:15.
1135
01:20:31,719 --> 01:20:34,430
І як ви самі кажете,
ви не поверталися до 23:45 чи пізніше.
1136
01:20:34,597 --> 01:20:37,517
І те, що ваша стурбуваність, виявлена
Отто Келлером, була спричинена фактом
1137
01:20:37,642 --> 01:20:41,062
того, що ви нещодавно зустрілися з
Віллетом, котрий вам погрожував
1138
01:20:41,187 --> 01:20:43,690
розголошенням вашого роману
з Мадам Грендфорт.
1139
01:20:43,815 --> 01:20:47,193
А також те, що ви взяли до рук
першу наявну зброю і вдарили Віллета
1140
01:20:47,318 --> 01:20:50,363
і продовжували бити, до того
моменту, поки не розтрощили його череп.
1141
01:20:50,697 --> 01:20:51,906
Ні!
1142
01:20:54,200 --> 01:20:56,286
Я наголошую, вашим обов'язком
1143
01:20:56,452 --> 01:20:59,455
є детальний огляд усіх
наданих доказів, а також
1144
01:20:59,581 --> 01:21:03,960
визначення того, чи були обвинувачення
стосовно обвинуваченого доведені.
1145
01:21:04,460 --> 01:21:07,797
Також прошу пам'ятати, що
ви судите обвинуваченого
1146
01:21:08,047 --> 01:21:10,383
не за ваші погляди на стосунки
1147
01:21:10,508 --> 01:21:13,428
між обвинуваченим та
Мадам Грендфорт,
1148
01:21:13,803 --> 01:21:16,931
бо це може вплинути на
обвинувачення у вбивстві.
1149
01:21:17,473 --> 01:21:18,933
І остання річ.
1150
01:21:19,142 --> 01:21:23,021
Той факт, що обвинувачений
священник виконує божу службу
1151
01:21:23,146 --> 01:21:26,941
теж ніяк не повинно
вплинути на ваш вердикт.
1152
01:21:27,650 --> 01:21:30,445
Тепер, можете залишити приміщення
суду, аби обговорити вердикт.
1153
01:21:59,265 --> 01:22:01,601
Але я вірю в те, що каже прокурор.
1154
01:22:01,726 --> 01:22:05,188
Очевидно, що вони провели
разом не тільки одну ніч.
1155
01:22:05,313 --> 01:22:08,024
Була більше ніж одна ніч.
1156
01:22:10,193 --> 01:22:11,194
Тиша...
1157
01:22:52,318 --> 01:22:54,654
Шановні жюрі,
ви готові оголосити вердикт,
1158
01:22:54,779 --> 01:22:58,074
- і хто за вас виступить?
- Ми готові.
1159
01:22:58,241 --> 01:23:02,036
То який вердикт? Чи винний Майкл Вільям Логан
у вбивстві, чи ні?
1160
01:23:02,412 --> 01:23:05,248
Хоча у нас і присутні величезні
підозри щодо обвинуваченого,
1161
01:23:05,790 --> 01:23:08,084
ми не бачимо достатніх доказів,
щоб довести, що він
1162
01:23:08,251 --> 01:23:12,171
орудував зброєю, якою було
вбито мес'є Віллета.
1163
01:23:12,296 --> 01:23:15,758
Тому, наш вердикт - невинний.
1164
01:23:20,847 --> 01:23:23,266
Суд повинен записати ваш
вердикт, тому прошу його підтвердити.
1165
01:23:23,433 --> 01:23:26,561
Якщо ви кажете, що Майкл Вільям Логан
невинний, прошу усіх вас це повторити.
1166
01:23:27,937 --> 01:23:29,147
Усі: Так.
1167
01:23:34,193 --> 01:23:35,361
Мес'є, мес'є.
1168
01:23:38,489 --> 01:23:40,450
- Я казав, що ця ряса--
- Вони знищили його.
1169
01:23:40,575 --> 01:23:43,327
Чому їм не було просто сказати,
"невинний", і все?
1170
01:23:43,453 --> 01:23:46,789
Ваша Честь,
ув'язненого треба звільнити.
1171
01:23:47,290 --> 01:23:50,126
Майкле Логан,
хоча я і не сумніваюся у тому, що
1172
01:23:50,293 --> 01:23:53,337
жюрі досягла свого висновку через
повагу до чесності
1173
01:23:54,005 --> 01:23:56,090
та принципу справедливості, але
1174
01:23:56,466 --> 01:24:00,678
я не можу не виявити власне
не погодження з їхнім вердиктом.
1175
01:24:01,054 --> 01:24:04,140
Майкле Вільям Логан,
можете бути вільні.
1176
01:24:04,599 --> 01:24:06,976
Усім піднятися. Тиша.
1177
01:24:17,153 --> 01:24:18,404
Майкле.
1178
01:24:29,082 --> 01:24:30,917
Зніми комір!
1179
01:25:15,920 --> 01:25:17,255
Проведіть проповідь, Логане!
1180
01:25:40,570 --> 01:25:42,446
Ти задоволений, Віллі?
1181
01:25:42,572 --> 01:25:44,574
Ти задовлений...Усім цим?
1182
01:25:44,740 --> 01:25:46,159
Думаєш я отримую від цього задоволення?
1183
01:26:06,762 --> 01:26:08,264
Альмо. Альмо!
1184
01:26:10,224 --> 01:26:12,935
Альмо! Альмо, йди сюди! Альмо!
1185
01:26:17,607 --> 01:26:18,691
Альмо.
1186
01:26:18,816 --> 01:26:20,193
Зупиніть це!
1187
01:26:20,610 --> 01:26:22,153
Він невинний.
1188
01:26:25,698 --> 01:26:26,782
Мій чоловік...
1189
01:26:38,085 --> 01:26:40,004
Он він! У готелі.
1190
01:26:47,136 --> 01:26:49,305
Швидко, покличте лікаря.
1191
01:27:00,358 --> 01:27:01,651
Боляче.
1192
01:27:02,443 --> 01:27:05,321
- Можемо занести її всередину?
- Ні, її не можна рухати.
1193
01:27:05,446 --> 01:27:06,530
Вона щось кричала.
1194
01:27:06,989 --> 01:27:08,783
Про що ви кричали, місіс Келлер?
1195
01:27:08,908 --> 01:27:10,201
Вона казала, що він невинний.
1196
01:27:13,108 --> 01:27:14,296
(Молиться латиною)
1197
01:27:14,830 --> 01:27:16,999
- Віллет.
- Віллет?
1198
01:27:17,333 --> 01:27:18,834
Що з Віллетом, місіс Келлер?
1199
01:27:22,670 --> 01:27:25,020
(Говорить німецькою)
1200
01:27:28,177 --> 01:27:31,013
Що? Про що ви?
1201
01:27:31,722 --> 01:27:33,474
Що вона говорить?
1202
01:27:34,016 --> 01:27:35,810
Вона каже, "Пробачте мені."
1203
01:27:49,448 --> 01:27:51,409
- Пане Ларру, сер.
- Ви спіймали Келлера?
1204
01:27:51,534 --> 01:27:54,078
Він побіг у бік Шато Фронтенак, сер.
1205
01:27:54,203 --> 01:27:56,205
- Викличте Фаруша та його загін. І Коррігана.
- Так, сер.
1206
01:27:56,330 --> 01:27:59,458
- І Мерфі, я хочу його живим.
- Але, сер, у нього ж зброя.
1207
01:27:59,583 --> 01:28:02,169
Знаю, знаю. Я не хочу бачити
його мертвим. Я хочу поговорити з ним.
1208
01:28:02,295 --> 01:28:03,462
Добре, сер.
1209
01:28:06,465 --> 01:28:08,634
- Її не стало.
- Ходімо, Отче.
1210
01:28:08,759 --> 01:28:11,220
- Так, що з цим Келлером?
- Про що ви, інспекторе?
1211
01:28:11,387 --> 01:28:13,097
Він застрелив свою дружину.
Що вона намагалася зробити?
1212
01:28:13,222 --> 01:28:15,308
Вона намагался попередити вас,
чи спасти вас?
1213
01:28:15,433 --> 01:28:17,059
Цей Келлер працював
у саду Віллета.
1214
01:28:17,184 --> 01:28:18,894
А також працював у дорміторії.
1215
01:28:19,020 --> 01:28:20,896
Що ви можете ще розповісти мені
про нього?
1216
01:28:21,022 --> 01:28:22,773
Дайте мені змогу поговорити
з ним, інспекторе.
1217
01:28:22,898 --> 01:28:25,401
Авжеж, поговоріть з ним.
Але де він?
1218
01:28:40,249 --> 01:28:42,835
Чому не можна відкрити один
вихід? Хоча б один?
1219
01:28:42,960 --> 01:28:44,253
Ні, ні.
1220
01:28:44,670 --> 01:28:48,716
Тримайте цих людей тут, заради
ж їхньої безпеки, прошу.
1221
01:28:49,050 --> 01:28:51,010
Я хочу, щоб ви почали з підвалу
і просувалися вгору.
1222
01:28:51,135 --> 01:28:54,096
Пам'ятайте, не стріляйте.
А тепер, бігом.
1223
01:29:30,132 --> 01:29:32,134
Викличте швидку.
1224
01:29:32,385 --> 01:29:35,513
Він застрелив чоловіка,
шеф-кухаря на кухні.
1225
01:29:35,638 --> 01:29:38,641
А тепер, ви можете щось
розповісти про нього, Отче?
1226
01:29:39,642 --> 01:29:42,478
Отче, чого ви намагаєтеся досягти?
Навіщо захищати Келлера?
1227
01:29:42,603 --> 01:29:44,271
Він на антресолях, підіймається вгору.
1228
01:29:45,398 --> 01:29:46,982
У бальній кімнаті.
1229
01:30:03,499 --> 01:30:04,959
Скажіть Ларру.
1230
01:30:22,768 --> 01:30:25,187
Келлере! Здавайся!
1231
01:30:26,188 --> 01:30:27,356
Не підходьте!
1232
01:30:27,523 --> 01:30:29,525
Нехай надішлють нам
сльозоточивий газ.
1233
01:30:31,694 --> 01:30:34,405
- Келлере!
- Інспекторе, дозвольте мені зайти.
1234
01:30:34,530 --> 01:30:36,699
Я хочу спробувати поговорити з ним.
1235
01:30:37,116 --> 01:30:38,284
Ні.
1236
01:30:38,951 --> 01:30:41,871
- Келлере!
- Чого вам, інспекторе?
1237
01:30:42,037 --> 01:30:43,747
Я хочу, щоб ти здався.
1238
01:30:44,373 --> 01:30:46,208
Навіщо мені це робити?
1239
01:30:46,333 --> 01:30:48,127
Хіба ви не зробили вже
достатньо шкоди?
1240
01:30:48,252 --> 01:30:50,546
Я можу зробити і більше, інспекторе.
1241
01:30:50,713 --> 01:30:53,048
Ви вже застрелили двох людей.
Хіба цього не достатньо?
1242
01:30:54,300 --> 01:30:55,551
І...
1243
01:30:56,719 --> 01:30:58,721
Як щодо Віллета?
1244
01:31:00,306 --> 01:31:03,058
- Віллета?
- Так, як щодо Віллета?
1245
01:31:05,019 --> 01:31:06,562
То ж священник заговорив.
1246
01:31:08,898 --> 01:31:13,819
Агов, Логане! Де ви, Отче Логан?
1247
01:31:13,944 --> 01:31:15,237
Келлер.
1248
01:31:15,571 --> 01:31:17,156
Ага, он ви де.
1249
01:31:17,740 --> 01:31:20,618
Мій єдиний друг, Отець Логан.
1250
01:31:22,244 --> 01:31:25,498
Як він щиро слухає мою сповідь,
1251
01:31:25,623 --> 01:31:29,543
а потім трохи сорому,
і трохи насилля,
1252
01:31:29,668 --> 01:31:32,421
і цього достатньо для того,
щоб він проговоритися.
1253
01:31:32,671 --> 01:31:36,342
Цього для вас було достатньо, еге ж?
1254
01:31:36,550 --> 01:31:40,888
Ви такий же боягуз, як і всі
інші, хіба ні?
1255
01:31:41,180 --> 01:31:43,599
Лицемір, як і решта.
1256
01:31:44,099 --> 01:31:45,851
П'єр, відвези мене додому.
1257
01:31:50,022 --> 01:31:53,108
Френку, спробуй поцілити йому
у плече, щоб зброя випала з руки.
1258
01:31:53,275 --> 01:31:54,777
Було б значно легше потрапити
у ногу, сер.
1259
01:31:54,902 --> 01:31:56,987
У плече. У праве плече.
1260
01:31:57,112 --> 01:32:00,241
- Ми будемо стріляти, Келлере.
- Не змушуй їх це робити, Келлере!
1261
01:32:05,371 --> 01:32:06,914
Отче, не йдіть туди...
1262
01:32:07,790 --> 01:32:09,333
Йдете поговорити зі мною?
1263
01:32:12,962 --> 01:32:16,340
Прибери зброю.
Вже досить кровопролиття.
1264
01:32:17,174 --> 01:32:19,176
Не підходьте ближче, Отче.
1265
01:32:22,137 --> 01:32:24,265
Інакше я вас застрелю.
1266
01:32:28,352 --> 01:32:30,104
Ти не застрелиш мене, Отто.
1267
01:32:30,229 --> 01:32:34,483
Чому не застрелю?
Бо ви назвали мене Отто
1268
01:32:36,193 --> 01:32:40,155
в такий же дружній спосіб,
як мене називає Альма?
1269
01:32:41,782 --> 01:32:43,576
Де моя Альма?
1270
01:32:45,327 --> 01:32:47,746
- Вона мертва.
- Ні.
1271
01:32:47,871 --> 01:32:50,833
- Ти вбив її.
- Це ваша провина.
1272
01:32:51,667 --> 01:32:53,210
Я любив її.
1273
01:32:54,837 --> 01:32:57,840
Я плакав, через те,
як тяжко вона гарувала.
1274
01:32:59,592 --> 01:33:03,304
Ті бідні руки. Такі гарні руки.
1275
01:33:05,598 --> 01:33:08,058
- Вона не може бути мертвою.
- Вона мертва.
1276
01:33:08,601 --> 01:33:12,313
Тоді я так само сам один, як і ви.
1277
01:33:13,105 --> 01:33:16,150
- Я не сам по собі.
- О, так, самі.
1278
01:33:17,318 --> 01:33:20,195
Убити вас, було б для вас послугою.
1279
01:33:20,779 --> 01:33:22,698
У вас немає друзів.
1280
01:33:23,741 --> 01:33:26,869
Що сталося з вашими друзями, Отче?
1281
01:33:27,620 --> 01:33:30,581
Вони організувалися проти вас,
клеймили вас.
1282
01:33:31,874 --> 01:33:36,045
Було б добре, якби ви були
винні, так само як і я.
1283
01:33:37,046 --> 01:33:42,468
Тоді б вас вбили швидко, і
не примушували вас страждати.
1284
01:33:43,218 --> 01:33:44,845
Дивіться--
1285
01:33:45,512 --> 01:33:46,680
Ох, Отче!
1286
01:33:47,806 --> 01:33:49,725
Допоможіть мені. Швидше.
1287
01:33:49,850 --> 01:33:51,560
Покличте готельного лікаря.
1288
01:33:51,685 --> 01:33:52,853
- І швидку?
- Так.
1289
01:33:52,978 --> 01:33:54,396
Пробачте мені.
1290
01:34:06,308 --> 01:34:10,296
(Молиться латиною)
1291
01:34:27,608 --> 01:34:32,296
Кінець.
132496
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.