All language subtitles for I Confess.(1953).01h34m37s.23.976fps.[mrBBC].Ukr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,890 --> 00:00:17,640 "Я СПОВІДАЮСЯ" Альфреда Гічкока 2 00:00:20,690 --> 00:00:23,640 У головних ролях: Монтгомері Кліфт 3 00:00:26,130 --> 00:00:29,750 Енн Бакстер 4 00:00:33,030 --> 00:00:36,150 А також: Карл Молден Браян Агірн 5 00:00:39,930 --> 00:00:44,200 О.Е. Хассе Роджер Денн Доллі Гаас Чарльз Андре 6 00:00:48,750 --> 00:00:53,100 Сценарій Джорджа Таборі та Вільяма Арчібальда За мотивами п'єси Пола Ентліма 7 00:01:10,030 --> 00:01:15,450 Композитор - Дмитро Тьомкін 8 00:01:17,830 --> 00:01:22,750 Режисер - Альфред Гічкок 9 00:01:39,030 --> 00:01:41,450 "Напрямок" 10 00:01:47,030 --> 00:01:50,050 "Напрямок" 11 00:01:55,330 --> 00:01:58,150 "Напрямок" 12 00:02:02,150 --> 00:02:04,530 "Напрямок" 13 00:03:18,799 --> 00:03:20,343 Хто там? 14 00:04:05,721 --> 00:04:07,056 Келлер. 15 00:04:07,848 --> 00:04:10,017 Що ти робиш тут, в такий пізній час? 16 00:04:10,184 --> 00:04:12,770 Я... Я хотів помолитися. 17 00:04:13,896 --> 00:04:15,982 Щось трапилося? 18 00:04:16,524 --> 00:04:17,650 Я... 19 00:04:18,526 --> 00:04:20,736 Я можу чимось зарадити? 20 00:04:22,029 --> 00:04:25,491 - Можу допомогти? - Мені вже ніхто не допоможе. 21 00:04:27,118 --> 00:04:29,370 Я скористався вашою добротою. 22 00:04:29,787 --> 00:04:31,205 Як? 23 00:04:31,372 --> 00:04:36,377 Ви дали мені та моїй дружині - дім, роботу, навіть дружбу. 24 00:04:37,211 --> 00:04:39,380 Я відчув, що ви дасте можливість бути вашим другом. 25 00:04:40,256 --> 00:04:44,719 Це дивовижна річ для біженця, німця, людини без дому. 26 00:04:45,886 --> 00:04:47,596 Але зараз ви зненавидите мене. 27 00:04:47,763 --> 00:04:49,724 Келлере, я нікого не ненавиджу. 28 00:04:50,308 --> 00:04:53,602 Зненавидите, після того, що зробили для мене. 29 00:04:54,312 --> 00:04:55,980 Ви довіряли мені. 30 00:04:56,230 --> 00:04:59,108 Ви побачили, що ми з дружиною не звичайні слуги. 31 00:04:59,692 --> 00:05:04,780 Саме ви знайшли для нас більш приємну роботу, тут у дорміторії. 32 00:05:05,614 --> 00:05:09,243 Моя дружина, вона так тяжко працює... 33 00:05:10,578 --> 00:05:12,038 Серце крається. 34 00:05:13,581 --> 00:05:15,583 В чому річ? 35 00:05:17,460 --> 00:05:19,462 Я мушу вам зізнатися. 36 00:05:20,379 --> 00:05:21,922 Я мушу комусь розповісти. 37 00:05:25,551 --> 00:05:28,179 Я хочу сповідатися. 38 00:05:51,535 --> 00:05:55,539 Сповідаюся всевишньому богу, і вам, Отче, я згрішив. 39 00:05:55,706 --> 00:05:57,625 Коли ви востаннє сповідалися? 40 00:05:57,750 --> 00:05:59,418 Не пам'ятаю. 41 00:05:59,585 --> 00:06:01,462 Хоча б приблизно? 42 00:06:04,298 --> 00:06:05,966 Я вбив пана Віллета. 43 00:06:19,438 --> 00:06:20,606 Продовжуйте. 44 00:06:21,065 --> 00:06:22,942 Віллета, адвоката. 45 00:06:23,150 --> 00:06:25,194 Я сьогодні вночі прийшов до його будинку. 46 00:06:25,319 --> 00:06:27,446 Я йшов вкрасти гроші. 47 00:06:27,655 --> 00:06:30,032 Я одягнув рясу, аби уникнути уваги. 48 00:06:30,157 --> 00:06:31,534 Але він помітив мене. 49 00:06:31,742 --> 00:06:34,120 Він збирався зателефонувати у поліцію. 50 00:06:35,079 --> 00:06:38,582 Він збирався зателефонувати у поліцію, і я хотів його зупинити. 51 00:06:39,458 --> 00:06:41,544 Я не хотів його вбивати. 52 00:06:42,002 --> 00:06:44,088 Альмо, я не вбивця. 53 00:06:44,797 --> 00:06:46,549 Це був нещасний випадок. 54 00:06:47,341 --> 00:06:49,009 Справа була у грошах. 55 00:06:50,511 --> 00:06:53,097 Як мені було дивитися на те, як ти гаруєш? 56 00:06:54,181 --> 00:07:00,521 Я не спав ночами, і зрозумів, "Нам потрібно лише 2000 доларів." 57 00:07:01,689 --> 00:07:05,609 Альмо, з двома тисячами, ми б могли почати нове життя. 58 00:07:06,277 --> 00:07:08,070 Віллет був багатий. 59 00:07:09,989 --> 00:07:12,116 Але я не можу їх залишити. 60 00:07:12,825 --> 00:07:16,328 Так сказав мені Отець Логан. Я мушу їх повернути. 61 00:07:16,454 --> 00:07:18,080 Я пообіцяв йому. 62 00:07:18,372 --> 00:07:20,166 Це так важко, Альмо. 63 00:07:20,666 --> 00:07:22,251 Так небезпечно. 64 00:07:22,376 --> 00:07:24,128 Вони впіймають мене. 65 00:07:24,253 --> 00:07:26,005 Вони повісять мене. 66 00:07:26,422 --> 00:07:27,715 Я не можу. 67 00:07:28,799 --> 00:07:30,092 Я не можу. 68 00:07:32,052 --> 00:07:35,264 Отець Логан піде до них. Він їм розповість. 69 00:07:44,732 --> 00:07:46,484 Він розповість їм? 70 00:07:48,736 --> 00:07:52,823 Він не може розповісти їм те, що він почув на сповіді. 71 00:07:53,282 --> 00:07:55,117 Прийде поліція. 72 00:07:55,951 --> 00:07:57,411 Чому, Альмо? 73 00:07:58,537 --> 00:08:00,623 Чому вони сюди прийдуть? 74 00:08:01,582 --> 00:08:03,417 Вони нічого не знають. 75 00:08:04,627 --> 00:08:07,880 Я ж їм нічого не розповів, чи не так? 76 00:08:09,006 --> 00:08:12,301 Альмо, ніхто не знає. 77 00:08:12,718 --> 00:08:13,928 Отець Логан. 78 00:08:14,094 --> 00:08:17,431 Він не може розповісти їм те, що почув під час сповідання. 79 00:08:17,598 --> 00:08:19,099 Хіба не розумієш? 80 00:08:22,436 --> 00:08:23,562 Отто. 81 00:08:36,450 --> 00:08:37,701 Що таке, Альмо? 82 00:08:37,868 --> 00:08:39,828 Ти йдеш до поліції? 83 00:08:39,995 --> 00:08:41,830 Що сьогодні за день, Альмо? 84 00:08:42,039 --> 00:08:44,959 Хіба сьогодні не день, коли я доглядаю за садом пана Віллета? 85 00:08:45,125 --> 00:08:46,794 Але ж він мертвий. 86 00:08:47,670 --> 00:08:51,549 Я завжди працюю у саду пана Віллета по середах. 87 00:08:52,508 --> 00:08:54,927 Сьогодні середа, Альмо. 88 00:09:43,100 --> 00:09:44,950 (говорять французькою) 89 00:10:00,868 --> 00:10:03,704 - Доброго ранку, Отче Логане. - Доброго ранку, Отче. 90 00:10:03,871 --> 00:10:07,124 Скажіть мені, як скоро ви з Келлером 91 00:10:07,249 --> 00:10:09,251 закінчите фарбувати цю кімнату? 92 00:10:11,045 --> 00:10:12,296 Не знаю. 93 00:10:12,463 --> 00:10:16,550 Я питаю, бо цей запах змушує мене сильно ніяковіти. 94 00:10:16,717 --> 00:10:20,220 Знаєте, я читав оголошення про фарбування, 95 00:10:20,387 --> 00:10:24,600 і авжеж, ніхто не повинен робити необгрунтовані висновки, але я-- 96 00:10:24,767 --> 00:10:25,976 Після вас, Отче. 97 00:10:26,101 --> 00:10:31,273 Але важко повірити в те, що існуються фарби, які не пахнуть. 98 00:10:34,234 --> 00:10:38,072 Ви знаєте про фарбу, що не пахне, Отче Майкл? 99 00:10:38,322 --> 00:10:39,865 Чи знаю я... 100 00:10:39,990 --> 00:10:41,033 О, ем... 101 00:10:41,408 --> 00:10:42,868 Ні, не знаю. 102 00:10:43,410 --> 00:10:46,288 Тоді, не замислюйтеся над цим. Це несуттєво. 103 00:10:53,253 --> 00:10:55,631 Нам дуже пощастило з Келлером. 104 00:10:56,340 --> 00:10:58,258 Він дуже кмітливий чоловік. 105 00:10:58,384 --> 00:11:01,178 Перед тим, як він прийшов півроку тому, пам'ятаєте, як 106 00:11:01,303 --> 00:11:04,848 усі зливоочисні труби не працювали, а вікна не відкривалися? 107 00:11:06,266 --> 00:11:08,435 В нього є чому повчитися. 108 00:11:08,602 --> 00:11:10,062 Ага. 109 00:11:10,562 --> 00:11:14,066 Отець Бенуа та його ровер, якраз вчасно на сніданок. 110 00:11:14,233 --> 00:11:16,318 Доброго ранку, Отче Мілларс. Доброго ранку, Отче Майкл. 111 00:11:16,443 --> 00:11:18,195 - Доброго ранку. - Доброго. 112 00:11:18,445 --> 00:11:22,741 Отче Бенуа, чи вам справді треба лишати свій ровер у вестибюлі? 113 00:11:23,659 --> 00:11:29,123 Він не завжди падає, але я й не знаю, де ще його лишити. 114 00:11:29,498 --> 00:11:31,625 Яке щастя, що в нього немає коня. 115 00:11:31,792 --> 00:11:34,795 Отче, подайте будь ласка масла. 116 00:11:35,003 --> 00:11:38,966 Місіс Келлер, чи буде ваша ласка, попросити у вашого чоловіка поглянути на моє переднє колеса? 117 00:11:39,091 --> 00:11:40,801 Його спустило. Будь ласка? 118 00:11:40,926 --> 00:11:42,386 Мого чоловіка? 119 00:11:43,137 --> 00:11:44,722 Але сьогодні середа. 120 00:11:45,305 --> 00:11:46,807 Він не тут. 121 00:11:46,932 --> 00:11:48,475 Не потрібно, дякую. 122 00:11:49,435 --> 00:11:52,479 По середах він навідується до саду пана Віллета. 123 00:11:52,604 --> 00:11:53,605 Ой. 124 00:11:54,857 --> 00:11:58,402 Скажете йому, коли він повернеться, будь ласка? 125 00:11:58,569 --> 00:12:03,073 Так, Отче. Я скажу йому, коли він повернеться. 126 00:12:03,240 --> 00:12:07,494 Але ж, Отче Бенуа, вам самому було б варто навчитися латати шини. 127 00:12:08,328 --> 00:12:11,081 Людині варто знати, як доглядати за своєю власністю. 128 00:12:11,498 --> 00:12:14,168 В чоловіка є обличчя, і він повинен його голити. 129 00:12:14,418 --> 00:12:17,129 - В людини є... - Перепрошую. 130 00:13:02,716 --> 00:13:05,135 Доброго ранку, Отче. Мес'є Віллета було вбито. 131 00:13:07,054 --> 00:13:08,514 Доброго ранку. 132 00:13:19,149 --> 00:13:21,109 - Доброго ранку, Отче. - Доброго ранку. 133 00:13:21,276 --> 00:13:23,111 - В мене тут була призначена зустріч. - Зустріч? 134 00:13:23,278 --> 00:13:24,905 З Віллетом? Ну, він мертвий. 135 00:13:25,072 --> 00:13:27,241 Так, я знаю. Я можу чимось допомогти? 136 00:13:27,407 --> 00:13:31,078 Можливо, пан Ларру захоче побачитися з вами. Заходьте, Отче. 137 00:13:34,248 --> 00:13:37,835 Пане Ларру, сер. Отець каже, що в нього була запланована зустріч з Віллетом. 138 00:13:37,960 --> 00:13:39,086 Я буду за хвилину. 139 00:13:39,419 --> 00:13:40,921 Вітаю, Отче. 140 00:13:41,088 --> 00:13:44,925 - Мені здається ми вже знайомі, чи не так? - Так, я з церкви Святої Марії. 141 00:13:45,217 --> 00:13:48,011 - Авжеж. Як батько Міларс? - У Отця Міларса все добре. 142 00:13:48,136 --> 00:13:50,472 Це добре. У вас була запланована зустріч з Віллетом? 143 00:13:50,973 --> 00:13:52,599 - Так. - З якогось особливого приводу? 144 00:13:52,766 --> 00:13:55,269 - Ні. Лише, що -- - Ви напевне чули, що сталося. 145 00:13:55,435 --> 00:13:57,938 Отче, Келлер працює в дорміторії, правильно? 146 00:13:58,105 --> 00:14:00,482 Так. Він та його дружина. 147 00:14:00,941 --> 00:14:04,736 Цей бідолаха зараз дуже переляканий, Отче. 148 00:14:04,862 --> 00:14:07,197 Перепрошую, але я не пам'ятаю вашого імені. 149 00:14:07,364 --> 00:14:09,283 - Логан. - Так. Отець Логан. 150 00:14:09,449 --> 00:14:11,952 Ви не заперечуєте, якщо ми попросимо вас прийти сьогодні пізніше, можливо навіть завтра? 151 00:14:12,286 --> 00:14:16,540 Ми б хотіли дізнатися, про що повинна була б бути ваша зустріч з Віллетом. 152 00:14:16,707 --> 00:14:18,500 Ау ревуа. Мерфі, приведіть Келлера. 153 00:14:18,625 --> 00:14:20,544 Він чоловік, який знайшов тіло. 154 00:14:23,547 --> 00:14:24,840 - Пан Ларру. - Так? 155 00:14:24,965 --> 00:14:26,300 Відбитки відсутні. 156 00:14:26,425 --> 00:14:27,801 Зрозумів. 157 00:14:28,218 --> 00:14:31,179 Це було на його столі. Ключі були у його кишені. 158 00:14:31,346 --> 00:14:34,266 П'ятсот доларів. Не дуже схоже на пограбування, сер. 159 00:14:34,391 --> 00:14:36,351 Вони зазвичай все забирають. 160 00:14:36,643 --> 00:14:39,897 Ви працюєте в дорміторії церкви Святої Марії, вірно? 161 00:14:40,022 --> 00:14:41,523 - Так. - Добре. 162 00:14:41,732 --> 00:14:44,151 Добре, як ви знайшли тіло? 163 00:14:44,818 --> 00:14:47,487 Я працюю в саду пана Віллета по середах. 164 00:14:47,654 --> 00:14:50,866 Цього ранку, як і зазвичай, я прийшов о 8:30. 165 00:14:50,991 --> 00:14:52,200 Я зайшов всередину-- 166 00:14:52,367 --> 00:14:55,412 - У вас був ключ? - Ні. Двері були відчинені. 167 00:14:55,871 --> 00:14:57,998 - Мене це насторожило. - Відчинені двері? 168 00:14:58,165 --> 00:15:01,126 - Чому це вас насторожило? - Двері зазвичай зачинені. 169 00:15:01,668 --> 00:15:04,630 Я зайшов всередину, і він був там. 170 00:15:05,339 --> 00:15:07,674 Я одразу зрозумів, що він мертвий. 171 00:15:08,133 --> 00:15:09,551 Я хотів втікти. 172 00:15:09,676 --> 00:15:10,802 Втекти? 173 00:15:10,928 --> 00:15:16,141 Я людина без власної країни, сам один, і дізнався про вбивство. 174 00:15:16,767 --> 00:15:20,145 Я подумав про поліцію. Я завжди боявся поліції. 175 00:15:20,437 --> 00:15:22,356 Це німецький страх, страх що-- 176 00:15:22,481 --> 00:15:24,858 Не варто боятися. 177 00:15:25,275 --> 00:15:26,652 Вийдіть назовні, будь ласка. 178 00:15:26,777 --> 00:15:28,737 Так. Дякую, сер. 179 00:15:35,869 --> 00:15:39,957 - Віллета було вбито. - Він мертвий? Не можу повірити. 180 00:15:40,624 --> 00:15:42,084 Ми вільні. 181 00:16:10,946 --> 00:16:12,656 - Бонжур, мадам. - Бонжур. 182 00:16:13,407 --> 00:16:15,867 Доброго ранку, сержанте. Мій чоловік у залі? 183 00:16:15,993 --> 00:16:18,787 Так, пані. Пан Грендфорт зараз виступає. 184 00:16:18,912 --> 00:16:20,580 Дуже жваві дебати. 185 00:16:20,747 --> 00:16:22,916 Гадаю, це ще величезне применшення. 186 00:16:23,083 --> 00:16:25,711 Поважний пан використав усі можливі кліше, 187 00:16:25,836 --> 00:16:28,755 хіба окрім, "Доглядайте за своїм собакою, бережіть чистоту міста." 188 00:16:28,922 --> 00:16:31,383 Проте рівні зарплати для викладачок у школі 189 00:16:31,508 --> 00:16:33,844 будуть катастрофою для наших фінансів. 190 00:16:33,969 --> 00:16:37,055 Проте не для фінансів викладачок. 191 00:16:37,222 --> 00:16:38,640 Пане Спікер! 192 00:16:38,765 --> 00:16:40,934 На цьому моменті обговорення, шановні, 193 00:16:41,435 --> 00:16:44,646 я переношу засідання ради до 15-ої години сьогоднішнього дня. 194 00:16:54,614 --> 00:16:57,701 Рут, люба, який приємний сюрприз. 195 00:16:58,785 --> 00:17:01,621 - П'єр, ходімо на обід. - Безперечно. 196 00:17:01,747 --> 00:17:04,291 Тобі вже краще? Цього ранку ти була дуже засмучена. 197 00:17:05,459 --> 00:17:08,378 - Невже? - Так, і не лише сьогодні. 198 00:17:08,545 --> 00:17:11,214 - Але ж зараз я не засмучена, чи не так? - Ні. 199 00:17:17,137 --> 00:17:19,431 Все ж, шина не була спущена. 200 00:17:29,316 --> 00:17:31,693 Авжеж, ви та Келлер знаєте свою справу. 201 00:17:31,818 --> 00:17:35,238 Особисто я хотів би бачити тут саме класичний білий колір. 202 00:17:35,363 --> 00:17:36,990 - Це він і є, Отче. - Невже? 203 00:17:37,115 --> 00:17:38,658 Принаймні повинен був би бути. 204 00:17:38,825 --> 00:17:41,787 - Доброго ранку, пане Келлер. - Доброго ранку, Отче. 205 00:17:41,912 --> 00:17:45,499 Ви сьогодні раніше повернулися, чи не так? Сад пана Віллета певно у розквіті? 206 00:17:46,374 --> 00:17:49,044 - Пан Віллет мертвий, Отче. - Мертвий? 207 00:17:49,419 --> 00:17:51,379 Його було вбито, Отче. 208 00:17:51,505 --> 00:17:55,550 Що? Ви знали про це, Отче Логан? Яке жахіття. 209 00:17:55,926 --> 00:17:57,803 Я знайшов тіло. 210 00:17:57,928 --> 00:17:59,763 Я зателефонував у поліцію. 211 00:18:01,348 --> 00:18:04,518 Вони прийшли та задали мені купу питань. 212 00:18:04,684 --> 00:18:07,479 Під будинком юрмилося купа людей. 213 00:18:07,854 --> 00:18:11,274 Потім інспектор сказав мені, що я можу йти. 214 00:18:13,401 --> 00:18:15,362 Яка жахлива річ. 215 00:18:15,862 --> 00:18:17,697 Неймовірно жахлива. 216 00:18:21,618 --> 00:18:25,372 Отче, чому ви приходили до будинку Віллета вранці? 217 00:18:26,706 --> 00:18:29,167 Отче, мені необхідно поговорити з вами. 218 00:18:31,378 --> 00:18:36,967 Я знаю, що ви розмірковували про мене, але я не можу здатися поліції. Не можу. 219 00:18:37,676 --> 00:18:39,427 Вони повісять мене. 220 00:18:40,637 --> 00:18:43,223 Хіба Бог не пробачив мені, завдяки вам? 221 00:18:43,348 --> 00:18:45,517 Поліція мені не пробачить. 222 00:18:45,642 --> 00:18:48,270 Я не розумію, про що ви говорите. 223 00:18:48,395 --> 00:18:51,314 Але ж я вам сповідався. Це було моє зізнання. 224 00:18:52,023 --> 00:18:54,359 Я хочу поговорити про це з вами. 225 00:18:54,484 --> 00:18:56,695 Ви мусите сказати, що мені робити. 226 00:18:56,820 --> 00:18:58,864 Я не можу здатися. 227 00:18:59,322 --> 00:19:01,783 Скажіть мені, повинен бути інший спосіб. 228 00:19:02,075 --> 00:19:04,786 Нічого... Немає нічого, що я можу додати до того, що сказав раніше. 229 00:19:06,413 --> 00:19:08,248 Ви ж теж людина. 230 00:19:08,373 --> 00:19:10,750 Хіба ви ніколи не боялися? 231 00:19:11,334 --> 00:19:12,878 Ви такий добрий. 232 00:19:13,336 --> 00:19:15,672 Вам легко дається добро. 233 00:19:16,590 --> 00:19:18,592 Хіба вам мене не шкода? 234 00:19:18,925 --> 00:19:20,010 Отто. 235 00:19:20,594 --> 00:19:21,845 Альмо. 236 00:19:21,970 --> 00:19:25,891 Отто, Отець Бенуа хотів запитати 237 00:19:26,266 --> 00:19:29,519 чи можеш ти залатати шину на його велосипеді? 238 00:19:30,854 --> 00:19:33,773 Шина не була спущена, Альмо. 239 00:19:36,193 --> 00:19:40,030 Не розумію чому ти такий зосереджений на цій справі, Ларру. 240 00:19:40,655 --> 00:19:43,909 Чому ти прийшов тривожити мене після обіду? 241 00:19:44,576 --> 00:19:46,953 Я завжди захоплювався вами, інспекторе. 242 00:19:47,120 --> 00:19:50,957 Ви, в минулому зустрічали з неймовірно важкими справами, 243 00:19:51,124 --> 00:19:54,461 котрі легко вирішували неймовірно прискіпливими методами. 244 00:19:54,711 --> 00:19:57,797 А зараз, ви маєте справу в якій немає зачіпок, 245 00:19:58,465 --> 00:20:01,593 немає відбитків, мотиву чи підозрюваних. 246 00:20:02,302 --> 00:20:04,679 Це повинна бути легка справа для вас. 247 00:20:05,138 --> 00:20:07,349 Вже заводити дівчат, сер? 248 00:20:07,515 --> 00:20:09,142 - Дівчат? - Так. 249 00:20:09,643 --> 00:20:12,854 Лише припущення. Можливо з цього щось буде. 250 00:20:14,606 --> 00:20:15,607 Оу. 251 00:20:15,732 --> 00:20:16,983 Сідайте. 252 00:20:19,527 --> 00:20:21,947 Пробачте за те, що відірвали вас від школи. 253 00:20:22,072 --> 00:20:24,908 Ми в захваті бути відірваними від школи. Дякуємо. 254 00:20:25,033 --> 00:20:27,327 Ви детектив, мес'є? 255 00:20:30,413 --> 00:20:33,500 Так. А інший мес'є - це королівський прокурор. 256 00:20:34,042 --> 00:20:35,293 Вітаю. 257 00:20:35,835 --> 00:20:38,338 - Бажаєте печивка? - Будь ласка. 258 00:20:40,674 --> 00:20:42,175 - Дякую. - Немає за що. 259 00:20:42,342 --> 00:20:43,677 Дякую. 260 00:20:43,802 --> 00:20:46,179 А зараз, малеча, розкажіть мені все. 261 00:20:46,972 --> 00:20:50,058 Ваша мама сказала, що ви проходили повз будинок Віллета вчора ввечері. 262 00:20:50,183 --> 00:20:52,435 - Так, вірно. - О котрій це було? 263 00:20:52,560 --> 00:20:55,438 - 23:00 - Ні, після, це було після 23:00. 264 00:20:56,064 --> 00:20:59,359 - То котра з вас права? - Ну, ми доглядали за дітьми, 265 00:20:59,484 --> 00:21:01,861 але ми не одразу повернулися додому. 266 00:21:02,028 --> 00:21:04,739 То ж, десь між 23:00 та 23:30? 267 00:21:04,906 --> 00:21:07,033 - Так. - То що ви бачили? 268 00:21:07,158 --> 00:21:09,869 Як хтось виходив з будинку Віллета. 269 00:21:10,036 --> 00:21:12,414 - Чоловік чи жінка? - Чоловік. 270 00:21:12,539 --> 00:21:14,582 - Як він виглядав? - Це був священник. 271 00:21:14,708 --> 00:21:16,668 - Що? - Священник. 272 00:21:17,711 --> 00:21:20,547 Це дуже важливий момент. Ви цілком в цьому певні? 273 00:21:20,672 --> 00:21:22,090 Абсолютно. 274 00:21:29,597 --> 00:21:30,974 Розкажіть детальніше. 275 00:21:31,141 --> 00:21:33,977 На шляху додому, повз Ру Валентайн, 276 00:21:34,102 --> 00:21:35,895 ми проходили повз будинок мес'є Віллета. 277 00:21:36,313 --> 00:21:37,814 Ми добре знаємо цей будинок. 278 00:21:37,939 --> 00:21:41,109 Було дуже темно, і вона була дуже перелякана. 279 00:21:41,234 --> 00:21:45,071 - Ні, не була. - Авжеж була, ми потім пришвидшилися. 280 00:21:45,322 --> 00:21:48,325 А потім раптом, там з'явився священник. 281 00:21:48,450 --> 00:21:51,745 Він вийшов з будинку, і потім пішов геть. 282 00:21:52,912 --> 00:21:55,165 - Ви бачили його обличчя? - Ні. 283 00:21:55,915 --> 00:21:57,584 Який у нього був зріст? 284 00:21:59,294 --> 00:22:00,628 Як у нього. 285 00:22:02,589 --> 00:22:05,216 - Він був тонкий чи товстий? - Не товстий. І не тонкий. 286 00:22:05,508 --> 00:22:08,553 Ви помітили щось особливе у його вигляді? 287 00:22:08,678 --> 00:22:10,263 - Ні. - Він вас бачив? 288 00:22:10,430 --> 00:22:11,598 Думаю ні. 289 00:22:12,098 --> 00:22:14,476 Але ви абсолютно впевнені в тому, що це був священник? 290 00:22:15,268 --> 00:22:16,353 Так. 291 00:22:20,357 --> 00:22:22,442 Дякую вам. Ви можете йти. 292 00:22:24,527 --> 00:22:29,032 Дівчата, я не хочу, щоб ви хоч комусь про це розповідали. 293 00:22:29,949 --> 00:22:31,159 - Пообіцяйте. - Добре. 294 00:22:31,284 --> 00:22:32,619 Дякую. 295 00:22:33,870 --> 00:22:37,499 Мерфі, я хочу, щоб ти перевірив кожен дорміторій у місті 296 00:22:37,624 --> 00:22:40,627 і дізнався, хто зі священослужителів був у місті пізно вночі. 297 00:22:40,752 --> 00:22:42,045 Так, сер. 298 00:22:45,965 --> 00:22:49,844 Це був би асбурд, якби до цього якось був причетний священник. 299 00:22:51,221 --> 00:22:53,264 Ти справді гадаєш, що це може бути священник? 300 00:22:53,390 --> 00:22:54,974 Так, можливо. 301 00:22:55,266 --> 00:22:57,185 - Хто? - Мушу спочатку пересвідчитися. 302 00:22:57,310 --> 00:22:59,521 Не можу сказати, допоки не перевірю. 303 00:22:59,646 --> 00:23:01,815 Таємничість тут ні до чого. 304 00:23:33,179 --> 00:23:35,682 Більшу частину часу він приділяє прихожанам. 305 00:23:35,807 --> 00:23:38,017 Чи був він з прихожанами у вечір вівторка? 306 00:23:38,184 --> 00:23:41,020 Уявлення не маю де він був, чи що робив. 307 00:23:41,312 --> 00:23:45,483 Але я впевнений, що все в порядку. Він сам вам може розповісти. 308 00:23:46,734 --> 00:23:48,027 Заходьте. 309 00:23:51,698 --> 00:23:53,950 - Доброго вечора, Отче Логан. - Доброго вечора. 310 00:23:54,117 --> 00:23:57,704 Мені здається, що вигляд цієї кімнати справив на джентельмена з поліції 311 00:23:57,871 --> 00:24:02,959 враження того, що нам є що приховувати, щось лихе за цією фарбою, проте запевняю, пане Мерфі, це не так. 312 00:24:03,460 --> 00:24:07,213 Ми цілком певні в тому, що за цими стінами немає ніяких плям. 313 00:24:07,589 --> 00:24:10,884 Не сумніваюся в цьому, Отче. Пробачте що турбую, Отче. 314 00:24:11,009 --> 00:24:12,927 Не потурбували. Чим можу служити? 315 00:24:13,178 --> 00:24:16,097 Інспектор Ларру хоче з вами поговорити. 316 00:24:16,264 --> 00:24:18,850 Чи буде вам зручно зараз поїхати зі мною у відділок? 317 00:24:19,559 --> 00:24:21,102 Авжеж. Безперечно. 318 00:24:21,311 --> 00:24:24,939 Все добре, Отче, Я...Я казав пану Ларру, що зможу прийти. 319 00:24:25,064 --> 00:24:26,232 Доброї ночі. 320 00:24:47,504 --> 00:24:50,381 Що сталося, Отче? Хто був той чоловік? 321 00:24:50,507 --> 00:24:53,801 Поліція хоче задати Отцю Логану деякі питання. 322 00:24:53,927 --> 00:24:57,347 Ох, тепер ти завів свій ровер до читальні. 323 00:24:57,472 --> 00:25:00,767 Як ще далі, ти хочеш завести його у наш дорміторій? 324 00:25:07,690 --> 00:25:10,360 Альмо, ти випрала рясу? 325 00:25:10,902 --> 00:25:12,237 Ще ні. 326 00:25:12,946 --> 00:25:14,197 Де вона? 327 00:25:14,322 --> 00:25:15,782 У нашій кімнаті. 328 00:25:15,907 --> 00:25:18,618 Не пери її. Я хочу, щоб вона була така. 329 00:25:19,118 --> 00:25:21,329 - Але чому? - Повір мені. 330 00:25:24,040 --> 00:25:25,917 Пробачте, що змусив вас почекати, Отче. 331 00:25:26,042 --> 00:25:27,335 Дуже багато справ на телефоні. 332 00:25:27,460 --> 00:25:30,046 Все добре, Мерфі. Я зателефоную тобі пізніше. 333 00:25:32,465 --> 00:25:34,217 Неприємна справа, чи не так, Отче? 334 00:25:34,342 --> 00:25:35,468 Так, авжеж. 335 00:25:35,593 --> 00:25:37,428 - Присядьте. - Дякую. 336 00:25:38,805 --> 00:25:42,684 У мене до вас є декілька запитань, і я хочу поскоріше з ними закінчити. 337 00:25:42,809 --> 00:25:44,936 Як довго ви служите у церкві Святої Марії? 338 00:25:45,061 --> 00:25:47,105 - Вже майже два роки. - Ммм. 339 00:25:47,522 --> 00:25:52,318 Я знаю Отця Мілларса вже... Вже...Доволі тривалий час. 340 00:25:52,569 --> 00:25:55,488 Більш з тим, я в юності співав у хорі, коли він ще був у базиліці. 341 00:25:55,655 --> 00:25:56,990 - Справді? - Ммм. 342 00:25:57,949 --> 00:26:00,910 Я чув, що ви служили під час війни? 343 00:26:01,035 --> 00:26:02,620 - Так. - І вас нагородили... 344 00:26:02,745 --> 00:26:04,330 військовим хрестом. 345 00:26:04,497 --> 00:26:05,623 Так. 346 00:26:06,165 --> 00:26:08,710 Мабуть, ви вчинили чимало хоробрих вчинків. 347 00:26:08,835 --> 00:26:10,545 Ну, я вижив. 348 00:26:10,837 --> 00:26:12,755 Вам властиво применшувати, Отче? 349 00:26:12,880 --> 00:26:14,674 В залежності. 350 00:26:15,675 --> 00:26:20,221 В цій справі, вбиство Віллета, не можна нічого недооцінювати. 351 00:26:21,264 --> 00:26:23,683 - Ви знали Віллета, чи не так, Отче? - Так, трішки. 352 00:26:23,850 --> 00:26:26,019 Тоді, ви, можливо, зможете мені трішки допомогти. Яким він був? 353 00:26:26,352 --> 00:26:28,438 На жаль, я не дуже добре його знав. 354 00:26:28,563 --> 00:26:31,524 Ви знали його через соціальні зв'язки чи через якісь справи? 355 00:26:31,649 --> 00:26:33,359 Насправді, ні те ні се. 356 00:26:33,526 --> 00:26:35,653 Я познаймовися з ним пару років тому. 357 00:26:35,778 --> 00:26:37,864 - Цигарку? - Ні, дякую. 358 00:26:38,448 --> 00:26:39,449 Хмм. 359 00:26:40,450 --> 00:26:43,202 Таке враження, що ніхто не знав Віллета. 360 00:26:43,369 --> 00:26:46,414 І в той же час, він був адвокатом, в нього були клієнти. 361 00:26:47,165 --> 00:26:50,585 І ні в кого з клієнтів не було інформації про нього. 362 00:26:50,710 --> 00:26:52,503 Не те, щоб ви, Отче, були його клієнтом, 363 00:26:52,629 --> 00:26:55,048 ви самі кажете, що ледве знали його. 364 00:26:55,214 --> 00:26:57,759 Але мушу запитати, чому ви хотіли побачитися з ним вчора вранці? 365 00:26:59,427 --> 00:27:01,929 Ну, це...Це була особиста справа. 366 00:27:02,096 --> 00:27:05,224 Чи ви йшли за чиїмось проханням? Можливо, одного з ваших парафіян. 367 00:27:05,391 --> 00:27:09,562 Можу лише запевнити, що мій візит ніяк не пов'язаний зі смертю Віллета. 368 00:27:09,812 --> 00:27:11,856 Авжеж ні, Отче. 369 00:27:11,981 --> 00:27:13,358 Але ж ви розумієте, що я мушу 370 00:27:13,483 --> 00:27:15,568 розглядати будь-яку дещицю інформації, чи не так? 371 00:27:15,735 --> 00:27:18,029 - Так. - Коли скоюється вбивство 372 00:27:18,154 --> 00:27:20,990 будь-яка інформація є важливою для роботи поліції. 373 00:27:21,115 --> 00:27:22,200 Авжеж. 374 00:27:22,325 --> 00:27:25,662 Знаю, що інколи, може здатися, що я вас допитую. 375 00:27:25,787 --> 00:27:28,414 - Що це може бути доволі принизливо. - Я не відчуваю приниження, інспекторе. 376 00:27:28,539 --> 00:27:30,375 Добре. Дуже добре. 377 00:27:32,126 --> 00:27:35,380 Мені ще цікаво дізнатися про жінку, з якою ви зустрілися під будинком Віллета. 378 00:27:37,131 --> 00:27:40,301 Я випадково побачив вас зсередини будинку. 379 00:27:40,426 --> 00:27:44,055 Інспекторе, зустріч, яка в мене була запланована 380 00:27:44,180 --> 00:27:45,973 з Віллетом, не повинна грати для вас ніякої важливості. 381 00:27:46,099 --> 00:27:48,184 Але ж, ми вже не обговорюємо це, Отче. 382 00:27:48,726 --> 00:27:53,022 Бачте, у справах вбивств, треба стрибати від однієї деталі до іншої. 383 00:27:53,147 --> 00:27:55,024 Пробачте, що можливо так раптово перестрибнув до цього. 384 00:27:55,525 --> 00:27:56,776 Ну, схоже, що я не так швидко 385 00:27:56,901 --> 00:27:58,277 слідкую, як ви стрибаєте. 386 00:27:58,444 --> 00:28:01,447 В мене методичний розум. Тому мені потрібно братися за кожну річ окремо. 387 00:28:02,407 --> 00:28:03,658 Мені теж. 388 00:28:04,534 --> 00:28:05,827 Мені теж. 389 00:28:06,285 --> 00:28:09,455 Складність тут лише в тому, що ми не дивимося на це питання 390 00:28:09,622 --> 00:28:11,624 зі спільної точки зору. Можливо в цьому проблема, Отче? 391 00:28:13,292 --> 00:28:16,587 Можливо і так. Проте я не знаю, яка у вас точка зору. 392 00:28:17,463 --> 00:28:18,464 Оу. 393 00:28:18,589 --> 00:28:21,551 Мабуть, я її неправильно доніс. Дуже неправильно. 394 00:28:23,094 --> 00:28:24,595 Давайте спробуємо ще раз. 395 00:28:25,012 --> 00:28:28,141 То ж, та леді з якою ви зустрілися зовні будинку Віллета-- 396 00:28:28,307 --> 00:28:30,893 Я б хотів мати змогу це обговорити, проте не можу. 397 00:28:31,018 --> 00:28:32,979 - Але хто вона? - Вона не має до цього ніякого стосунку. 398 00:28:33,312 --> 00:28:36,357 - Це вже мені вирішувати, Отче. - Я...Я знаю, знаю. 399 00:28:36,482 --> 00:28:38,609 Але ви мусите повірити мені. Вона не причетна. 400 00:28:38,735 --> 00:28:42,029 Я поважаю ваше слово, але мені потрібна ваша допомога. 401 00:28:43,322 --> 00:28:45,116 Я не можу допомогти. 402 00:28:46,576 --> 00:28:47,702 Зрозуміло. 403 00:28:49,871 --> 00:28:51,497 Авжеж, я розумію. 404 00:28:53,332 --> 00:28:59,130 Я не хочу, щоб ця таємничість ставила вас у не зручне становище. 405 00:28:59,380 --> 00:29:00,673 Незручне становище? 406 00:29:01,007 --> 00:29:04,886 В час смерті, біля будинку Віллета бачили священника, який виходив з будинку. 407 00:29:05,011 --> 00:29:07,513 І я бачив священника біля будинку Віллета наступного ранку. 408 00:29:09,098 --> 00:29:11,684 - То ж, Отче? - То ж, що? 409 00:29:12,018 --> 00:29:14,395 Через таку таємничість хтось може подумати, що 410 00:29:14,520 --> 00:29:16,564 обидва священника це одна й та сама людина, чи не так? 411 00:29:18,024 --> 00:29:19,776 Що ви на це скажете? 412 00:29:20,651 --> 00:29:22,320 А що ви хочете, щоб я сказав? 413 00:29:22,445 --> 00:29:24,530 Це вже ваша справа, Отче. 414 00:29:26,032 --> 00:29:29,410 Ну, в такому б випадку, я сказав би, що людина з таким рівнем інтелекту 415 00:29:29,535 --> 00:29:32,580 не повірила в ніщо подібне, маючи так мало доказів. 416 00:29:33,414 --> 00:29:35,333 Ви абсолютно праві. 417 00:29:36,042 --> 00:29:38,878 Я перевірив кожного священника в Квебеці. 418 00:29:39,003 --> 00:29:41,172 Кожен може підтвердити, де він був в момент вбивства, 419 00:29:41,297 --> 00:29:42,632 окрім одного єдиного. 420 00:29:44,467 --> 00:29:46,886 Де ви були о 23:00, Отче? 421 00:29:48,554 --> 00:29:50,389 - Гуляв. - Сам? 422 00:29:50,640 --> 00:29:51,724 Ні. 423 00:29:51,849 --> 00:29:52,975 Добре. 424 00:29:53,392 --> 00:29:57,647 А тепер, якщо ви дасте мені ім'я та адресу цієї людини. 425 00:29:58,606 --> 00:30:00,149 Не можу. 426 00:30:06,239 --> 00:30:07,448 Отче. 427 00:30:08,658 --> 00:30:10,701 Хіба ви не хочете мені допомогти? 428 00:30:10,910 --> 00:30:14,080 - Я зробив все, що міг. - Але ви відмовляєтеся відповісти на запитання. 429 00:30:14,413 --> 00:30:18,543 Прошу вибачення. Я знаю, я... Але я не можу на них відповісти. 430 00:30:18,793 --> 00:30:20,419 Яка прикрість. 431 00:30:20,586 --> 00:30:21,838 Величезна прикрість. 432 00:30:26,342 --> 00:30:28,094 Доброї ночі, Отче. 433 00:30:32,348 --> 00:30:34,100 Прошу вибачення. 434 00:30:35,226 --> 00:30:37,103 Доброї ночі, інспекторе. 435 00:30:56,122 --> 00:30:57,915 Покличте пана Робертсона. 436 00:30:58,040 --> 00:31:00,126 Так, королівського прокурора. 437 00:31:02,211 --> 00:31:03,379 Що? 438 00:31:03,754 --> 00:31:05,172 Мені байдуже де він, знайдіть його. 439 00:31:05,298 --> 00:31:07,800 Я сказав, знайдіть його, де б він не був. 440 00:31:10,303 --> 00:31:12,263 Не поспішай. Нумо. 441 00:31:12,638 --> 00:31:13,931 Нумо. 442 00:31:16,767 --> 00:31:18,185 Нижче. Треба опуститися нижче. 443 00:31:22,230 --> 00:31:24,350 (говорить французькою) 444 00:31:26,068 --> 00:31:28,487 Віллі, тебе до телефону. 445 00:31:29,655 --> 00:31:33,492 - Це не чесно. Припини. - Я не жартую. Це правда. 446 00:31:33,618 --> 00:31:35,620 Дізнайся чого вони хочуть, Рут. 447 00:31:41,751 --> 00:31:44,503 Ну гаразд, Рут, де ти? Я візьму. 448 00:31:45,171 --> 00:31:47,131 - Ну й дурник. - Дякую. 449 00:31:48,007 --> 00:31:50,635 Алло. Алло, так, це Робертсон. 450 00:31:50,760 --> 00:31:52,136 Це ви, Ларру. 451 00:31:52,261 --> 00:31:54,388 - Зробиш мені коктейлть? - Віскі та содову? 452 00:31:54,513 --> 00:31:55,848 Лише віскі, без води. 453 00:31:56,015 --> 00:31:57,224 Так, вітаю. 454 00:31:57,350 --> 00:32:01,187 Вам варто бути у ліжку з книгою, замість того, щоб турбувати людей. 455 00:32:01,520 --> 00:32:02,521 - Оу? 456 00:32:02,688 --> 00:32:04,440 Так, так. Я слухаю. 457 00:32:08,444 --> 00:32:10,279 - Наль'єш собі, любий? - Авжеж. 458 00:32:10,404 --> 00:32:13,491 Що? Чому ви стрибаєте робити такі висновки? 459 00:32:14,116 --> 00:32:15,660 Ви впевнені? 460 00:32:16,202 --> 00:32:17,578 Так, розумію. 461 00:32:18,204 --> 00:32:21,207 Так. Так, інспекторе, так. Скоро буду у вас. 462 00:32:22,875 --> 00:32:25,127 Віллі, не виглядай так нещасно. 463 00:32:25,544 --> 00:32:28,297 Не можу. Це вбивство не те, щоб приємне. 464 00:32:28,422 --> 00:32:31,008 За весь час, це вже повинно було б увійти тобі у звичку. 465 00:32:31,133 --> 00:32:32,593 Не цього разу. 466 00:32:32,760 --> 00:32:35,972 - Це стосується вбивства Віллета? - Так. 467 00:32:37,890 --> 00:32:41,185 А неприємна частина, це те, що під підозрою священник. 468 00:32:41,310 --> 00:32:43,729 - Це нонсенс. - Фантастика якась, чи не так? 469 00:32:43,854 --> 00:32:47,274 Хоча люди справді бачили, як священник виходив з будинку Віллета. 470 00:32:47,400 --> 00:32:48,943 Котрий священник? 471 00:32:49,235 --> 00:32:52,738 Ну, Ларру думає, що це Логан з церкви святої Марії. 472 00:32:53,197 --> 00:32:54,365 Знаєте його? 473 00:32:54,490 --> 00:32:55,825 Я чув про нього. 474 00:32:56,742 --> 00:33:00,997 Ну, мушу їхати. Хоча не хочу. Дякую за чудову вечірку. 475 00:33:01,122 --> 00:33:02,456 - Доброї ночі, Віллі. - Доброї ночі, Віллі. 476 00:33:02,623 --> 00:33:03,874 Доброї ночі, Рут. 477 00:33:04,083 --> 00:33:06,585 - Ти знайдеш вихід, так? - Так, авжеж. 478 00:33:06,711 --> 00:33:09,422 - Доброї всім ночі. - Доброї ночі. 479 00:33:11,424 --> 00:33:12,466 Рут. 480 00:33:12,591 --> 00:33:14,593 У нас гості, П'єр. 481 00:33:29,150 --> 00:33:31,860 (говорять французькою) 482 00:33:49,962 --> 00:33:51,589 Гарна була вечірка, чи не так? 483 00:33:56,802 --> 00:33:58,804 - Рут. - Так? 484 00:33:58,929 --> 00:34:00,556 Не переймайся. 485 00:34:00,931 --> 00:34:03,476 - Про що? - Про Логана. Це все якісь дурниці. 486 00:34:03,601 --> 00:34:06,395 - Чому б комусь-- - Будь ласка, замовкни. Помовч. 487 00:34:06,729 --> 00:34:08,397 Пробач, П'єр. 488 00:34:09,565 --> 00:34:11,400 Ти все ще закохана в нього. 489 00:34:11,525 --> 00:34:12,860 Це очевидно. 490 00:34:14,487 --> 00:34:18,657 - Ти ніколи не говорила про це. - Я й зараз не збираюся. 491 00:34:19,075 --> 00:34:21,744 Ні. Ти будеш про це говорити. 492 00:34:22,203 --> 00:34:23,829 Я не збираюся більше чекати. 493 00:34:26,248 --> 00:34:29,335 - Тобі й не потрібно. - Що ти хочеш, щоб я зробив? 494 00:34:29,502 --> 00:34:31,170 Що хочеш. 495 00:34:31,629 --> 00:34:35,508 Отак просто, еге ж? А що робити чоловіку, чия дружина закохана в священника? 496 00:34:37,218 --> 00:34:40,346 - Можеш покинути мене. - Тобі так легко це cказати. 497 00:34:40,805 --> 00:34:43,724 Я не кохаю тебе. І ніколи не кохала, ти це знаєш. 498 00:34:47,019 --> 00:34:49,522 Я не хотів у це вірити. 499 00:34:49,688 --> 00:34:52,691 Це не моя провина. Я ніколи і не проявляла щось до тебе. 500 00:34:54,276 --> 00:34:57,655 Я сподіваюся, що в нього проблеми, величезні проблеми. 501 00:35:04,829 --> 00:35:06,122 Майкл. 502 00:35:07,206 --> 00:35:09,125 Мій бідний Майкл. 503 00:35:29,061 --> 00:35:31,522 Алло? Я хочу поговорити з Отцем Логаном, будь ласка. 504 00:35:31,897 --> 00:35:33,482 Отцем Логаном? 505 00:35:33,983 --> 00:35:35,943 Ой, але він спить. 506 00:35:36,569 --> 00:35:38,904 - Я не сплю. - Вже дуже пізно. 507 00:35:39,029 --> 00:35:40,531 Я візьму слухавку. 508 00:35:43,576 --> 00:35:44,910 Дякую. 509 00:35:46,078 --> 00:35:47,538 Алло, це Отець Логан. 510 00:35:48,038 --> 00:35:49,874 Я хочу побачитися з тобою. 511 00:35:50,040 --> 00:35:52,084 Ні, я мушу побачитися з тобою. 512 00:35:52,585 --> 00:35:55,045 Не можу зараз сказати. Завтра? 513 00:35:55,713 --> 00:35:58,090 Ні, не в дорміторії, будь ласка. 514 00:35:58,924 --> 00:36:02,887 Майкле, послухай. Я мушу десь зустрітися з тобою. Будь де. 515 00:36:04,096 --> 00:36:05,764 Ти слухаєш? 516 00:36:05,931 --> 00:36:09,935 Я вирушаю до Леві завтра вранці, о 9-ій на паромі. 517 00:36:10,269 --> 00:36:11,645 Гаразд. 518 00:36:13,772 --> 00:36:15,149 Добраніч. 519 00:37:19,797 --> 00:37:21,006 Доброго ранку. 520 00:37:21,131 --> 00:37:23,259 Доброго ранку, Отче Логан. 521 00:37:25,844 --> 00:37:28,013 Нас не повинні бачити разом, заради твого ж блага. 522 00:37:28,138 --> 00:37:29,848 Мені потрібно було побачитися з тобою. 523 00:37:30,057 --> 00:37:32,476 Рут, мене допитувала поліція. 524 00:37:32,643 --> 00:37:35,938 Вони бачили, як ми розмовляли біля будинку Віллета того ранку. 525 00:37:36,063 --> 00:37:39,817 - Вони хочуть дізнатися хто ти така. - Мені байдуже. Я мушу сказати тобі. 526 00:37:39,942 --> 00:37:41,527 Ти під підозрою. 527 00:37:41,652 --> 00:37:43,112 Я це знаю. 528 00:37:44,530 --> 00:37:46,073 Рут, тебе..Тебе не повинні бачити, як ти розмовляєш зі мною. 529 00:37:46,198 --> 00:37:49,034 На паромі напевне є поліцейські. 530 00:37:59,211 --> 00:38:02,339 Єдина річ, яку я можу зробити це сказати їм, що ти був зі мною. 531 00:38:02,464 --> 00:38:05,843 - Не можеш. Вони захочуть дізнатися чому. - Гадаєш мені не байдуже? 532 00:38:05,968 --> 00:38:08,387 Якщо потрібно я все розповім. 533 00:38:08,554 --> 00:38:11,307 Рут, тобі варто подумати про себе, варто подумати про чоловіка. 534 00:38:12,558 --> 00:38:14,393 Про П'єра? 535 00:38:14,643 --> 00:38:17,229 Подумати про нього, перш ніж про тебе? 536 00:38:17,855 --> 00:38:20,816 - В мене ніколи це не вдавалося. - Ти мусиш. 537 00:38:21,525 --> 00:38:23,736 Вже пізно про нього думати. 538 00:38:23,902 --> 00:38:25,571 Ми говорили про тебе минулої ночі. 539 00:38:27,114 --> 00:38:29,283 Він досі закоханий в мене. 540 00:38:30,159 --> 00:38:31,910 Але я того не варта. 541 00:38:33,746 --> 00:38:37,666 Я кохаю тебе, Майкле. Я завжди кохала тебе. 542 00:38:38,625 --> 00:38:40,002 Я знаю. 543 00:38:40,169 --> 00:38:43,288 Я знаю, що це неправильно. Але я нічого не можу з цим вдіяти. 544 00:38:43,922 --> 00:38:46,091 Чи ти хочеш, щоб я брехала? 545 00:38:46,258 --> 00:38:48,510 Ні, я не хочу, щоб ти брехала. 546 00:38:48,635 --> 00:38:52,431 - Але я й не хочу, щоб ти брехала сама собі. - Але я не змінилася, Майкле. 547 00:38:52,556 --> 00:38:55,768 Я вже одружена сім років, але я не змінилася. 548 00:38:57,269 --> 00:38:59,188 Ти боїшся мене? 549 00:38:59,521 --> 00:39:00,606 Чому? 550 00:39:01,940 --> 00:39:03,108 Чому? 551 00:39:04,693 --> 00:39:07,613 Ти кохаєш мене. І завжди кохав мене. 552 00:39:07,780 --> 00:39:09,782 - Ти не змінився. - Рут, я змінився. 553 00:39:09,907 --> 00:39:11,075 Ти теж змінилася. 554 00:39:12,284 --> 00:39:13,952 Ти хочеш вдати, щоб я так думала. 555 00:39:14,286 --> 00:39:16,663 Ні, я не хочу, щоб ти вдавала. 556 00:39:18,165 --> 00:39:20,417 Рут, хіба ти не розумієш? 557 00:39:21,168 --> 00:39:24,838 Я обрав ким мені бути. Я вірю в те, ким я є. 558 00:39:24,963 --> 00:39:26,298 Майкле. 559 00:39:26,465 --> 00:39:29,760 Я...Я хочу, щоб ти дивилася на речі, якими вони є і не... 560 00:39:30,552 --> 00:39:33,347 І не продовжувала робити собі боляче. 561 00:39:38,852 --> 00:39:40,479 Не жалій мене. 562 00:39:43,607 --> 00:39:46,819 Я... Я більше тебе не потурбую. 563 00:40:02,084 --> 00:40:05,212 І ти прослідкував за нею від парома до Гранде Аллеа 22? 564 00:40:05,337 --> 00:40:06,505 Так, сер. 565 00:40:06,672 --> 00:40:08,715 Це абсурд, Ларру. 566 00:40:09,383 --> 00:40:12,511 Це все, сержанте Фаруш. Дякую, Мерфі. 567 00:40:14,972 --> 00:40:17,683 Мені за це буде дуже соромно. 568 00:40:17,975 --> 00:40:19,852 Чому ви так думаєте, сер? 569 00:40:22,729 --> 00:40:25,107 Я... Я мушу вибачитися перед мадам Грендфорт за цей... 570 00:40:25,232 --> 00:40:27,484 За цей обурливий звіт, який доповіли ваші люди. 571 00:40:27,609 --> 00:40:30,737 Я вибачуся, сер, якщо потрібно буде вибачитися. 572 00:40:33,574 --> 00:40:34,992 Дуже добре. 573 00:40:35,409 --> 00:40:37,661 Я завтра зателефоную Мадам Грендфорт. 574 00:40:37,786 --> 00:40:39,580 Чому б не одразу завершити з цим, сер? 575 00:40:39,705 --> 00:40:43,250 А потім принесемо вибачення, за необхідності. 576 00:40:53,719 --> 00:40:56,221 Вітаю, П'єр. Це Віллі. 577 00:40:57,097 --> 00:40:58,474 Ой, ні. Ні. 578 00:40:59,391 --> 00:41:01,602 Рут там? Так, будь ласка. 579 00:41:04,104 --> 00:41:05,564 Вітаю, Рут. 580 00:41:06,482 --> 00:41:07,816 Зрозуміла. 581 00:41:09,568 --> 00:41:12,070 Так, я розумію. Так. Авжеж. 582 00:41:13,864 --> 00:41:16,241 Дуже мило з твого боку. Дякую. 583 00:41:17,868 --> 00:41:19,745 Що Віллі хотів? 584 00:41:20,746 --> 00:41:23,540 Він хоче, щоб я зараз приїхала до відділку. 585 00:41:24,333 --> 00:41:26,126 Можу запитати, навіщо? 586 00:41:26,668 --> 00:41:29,588 Сьогодні на паромі мене бачили разом з Майклом Логаном. 587 00:41:29,713 --> 00:41:31,757 Судячи з усього, за мною слідкував детектив. 588 00:41:31,882 --> 00:41:33,592 Якщо тобі треба було з ним побачитися, 589 00:41:33,759 --> 00:41:35,302 - чому ти не обрала менш людне- - П'єр. 590 00:41:35,427 --> 00:41:36,803 Пробач. 591 00:41:37,930 --> 00:41:40,307 Хочеш сказати мені, що ти плануєш робити? 592 00:41:40,432 --> 00:41:44,645 Я відповім на будь-які питання, які мені захоче задати інспектор. 593 00:41:44,770 --> 00:41:48,899 А також поясню, чому Майкл не міг вбити Віллета. 594 00:41:49,441 --> 00:41:52,861 Отець Логан переконав тебе у своїй невинуватості? 595 00:41:52,986 --> 00:41:54,696 Йому і не треба було. 596 00:41:55,531 --> 00:41:57,616 В той час я була з ним. 597 00:42:02,454 --> 00:42:04,957 Ти хочеш, аби я поїхав з тобою? 598 00:42:05,374 --> 00:42:09,086 Я не в тій позиції, щоб просити тебе про послугу, П'єр. 599 00:42:16,969 --> 00:42:19,888 - Мес'є та Мадам Грендфорт. - Заходьте. 600 00:42:20,514 --> 00:42:22,975 Ми неймовірно вдячні вам за вашу співпраццю. 601 00:42:23,141 --> 00:42:26,478 - Рут, П'єр. Щиро перепрошую. - Все добре. 602 00:42:26,603 --> 00:42:28,647 Пан Ларру пообіцяв, що преса ні про що не довідається. 603 00:42:28,814 --> 00:42:30,357 Ні, я...Я постарюся якнайкраще. 604 00:42:30,482 --> 00:42:32,150 Будь ласка, сідайте. 605 00:42:35,821 --> 00:42:38,907 - Ззовні стоїть Отець Логан. - Заведіть його. Заходьте. 606 00:42:40,325 --> 00:42:42,494 Я попросив Отця Логана приєднатися до нас. 607 00:42:42,619 --> 00:42:43,996 Отче Логан, 608 00:42:44,162 --> 00:42:46,498 Мадам та Месь'є Грендфорт, пане Робертсон. 609 00:42:46,915 --> 00:42:49,501 - Мене ви знаєте. - Доброго вечора, Отче Логан. 610 00:42:49,668 --> 00:42:51,420 - Доброго вечора. - Сідайте. 611 00:42:51,545 --> 00:42:52,879 Дякую. 612 00:43:00,762 --> 00:43:02,347 Можемо почати, будь ласка? 613 00:43:02,472 --> 00:43:03,849 Добре, Мадам Грендфорт... 614 00:43:03,974 --> 00:43:05,809 Що ви хочете знати? 615 00:43:06,226 --> 00:43:09,605 Ви зустрічалися та розмовляли з Отцем Логаном о 9-ій ранку на паромі до Леві. 616 00:43:09,730 --> 00:43:12,733 - Так. - Можу я запитати, яка була причина цієї зустрічі? 617 00:43:12,941 --> 00:43:16,194 Я не думаю, що ця причина вам якось допоможе, інспекторе. 618 00:43:17,279 --> 00:43:19,364 - То було особисте? - Так. 619 00:43:19,865 --> 00:43:21,074 Дуже добре. 620 00:43:21,700 --> 00:43:23,243 Ви також зустрічалися і розмовляли з Отцем Логаном 621 00:43:23,410 --> 00:43:25,454 на наступний ранок після вбивства Віллета. 622 00:43:25,621 --> 00:43:28,874 Ви зустрілися та розмовляли з ним прямо перед будинком Віллета. 623 00:43:29,041 --> 00:43:31,418 - Так. - Можу запитати чому? 624 00:43:31,543 --> 00:43:33,629 В мене була запланована зустріч з Мес'є Віллетом. 625 00:43:33,754 --> 00:43:35,339 Він був вашим адвокатом? 626 00:43:35,464 --> 00:43:36,590 Ні. 627 00:43:37,799 --> 00:43:40,636 Отець Логан дізнавшись про вбивство, зупинив вас від входу в будинок. 628 00:43:40,761 --> 00:43:42,179 - Я правий? - Так. 629 00:43:42,304 --> 00:43:43,388 Але він не знав про 630 00:43:43,513 --> 00:43:45,390 вашу зустріч з Мес'є Віллетом. 631 00:43:45,557 --> 00:43:46,558 Знав. 632 00:43:47,184 --> 00:43:50,062 За ніч до того, в мене була зустріч з отцем Логаном. 633 00:43:50,687 --> 00:43:54,232 Я сказала йому, що йду на зустріч з Мес'є Віллетом наступного ранку, на 9:30. 634 00:43:55,442 --> 00:43:57,069 Ви зустрічалися з Отцем Логаном 635 00:43:57,194 --> 00:43:59,529 у ніч вбивства мес'є Віллета. 636 00:43:59,655 --> 00:44:01,239 - Так. - Де? 637 00:44:01,573 --> 00:44:03,075 Ми їхали на моїй машині. 638 00:44:03,241 --> 00:44:05,661 - О котрій це було? - Між 21:00 та 23:00 639 00:44:09,873 --> 00:44:11,541 Мадам Грендфорт. 640 00:44:12,250 --> 00:44:14,628 - Ви впевнені з приводу цього часу? - Так. 641 00:44:14,920 --> 00:44:19,174 Я дісталася дому якраз після 23:00. Мій чоловік повернувся додому на п'ять хвилин раніше. 642 00:44:19,299 --> 00:44:20,384 Так і є, інспекторе. 643 00:44:22,344 --> 00:44:26,765 Ви напевне, розповіли чоловіку, що зустрічалися з Отцем Логаном? 644 00:44:29,142 --> 00:44:31,853 Ні, я не розповіла чоловіку. 645 00:44:34,106 --> 00:44:37,693 Була якась особлива причина, чому йому не варто розповідати? 646 00:44:38,610 --> 00:44:39,653 Так. 647 00:44:40,570 --> 00:44:41,947 Інспекторе, прошу. 648 00:44:42,114 --> 00:44:44,616 Прошу передумати, якщо ваші питання будуть такими особистими. 649 00:44:44,783 --> 00:44:46,618 Це вже мені вирішувати, Отче. 650 00:44:49,121 --> 00:44:51,415 - Мадам Грендфорт. - Так? 651 00:44:51,540 --> 00:44:53,750 Ви розумієте, що я мушу задавати ці питання? 652 00:44:53,959 --> 00:44:55,794 Так. Але я прийшла сказати, що 653 00:44:55,961 --> 00:44:58,588 Отець Логан не може бути причетний до смерті Мес'є Віллета. 654 00:44:59,464 --> 00:45:01,133 Я весь час була з ним. 655 00:45:01,258 --> 00:45:03,844 Я почув все, що ви сказали, мадам. 656 00:45:03,969 --> 00:45:05,345 Але я мушу знати, якщо можливо, 657 00:45:05,470 --> 00:45:07,806 яка була причина вашої зустрічі з мес'є Віллетом. 658 00:45:10,642 --> 00:45:12,686 Мес'є Віллет шантажував мене. 659 00:45:13,729 --> 00:45:16,064 Я зустрілася з Отцем Логаном, щоб попросити про пораду. 660 00:45:21,278 --> 00:45:23,321 Ви не розповіли про це чоловіку? 661 00:45:25,782 --> 00:45:28,410 - Це... - Що, мадам? 662 00:45:28,660 --> 00:45:30,495 Це немає ніякого відношення до мого чоловіка. 663 00:45:30,662 --> 00:45:32,956 Я думаю він був би спантеличений, якби дізнався. 664 00:45:33,081 --> 00:45:34,791 Так. Але, в цьому і річ. 665 00:45:34,916 --> 00:45:36,126 Я не хотіла, щоб він переймався. 666 00:45:36,251 --> 00:45:38,003 - То ж ви звернулися до Отця Логана. - Так. 667 00:45:38,545 --> 00:45:41,173 Отець Логан священослужитель вашої парафії? 668 00:45:41,673 --> 00:45:43,717 - Ні. - Ні? 669 00:45:44,009 --> 00:45:45,343 Але ви звернулися до нього за порадою 670 00:45:45,510 --> 00:45:47,637 у справі, в якій ви не звернулися до свого чоловіка. 671 00:45:48,263 --> 00:45:49,681 Отець Логан мій давній друг. 672 00:45:49,848 --> 00:45:51,683 Він напевне порекомендував розповісти про це чоловіку. 673 00:45:51,808 --> 00:45:53,059 Ні, якби він це зробив? Він би не міг цього зробити. 674 00:45:57,314 --> 00:45:59,524 Перед вашою першою зустріччю з Отцем Логаном, 675 00:45:59,691 --> 00:46:01,443 він напевно знав, що вас шантахують? 676 00:46:01,860 --> 00:46:04,488 Звідки він міг знати? Я не бачилася з ним роками. 677 00:46:04,613 --> 00:46:08,033 Ви не бачилися з ним роками, але кажете, що він ваш давній друг. 678 00:46:10,368 --> 00:46:11,369 Пане Ларру. 679 00:46:11,995 --> 00:46:13,830 - Інспекторе? - Так, сер? 680 00:46:13,955 --> 00:46:16,458 Моя дружина не повинна відповідати на ці запитання. 681 00:46:16,583 --> 00:46:18,376 Вона не під присягою. 682 00:46:18,543 --> 00:46:21,546 Вашу дружину бачили перед будинком Віллета разом з Отцем Логаном. 683 00:46:22,756 --> 00:46:25,050 Цього ранку її знову бачили з Отцем Логаном. 684 00:46:25,175 --> 00:46:26,718 Вона розповіла нам про зустріч з Отцем Логаном. 685 00:46:26,843 --> 00:46:29,846 Про зустріч, яка мала місце в ніч смерті мес'є Віллета. 686 00:46:31,973 --> 00:46:33,683 Зрозуміло, Мес'є Грендфорт, 687 00:46:33,809 --> 00:46:36,686 ви не хочете, щоб ваша дружина була надалі залучена у справі. 688 00:46:36,812 --> 00:46:39,022 Це ви той, хто хоче її залучити. 689 00:46:39,147 --> 00:46:40,899 Моя дружина прийшла сюди відповісти 690 00:46:41,066 --> 00:46:45,028 на запитання, і звільнити Отця Логана від будь-яких підозр. 691 00:46:45,153 --> 00:46:47,239 І вона вже зробила це. 692 00:46:47,405 --> 00:46:50,408 Мадам Грендфорт, чому вас шантажували? 693 00:46:51,243 --> 00:46:52,369 Тобі не потрібно на це відповідати. 694 00:46:53,912 --> 00:46:54,996 Чому це, Отче? 695 00:46:56,206 --> 00:46:57,541 Чого ви боїтеся? 696 00:46:57,666 --> 00:46:59,459 Це не обов'язково. Не відповідай. 697 00:46:59,918 --> 00:47:03,505 Мадам Грендфорт, ви намагаєтеся якось захистити Отця Логана? 698 00:47:03,630 --> 00:47:06,216 Від чого? Він нічого не зробив. 699 00:47:07,217 --> 00:47:09,469 А здається, що навпаки. 700 00:47:13,974 --> 00:47:16,518 Ви взагалі людина, інспекторе? 701 00:47:17,936 --> 00:47:21,815 Вам здається важливим, те щоб я розповіла вам 702 00:47:21,940 --> 00:47:24,109 чому мене шантажували. 703 00:47:25,277 --> 00:47:29,155 Вам байдуже кому я завдала болю, аби я тільки б відповіла на ваші запитання. 704 00:47:29,281 --> 00:47:32,409 - Я лише хочу виключити вбивство. - Так, я знаю. 705 00:47:33,451 --> 00:47:35,328 Ви хочете знати виключно все. 706 00:47:36,538 --> 00:47:38,790 І хочу виключити з підозри Отця Логана. 707 00:47:38,957 --> 00:47:40,584 - Рут. - Віллі. 708 00:47:41,126 --> 00:47:42,836 Можна мені стакан води, будь ласка? 709 00:47:45,380 --> 00:47:46,506 Рут. 710 00:47:47,465 --> 00:47:50,552 П'єр, невже тобі потрібно почути все, що я збираюся сказати? 711 00:47:58,310 --> 00:48:00,896 Дякую, Віллі. Інспекторе, 712 00:48:02,522 --> 00:48:05,609 шантаж стосувався мене та Отця Логана. 713 00:48:07,485 --> 00:48:10,071 Отець Логан та я зростали разом. 714 00:48:11,448 --> 00:48:14,117 Ви колись були молодим, інспекторе? 715 00:48:14,659 --> 00:48:18,413 Авжеж, перше, що ви пригадуєте, як закохалися. 716 00:48:47,484 --> 00:48:51,029 Навіть якби ми були заручені це б вже не мало значення, 717 00:48:51,154 --> 00:48:54,991 бо настала війна. Він був одним із перших добровольців. 718 00:48:55,200 --> 00:48:57,035 Я ненавиділа його за це. 719 00:48:57,285 --> 00:48:59,245 Я тоді була егоїсткою. 720 00:49:00,205 --> 00:49:01,957 Він сприйняв усе серйозно. 721 00:49:02,916 --> 00:49:05,210 Кохання і війна. 722 00:49:06,127 --> 00:49:07,796 Так, навіть кохання. 723 00:49:09,047 --> 00:49:12,008 Бо коли я сказала, що нам варто одружитися, 724 00:49:12,133 --> 00:49:15,011 він відповів, що вже і так багато вдів. 725 00:49:15,470 --> 00:49:18,014 Він сказав, що він занадто сильно кохає мене. 726 00:49:20,392 --> 00:49:23,395 Він не знав, що він не може кохати мене занадто. 727 00:49:25,063 --> 00:49:27,273 Тієї ночі ми пішли на танці. 728 00:49:27,857 --> 00:49:29,442 Наш останній вечір разом. 729 00:49:54,259 --> 00:49:56,094 Він був занадто короткий. 730 00:49:57,429 --> 00:50:00,056 Майкл поїхав тієї ж ночі. 731 00:50:01,266 --> 00:50:04,227 І я гадала, що світу настав кінець. 732 00:50:05,228 --> 00:50:09,691 Гадаю, в ту ніч мільйони людей відчували подібні почуття. 733 00:50:12,944 --> 00:50:15,613 Але ти не розмірковуєш про мільйони людей. 734 00:50:21,453 --> 00:50:23,621 Ти думаєш про себе, 735 00:50:24,330 --> 00:50:26,666 і того, кого кохаєш. 736 00:50:41,973 --> 00:50:44,350 Він сказав, що не варто чекати на нього. 737 00:50:45,060 --> 00:50:48,313 Мабуть, багато чоловіків сказали своїм жінкам те саме. 738 00:50:48,480 --> 00:50:50,398 Але я чекала. 739 00:50:50,523 --> 00:50:53,443 Спершу його листи були довгі, але серйозні. 740 00:50:53,568 --> 00:50:55,528 Я не хотіла серйозних листів, 741 00:50:55,653 --> 00:50:58,990 але краще вже такі, ніж взагалі ніякі. 742 00:50:59,824 --> 00:51:03,078 Через деякий час 743 00:51:04,287 --> 00:51:05,955 він перестав писати. 744 00:51:07,582 --> 00:51:11,294 Після цього я...Я почала працювати на свого майбутнього чоловіка. 745 00:51:12,545 --> 00:51:14,005 П'єр був... 746 00:51:15,340 --> 00:51:16,925 П'єр був... 747 00:51:18,510 --> 00:51:21,387 Мадам Грендфорт, якщо ви вже не можете продовжувати-- 748 00:51:21,513 --> 00:51:23,264 Все добре. Я... 749 00:51:23,389 --> 00:51:24,557 Пробачте. 750 00:51:25,975 --> 00:51:28,186 П'єр був неймовірним. 751 00:51:28,853 --> 00:51:30,313 Він був добрим. 752 00:51:30,730 --> 00:51:32,774 Він зрозумів, що я була нещасна. 753 00:51:33,024 --> 00:51:35,819 І як всі добрі люди, 754 00:51:35,944 --> 00:51:39,114 не питав чому. Лише намагася ощасливити. 755 00:51:40,573 --> 00:51:42,200 Ми одружилися. 756 00:51:42,867 --> 00:51:44,244 Я була щаслива. 757 00:51:44,369 --> 00:51:46,246 Я думала, що з... 758 00:51:46,538 --> 00:51:49,499 Я думала, що покінчила з... 759 00:51:50,375 --> 00:51:51,668 Ви розумієте. 760 00:51:52,502 --> 00:51:54,671 То ж. Ой, так. Це... 761 00:51:55,255 --> 00:51:59,050 Це було на нашому весіллі, коли я вперше побачила Віллета. 762 00:52:09,894 --> 00:52:11,771 Потім війна скінчилася. 763 00:52:12,188 --> 00:52:14,232 І чоловіки почали повертатися додому. 764 00:52:15,525 --> 00:52:19,070 Я знала, в який день він повернеться додому. 765 00:52:20,572 --> 00:52:23,158 Того дня, я пішла до порту. 766 00:52:24,159 --> 00:52:26,161 Прибув корабель. 767 00:52:28,913 --> 00:52:30,415 І раптом, я побачила його. 768 00:52:31,416 --> 00:52:35,295 Він змінився, хоча я, мабуть, не помітила. 769 00:52:40,884 --> 00:52:43,303 Ми домовилися про зустріч наступного дня. 770 00:52:43,428 --> 00:52:45,346 То був гарний день. 771 00:52:45,805 --> 00:52:47,557 Наприкінці літа. 772 00:52:48,266 --> 00:52:50,977 Ми з Майклом розмовляли. 773 00:52:51,936 --> 00:52:55,773 Він розповідав мені про всі думки, до яких він прийшов на війні. 774 00:52:55,899 --> 00:52:58,484 Але я не хотіла чути про війну. 775 00:53:00,195 --> 00:53:02,405 Але війна змінила його. 776 00:53:06,576 --> 00:53:09,787 Потім, раптом, почалася гроза. 777 00:53:12,665 --> 00:53:15,627 Через поле ми побачили будинок, і побігли шукати там укриття. 778 00:53:31,726 --> 00:53:33,603 Будинок був замкнутий. 779 00:54:05,635 --> 00:54:08,012 Не знаю котра тоді була година. 780 00:54:16,646 --> 00:54:18,231 Але було вже пізно. 781 00:54:18,356 --> 00:54:21,567 Ми пропустили останній паром із острова назад. 782 00:54:25,196 --> 00:54:28,616 І не було ніякого способу зв'язатися з моїм чоловіком. 783 00:54:32,203 --> 00:54:34,706 Дощити перестало тільки вранці. 784 00:55:00,064 --> 00:55:02,984 Скрізь сад вийшов чоловік. 785 00:55:03,234 --> 00:55:04,777 Він йшов такою ходою, неначе власник. 786 00:55:06,738 --> 00:55:08,948 Власне, він ним і був. 787 00:55:09,449 --> 00:55:13,369 Я все ще була в альтанці, і він не зрозумів хто я, 788 00:55:14,746 --> 00:55:17,332 але схоже він побачив, що я жінка, 789 00:55:18,333 --> 00:55:21,169 бо він робив якісь зауваження Майклу. 790 00:55:21,377 --> 00:55:23,171 Майкл повалив його на землю. 791 00:55:23,504 --> 00:55:26,758 Я вийшла на сходи, біля альтанки, і подивилася на нього. 792 00:55:27,091 --> 00:55:31,929 Він подивився на мене і сказав, "Доброго ранку, Мадам Грендфорт." 793 00:55:33,806 --> 00:55:35,475 То був Віллет. 794 00:55:36,434 --> 00:55:38,603 Що я могла сказати Майклу? 795 00:55:39,187 --> 00:55:40,855 Я не розповідала йому, що одружена. 796 00:55:44,442 --> 00:55:47,111 Я не бачила його п'ять років. 797 00:55:47,445 --> 00:55:51,407 Я більше й Віллета не бачила, до того дня, як Майкла посвятили. 798 00:56:22,021 --> 00:56:24,148 Потім, я почала стикатися з Віллетом. 799 00:56:25,650 --> 00:56:27,151 Увесь час. 800 00:56:27,985 --> 00:56:30,071 Він з'являвся на кожному моєму кроці. 801 00:56:37,662 --> 00:56:40,790 Одного дня в Парламенті, я слухала промову П'єра. 802 00:56:40,915 --> 00:56:42,500 Віллет підійшов до мене. 803 00:56:42,625 --> 00:56:44,502 Сказав, що у нього неприємності. 804 00:56:44,669 --> 00:56:46,963 Щось про проблему з податками. 805 00:56:47,088 --> 00:56:49,590 Що тільки мій чоловік зуміє йому допомогти. 806 00:56:49,715 --> 00:56:53,594 Я сказала йому, що П'єр ніколи б не в'язався у такі сумнівні справи. 807 00:56:54,011 --> 00:56:56,681 Потім він почав погрожувати, що розповість про Майкла і мене. 808 00:56:56,806 --> 00:57:00,685 Які слова я могла б підібрати, щоб сказати, що він помилився щодо нас? 809 00:57:00,852 --> 00:57:03,062 Кар'єрі б П'єра настав би кінець. 810 00:57:03,187 --> 00:57:05,398 Майкла б позбавили сану. 811 00:57:05,523 --> 00:57:08,860 Я пробувала ігнорувати його, але він продовжував ходити за мною, 812 00:57:09,694 --> 00:57:11,279 продовжував телефонувати. 813 00:57:16,701 --> 00:57:19,287 А потім одного дня, я знову натрапила на нього. 814 00:57:21,205 --> 00:57:23,541 Він дав мені 24 години, 815 00:57:24,208 --> 00:57:25,460 бо інакше... 816 00:57:26,210 --> 00:57:28,546 Я була у відчаї у той момент. 817 00:57:29,213 --> 00:57:32,467 Потім я подумала, що... Можливо Майкл зуміє допомогти. 818 00:57:33,468 --> 00:57:36,304 Я зателефонувала йому. Ми зустрілися того ж вечора. 819 00:57:38,181 --> 00:57:39,891 Він був дуже злий. 820 00:57:40,641 --> 00:57:44,812 Він сказав, що не потрібно перейматися щодо Віллета, що він розбереться. 821 00:57:45,229 --> 00:57:48,983 І ми домовилися зустрітися перед будинком Віллета наступного дня. 822 00:57:52,153 --> 00:57:54,113 Я прийшла о 9:30. 823 00:57:54,322 --> 00:57:55,823 Мене дуже здивував натовп. 824 00:58:15,635 --> 00:58:18,179 А тоді Майкл сказав, що Віллет мертвий. 825 00:58:18,304 --> 00:58:20,264 Я не могла повірити. 826 00:58:20,723 --> 00:58:22,225 Я була вільна. 827 00:58:27,271 --> 00:58:28,898 То ж, інспекторе? 828 00:58:29,106 --> 00:58:31,067 Моя дружина може бути вільна? 829 00:58:32,985 --> 00:58:34,403 Авжеж. 830 00:58:41,869 --> 00:58:45,122 У Отця Логана тепер є алібі, чи не так, Віллі? 831 00:58:46,499 --> 00:58:47,833 Авжеж. 832 00:58:50,628 --> 00:58:51,921 Дякую. 833 00:58:58,594 --> 00:59:01,013 Бажаєте піти, Отче? 834 00:59:02,098 --> 00:59:04,517 - Доброї ночі. - Доброї ночі. 835 00:59:04,850 --> 00:59:06,644 Доброї ночі, Отче. 836 00:59:10,356 --> 00:59:12,149 Ну, з цим покінчено. 837 00:59:13,234 --> 00:59:14,652 Та невже, сер? 838 00:59:15,403 --> 00:59:17,947 - Так. Ходімо звідси. - Погляньте на це, сер. 839 00:59:18,072 --> 00:59:20,324 - Що це? - Звіт про розтин. 840 00:59:20,908 --> 00:59:23,744 Віллет вечеряв у ресторані о 21:00. 841 00:59:23,869 --> 00:59:28,666 Перевіривши вміст його шлунка, лікарі дізналися, що він не міг померти до 23:30. 842 00:59:28,791 --> 00:59:29,959 Ларру. 843 00:59:30,084 --> 00:59:33,004 Мадам Грендфорт сказала, що вони розійшлися з Отцем Логаном о 23:00. 844 00:59:33,129 --> 00:59:35,423 За півгодини можна багато, що встигнути. 845 00:59:41,929 --> 00:59:43,014 Хто там? 846 00:59:43,180 --> 00:59:44,390 П'єр. 847 00:59:45,766 --> 00:59:47,059 Заходь. 848 00:59:49,937 --> 00:59:51,314 Пробач, що розбудив. 849 00:59:51,439 --> 00:59:52,940 Я не спала. 850 00:59:53,065 --> 00:59:54,734 Віллі Робертсон телефонував. 851 00:59:54,859 --> 00:59:56,193 Він скоро приїде. 852 00:59:56,360 --> 00:59:58,446 Який дивний час для візиту. 853 00:59:58,571 --> 01:00:00,197 Мабуть вже дуже рано. 854 01:00:00,323 --> 01:00:02,450 Нажаль, він в офіційній справі. 855 01:00:03,326 --> 01:00:04,493 В офіційній? 856 01:00:04,619 --> 01:00:08,372 Свідчення, які ти вчора надала не дуже допомогли. 857 01:00:08,748 --> 01:00:12,376 Принаймні не... Не в той спосіб, на який ти сподівалася. 858 01:00:12,501 --> 01:00:13,919 Але я розповіла правду. 859 01:00:14,837 --> 01:00:16,922 Ніхто не сумнівається в тому, що ти розповіла. 860 01:00:17,048 --> 01:00:18,299 Я не розумію-- 861 01:00:18,424 --> 01:00:20,968 Ти сказала, що полишила Отця Логана в 23:00. 862 01:00:21,093 --> 01:00:25,014 А вони визначили, що Віллета вбили о 23:30. 863 01:00:25,139 --> 01:00:26,932 Тому там є вікно часу у півгодини. 864 01:00:35,983 --> 01:00:38,486 Вони знали про це вікно часу? 865 01:00:39,570 --> 01:00:41,947 Вони знали, перед тим як допитували мене? 866 01:00:45,743 --> 01:00:49,246 Чому інспектор змусив мене це все розповісти? 867 01:00:51,332 --> 01:00:53,959 У моїх свідченнях не було необхідності. 868 01:00:56,671 --> 01:00:59,423 - Чому Віллі їде сюди? - Я питав його. 869 01:00:59,548 --> 01:01:02,802 Я хочу, щоб він поговорив з тобою. Тебе можуть викликати, як свідка. 870 01:01:03,386 --> 01:01:04,762 Як свідка? 871 01:01:05,221 --> 01:01:06,931 Вони заарештують Майкла? 872 01:01:07,056 --> 01:01:08,224 Так. 873 01:01:08,766 --> 01:01:11,894 Але ж він нічого не зробив. У нього не було причин для цього. 874 01:01:12,019 --> 01:01:13,562 Чому вони думають, що він вбив Віллета? 875 01:01:13,688 --> 01:01:15,106 Відповідь у твоїх свідченнях. 876 01:01:16,315 --> 01:01:17,608 Моїх свідченнях? 877 01:01:17,942 --> 01:01:20,444 Він каже, що ти надала мотив, на який вони чекали. 878 01:01:21,696 --> 01:01:22,780 Мені... 879 01:01:26,033 --> 01:01:28,160 Мені потрібно було збрехати, П'єр. 880 01:01:28,703 --> 01:01:30,246 Я вже брехала раніше. 881 01:01:30,663 --> 01:01:32,957 Я мусила збрехати і вчора. 882 01:01:34,208 --> 01:01:36,460 Вони перекрутять, те що я розповіла. 883 01:01:36,961 --> 01:01:39,547 Вони перекрутять, і використають це. 884 01:01:41,215 --> 01:01:43,676 Я дала їм те, чого вони й хотіли. 885 01:01:49,557 --> 01:01:51,934 Я хотіла допомогти Майклу, 886 01:01:54,562 --> 01:01:56,605 а натомість знищила його. 887 01:02:01,152 --> 01:02:02,653 А тебе, П'єр. 888 01:02:04,739 --> 01:02:06,782 Що я зробила з тобою? 889 01:02:07,324 --> 01:02:09,410 Віллі скоро буде тут. 890 01:02:09,827 --> 01:02:11,912 Тобі треба поснідати. 891 01:02:12,037 --> 01:02:14,623 Хочеш поснідати тут, у кімнаті? 892 01:02:14,749 --> 01:02:16,083 Я накажу принести їжу сюди. 893 01:02:25,259 --> 01:02:28,679 Ти мусиш щось зробити. Вони ж заарештують тебе. 894 01:02:28,846 --> 01:02:31,098 Майкле, що ми можемо зробити? 895 01:02:31,807 --> 01:02:33,267 Я не знаю. 896 01:02:33,517 --> 01:02:36,228 Ти ж не дозволиш, щоб справа дійшла до суду? 897 01:02:36,353 --> 01:02:38,230 Ти знаєш, що це означатиме. 898 01:02:38,355 --> 01:02:40,483 Не можна дати цьому трапитися. 899 01:02:51,035 --> 01:02:52,369 Майкле. 900 01:02:52,870 --> 01:02:56,540 Я зробила це з тобою. Повинно бути щось, що я можу зробити. 901 01:02:58,459 --> 01:03:00,544 Ми нічого не можемо зробити. 902 01:03:04,006 --> 01:03:05,382 До побачення. 903 01:03:29,740 --> 01:03:31,784 Перепрошую. Пробачте. 904 01:03:31,909 --> 01:03:33,911 Це була моя помилка, мадам. 905 01:04:17,288 --> 01:04:19,290 Я чекав можливості поговорити з вами, Отче. 906 01:04:19,456 --> 01:04:21,667 Ви розмовляли з поліцейськими, так? 907 01:04:21,792 --> 01:04:24,128 Про що поліцейські запитували у вас, Отче? 908 01:04:24,295 --> 01:04:27,256 Вони запитували про мене? Ви розказали їм про мене? 909 01:04:28,132 --> 01:04:30,426 Мене заарештують, Келлере. 910 01:04:30,551 --> 01:04:31,635 Вас? 911 01:04:32,720 --> 01:04:35,222 Навіщо їм арештовувати вас, Отче? 912 01:04:35,681 --> 01:04:37,474 Ви мабуть, хочете залякати мене. 913 01:04:37,641 --> 01:04:40,144 Сказавши це, ви думаєте, що я піду здаватися. 914 01:04:40,269 --> 01:04:42,563 Ви гадаєте, що мене легко злякати, після того, що я вчинив? 915 01:04:42,688 --> 01:04:45,190 То що ви робитимете, коли вас арештують? 916 01:04:45,316 --> 01:04:48,694 Напевне, ви вкажете пальцем на мене. Напевне, ви скажете, "Це зробив Келлер." 917 01:04:48,819 --> 01:04:50,446 Це те, що ви зробите, чи не так? 918 01:04:50,571 --> 01:04:53,115 Все ж, ви боягуз? Вам страшно? 919 01:04:53,240 --> 01:04:56,535 Можливо вас повісять замість мене, і це лякає вас. 920 01:04:56,660 --> 01:04:57,745 Можливо ви розкажете їм. 921 01:04:57,870 --> 01:05:00,539 Ви не можете розповісти їм, допоки ви священник. 922 01:05:00,664 --> 01:05:01,999 Чи не так? 923 01:05:32,235 --> 01:05:33,199 (Альма говорить німецькою) 924 01:05:33,864 --> 01:05:37,201 Священник переляканий, Альмо. Ти бачила, який у нього вигляд? 925 01:05:37,368 --> 01:05:39,828 Він думаю, що може розповісти поліції, еге ж? Але я готовий. 926 01:05:57,888 --> 01:06:00,849 Я хочу поговорити з Отцем Логаном, будь ласка. 927 01:06:01,183 --> 01:06:02,559 Отця Логана немає. 928 01:06:02,726 --> 01:06:05,104 - Доброго ранку, мес'є. - Доброго ранку, Отче. 929 01:06:05,229 --> 01:06:07,439 Я прийшов до отця Логана, але Келлер каже, що його немає. 930 01:06:07,564 --> 01:06:11,068 Немає? Він не повідомляв куди йде. 931 01:06:11,527 --> 01:06:13,153 Він мені нічого не казав. 932 01:06:13,278 --> 01:06:14,655 Я бачив його. 933 01:06:14,780 --> 01:06:18,283 Я намагався поговорити з ним. Він здався переляканим. 934 01:06:19,034 --> 01:06:23,288 Я запитав, чи я можу чимось допомогти. Але він мене не почув. 935 01:06:24,081 --> 01:06:29,253 Він вийшов через ці двері хвилин 20 тому, можливо 30. 936 01:06:29,962 --> 01:06:32,172 Дякую. Я ще повернуся, Отче. 937 01:06:33,007 --> 01:06:35,259 Гаразд, Мерфі, що сталося? 938 01:06:37,886 --> 01:06:39,013 Що? 939 01:06:41,265 --> 01:06:43,475 Залишайся біля дорміторію. 940 01:06:45,394 --> 01:06:46,937 Логан зник. 941 01:06:54,278 --> 01:06:55,696 Переадресуйте мене до радіо кімнати. 942 01:09:11,290 --> 01:09:13,876 Чи буде Отець Логан на обіді? 943 01:09:16,545 --> 01:09:18,130 Не знаю. 944 01:09:34,605 --> 01:09:36,148 Є якісь новини? 945 01:09:37,941 --> 01:09:39,359 Зрозумів. 946 01:09:45,782 --> 01:09:47,159 Вітаю, Отче. 947 01:09:52,581 --> 01:09:55,292 - Ви вже обідали? - Ні. 948 01:09:55,751 --> 01:09:58,045 Давайте щось вам замовимо. 949 01:10:02,132 --> 01:10:04,718 Пане Мерфі, скажіть, де ви знайшли цю рясу? 950 01:10:04,843 --> 01:10:06,428 Я знайшов її в шкіряній валізі, сер. 951 01:10:06,720 --> 01:10:09,640 Ви можете сказати, чи належить ця валіза обвинуваченому? 952 01:10:09,806 --> 01:10:10,974 Так і є, сер. 953 01:10:11,183 --> 01:10:15,062 Його ініціали, М.В.Л., були збоку валізи. Валіза була в його кімнаті. 954 01:10:15,187 --> 01:10:18,357 Ви б сказали, пане Мерфі, що ряса була схована у валізі? 955 01:10:18,649 --> 01:10:21,860 Вона була прихована так, щоб якби це сказати, уникнути виявлення? 956 01:10:21,985 --> 01:10:24,738 Ну, можна сказати, що її було прикрито іншими речима. 957 01:10:25,030 --> 01:10:27,908 Плащем, парою галош, та декількома книгами. 958 01:10:28,033 --> 01:10:31,078 - Дякую. Свідок ваш. - Запитань немає. 959 01:10:31,203 --> 01:10:33,080 Це все, дякую. 960 01:10:35,666 --> 01:10:37,459 Запросіть лікаря Боннарда. 961 01:11:00,023 --> 01:11:02,943 Свідчення, які ви надасте суду повинні бути правдою, усією праводою, 962 01:11:03,068 --> 01:11:04,278 і нічим іншим окрім, як правди, то ж нехай вам допоможе Господь. 963 01:11:04,403 --> 01:11:05,529 Клянуся. 964 01:11:05,696 --> 01:11:07,197 Ваше ім'я? 965 01:11:07,322 --> 01:11:08,907 Джорджес Боннард. 966 01:11:09,116 --> 01:11:11,493 - Ваш вік, будь ласка? - Сорок два. 967 01:11:11,827 --> 01:11:14,037 - Ваш рід діяльності? - Патологоанатом. 968 01:11:15,038 --> 01:11:17,708 Лікарю Боннард. Ви професор в університеті Лавалу? 969 01:11:17,874 --> 01:11:18,875 Так. 970 01:11:19,042 --> 01:11:20,794 Ви оглянули цю расу на предмет плям? 971 01:11:20,919 --> 01:11:21,920 Так, сер. 972 01:11:22,045 --> 01:11:25,132 - Можете сказати суду, що це за плями? - Це людська кров. 973 01:11:25,632 --> 01:11:27,676 Можете сказати до якої групи крові вона належить? 974 01:11:27,801 --> 01:11:29,052 До першої групи, сер. 975 01:11:29,219 --> 01:11:32,472 Та сама група крові, як і у вбитого чоловіка? 976 01:11:32,597 --> 01:11:33,765 Та сама, сер. 977 01:11:33,890 --> 01:11:35,392 Дякую, Лікарю. 978 01:11:38,186 --> 01:11:40,480 У ніч вбивства, ви спілкувалися з обвинуваченим? 979 01:11:40,605 --> 01:11:41,690 Так, сер. 980 01:11:41,815 --> 01:11:45,235 О котрій годині ця розмова мала місце? 981 01:11:45,402 --> 01:11:48,447 - Після 11:45, сер. - Гмм. 982 01:11:49,573 --> 01:11:53,243 Розповісте суду про події, які передували цій розмові? 983 01:11:53,368 --> 01:11:54,703 Так, сер. 984 01:11:55,662 --> 01:11:59,875 Моя дружина спала, сер, і я теж вже збирався лягати спати. 985 01:12:00,500 --> 01:12:05,464 Я поглянув у вікно, і побачив, як хтось заходить до церкви. 986 01:12:06,173 --> 01:12:08,925 Я не міг розгледіти, хто це був на такій відстані, сер. 987 01:12:09,926 --> 01:12:12,929 То ж я спустився сходами, і пройшов крізь прохід, 988 01:12:13,055 --> 01:12:15,974 який сполучає дорміторій та церкву. 989 01:12:16,099 --> 01:12:20,312 Світло було тьмяне, сер, але я побачив, як хтось 990 01:12:20,437 --> 01:12:23,815 стоїть на колінах перед алтарем. 991 01:12:24,524 --> 01:12:29,446 Коли він підняв свою голову, я впізнав Отця Логана, сер. 992 01:12:31,615 --> 01:12:35,827 Було щось таке, що здалося дивним у його поведінці? 993 01:12:36,953 --> 01:12:40,624 Він здавався спантеличеним, сер. 994 01:12:41,166 --> 01:12:42,667 Ви розмовляли з ним? 995 01:12:42,793 --> 01:12:46,046 Так, сер. Я запитав у нього, чи він прихворів. 996 01:12:46,797 --> 01:12:48,298 Він сказав, що ні. 997 01:12:48,715 --> 01:12:51,051 Він сказав, щоб я повертався і залишив його у спокої. 998 01:12:51,635 --> 01:12:54,888 - Але ви не одразу повернулися? - Ні, сер. 999 01:12:55,305 --> 01:12:56,890 Чому? 1000 01:12:58,600 --> 01:13:03,146 Отець Логан завжди був добрим до мене, та моєї дружини, 1001 01:13:03,271 --> 01:13:05,649 то ж я хотів допомогти йому чим можу. 1002 01:13:05,816 --> 01:13:07,734 Йому була необхідна допомога? 1003 01:13:07,859 --> 01:13:11,738 Він був дуже сильно стурбований, сер. 1004 01:13:12,906 --> 01:13:14,825 Але він не дозволив йому допомогти? 1005 01:13:15,325 --> 01:13:19,663 Ні, сер. Він тільки й повторював, "Йди назад, Келлере. Залиш мене у спокої, Келлере." 1006 01:13:20,080 --> 01:13:22,290 То ж я повернувся до кімнати. 1007 01:13:26,128 --> 01:13:28,922 Ви...Ви говорили про це зі своєю дружиною? 1008 01:13:29,673 --> 01:13:30,924 Ні, сер. 1009 01:13:32,008 --> 01:13:35,011 - Чому ні? - Вона спала, сер. 1010 01:13:35,178 --> 01:13:39,724 Окрім того, я не хотів про це говорити. 1011 01:13:41,268 --> 01:13:43,186 Мені здавалося неправильним 1012 01:13:43,353 --> 01:13:47,732 згадувати стурбованість Отця Логана комусь ще. 1013 01:13:48,400 --> 01:13:51,278 Здавалося, що це особисте, сер. 1014 01:13:53,155 --> 01:13:56,116 Мадам Грендфорт, мені необхідно уточнити ваші свідчення. 1015 01:13:56,241 --> 01:13:58,034 Я розповіла вам все що могла. 1016 01:13:58,660 --> 01:14:00,495 Це не вам вирішувати. 1017 01:14:00,620 --> 01:14:04,040 То ж, Мадам Грендфорт, прошу відповідати на мої питання, як "так" чи "ні". 1018 01:14:04,749 --> 01:14:07,210 На деякі питання неможливо надати відповідь таким чином. 1019 01:14:08,545 --> 01:14:12,507 Гаразд, спробую вам допомогти. Спробую перефразувати. 1020 01:14:12,966 --> 01:14:16,553 То ж, чи є правдою те, чи ні, що у вас із обвинуваченим був зв'язок, 1021 01:14:16,720 --> 01:14:18,722 про який ви не хотіли, щоб дізналося суспільство? 1022 01:14:19,055 --> 01:14:21,641 Ви перекручуєте мої слова. Ви не почули, те що я розповіла. 1023 01:14:22,058 --> 01:14:25,479 Свідок мусить відповідати на питання, як на факти. 1024 01:14:26,062 --> 01:14:29,900 Мадам Грендфорт, я процитую вашу відповідь на попереднє запитання. 1025 01:14:30,066 --> 01:14:34,946 Ви сказали, що були закохані у обвинуваченого до війни. Я правий? 1026 01:14:35,322 --> 01:14:36,364 Так. 1027 01:14:37,407 --> 01:14:39,743 Чи були ви закохані у нього 1028 01:14:39,910 --> 01:14:42,245 під час вашого шлюбу з мес'є Грендфортом? 1029 01:14:42,412 --> 01:14:44,414 - Заперечую, ваша Честь. - Я відмовляюся відповідати на запитання. 1030 01:14:44,789 --> 01:14:47,125 - Ви не маєте права-- - Заперечення відхилено. 1031 01:14:47,250 --> 01:14:48,668 Мадам Грендфорт, у нас є ваші засвідченні свідчення 1032 01:14:48,793 --> 01:14:50,253 про ваші стосунки з обвинуваченим. 1033 01:14:50,378 --> 01:14:52,130 Бажаєте, щоб ці свідчення були прочитанні перед судом? 1034 01:14:59,346 --> 01:15:01,515 Тоді, чи були ви закохані у 1035 01:15:01,640 --> 01:15:04,059 обвинуваченого під час вашого шлюбу з мес'є Грендфортом? 1036 01:15:06,978 --> 01:15:08,021 Так. 1037 01:15:08,396 --> 01:15:11,483 Чи були ви все ще закохані в нього у ніч вбивства? 1038 01:15:19,783 --> 01:15:20,784 Так. 1039 01:15:22,953 --> 01:15:27,249 Хіба є неможливим те, що ви зустрічалися з ним між ніччю 1040 01:15:27,374 --> 01:15:30,168 у альтанці та ніччю вбивства Віллета? 1041 01:15:30,293 --> 01:15:31,586 Не зустрічалася. 1042 01:15:32,128 --> 01:15:34,881 Мадам Грендфорт, ви справді очікуєте, що жюрі присяжних повірять 1043 01:15:35,006 --> 01:15:37,509 у те, що закохана жінка не робила спроб зустрітися зі своїм коханцем? 1044 01:15:37,634 --> 01:15:38,885 Я заперечую, ваша Честь. 1045 01:15:39,052 --> 01:15:41,846 Не схоже, що ці запитання мають відношення до справи. 1046 01:15:42,138 --> 01:15:44,975 Але ж, ваша Честь. Я лише намагаюся встановити мотив для вбивства. 1047 01:15:45,892 --> 01:15:47,978 Я намагаюся встановити, чи був шантаж Віллета 1048 01:15:48,103 --> 01:15:51,439 заснований на знаннях не лише про ніч в його альтанці, 1049 01:15:51,565 --> 01:15:54,109 але й про тривалий, безперервний, протиправний-- 1050 01:15:54,234 --> 01:15:55,986 Ні, це не правда! Не правда! 1051 01:15:56,778 --> 01:15:58,738 Тиша! Тиша! 1052 01:16:01,783 --> 01:16:04,995 Отче Логан, можете оглянути цей предмет одягу? 1053 01:16:11,668 --> 01:16:13,670 Це ваша ряса? 1054 01:16:13,795 --> 01:16:15,088 Ні, сер. 1055 01:16:15,338 --> 01:16:18,258 Тоді, можливо, ви в когось позичили цю рясу? 1056 01:16:18,383 --> 01:16:19,509 Ні. 1057 01:16:20,176 --> 01:16:24,723 Вона не ваша, і ви її не позичали. Але ж її знайшли у вашій валізі. 1058 01:16:25,765 --> 01:16:28,560 - Хтось мабуть поклав її туди. - Так. 1059 01:16:30,103 --> 01:16:34,065 У вас є здогади, хто міг покласти рясу у вашу валізу? 1060 01:16:36,776 --> 01:16:37,944 Я не можу сказати. 1061 01:16:41,448 --> 01:16:44,701 Отче Логан, чому ви вирішили стати священиком? 1062 01:16:44,826 --> 01:16:46,036 Після війни. 1063 01:16:46,202 --> 01:16:50,540 Ставши священником, ви можливо, хотіли щось приховати? 1064 01:16:51,541 --> 01:16:54,127 Я ніколи не сприймав священицтво, як спосіб сховатися. 1065 01:16:55,045 --> 01:16:59,507 Як я розумію, ви маєте на увазі, що священицтво включає в себе 1066 01:16:59,883 --> 01:17:01,635 - певні обов'язки та моральні якості. - Так. 1067 01:17:01,760 --> 01:17:05,388 Ви усвідомлювали ці обов'язки, ці моральні якості? 1068 01:17:05,555 --> 01:17:06,681 Так. 1069 01:17:06,806 --> 01:17:11,269 І в той же час, ви не побачили нічого поганого у тому, аби таємно зустрітися із жінкою? 1070 01:17:12,270 --> 01:17:15,398 Ви натякаєте на те, що я був священником у той час? Я не був священником. 1071 01:17:15,565 --> 01:17:18,902 Ви взяли до уваги те, що ця жінка заміжня? 1072 01:17:19,069 --> 01:17:20,403 Я не знав, що вона була заміжня. 1073 01:17:21,738 --> 01:17:24,991 То ж ви провели цілий день з цією жінкою? 1074 01:17:25,116 --> 01:17:28,953 Так. Ми були добрими друзями. Я не бачив її більше двох років. 1075 01:17:29,746 --> 01:17:32,499 Такі добрі друзі, що ви провели з нею ніч? 1076 01:17:33,166 --> 01:17:34,668 Нас застала гроза. 1077 01:17:35,085 --> 01:17:36,086 Он як? 1078 01:17:36,252 --> 01:17:38,213 То гроза була винуватцем. 1079 01:17:38,380 --> 01:17:40,006 Чи попередили ви Мадам Грендфорт, що 1080 01:17:40,131 --> 01:17:42,092 можливо, її чоловік не погодиться з цим? 1081 01:17:42,425 --> 01:17:45,261 Як я вже казав, я не знав, що вона була заміжня. 1082 01:17:45,428 --> 01:17:47,055 А коли ви дізналися, що вона заміжня, 1083 01:17:47,180 --> 01:17:51,059 чи ви спробували пояснити цю ситуацію мес'є Грендфорту? 1084 01:17:51,184 --> 01:17:52,268 Ні. 1085 01:17:53,103 --> 01:17:55,105 Тут є якесь протиріччя між цією... 1086 01:17:55,271 --> 01:17:59,776 Цією таємничістю та вашим покликанням. 1087 01:18:00,318 --> 01:18:03,613 Я не бачив нічого лихого, в тому, щоб застрягти під час грози. 1088 01:18:03,780 --> 01:18:05,782 Якщо в цьому немає нічого лихого, то чому ви 1089 01:18:05,949 --> 01:18:09,160 мали конфліктну розмову з Віллетом, коли він з'явився вранці? 1090 01:18:09,285 --> 01:18:12,539 Ви хотіли захистити честь Мадам Грендфорт? 1091 01:18:12,664 --> 01:18:13,790 Так. 1092 01:18:13,957 --> 01:18:16,376 Тобто її честь була під загрозою? 1093 01:18:16,501 --> 01:18:18,920 Тобто, тепер ви розумієте, що було щось окрім того, 1094 01:18:19,045 --> 01:18:21,297 як застрягати через грозу? 1095 01:18:21,464 --> 01:18:23,758 Віллет зробив натяк. 1096 01:18:23,883 --> 01:18:27,721 Проте мій конфлікт з Віллетом не має нічого спільного з моїм усвідомленням. 1097 01:18:27,846 --> 01:18:29,889 - І ви вдарили його? - Так, вдарив. 1098 01:18:30,014 --> 01:18:31,474 - Через злість? - Так. 1099 01:18:32,517 --> 01:18:34,102 Ви здатні вдарити чоловіка, 1100 01:18:34,227 --> 01:18:36,438 який наштовхнувся на безневинну ситуацію. 1101 01:18:37,147 --> 01:18:40,316 Тоді ви напевне, спроможні і на більш жорстокий вчинок, 1102 01:18:40,442 --> 01:18:44,529 коли той самий чоловік намагався шантажувати вашу любу подругу Мадам Грендфорт. 1103 01:18:44,654 --> 01:18:46,281 Я не здатний на вбивство. 1104 01:18:46,990 --> 01:18:48,658 Чи дозволили б ви такому чоловіку 1105 01:18:48,783 --> 01:18:51,870 знищити дім Мадам Грендфорт, а також вашу кар'єру? 1106 01:18:52,412 --> 01:18:53,580 Ні. 1107 01:18:53,830 --> 01:18:57,083 Ви б пішли до цього чоловіка, і без можливості контролювати себе, 1108 01:18:57,625 --> 01:19:00,587 і неможливості зустріти скандал, ви б застосували фізичну силу. 1109 01:19:00,712 --> 01:19:02,172 Ні, не застосував би! 1110 01:19:05,717 --> 01:19:07,343 Тиша! Тиша! 1111 01:19:09,345 --> 01:19:13,224 Ви кажете, що ви з Мадам Грендфорт розійшлися о 23:00 у ніч вбивства. 1112 01:19:13,391 --> 01:19:14,684 Все вірно. Так. 1113 01:19:14,851 --> 01:19:17,854 Тобто у вас була можливість піти до будинку Віллета. 1114 01:19:18,021 --> 01:19:21,775 А також було можливим те, що ви прибудете туди о 23:30, у час вбивства. 1115 01:19:21,900 --> 01:19:25,195 Так, це було можливим, але мене там не було. 1116 01:19:25,528 --> 01:19:28,490 Я одразу повернувся у дорміторій. 1117 01:19:28,865 --> 01:19:31,785 О котрій ви повернулися у дорміторій? 1118 01:19:31,951 --> 01:19:33,453 Близько 23:15. 1119 01:19:33,620 --> 01:19:37,165 - Чи були свідки вашого повернення? - Гадаю ні. 1120 01:19:37,290 --> 01:19:40,376 Ви кажете, що ви повернулися о 23:15. 1121 01:19:40,585 --> 01:19:43,797 - Що ви зробили потім? - Я пішов у свою кімнату. 1122 01:19:43,922 --> 01:19:46,299 - І одразу лягли спати? - Ні. 1123 01:19:46,424 --> 01:19:50,553 - А що ви зробили? - Я пішов у церкву. 1124 01:19:51,221 --> 01:19:53,306 Ви когось там зустріли? 1125 01:19:53,556 --> 01:19:54,682 Отто Келлера. 1126 01:19:55,934 --> 01:19:59,145 Отто Келлер вже свідчив у цьому суді, про те, що він пішов за вами до церкви, 1127 01:19:59,270 --> 01:20:03,024 і те, що він бачив, як ви стояли на колінах перед алтарем будучи стурбованим. 1128 01:20:03,191 --> 01:20:07,737 Він свідчив, що була 23:45 або навіть пізніше. 1129 01:20:07,862 --> 01:20:11,825 Можливо, вже була 23:45, але все решта неправда. 1130 01:20:12,492 --> 01:20:16,037 Можливо, ви нарешті готові розповісти нам правду. 1131 01:20:16,746 --> 01:20:20,250 Можливо, вже була 23:45. А решта неправда. 1132 01:20:21,084 --> 01:20:24,921 Можливо, ви й готові надати вашу версію правди. 1133 01:20:25,922 --> 01:20:28,091 Проте ви відмовляєтеся надати відповідь, 1134 01:20:28,216 --> 01:20:31,594 бо я впевнений у тому, що ви не повернулися до дорміторію о 23:15. 1135 01:20:31,719 --> 01:20:34,430 І як ви самі кажете, ви не поверталися до 23:45 чи пізніше. 1136 01:20:34,597 --> 01:20:37,517 І те, що ваша стурбуваність, виявлена Отто Келлером, була спричинена фактом 1137 01:20:37,642 --> 01:20:41,062 того, що ви нещодавно зустрілися з Віллетом, котрий вам погрожував 1138 01:20:41,187 --> 01:20:43,690 розголошенням вашого роману з Мадам Грендфорт. 1139 01:20:43,815 --> 01:20:47,193 А також те, що ви взяли до рук першу наявну зброю і вдарили Віллета 1140 01:20:47,318 --> 01:20:50,363 і продовжували бити, до того моменту, поки не розтрощили його череп. 1141 01:20:50,697 --> 01:20:51,906 Ні! 1142 01:20:54,200 --> 01:20:56,286 Я наголошую, вашим обов'язком 1143 01:20:56,452 --> 01:20:59,455 є детальний огляд усіх наданих доказів, а також 1144 01:20:59,581 --> 01:21:03,960 визначення того, чи були обвинувачення стосовно обвинуваченого доведені. 1145 01:21:04,460 --> 01:21:07,797 Також прошу пам'ятати, що ви судите обвинуваченого 1146 01:21:08,047 --> 01:21:10,383 не за ваші погляди на стосунки 1147 01:21:10,508 --> 01:21:13,428 між обвинуваченим та Мадам Грендфорт, 1148 01:21:13,803 --> 01:21:16,931 бо це може вплинути на обвинувачення у вбивстві. 1149 01:21:17,473 --> 01:21:18,933 І остання річ. 1150 01:21:19,142 --> 01:21:23,021 Той факт, що обвинувачений священник виконує божу службу 1151 01:21:23,146 --> 01:21:26,941 теж ніяк не повинно вплинути на ваш вердикт. 1152 01:21:27,650 --> 01:21:30,445 Тепер, можете залишити приміщення суду, аби обговорити вердикт. 1153 01:21:59,265 --> 01:22:01,601 Але я вірю в те, що каже прокурор. 1154 01:22:01,726 --> 01:22:05,188 Очевидно, що вони провели разом не тільки одну ніч. 1155 01:22:05,313 --> 01:22:08,024 Була більше ніж одна ніч. 1156 01:22:10,193 --> 01:22:11,194 Тиша... 1157 01:22:52,318 --> 01:22:54,654 Шановні жюрі, ви готові оголосити вердикт, 1158 01:22:54,779 --> 01:22:58,074 - і хто за вас виступить? - Ми готові. 1159 01:22:58,241 --> 01:23:02,036 То який вердикт? Чи винний Майкл Вільям Логан у вбивстві, чи ні? 1160 01:23:02,412 --> 01:23:05,248 Хоча у нас і присутні величезні підозри щодо обвинуваченого, 1161 01:23:05,790 --> 01:23:08,084 ми не бачимо достатніх доказів, щоб довести, що він 1162 01:23:08,251 --> 01:23:12,171 орудував зброєю, якою було вбито мес'є Віллета. 1163 01:23:12,296 --> 01:23:15,758 Тому, наш вердикт - невинний. 1164 01:23:20,847 --> 01:23:23,266 Суд повинен записати ваш вердикт, тому прошу його підтвердити. 1165 01:23:23,433 --> 01:23:26,561 Якщо ви кажете, що Майкл Вільям Логан невинний, прошу усіх вас це повторити. 1166 01:23:27,937 --> 01:23:29,147 Усі: Так. 1167 01:23:34,193 --> 01:23:35,361 Мес'є, мес'є. 1168 01:23:38,489 --> 01:23:40,450 - Я казав, що ця ряса-- - Вони знищили його. 1169 01:23:40,575 --> 01:23:43,327 Чому їм не було просто сказати, "невинний", і все? 1170 01:23:43,453 --> 01:23:46,789 Ваша Честь, ув'язненого треба звільнити. 1171 01:23:47,290 --> 01:23:50,126 Майкле Логан, хоча я і не сумніваюся у тому, що 1172 01:23:50,293 --> 01:23:53,337 жюрі досягла свого висновку через повагу до чесності 1173 01:23:54,005 --> 01:23:56,090 та принципу справедливості, але 1174 01:23:56,466 --> 01:24:00,678 я не можу не виявити власне не погодження з їхнім вердиктом. 1175 01:24:01,054 --> 01:24:04,140 Майкле Вільям Логан, можете бути вільні. 1176 01:24:04,599 --> 01:24:06,976 Усім піднятися. Тиша. 1177 01:24:17,153 --> 01:24:18,404 Майкле. 1178 01:24:29,082 --> 01:24:30,917 Зніми комір! 1179 01:25:15,920 --> 01:25:17,255 Проведіть проповідь, Логане! 1180 01:25:40,570 --> 01:25:42,446 Ти задоволений, Віллі? 1181 01:25:42,572 --> 01:25:44,574 Ти задовлений...Усім цим? 1182 01:25:44,740 --> 01:25:46,159 Думаєш я отримую від цього задоволення? 1183 01:26:06,762 --> 01:26:08,264 Альмо. Альмо! 1184 01:26:10,224 --> 01:26:12,935 Альмо! Альмо, йди сюди! Альмо! 1185 01:26:17,607 --> 01:26:18,691 Альмо. 1186 01:26:18,816 --> 01:26:20,193 Зупиніть це! 1187 01:26:20,610 --> 01:26:22,153 Він невинний. 1188 01:26:25,698 --> 01:26:26,782 Мій чоловік... 1189 01:26:38,085 --> 01:26:40,004 Он він! У готелі. 1190 01:26:47,136 --> 01:26:49,305 Швидко, покличте лікаря. 1191 01:27:00,358 --> 01:27:01,651 Боляче. 1192 01:27:02,443 --> 01:27:05,321 - Можемо занести її всередину? - Ні, її не можна рухати. 1193 01:27:05,446 --> 01:27:06,530 Вона щось кричала. 1194 01:27:06,989 --> 01:27:08,783 Про що ви кричали, місіс Келлер? 1195 01:27:08,908 --> 01:27:10,201 Вона казала, що він невинний. 1196 01:27:13,108 --> 01:27:14,296 (Молиться латиною) 1197 01:27:14,830 --> 01:27:16,999 - Віллет. - Віллет? 1198 01:27:17,333 --> 01:27:18,834 Що з Віллетом, місіс Келлер? 1199 01:27:22,670 --> 01:27:25,020 (Говорить німецькою) 1200 01:27:28,177 --> 01:27:31,013 Що? Про що ви? 1201 01:27:31,722 --> 01:27:33,474 Що вона говорить? 1202 01:27:34,016 --> 01:27:35,810 Вона каже, "Пробачте мені." 1203 01:27:49,448 --> 01:27:51,409 - Пане Ларру, сер. - Ви спіймали Келлера? 1204 01:27:51,534 --> 01:27:54,078 Він побіг у бік Шато Фронтенак, сер. 1205 01:27:54,203 --> 01:27:56,205 - Викличте Фаруша та його загін. І Коррігана. - Так, сер. 1206 01:27:56,330 --> 01:27:59,458 - І Мерфі, я хочу його живим. - Але, сер, у нього ж зброя. 1207 01:27:59,583 --> 01:28:02,169 Знаю, знаю. Я не хочу бачити його мертвим. Я хочу поговорити з ним. 1208 01:28:02,295 --> 01:28:03,462 Добре, сер. 1209 01:28:06,465 --> 01:28:08,634 - Її не стало. - Ходімо, Отче. 1210 01:28:08,759 --> 01:28:11,220 - Так, що з цим Келлером? - Про що ви, інспекторе? 1211 01:28:11,387 --> 01:28:13,097 Він застрелив свою дружину. Що вона намагалася зробити? 1212 01:28:13,222 --> 01:28:15,308 Вона намагался попередити вас, чи спасти вас? 1213 01:28:15,433 --> 01:28:17,059 Цей Келлер працював у саду Віллета. 1214 01:28:17,184 --> 01:28:18,894 А також працював у дорміторії. 1215 01:28:19,020 --> 01:28:20,896 Що ви можете ще розповісти мені про нього? 1216 01:28:21,022 --> 01:28:22,773 Дайте мені змогу поговорити з ним, інспекторе. 1217 01:28:22,898 --> 01:28:25,401 Авжеж, поговоріть з ним. Але де він? 1218 01:28:40,249 --> 01:28:42,835 Чому не можна відкрити один вихід? Хоча б один? 1219 01:28:42,960 --> 01:28:44,253 Ні, ні. 1220 01:28:44,670 --> 01:28:48,716 Тримайте цих людей тут, заради ж їхньої безпеки, прошу. 1221 01:28:49,050 --> 01:28:51,010 Я хочу, щоб ви почали з підвалу і просувалися вгору. 1222 01:28:51,135 --> 01:28:54,096 Пам'ятайте, не стріляйте. А тепер, бігом. 1223 01:29:30,132 --> 01:29:32,134 Викличте швидку. 1224 01:29:32,385 --> 01:29:35,513 Він застрелив чоловіка, шеф-кухаря на кухні. 1225 01:29:35,638 --> 01:29:38,641 А тепер, ви можете щось розповісти про нього, Отче? 1226 01:29:39,642 --> 01:29:42,478 Отче, чого ви намагаєтеся досягти? Навіщо захищати Келлера? 1227 01:29:42,603 --> 01:29:44,271 Він на антресолях, підіймається вгору. 1228 01:29:45,398 --> 01:29:46,982 У бальній кімнаті. 1229 01:30:03,499 --> 01:30:04,959 Скажіть Ларру. 1230 01:30:22,768 --> 01:30:25,187 Келлере! Здавайся! 1231 01:30:26,188 --> 01:30:27,356 Не підходьте! 1232 01:30:27,523 --> 01:30:29,525 Нехай надішлють нам сльозоточивий газ. 1233 01:30:31,694 --> 01:30:34,405 - Келлере! - Інспекторе, дозвольте мені зайти. 1234 01:30:34,530 --> 01:30:36,699 Я хочу спробувати поговорити з ним. 1235 01:30:37,116 --> 01:30:38,284 Ні. 1236 01:30:38,951 --> 01:30:41,871 - Келлере! - Чого вам, інспекторе? 1237 01:30:42,037 --> 01:30:43,747 Я хочу, щоб ти здався. 1238 01:30:44,373 --> 01:30:46,208 Навіщо мені це робити? 1239 01:30:46,333 --> 01:30:48,127 Хіба ви не зробили вже достатньо шкоди? 1240 01:30:48,252 --> 01:30:50,546 Я можу зробити і більше, інспекторе. 1241 01:30:50,713 --> 01:30:53,048 Ви вже застрелили двох людей. Хіба цього не достатньо? 1242 01:30:54,300 --> 01:30:55,551 І... 1243 01:30:56,719 --> 01:30:58,721 Як щодо Віллета? 1244 01:31:00,306 --> 01:31:03,058 - Віллета? - Так, як щодо Віллета? 1245 01:31:05,019 --> 01:31:06,562 То ж священник заговорив. 1246 01:31:08,898 --> 01:31:13,819 Агов, Логане! Де ви, Отче Логан? 1247 01:31:13,944 --> 01:31:15,237 Келлер. 1248 01:31:15,571 --> 01:31:17,156 Ага, он ви де. 1249 01:31:17,740 --> 01:31:20,618 Мій єдиний друг, Отець Логан. 1250 01:31:22,244 --> 01:31:25,498 Як він щиро слухає мою сповідь, 1251 01:31:25,623 --> 01:31:29,543 а потім трохи сорому, і трохи насилля, 1252 01:31:29,668 --> 01:31:32,421 і цього достатньо для того, щоб він проговоритися. 1253 01:31:32,671 --> 01:31:36,342 Цього для вас було достатньо, еге ж? 1254 01:31:36,550 --> 01:31:40,888 Ви такий же боягуз, як і всі інші, хіба ні? 1255 01:31:41,180 --> 01:31:43,599 Лицемір, як і решта. 1256 01:31:44,099 --> 01:31:45,851 П'єр, відвези мене додому. 1257 01:31:50,022 --> 01:31:53,108 Френку, спробуй поцілити йому у плече, щоб зброя випала з руки. 1258 01:31:53,275 --> 01:31:54,777 Було б значно легше потрапити у ногу, сер. 1259 01:31:54,902 --> 01:31:56,987 У плече. У праве плече. 1260 01:31:57,112 --> 01:32:00,241 - Ми будемо стріляти, Келлере. - Не змушуй їх це робити, Келлере! 1261 01:32:05,371 --> 01:32:06,914 Отче, не йдіть туди... 1262 01:32:07,790 --> 01:32:09,333 Йдете поговорити зі мною? 1263 01:32:12,962 --> 01:32:16,340 Прибери зброю. Вже досить кровопролиття. 1264 01:32:17,174 --> 01:32:19,176 Не підходьте ближче, Отче. 1265 01:32:22,137 --> 01:32:24,265 Інакше я вас застрелю. 1266 01:32:28,352 --> 01:32:30,104 Ти не застрелиш мене, Отто. 1267 01:32:30,229 --> 01:32:34,483 Чому не застрелю? Бо ви назвали мене Отто 1268 01:32:36,193 --> 01:32:40,155 в такий же дружній спосіб, як мене називає Альма? 1269 01:32:41,782 --> 01:32:43,576 Де моя Альма? 1270 01:32:45,327 --> 01:32:47,746 - Вона мертва. - Ні. 1271 01:32:47,871 --> 01:32:50,833 - Ти вбив її. - Це ваша провина. 1272 01:32:51,667 --> 01:32:53,210 Я любив її. 1273 01:32:54,837 --> 01:32:57,840 Я плакав, через те, як тяжко вона гарувала. 1274 01:32:59,592 --> 01:33:03,304 Ті бідні руки. Такі гарні руки. 1275 01:33:05,598 --> 01:33:08,058 - Вона не може бути мертвою. - Вона мертва. 1276 01:33:08,601 --> 01:33:12,313 Тоді я так само сам один, як і ви. 1277 01:33:13,105 --> 01:33:16,150 - Я не сам по собі. - О, так, самі. 1278 01:33:17,318 --> 01:33:20,195 Убити вас, було б для вас послугою. 1279 01:33:20,779 --> 01:33:22,698 У вас немає друзів. 1280 01:33:23,741 --> 01:33:26,869 Що сталося з вашими друзями, Отче? 1281 01:33:27,620 --> 01:33:30,581 Вони організувалися проти вас, клеймили вас. 1282 01:33:31,874 --> 01:33:36,045 Було б добре, якби ви були винні, так само як і я. 1283 01:33:37,046 --> 01:33:42,468 Тоді б вас вбили швидко, і не примушували вас страждати. 1284 01:33:43,218 --> 01:33:44,845 Дивіться-- 1285 01:33:45,512 --> 01:33:46,680 Ох, Отче! 1286 01:33:47,806 --> 01:33:49,725 Допоможіть мені. Швидше. 1287 01:33:49,850 --> 01:33:51,560 Покличте готельного лікаря. 1288 01:33:51,685 --> 01:33:52,853 - І швидку? - Так. 1289 01:33:52,978 --> 01:33:54,396 Пробачте мені. 1290 01:34:06,308 --> 01:34:10,296 (Молиться латиною) 1291 01:34:27,608 --> 01:34:32,296 Кінець. 132496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.