All language subtitles for Fashions.Of.1934.1934.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,668 --> 00:00:04,546 {\an8}[instrumental music] 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:31,573 --> 00:00:34,576 {\an8}[music continues] 5 00:01:01,603 --> 00:01:04,606 {\an8}[music continues] 6 00:01:34,636 --> 00:01:36,638 [foot steps approaching] 7 00:01:39,557 --> 00:01:42,352 - Mr. Sherwood Nash in? - Have you an appointment? 8 00:01:42,435 --> 00:01:45,271 {\an1}Well, uh, not exactly. But, uh, could he see me? 9 00:01:46,564 --> 00:01:47,982 Go right in. 10 00:01:48,066 --> 00:01:49,400 Yes, but you see, Mr. Curtis 11 00:01:49,484 --> 00:01:51,444 it was a very small issue. 12 00:01:51,528 --> 00:01:52,695 Yes, only five million dollars 13 00:01:52,779 --> 00:01:54,280 and we sold practically all of it. 14 00:01:54,364 --> 00:01:56,825 I guess we can allot you 15 00:01:56,908 --> 00:01:58,284 10,000 shares. 16 00:01:58,368 --> 00:01:59,953 Oh, will you hold the wire just a moment, please? 17 00:02:00,036 --> 00:02:01,538 Sit down, won't you? I'll be with you in just a second. 18 00:02:01,621 --> 00:02:02,539 Thank you. 19 00:02:02,622 --> 00:02:04,624 'Uh, hello, Mr. Spencer.' 20 00:02:04,707 --> 00:02:07,377 Say, that stock had arise a quarter and a half points today. 21 00:02:07,460 --> 00:02:08,878 Sell 5,000 at the market. 22 00:02:08,962 --> 00:02:10,797 'Alright, I'll take care of that for you.' 23 00:02:10,880 --> 00:02:12,215 Goodbye. 24 00:02:13,299 --> 00:02:14,676 Cigar? 25 00:02:17,137 --> 00:02:19,180 - Thank you. - Hello, Mr. Curtis. 26 00:02:20,765 --> 00:02:24,018 Well, in my opinion, that would be but a good judgement. 27 00:02:24,102 --> 00:02:26,521 Alright. You'll take 10,000 shares. 28 00:02:27,856 --> 00:02:30,900 Yes, I'll, uh, I'll hold the wire. 29 00:02:30,984 --> 00:02:32,735 {\an3}Well, sir. 30 00:02:32,819 --> 00:02:34,404 Now, what can I do for you? 31 00:02:34,487 --> 00:02:36,406 I've come to take the telephones out. 32 00:02:36,489 --> 00:02:38,950 They've been disconnected for three days. 33 00:02:51,004 --> 00:02:52,964 Good day, folks. 34 00:02:55,633 --> 00:02:56,593 What's he doing with the phones? 35 00:02:56,676 --> 00:02:58,303 Taking them for a walk. 36 00:02:58,386 --> 00:03:00,054 Any luck? 37 00:03:00,138 --> 00:03:02,223 - Couldn't you raise anything? - Not a dime. 38 00:03:02,307 --> 00:03:04,684 Well, mastermind, now what? 39 00:03:04,767 --> 00:03:06,436 Hey, don't rush me. I'll think of something. 40 00:03:06,519 --> 00:03:08,938 I'd hate to hold my breath till you do. 41 00:03:09,022 --> 00:03:10,440 [knocking on door] 42 00:03:10,523 --> 00:03:12,525 (Nash) 'Come in.' 43 00:03:14,694 --> 00:03:16,946 Well, sir. What can I do for you? 44 00:03:17,030 --> 00:03:19,115 {\an1}We've come to move out the furniture. 45 00:03:21,075 --> 00:03:23,536 - It's all yours. - That's right. 46 00:03:26,205 --> 00:03:27,415 What's the idea, Glenda? 47 00:03:27,498 --> 00:03:28,917 Something tells me that Golden Harvest 48 00:03:29,000 --> 00:03:32,003 Investment Corporation is about ready to rest in peace. 49 00:03:32,086 --> 00:03:35,924 I'm not much fun at a funeral. So, toot-toot. 50 00:03:36,007 --> 00:03:38,468 Lovely girl when you're in the money. 51 00:03:38,551 --> 00:03:40,637 Don't worry, she'll be back. 52 00:03:40,720 --> 00:03:42,972 {\an5}(Snap) 'Where do we go from here, boss?' 53 00:03:43,056 --> 00:03:45,183 Shh. I'm thinking. 54 00:03:46,559 --> 00:03:47,560 Hey! 55 00:03:47,644 --> 00:03:49,646 Oh, sorry. 56 00:03:49,729 --> 00:03:51,898 {\an1}We gotta find ourselves a new racket. 57 00:03:53,733 --> 00:03:56,152 {\an1}Could we promote a dance marathon, maybe? 58 00:03:56,235 --> 00:03:58,780 Dancing lessons by mail. 59 00:03:58,863 --> 00:04:00,615 'How about a Bunion Derby?' 60 00:04:00,698 --> 00:04:03,993 {\an1}Bathing beauty contest. Pretty baby parade. 61 00:04:04,077 --> 00:04:05,828 {\an1}Snail.. 62 00:04:05,912 --> 00:04:08,456 - Boss, I got the idea. - Uh, look, Snap. 63 00:04:08,539 --> 00:04:10,833 - Would you do me a favor? - Certainly, anything, boss. 64 00:04:10,917 --> 00:04:12,251 Just let me alone for a few minutes. 65 00:04:12,335 --> 00:04:13,336 I'll think of something. 66 00:04:13,419 --> 00:04:15,380 Sure you will. 67 00:04:19,509 --> 00:04:21,094 Excuse me, boss. 68 00:04:21,177 --> 00:04:23,179 Ho-ho-ho, nothing matters. 69 00:04:24,097 --> 00:04:26,307 [floor squealing] 70 00:04:28,309 --> 00:04:30,311 [water splashing] 71 00:04:37,068 --> 00:04:41,406 It's alright. Yes, sir, it's alright. 72 00:04:41,489 --> 00:04:43,324 (Nash) 'Uh, Snap!' 73 00:04:43,408 --> 00:04:45,034 Just a minute, boss. 74 00:04:45,118 --> 00:04:47,036 Mr. Nash, Miss. Mason. 75 00:04:47,120 --> 00:04:49,205 - How do you do? - How do you do, Miss. Mason? 76 00:04:49,288 --> 00:04:51,499 (Snap) 'Oh, call her Lynn.' 77 00:04:51,582 --> 00:04:54,127 - Shall I? - Why not? 78 00:04:54,210 --> 00:04:56,546 Isn't that cute? 79 00:04:56,629 --> 00:04:57,880 {\an1}Very cute. 80 00:04:57,964 --> 00:05:00,216 Oh, get a load of this one. 81 00:05:01,801 --> 00:05:02,969 {\an1}Well, say. 82 00:05:03,052 --> 00:05:05,388 - 'Well, is that your work?' - 'Sure.' 83 00:05:05,471 --> 00:05:07,974 - 'So, what do you with them?' - 'Sell them if I can.' 84 00:05:11,811 --> 00:05:13,396 They're sold. 85 00:05:13,479 --> 00:05:15,481 What do you mean? 86 00:05:16,691 --> 00:05:17,734 {\an1}Idea. 87 00:05:17,817 --> 00:05:20,778 [instrumental music] 88 00:05:47,847 --> 00:05:50,767 [music continues] 89 00:05:50,850 --> 00:05:52,810 This is rather stunning. 90 00:05:52,894 --> 00:05:55,646 - How much is it? - $375. 91 00:05:55,730 --> 00:05:58,941 {\an1}My dear, Mr. Duryea, isn't that rather steep? 92 00:05:59,025 --> 00:06:01,611 Not for an exclusive Parisian model. 93 00:06:01,694 --> 00:06:02,987 Is it really exclusive? 94 00:06:03,071 --> 00:06:04,447 My dear, Mrs. Van Tyle 95 00:06:04,530 --> 00:06:06,449 it arrived from Paris six days ago. 96 00:06:06,532 --> 00:06:08,910 There isn't another one like it in the world. 97 00:06:08,993 --> 00:06:10,536 In that case, I'll take it. 98 00:06:11,704 --> 00:06:13,623 {\an1}The very latest thing from Paris, Mary. 99 00:06:13,706 --> 00:06:16,084 - How do you like it? - Very becoming, madam. 100 00:06:16,167 --> 00:06:17,210 [knocking on the door] 101 00:06:17,293 --> 00:06:18,503 Come in. 102 00:06:18,586 --> 00:06:20,129 I beg your pardon, madam, the young woman 103 00:06:20,213 --> 00:06:21,464 from the employment agency. 104 00:06:21,547 --> 00:06:23,925 Oh, I'll see her right away. 105 00:06:25,051 --> 00:06:26,719 Good afternoon. 106 00:06:26,803 --> 00:06:30,556 {\an1}They sent me over from the ACME Agency. 107 00:06:30,640 --> 00:06:32,475 Where did you get that dress? 108 00:06:32,558 --> 00:06:34,310 Well, can you beat that? 109 00:06:34,393 --> 00:06:36,604 You've got a suit like mine. 110 00:06:36,687 --> 00:06:38,940 I got it over at Rosenblatt's basement 111 00:06:39,023 --> 00:06:40,900 for 16.95. 112 00:06:40,983 --> 00:06:42,360 16.95! 113 00:06:44,237 --> 00:06:48,324 Kind of a chip at that, but I like to be well dressed. 114 00:06:48,407 --> 00:06:49,992 Oh, go away. 115 00:06:50,076 --> 00:06:52,829 Give me Mr. Duryea. 116 00:06:52,912 --> 00:06:55,123 Yes. Yes, I quite agree with you. 117 00:06:56,040 --> 00:06:58,042 It is an outrage. 118 00:06:58,126 --> 00:06:59,544 Yes. 119 00:06:59,627 --> 00:07:01,587 Yes, of course. 120 00:07:03,297 --> 00:07:06,259 This is the seventh time that's happened in two weeks. 121 00:07:06,342 --> 00:07:07,343 Take a letter. 122 00:07:07,426 --> 00:07:08,845 Ten copies to Caponelli 123 00:07:08,928 --> 00:07:10,930 Glass and Feldman. 124 00:07:12,306 --> 00:07:14,851 It is imperative that we organize 125 00:07:14,934 --> 00:07:18,020 to stamp out the copying evil.. 126 00:07:18,104 --> 00:07:21,190 '...which is undermining our business.' 127 00:07:21,274 --> 00:07:22,608 'Therefore, it is necessary' 128 00:07:22,692 --> 00:07:24,861 'that we get together immediately.' 129 00:07:24,944 --> 00:07:27,905 [dramatic music] 130 00:07:33,119 --> 00:07:34,328 [thudding] 131 00:07:38,291 --> 00:07:40,126 Hi, Jules. 132 00:07:40,209 --> 00:07:42,378 - Read this. - Read this? 133 00:07:42,461 --> 00:07:44,589 Ha-ha, pirates, huh? 134 00:07:44,672 --> 00:07:47,717 Yes, that's why I'm here. I don't like it. 135 00:07:47,800 --> 00:07:49,385 I don't wanna get in any jam. 136 00:07:49,468 --> 00:07:51,762 Oh, what are you worrying about? 137 00:07:51,846 --> 00:07:54,056 All that you're doing is buying photographs 138 00:07:54,140 --> 00:07:55,933 and sketches of dresses from me. 139 00:07:56,017 --> 00:07:57,393 You don't know where I get them. 140 00:07:57,476 --> 00:07:59,353 I'm the bootlegger, you're just the customer. 141 00:07:59,437 --> 00:08:01,606 - Nothing can happen to you. - I hope you're right. 142 00:08:01,689 --> 00:08:04,400 - 'Well, of course, I am.' - What about today's models? 143 00:08:04,483 --> 00:08:05,776 I'm expecting them any minute. 144 00:08:05,860 --> 00:08:07,987 {\an1}That Ile de France docked only an hour ago. 145 00:08:09,530 --> 00:08:11,449 - No, no, no. - From me. From me. 146 00:08:11,532 --> 00:08:13,743 {\an1}I told you that. Well, you'll never learn. 147 00:08:13,826 --> 00:08:15,953 You'll never learn.. 148 00:08:17,788 --> 00:08:18,956 - Hi, chief. - Good evening. 149 00:08:19,040 --> 00:08:20,583 Did the boat get in yet? 150 00:08:20,666 --> 00:08:22,210 Sure, and Harry will be here any minute. 151 00:08:22,293 --> 00:08:24,253 Well, we're all set for it. 152 00:08:24,337 --> 00:08:25,421 - Winning? - No. 153 00:08:25,504 --> 00:08:27,840 Unlucky at cards. Lucky in love. 154 00:08:30,927 --> 00:08:32,553 - How're they coming? - Alright, I think. 155 00:08:32,637 --> 00:08:35,139 - Would you like to see them? - Yes. 156 00:08:35,223 --> 00:08:37,141 Kinda like her, don't you? 157 00:08:37,225 --> 00:08:39,519 - I always admire efficiency. - Efficiency? 158 00:08:39,602 --> 00:08:41,812 {\an1}Never heard it called that before. 159 00:08:41,896 --> 00:08:43,940 So, what's the matter? Isn't she running this alright? 160 00:08:44,023 --> 00:08:46,442 She's running you alright, but not me. 161 00:08:50,029 --> 00:08:52,740 - I'll attend to this. - Hey, wait a minute. 162 00:08:52,823 --> 00:08:54,700 Who found her? I did. 163 00:08:54,784 --> 00:08:55,952 You never even met her until-- 164 00:08:56,035 --> 00:08:57,536 Young man, you're stopping 165 00:08:57,620 --> 00:08:59,288 the wheels of industry. 166 00:08:59,372 --> 00:09:00,748 Alright. 167 00:09:00,831 --> 00:09:02,959 - 'Snap?' - Alright. 168 00:09:04,210 --> 00:09:06,462 Well, how's my first lieutenant? 169 00:09:06,545 --> 00:09:07,713 No complaints, captain. 170 00:09:07,797 --> 00:09:09,966 Here's Harry. Let's get goin'. 171 00:09:11,092 --> 00:09:13,803 [engine rumbling] 172 00:09:35,658 --> 00:09:37,702 Come on, step on it. 173 00:09:40,079 --> 00:09:41,664 - Hello, Harry. - Hello, Glenda. 174 00:09:41,747 --> 00:09:43,708 - 'O-oh, look!' - 'Come on, girls.' 175 00:09:43,791 --> 00:09:45,626 (Nash) No time for oh's and ah's. 176 00:09:45,710 --> 00:09:48,170 Let's get the hooks and knives. 177 00:09:50,631 --> 00:09:51,799 {\an1}Alright. 178 00:09:54,135 --> 00:09:56,387 Camera's ready. 179 00:09:57,596 --> 00:09:59,807 - Alright. - Which girl is first? 180 00:09:59,890 --> 00:10:02,643 - Ouch! - What's the trouble? 181 00:10:02,727 --> 00:10:04,645 {\an1}I don't know. I think it'd be caught somewhere. 182 00:10:04,729 --> 00:10:06,814 - Oh, uh, can I help? - 'Hurry up.' 183 00:10:06,897 --> 00:10:08,858 (Snap) 'Alright, now. Straight.' 184 00:10:08,941 --> 00:10:12,069 What, where is it? 185 00:10:12,153 --> 00:10:15,281 What are you playing? Blind man's bluff? 186 00:10:15,364 --> 00:10:17,116 Oh, there it is. 187 00:10:17,199 --> 00:10:19,327 Just a moment. 188 00:10:19,410 --> 00:10:21,662 'Next girl, please. Hurry.' 189 00:10:21,746 --> 00:10:24,373 - Say, isn't that a beauty? - 'Is it?' 190 00:10:24,457 --> 00:10:26,500 {\an1}But I think it needs the other back ground. 191 00:10:26,584 --> 00:10:27,793 {\an1}Let's get this while it's hot. Huh? 192 00:10:27,877 --> 00:10:30,838 (Glenda) Hey, what's the big idea? 193 00:10:30,921 --> 00:10:33,174 - Well. - 'Oh, my mistake.' 194 00:10:33,257 --> 00:10:35,301 Isn't that a hottie? 195 00:10:35,384 --> 00:10:36,427 Got it. 196 00:10:36,510 --> 00:10:37,553 (Nash) 'Come on, children, step on it' 197 00:10:37,636 --> 00:10:39,639 'before the fashion changes.' 198 00:10:41,265 --> 00:10:43,517 'Here's the last one. Look at them.' 199 00:10:43,601 --> 00:10:46,228 'I'm getting better and better every day.' 200 00:10:46,312 --> 00:10:49,148 Here's the material for it. 201 00:10:49,231 --> 00:10:50,274 Ah, pretty, huh? 202 00:10:50,358 --> 00:10:53,152 - Hey. - Oh-ho, sorry. 203 00:10:54,320 --> 00:10:55,321 - Crook! - Robber! 204 00:10:55,404 --> 00:10:56,906 - Thief! - Who paid you for this? 205 00:10:56,989 --> 00:10:59,075 - You better tell. - Or the police will make you. 206 00:10:59,158 --> 00:11:02,078 Gentlemen, gentlemen, we'll never get anywhere at this rate. 207 00:11:02,161 --> 00:11:03,704 Say, who are these guys anyway? 208 00:11:03,788 --> 00:11:05,915 {\an1}These gentlemen are my competitors. 209 00:11:05,998 --> 00:11:07,541 {\an1}Their drivers have been betraying them too. 210 00:11:07,625 --> 00:11:09,418 {\an1}Don't make me laugh. You guys got nothing on me. 211 00:11:09,502 --> 00:11:11,879 - Nothing has been stolen. - I've had you watched. 212 00:11:11,962 --> 00:11:13,714 Every time we sent you down at the pier to pick up 213 00:11:13,798 --> 00:11:16,050 a shipment of new models, you parked in an alley 214 00:11:16,133 --> 00:11:17,760 so these crooks could take pictures 215 00:11:17,843 --> 00:11:20,763 before the models ever got to us. You're fired. 216 00:11:20,846 --> 00:11:24,058 - Well, so long, boys. - Get out! 217 00:11:24,141 --> 00:11:26,394 [telephone rings] 218 00:11:28,687 --> 00:11:30,272 {\an3}Hello? 219 00:11:30,356 --> 00:11:31,690 Oh, Harry, what is it? 220 00:11:31,774 --> 00:11:34,402 I just been canned. 221 00:11:34,485 --> 00:11:35,694 Yeah. 222 00:11:35,778 --> 00:11:37,488 And tell the boss, I'm all washed up. 223 00:11:39,740 --> 00:11:40,741 [whistles] 224 00:11:40,825 --> 00:11:42,618 (Glenda) Well.. 225 00:11:42,701 --> 00:11:44,286 Well, what? 226 00:11:44,370 --> 00:11:45,496 - Harry. - Yeah? 227 00:11:45,579 --> 00:11:48,833 - He's fired. - What? 228 00:11:48,916 --> 00:11:51,585 They've caught up with your racket.. 229 00:11:51,669 --> 00:11:53,796 ...Mr. Mastermind. 230 00:11:55,923 --> 00:11:58,592 Well, I'm not much fond of policemen. 231 00:11:58,676 --> 00:12:01,762 So, I'm off to Buffalo. Toot-toot. 232 00:12:03,931 --> 00:12:06,267 {\an1}Well, haven't you better, toot-toot, too? 233 00:12:06,350 --> 00:12:08,853 - Nope. - You should, you know. 234 00:12:08,936 --> 00:12:11,730 - Probably. - I'll be gettin' in trouble. 235 00:12:11,814 --> 00:12:13,983 I'll risk it, captain. 236 00:12:21,407 --> 00:12:22,575 {\an1}Oh! 237 00:12:23,409 --> 00:12:25,786 What is it? A ghost? 238 00:12:26,787 --> 00:12:27,955 {\an1}Idea. 239 00:12:30,082 --> 00:12:31,542 Good afternoon, gentlemen. 240 00:12:31,625 --> 00:12:33,544 - Mr. Duryea. - Yes. 241 00:12:33,627 --> 00:12:36,505 I understand you represent the driver we just discharged. 242 00:12:36,589 --> 00:12:38,340 Eh, if you don't mind 243 00:12:38,424 --> 00:12:40,509 I don't believe, I've had the pleasure. 244 00:12:40,593 --> 00:12:43,053 Mr. Caponelli, Mr. Glass, Mr. Feldman. 245 00:12:43,137 --> 00:12:44,054 Charmed. 246 00:12:44,138 --> 00:12:45,431 Now, you're the attorney 247 00:12:45,514 --> 00:12:46,599 for our driver, Brent. 248 00:12:46,682 --> 00:12:48,767 Well, uh, not exactly. 249 00:12:49,727 --> 00:12:51,061 'Well, then, who are you?' 250 00:12:51,145 --> 00:12:52,646 Uh, my name is Sherwood Nash. 251 00:12:52,730 --> 00:12:54,899 And what is your connection with Brent? 252 00:12:54,982 --> 00:12:57,568 He was fired for selling us out, for taking a bribe. 253 00:12:57,651 --> 00:12:59,195 Oh, I'm the man who bribed him. 254 00:12:59,278 --> 00:13:00,529 - You cheap crook! - Thief! 255 00:13:00,613 --> 00:13:03,157 - You robber! - Of all the crust. 256 00:13:03,240 --> 00:13:05,868 You're a pirate and a parasite of a legitimate business. 257 00:13:05,951 --> 00:13:07,661 We spend thousands and thousands of dollars 258 00:13:07,745 --> 00:13:09,038 to import Paris models and you-- 259 00:13:09,121 --> 00:13:11,790 Ah! Now, you've come to my point. 260 00:13:11,874 --> 00:13:13,417 Gentlemen, why spend those 261 00:13:13,501 --> 00:13:15,461 thousands and thousands of dollars 262 00:13:15,544 --> 00:13:17,171 when you can have the identical models 263 00:13:17,254 --> 00:13:19,006 delivered to you direct from Paris 264 00:13:19,089 --> 00:13:21,550 at a mere fraction of their present cost. 265 00:13:22,968 --> 00:13:24,678 Nash, what are you driving at? 266 00:13:24,762 --> 00:13:27,556 I'm merely trying to point out that I could just as easily 267 00:13:27,640 --> 00:13:30,059 be working for you as against you. 268 00:13:30,142 --> 00:13:32,311 Instead of being the fly in your coffee 269 00:13:32,394 --> 00:13:34,313 so to speak, I could be the cream. 270 00:13:34,396 --> 00:13:36,398 'That, gentlemen, is why I'm here.' 271 00:13:36,482 --> 00:13:38,442 'I thought if we had a little heart to heart talk' 272 00:13:38,526 --> 00:13:41,904 we might arrive at some pleasant understanding. 273 00:13:41,987 --> 00:13:45,449 It occurred to me that a man of my proven ability 274 00:13:45,533 --> 00:13:48,744 could be very valuable to you...in Paris. 275 00:13:49,995 --> 00:13:51,330 'Do I make myself clear?' 276 00:13:51,413 --> 00:13:53,624 {\an1}Nash, I think you're a petty, nasty crook. 277 00:13:53,707 --> 00:13:55,709 You belong behind the bars and I'm going to put you there. 278 00:13:55,793 --> 00:13:56,752 - Right! - That's it! 279 00:13:56,835 --> 00:13:58,170 - Twenty years. - Now, get out. 280 00:13:58,254 --> 00:14:00,798 {\an1}Find yourself a good lawyer, you'll need one. 281 00:14:01,966 --> 00:14:03,592 Very well. 282 00:14:03,676 --> 00:14:06,971 If by any chance you, uh, wish to get in touch with me 283 00:14:07,054 --> 00:14:09,682 I'm at the Park Manor Hotel. 284 00:14:09,765 --> 00:14:11,183 Gentlemen. 285 00:14:11,934 --> 00:14:13,018 [door closes] 286 00:14:13,102 --> 00:14:14,645 That's what I call nerve. 287 00:14:14,728 --> 00:14:16,480 The man's a leech on the business. 288 00:14:16,564 --> 00:14:18,732 We've got to protect ourselves. 289 00:14:24,530 --> 00:14:26,282 - Good evening. - Kyle. 290 00:14:26,365 --> 00:14:28,284 {\an1}Three telephone calls for you, Mr. Nash. 291 00:14:28,367 --> 00:14:30,286 {\an3}Thank you. 292 00:14:35,749 --> 00:14:37,585 Eh, you mustn't get the impression that I'm asking 293 00:14:37,668 --> 00:14:39,712 you to steal models for me in Paris. 294 00:14:39,795 --> 00:14:43,090 What I want is an idea of the general style trend 295 00:14:43,173 --> 00:14:45,801 the materials favored, uh 296 00:14:45,884 --> 00:14:47,094 the new lines and-- 297 00:14:47,177 --> 00:14:49,847 - Possibly, a few sketches. - Well, yes. 298 00:14:49,930 --> 00:14:51,640 If it can done discreetly. 299 00:14:51,724 --> 00:14:54,226 Of course, you realize this is strictly confidential. 300 00:14:54,310 --> 00:14:57,271 {\an1}Mr. Duryea, you can trust me implicitly. 301 00:14:57,354 --> 00:14:59,356 Now, uh, what will it cost me? 302 00:14:59,440 --> 00:15:02,026 - That will be 2000 a month. - Hmm. 303 00:15:03,068 --> 00:15:05,487 [clicks tongue] 304 00:15:05,571 --> 00:15:09,533 Naturally, I don't want you to steal any designs in Paris. 305 00:15:09,617 --> 00:15:12,453 But remember, nobody must know 306 00:15:12,536 --> 00:15:14,663 about our arrangement. 307 00:15:14,747 --> 00:15:17,666 Senor Caponelli, you can trust me implicitly. 308 00:15:17,750 --> 00:15:20,836 - How much? - That would be 3000 a month. 309 00:15:20,919 --> 00:15:22,254 {\an1}Hmm. 310 00:15:22,338 --> 00:15:24,506 [clicks tongue] 311 00:15:24,590 --> 00:15:26,592 Understand, Mr. Nash 312 00:15:26,675 --> 00:15:28,427 we don't want you to steal 313 00:15:28,510 --> 00:15:29,887 models for us in Paris. 314 00:15:29,970 --> 00:15:31,180 No, that will be unethical. 315 00:15:31,263 --> 00:15:33,766 {\an1}Uh, I'm telling you, what has business 316 00:15:33,849 --> 00:15:35,142 got to do with unethical? 317 00:15:35,225 --> 00:15:36,185 But I'm telling you-- 318 00:15:36,268 --> 00:15:38,187 What you boys need is unique 319 00:15:38,270 --> 00:15:40,147 personal representation in Paris. 320 00:15:40,230 --> 00:15:41,523 - Right? - Yeah. 321 00:15:41,607 --> 00:15:43,192 That is exactly what I'm going to give you. 322 00:15:43,275 --> 00:15:45,194 You understand, Mr. Nash, this is confidential. 323 00:15:45,277 --> 00:15:49,031 {\an1}Sure, and besides not a word to nobody. 324 00:15:49,114 --> 00:15:51,200 Gentlemen, you can trust me implicitly. 325 00:15:51,283 --> 00:15:52,701 How much does it set us back? 326 00:15:52,785 --> 00:15:55,287 That will cost you 5000 a month. 327 00:15:55,371 --> 00:15:56,914 [both click tongues] 328 00:15:58,123 --> 00:16:00,376 Ah, glad tidings, my lad. 329 00:16:00,459 --> 00:16:03,879 Well, we were just about ready to come down and bail you out. 330 00:16:03,962 --> 00:16:06,548 You won't have to do any bailing unless we're shipwrecked. 331 00:16:06,632 --> 00:16:08,676 We sail for Paris tomorrow. 332 00:16:08,759 --> 00:16:10,094 - Then it worked. - It worked. 333 00:16:10,177 --> 00:16:12,554 Hey, ain't I in on this party? 334 00:16:12,638 --> 00:16:14,431 Now, what could you do in Paris? 335 00:16:14,515 --> 00:16:15,891 [laughs] 336 00:16:15,974 --> 00:16:17,726 What wouldn't I do in Paris? 337 00:16:17,810 --> 00:16:19,061 We could take him along as chaperon. 338 00:16:19,144 --> 00:16:20,396 You'll probably want one. 339 00:16:20,479 --> 00:16:21,563 Well, I don't want one 340 00:16:21,647 --> 00:16:22,981 but maybe I'll need one. 341 00:16:23,065 --> 00:16:24,983 Ho-ho. Paris. 342 00:16:25,067 --> 00:16:26,860 Wine and women. Hah! 343 00:16:27,736 --> 00:16:30,739 [ship horn blaring] 344 00:16:33,992 --> 00:16:36,954 [indistinct chattering] 345 00:16:40,958 --> 00:16:42,084 Next. 346 00:16:42,167 --> 00:16:43,419 Passport. 347 00:16:45,337 --> 00:16:46,463 [snapping fingers] 348 00:16:46,547 --> 00:16:48,549 Hey. 349 00:16:48,632 --> 00:16:49,842 (male #1) 'There you are, madam.' 350 00:16:49,925 --> 00:16:52,052 - There you are. - Thank you. 351 00:16:52,136 --> 00:16:54,096 Have a good trip. 352 00:16:54,179 --> 00:16:55,222 Ticket. 353 00:16:57,182 --> 00:16:58,767 {\an1}Well, believe it or not, we made it. 354 00:16:58,851 --> 00:17:01,228 {\an1}I think I'll get on speaking terms with my state room. 355 00:17:01,311 --> 00:17:03,647 I think I'll get on speaking terms with the bar. 356 00:17:03,731 --> 00:17:06,191 {\an1}Well, I'll go and see, you don't talk it to death. 357 00:17:09,528 --> 00:17:10,904 Hello, sweetheart. 358 00:17:10,988 --> 00:17:11,947 'You know, darling, I think' 359 00:17:12,030 --> 00:17:13,907 'I'm going to love Paris.' 360 00:17:15,075 --> 00:17:18,078 Oh, you do, huh? 361 00:17:18,162 --> 00:17:20,789 Glenda, Paris is one of the largest cities in the world 362 00:17:20,873 --> 00:17:22,833 but it's much too small to hold you and me both. 363 00:17:22,916 --> 00:17:26,503 You can go to Timbuktu for all I care, as long as I get my cut. 364 00:17:26,587 --> 00:17:28,255 Cut? Well, what's the idea? 365 00:17:28,338 --> 00:17:31,925 Ooh, just a little dash of that efficiency you admire so much. 366 00:17:32,009 --> 00:17:33,260 Come on, baby, give. 367 00:17:33,343 --> 00:17:34,845 {\an1}Glenda, you know that I don't owe you a cent. 368 00:17:34,928 --> 00:17:37,973 No argument. Either you come across or I go across. 369 00:17:38,057 --> 00:17:39,975 [ship horn blares] 370 00:17:42,019 --> 00:17:43,145 {\an1}How much? 371 00:17:43,228 --> 00:17:46,064 Oh, uh, three or four grand. 372 00:17:47,316 --> 00:17:49,401 Ha, don't be silly. 373 00:17:50,778 --> 00:17:53,822 Oh, I beg your pardon. 374 00:17:53,906 --> 00:17:55,407 {\an3}Snap. 375 00:17:56,074 --> 00:17:57,743 {\an3}Glenda. 376 00:17:57,826 --> 00:17:59,745 {\an1}I'll give you two grand and that's the limit. 377 00:17:59,828 --> 00:18:01,872 Okay, big heart. 378 00:18:01,955 --> 00:18:04,625 - Isn't this clubby? - Yes. Isn't it? 379 00:18:04,708 --> 00:18:05,751 Glenda came down to see me off. 380 00:18:05,834 --> 00:18:07,169 Isn't that lovely? 381 00:18:07,252 --> 00:18:08,629 - The boat's sailing any minute. - Ooh. 382 00:18:08,712 --> 00:18:11,006 {\an1}You'd better hurry ashore, unless you wanna swim. 383 00:18:11,089 --> 00:18:12,925 - A thousand pegs. - Two thousand. 384 00:18:14,176 --> 00:18:16,845 Hurry, please. Hurry off, please. 385 00:18:16,929 --> 00:18:19,181 {\an1}Just a moment. Just a moment. I.. Oh, there she is. 386 00:18:19,264 --> 00:18:20,849 - So long, Snappy. - 'Come on, Glenda.' 387 00:18:20,933 --> 00:18:22,351 - Hurry up. You get it? - You bet I did. 388 00:18:22,434 --> 00:18:23,519 Swell. So long, Snappy. 389 00:18:23,602 --> 00:18:24,853 {\an1}Hope you land yourself a nice job, Harry. 390 00:18:24,937 --> 00:18:26,271 Don't worry, Harry and I are going to business 391 00:18:26,355 --> 00:18:27,940 where you and the mastermind left off. 392 00:18:28,023 --> 00:18:30,442 And good luck to ya, darlin'. 393 00:18:30,526 --> 00:18:32,694 No hard feelings. Come on give us a little kiss, huh? 394 00:18:32,778 --> 00:18:34,112 I'm sorry, but you'll have to leave. 395 00:18:34,196 --> 00:18:35,572 - Let's say goodbye, would you? - I'm sorry. 396 00:18:35,656 --> 00:18:37,866 - So long, Snappy. - So long, Glenda. 397 00:18:37,950 --> 00:18:39,117 - How much you get? - Guess. 398 00:18:39,201 --> 00:18:40,410 - A grand? - Two. 399 00:18:40,494 --> 00:18:42,287 What a woman! 400 00:18:42,371 --> 00:18:43,372 It's gone! 401 00:18:43,455 --> 00:18:46,375 [laughing] 402 00:18:49,294 --> 00:18:52,256 [ship horn blaring] 403 00:18:59,263 --> 00:19:01,849 {\an1}Boy, have I got something to show you. 404 00:19:01,932 --> 00:19:03,725 {\an3}Yeah? 405 00:19:03,809 --> 00:19:06,228 Holy smoke! I've been robbed! 406 00:19:06,311 --> 00:19:08,188 - No. - Yes. 407 00:19:08,272 --> 00:19:10,148 - How much was it? - $2000. 408 00:19:10,232 --> 00:19:13,193 Two thousand? Yeah, that's right. 409 00:19:14,319 --> 00:19:17,322 [instrumental music] 410 00:19:44,141 --> 00:19:47,102 [music continues] 411 00:20:17,215 --> 00:20:20,218 [music continues] 412 00:20:37,027 --> 00:20:38,320 Do you like any of them, my dear? 413 00:20:38,403 --> 00:20:39,821 Well, they're very nice, but they're not exactly 414 00:20:39,905 --> 00:20:41,156 what I'm looking for. 415 00:20:41,240 --> 00:20:43,116 Haven't you something a little more exclusive? 416 00:20:43,200 --> 00:20:45,077 These are our latest creations, mademoiselle. 417 00:20:45,160 --> 00:20:46,161 Oh, come now, madame. 418 00:20:46,244 --> 00:20:48,497 {\an1}Haven't you something really new? 419 00:20:48,580 --> 00:20:50,832 {\an1}Something that hasn't been shown, hmm? 420 00:20:50,916 --> 00:20:52,042 {\an3}I will see. 421 00:20:52,125 --> 00:20:53,251 [speaking in French] 422 00:20:53,335 --> 00:20:54,670 Merci, madame. 423 00:20:54,753 --> 00:20:57,714 [music continues] 424 00:21:03,929 --> 00:21:06,473 {\an1}Better keep working on the old girl in black. 425 00:21:06,556 --> 00:21:08,392 She's a pretty tough bird. 426 00:21:08,475 --> 00:21:10,227 {\an1}Turn on your charm, Mr. Sherwood. 427 00:21:10,310 --> 00:21:13,188 No woman can resist you. 428 00:21:13,271 --> 00:21:15,565 And your resistance is still pretty good. 429 00:21:16,775 --> 00:21:19,778 [music continues] 430 00:21:21,405 --> 00:21:22,948 Just a minute, please. 431 00:21:23,031 --> 00:21:25,033 Just a moment, please. 432 00:21:27,619 --> 00:21:29,288 I'd like to see that again. 433 00:21:29,371 --> 00:21:30,455 [speaking in French] 434 00:21:30,539 --> 00:21:31,707 {\an1}Uh.. 435 00:21:42,342 --> 00:21:45,345 What time do you relax-aavo? 436 00:21:47,848 --> 00:21:49,224 Hey, Snap? 437 00:21:49,307 --> 00:21:51,810 Uh...you're right, governor. 438 00:21:52,978 --> 00:21:55,939 [music continues] 439 00:22:07,659 --> 00:22:08,952 This is very special, monsieur. 440 00:22:09,036 --> 00:22:11,246 'It is not yet been shown to the trade.' 441 00:22:13,081 --> 00:22:15,459 - Very nice. - Hmm. 442 00:22:15,542 --> 00:22:17,627 But I'm afraid it's rather extreme for me. 443 00:22:17,711 --> 00:22:19,588 Well, you don't have to decide now, dear. 444 00:22:19,671 --> 00:22:21,214 Why don't you think it over? 445 00:22:21,298 --> 00:22:23,592 - I think I will. - Ah, yes. 446 00:22:23,675 --> 00:22:25,302 But you've been more than obliging, madame. 447 00:22:25,385 --> 00:22:26,762 It was a pleasure, monsieur. 448 00:22:26,845 --> 00:22:28,764 I hope we haven't put you to too much trouble. 449 00:22:28,847 --> 00:22:30,766 [speaking in French] 450 00:22:30,849 --> 00:22:33,852 [music continues] 451 00:23:03,715 --> 00:23:06,635 What I can do to a nice juicy hamburger? 452 00:23:06,718 --> 00:23:08,553 One can think better on an empty stomach. 453 00:23:08,637 --> 00:23:11,973 Yeah? I oughta be able to do some elegant thinking right now. 454 00:23:12,057 --> 00:23:13,683 - Filthy Pictures. - What? 455 00:23:13,767 --> 00:23:14,976 Filthy Pictures. 456 00:23:17,896 --> 00:23:22,484 - Merci, Monsieur Baroque. - Au revoir, mon ami. 457 00:23:22,567 --> 00:23:23,819 [car honking] 458 00:23:23,902 --> 00:23:25,445 {\an3}Au revoir. 459 00:23:34,413 --> 00:23:35,831 - Pardon, monsieur. - Monsieur? 460 00:23:35,914 --> 00:23:37,332 [speaking in French] 461 00:23:37,415 --> 00:23:39,167 - Sure. - Oh, swell. 462 00:23:39,251 --> 00:23:42,838 Say, was that Baroque there? 463 00:23:42,921 --> 00:23:46,007 Sure. There is only one Baroque. 464 00:23:46,091 --> 00:23:48,176 - Is he a customer of yours? - Yes. 465 00:23:48,260 --> 00:23:51,638 {\an1}He buy all these ancient books and costume from me. 466 00:23:51,721 --> 00:23:54,307 - Sherry. - Huh. 467 00:23:54,391 --> 00:23:56,726 Does that look familiar to you? 468 00:23:56,810 --> 00:23:57,853 (Nash) Why, sure. 469 00:23:57,936 --> 00:23:59,271 It's exactly like one of those 470 00:23:59,354 --> 00:24:00,689 models we saw at Baroques. 471 00:24:00,772 --> 00:24:02,023 You see, monsieur 472 00:24:02,107 --> 00:24:03,942 the fashion, he is like, uh.. 473 00:24:04,025 --> 00:24:05,652 How you say, a cycle. 474 00:24:05,735 --> 00:24:10,240 What is passe now will be the fashion in maybe 50 years. 475 00:24:10,323 --> 00:24:11,658 'Maybe a 100.' 476 00:24:11,741 --> 00:24:14,411 {\an1}Baroque gets all his ideas from books like these. 477 00:24:14,494 --> 00:24:17,414 {\an1}[laughing] 478 00:24:23,587 --> 00:24:26,506 {\an1}[laughing] 479 00:24:31,636 --> 00:24:34,556 Say, I'll take this, uh, how much is it? 480 00:24:34,639 --> 00:24:36,850 - 75 franc. - Se.. 481 00:24:38,518 --> 00:24:41,897 Hey, Snap, would you let me have 25 francs? 482 00:24:41,980 --> 00:24:43,690 - I'm flat. - Uh.. 483 00:24:45,150 --> 00:24:47,527 - Oh, oh, thank you. - I've just 25 left. 484 00:24:47,611 --> 00:24:49,988 - Au revoir, monsieur. - Au revoir, monsieur. 485 00:24:50,071 --> 00:24:51,323 Au revoir. 486 00:24:51,406 --> 00:24:53,658 {\an1}Hey, we're starving to death, and you buy old books. 487 00:24:53,742 --> 00:24:55,952 - What's the idea? - Shh. 488 00:24:56,036 --> 00:24:57,245 I've been thinking. 489 00:24:57,329 --> 00:24:58,747 See here, if Baroque can borrow 490 00:24:58,830 --> 00:25:00,165 from the past, why can't you? 491 00:25:00,248 --> 00:25:03,293 I can easily. Who wants to buy my sketches? 492 00:25:03,376 --> 00:25:05,128 Ah, but when they reach our New York clients 493 00:25:05,212 --> 00:25:06,463 they won't be your sketches. 494 00:25:06,546 --> 00:25:08,882 A little gentle forgery will take care of that. 495 00:25:08,965 --> 00:25:10,926 They will then bear the distinguished signatures 496 00:25:11,009 --> 00:25:13,678 of Baroque, Savarin and De Ville. 497 00:25:13,762 --> 00:25:16,014 Do I make myself clear, lieutenant? 498 00:25:16,097 --> 00:25:18,099 Very clear, captain. 499 00:25:20,519 --> 00:25:23,480 [instrumental music] 500 00:25:33,406 --> 00:25:37,953 Why, kitty, aren't you ashamed of yourself? 501 00:25:38,036 --> 00:25:38,954 Ha ha. 502 00:25:39,037 --> 00:25:40,038 [engine revving] 503 00:25:40,121 --> 00:25:42,415 [horn honking] 504 00:25:45,001 --> 00:25:47,712 - Uh, you may wait, Perkins. - Shut up, sir. 505 00:25:47,796 --> 00:25:49,214 {\an1}Is something troubling you, my man? 506 00:25:49,297 --> 00:25:51,633 I'm tired being dressed up in this monkey suit. 507 00:25:51,716 --> 00:25:53,885 {\an1}Don't crab, Perkins, we must keep up a front. 508 00:25:53,969 --> 00:25:56,221 Besides, I'm hungry. 509 00:25:56,304 --> 00:25:58,723 Don't be crude, Perkins. 510 00:25:58,807 --> 00:26:00,684 [Nash whistling] 511 00:26:00,767 --> 00:26:02,102 - Bonjour, monsieur. - Hello. 512 00:26:02,185 --> 00:26:03,979 - Bonjour, monsieur. - Hiya, kid. 513 00:26:04,062 --> 00:26:05,647 [speaking in French] 514 00:26:07,148 --> 00:26:09,567 Hey, come here with that key, what's the idea? 515 00:26:09,651 --> 00:26:10,694 [whistling] 516 00:26:10,777 --> 00:26:12,404 Ah, good morning. 517 00:26:12,487 --> 00:26:13,947 Good morning. 518 00:26:14,030 --> 00:26:17,117 My dear, I've only stopped here at the Ritz Bar for few minutes. 519 00:26:17,200 --> 00:26:18,868 What pride you lose? 520 00:26:18,952 --> 00:26:20,245 Do I detect a slight note 521 00:26:20,328 --> 00:26:23,331 a mere, uh, soup song of disapproval? 522 00:26:23,415 --> 00:26:25,208 Listen, Sherry, I'm worried. 523 00:26:25,292 --> 00:26:26,668 Oh, no news from New York, huh? 524 00:26:26,751 --> 00:26:29,170 - No. Not a nickel's worth. - Hmm. 525 00:26:29,254 --> 00:26:32,716 - Say, that's pretty good. - Pretty good? 526 00:26:32,799 --> 00:26:34,301 I have you know, it's very good. 527 00:26:34,384 --> 00:26:36,469 {\an1}Oh, what is it? Savarin, De Ville? 528 00:26:36,553 --> 00:26:40,015 No, stupid, its 24 karat pure Baroque. 529 00:26:40,098 --> 00:26:41,808 Oh, of course. 530 00:26:44,060 --> 00:26:45,228 Baroque. 531 00:26:49,899 --> 00:26:51,526 'Signed by the master himself.' 532 00:26:51,609 --> 00:26:53,737 (Lynn) 'And here's a perfect Savarin.' 533 00:26:55,030 --> 00:26:56,614 (Nash) 'Savarin.' 534 00:26:57,949 --> 00:26:58,867 {\an3}Voila. 535 00:26:58,950 --> 00:26:59,909 [knocking on door] 536 00:26:59,993 --> 00:27:01,870 (Nash) 'Come in.' 537 00:27:01,953 --> 00:27:03,204 - Bonjour, Monsieur Nash. - Bonjour. 538 00:27:03,288 --> 00:27:04,331 [speaking in French] 539 00:27:04,414 --> 00:27:06,082 - Merci. - "Duryea". 540 00:27:07,792 --> 00:27:09,377 Let us pray. 541 00:27:12,922 --> 00:27:14,341 {\an1}"We are glad to see that our cable company 542 00:27:14,424 --> 00:27:15,842 "delay has resulted in action. 543 00:27:15,925 --> 00:27:17,177 {\an1}"We congratulate you on obtaining these 544 00:27:17,260 --> 00:27:18,595 "excellent sketches and predict 545 00:27:18,678 --> 00:27:20,680 {\an1}"the models will be large sellers in New York. 546 00:27:20,764 --> 00:27:23,808 {\an1}"Enclosed, please find our check.. 547 00:27:23,892 --> 00:27:25,393 {\an1}"...for.. 548 00:27:25,477 --> 00:27:27,437 (both) ...$500." 549 00:27:27,520 --> 00:27:29,272 - Oh, baby, we made it. - Wee! 550 00:27:29,356 --> 00:27:30,648 [laughs] 551 00:27:30,732 --> 00:27:32,233 ♪ La-la-la-la-la-la ♪♪ 552 00:27:32,317 --> 00:27:35,111 [speaking in French] 553 00:27:36,321 --> 00:27:38,365 Now, wait a minute here. Wait a minute. 554 00:27:38,448 --> 00:27:41,076 I'm not accustomed to having people holler at me like this. 555 00:27:41,159 --> 00:27:43,536 Besides, I don't know what you're talking about. 556 00:27:43,620 --> 00:27:44,579 Beat it! Beat it! 557 00:27:44,662 --> 00:27:47,665 [speaking in French] 558 00:27:49,000 --> 00:27:50,919 Next, next, next, next. 559 00:27:52,087 --> 00:27:54,172 [speaking in French] 560 00:27:54,255 --> 00:27:57,050 {\an5}(Snap) 'I demand the courtesy due a foreigner.' 561 00:27:57,133 --> 00:27:58,760 'Now, there's no more talkin' about it.' 562 00:27:58,843 --> 00:28:02,097 There's no more tellin' me what's going on, 'cause.. 563 00:28:02,180 --> 00:28:03,556 {\an1}Well, well, what seems to be the trouble? 564 00:28:03,640 --> 00:28:05,016 I don't know, this guy grabs the key 565 00:28:05,100 --> 00:28:06,810 and then they both start hollering. 566 00:28:06,893 --> 00:28:09,896 [speaking in French] 567 00:28:13,149 --> 00:28:15,110 - Hmm. - What is it? 568 00:28:15,193 --> 00:28:18,071 Payment on the car. Slightly overdue. 569 00:28:18,154 --> 00:28:19,114 {\an1}How much? 570 00:28:19,197 --> 00:28:21,825 Uh...$500. 571 00:28:21,908 --> 00:28:22,909 Fi.. 572 00:28:22,992 --> 00:28:24,953 Oh-oh-oh, well, that's a cinch. 573 00:28:25,036 --> 00:28:25,954 [clears throat] 574 00:28:26,037 --> 00:28:29,040 [speaking in French] 575 00:28:31,668 --> 00:28:34,295 I'll, uh, just endorse this. 576 00:28:36,714 --> 00:28:38,967 [speaking in French] 577 00:28:39,050 --> 00:28:40,385 Merci. 578 00:28:40,468 --> 00:28:41,886 [speaking in French] 579 00:28:43,471 --> 00:28:45,265 What's it all about? Are we in the money again? 580 00:28:45,348 --> 00:28:46,808 We were for a minute. 581 00:28:46,891 --> 00:28:48,518 {\an1}Yes. Now, you see it. Now, you don't. 582 00:28:48,601 --> 00:28:49,769 What do you mean? 583 00:28:49,853 --> 00:28:52,355 {\an1}It's a long story, Perkins. To the embassy. 584 00:28:52,439 --> 00:28:54,149 How are we going to use the money? 585 00:28:54,232 --> 00:28:56,109 {\an1}Don't worry, I'll think of something. 586 00:28:56,192 --> 00:28:57,569 [clattering] 587 00:28:58,945 --> 00:29:01,948 [instrumental music] 588 00:29:06,369 --> 00:29:08,163 Ah. 589 00:29:08,246 --> 00:29:09,664 [speaking in French] 590 00:29:09,747 --> 00:29:10,665 Champagne cocktail. 591 00:29:10,748 --> 00:29:12,167 [speaking in French] 592 00:29:12,250 --> 00:29:15,462 {\an1}Are you crazy? Who's going to pay for them? 593 00:29:15,545 --> 00:29:17,714 My dear, they say that if you stay at this bar long enough 594 00:29:17,797 --> 00:29:19,549 you'll meet everybody in the world. 595 00:29:19,632 --> 00:29:22,802 Do you think I might meet somebody with a sandwich? 596 00:29:22,886 --> 00:29:24,554 Now, don't be a pessimist, my dear 597 00:29:24,637 --> 00:29:26,639 where the world is our oyster. 598 00:29:26,723 --> 00:29:28,850 What did you say? What did you say? 599 00:29:28,933 --> 00:29:30,602 {\an1}Oh, I say the world is our oyster. 600 00:29:30,685 --> 00:29:33,188 Hmm, oh, oysters ain't in season. 601 00:29:33,271 --> 00:29:35,356 {\an1}Ah-ha, now don't you be a pessimist. 602 00:29:38,443 --> 00:29:40,361 Cheerio, Mr. Ward. 603 00:29:40,445 --> 00:29:42,113 How did you know my name? 604 00:29:42,197 --> 00:29:45,533 Well, my dear sir, I happen to have the gift of second sight. 605 00:29:45,617 --> 00:29:47,577 - Alright. - You seem to be depressed. 606 00:29:47,660 --> 00:29:49,537 - Something on your mind? - Hmm-mm. 607 00:29:49,621 --> 00:29:51,581 I say, my name is Sherwood Nash. 608 00:29:51,664 --> 00:29:53,583 - Well, hello. - Maybe, I can help you. 609 00:29:53,666 --> 00:29:56,252 Eh, it would be much better if your name was Houdini. 610 00:29:56,336 --> 00:29:59,631 Well, look at that, look at that.. 611 00:30:01,132 --> 00:30:03,134 Someone with a sandwich. 612 00:30:05,470 --> 00:30:07,931 Here, look, look at that, look at that. 613 00:30:08,014 --> 00:30:09,140 Lovely plume. 614 00:30:09,224 --> 00:30:11,059 I can sell you 10,000 of those. 615 00:30:11,142 --> 00:30:13,603 Quality A number one. Immediate delivery. 616 00:30:13,686 --> 00:30:15,063 And ten percent discount for cash. 617 00:30:15,146 --> 00:30:17,023 {\an1}Why, I'm sorry, old man, but I'm not in the market. 618 00:30:17,106 --> 00:30:19,234 No. No, I know, nobody is. Nobody is. 619 00:30:19,317 --> 00:30:22,320 No, I've got a 1000 ostriches out in California. 620 00:30:22,403 --> 00:30:23,905 Eatin' their heads off but I haven't 621 00:30:23,988 --> 00:30:25,782 sold a feather in a year. 622 00:30:25,865 --> 00:30:27,408 Well, why is that? 623 00:30:27,492 --> 00:30:30,411 I don't know, ostrich feathers ain't like cheese and flower. 624 00:30:30,495 --> 00:30:33,540 They're always in demand. But plumes like mine.. 625 00:30:33,623 --> 00:30:36,334 Uh, no, I give up. 626 00:30:36,417 --> 00:30:37,877 {\an1}Well.. 627 00:30:37,961 --> 00:30:40,922 [music continues] 628 00:30:42,840 --> 00:30:44,092 [speaking in French] 629 00:30:45,677 --> 00:30:48,680 [speaking in French] 630 00:30:55,019 --> 00:30:57,814 [speaking in French] 631 00:30:57,897 --> 00:31:01,234 {\an1}Who's the lady with Monsieur Baroque? 632 00:31:01,317 --> 00:31:04,779 Grand Duchess Alix, refugee from Imperial Russia. 633 00:31:04,862 --> 00:31:06,489 Ah. Merci. 634 00:31:06,573 --> 00:31:09,576 [music continues] 635 00:31:13,162 --> 00:31:15,456 {\an1}Mr. Ward, I think you've come to the right man. 636 00:31:15,540 --> 00:31:16,499 {\an3}Yeah? 637 00:31:16,583 --> 00:31:18,209 {\an1}In fact, I'm going to congratulate you. 638 00:31:18,293 --> 00:31:20,169 Hmm, for what? 639 00:31:20,253 --> 00:31:21,713 {\an1}You have some capital, haven't you? 640 00:31:21,796 --> 00:31:23,089 Oh, have I? Heh heh. 641 00:31:23,172 --> 00:31:24,674 {\an1}And you have thousands of ostrich feathers? 642 00:31:24,757 --> 00:31:26,676 Oh, you're telling me? 643 00:31:26,759 --> 00:31:29,470 How would you like me to put ostrich feathers across for you? 644 00:31:29,554 --> 00:31:30,638 {\an3}Fine. 645 00:31:30,722 --> 00:31:31,681 {\an1}How would you like me to make the world 646 00:31:31,764 --> 00:31:33,725 of fashion so feather-conscious 647 00:31:33,808 --> 00:31:36,644 that every well-dressed woman in Paris will be dripping 648 00:31:36,728 --> 00:31:38,438 {\an1}floating, foaming with ostrich feathers? 649 00:31:38,521 --> 00:31:41,733 You do that, Mr. Nash, and it will be worth $50,000 to you. 650 00:31:41,816 --> 00:31:42,900 Will you give me that in writing? 651 00:31:42,984 --> 00:31:45,737 Absolutely. But how you gonna do it? 652 00:31:45,820 --> 00:31:47,363 {\an1}I just told you I had second sight, didn't I? 653 00:31:47,447 --> 00:31:50,825 - Yeah. - Well, leave it all to me. 654 00:31:55,747 --> 00:31:57,457 Uh, what's this? 655 00:31:57,540 --> 00:31:59,167 Oh, well, thank you very much, Mr. Ward. 656 00:31:59,250 --> 00:32:00,752 - That's very generous of you. - Uh-huh. 657 00:32:00,835 --> 00:32:03,671 But I insist the next time, I be permitted to buy the drinks. 658 00:32:03,755 --> 00:32:04,881 {\an3}Oh, yeah. 659 00:32:06,758 --> 00:32:09,719 [instrumental music] 660 00:32:14,682 --> 00:32:16,392 {\an1}But I don't know this man. Who is he? 661 00:32:16,476 --> 00:32:17,518 I couldn't say, Your Highness. 662 00:32:17,602 --> 00:32:18,811 It's the same gentleman who's been 663 00:32:18,895 --> 00:32:20,063 telephoning all the morning. 664 00:32:20,146 --> 00:32:21,105 What did he want? 665 00:32:21,189 --> 00:32:22,440 I don't know, Your Highness. 666 00:32:22,523 --> 00:32:24,734 But he insists upon seeing you personally. 667 00:32:24,817 --> 00:32:27,070 Very well, show him in. 668 00:32:39,123 --> 00:32:41,376 - You wish to see me, monsieur? - Yes. 669 00:32:41,459 --> 00:32:44,879 Uh, may I be seated? 670 00:32:44,962 --> 00:32:47,048 May I be permitted to say that the reports 671 00:32:47,131 --> 00:32:48,549 are not exaggerated. 672 00:32:48,633 --> 00:32:49,509 What reports? 673 00:32:49,592 --> 00:32:50,885 That you are the most beautiful 674 00:32:50,968 --> 00:32:52,053 the most gracious 675 00:32:52,136 --> 00:32:53,554 'the best-dressed woman in' Paris.' 676 00:32:53,638 --> 00:32:55,390 Did you come to pay me compliments, monsieur? 677 00:32:55,473 --> 00:32:56,933 Uh, no. I came on business. 678 00:32:57,016 --> 00:33:00,520 The compliments, who could resist offering them? 679 00:33:00,603 --> 00:33:04,232 'Your Highness, I plan to produce a review.' 680 00:33:04,315 --> 00:33:07,443 The most spectacular review that Paris has ever seen. 681 00:33:07,527 --> 00:33:09,445 How does that concern me, monsieur? 682 00:33:09,529 --> 00:33:12,115 Ah, it concerns you intimately. 683 00:33:12,198 --> 00:33:13,408 This is to be a review 684 00:33:13,491 --> 00:33:15,743 glorifying Parisian fashions. 685 00:33:15,827 --> 00:33:19,122 Your Highness, I plan to make you the star of it. 686 00:33:19,205 --> 00:33:21,082 I'm not a muse, monsieur. 687 00:33:21,165 --> 00:33:22,792 You'll be good enough to retire. 688 00:33:22,875 --> 00:33:24,335 I've only just begun. 689 00:33:24,419 --> 00:33:26,754 'Your Highness, I have an idea for an ostrich feather number--' 690 00:33:26,838 --> 00:33:28,798 If you don't leave at once, monsieur 691 00:33:28,881 --> 00:33:30,258 I shall ring for my butler. 692 00:33:30,341 --> 00:33:31,384 But this number, Your Highness 693 00:33:31,467 --> 00:33:33,761 will simply knock your eye out. 694 00:33:33,845 --> 00:33:35,096 Huh! How dare.. 695 00:33:35,179 --> 00:33:38,099 Come on now, Mabel, be yourself. 696 00:33:38,182 --> 00:33:39,851 Well, well, well. 697 00:33:39,934 --> 00:33:42,937 How are things back in Hoboken? Ha ha ha. 698 00:33:43,020 --> 00:33:44,605 {\an1}I thought I was getting away with it. 699 00:33:44,689 --> 00:33:46,441 Well, I must admit the Baroque's hat had me fooled 700 00:33:46,524 --> 00:33:50,236 for a little bit but, Mabel, I never forget her personality. 701 00:33:50,319 --> 00:33:52,822 [knock on door] 702 00:33:52,905 --> 00:33:53,865 You rang, Your Highness? 703 00:33:53,948 --> 00:33:57,827 Uh, yes. You may serve cocktails. 704 00:34:02,540 --> 00:34:04,959 Well, Your Highness, what's the low-down? 705 00:34:05,042 --> 00:34:06,377 Ha, no kidding, Sherry 706 00:34:06,461 --> 00:34:07,795 {\an1}I didn't think you'd remember me. 707 00:34:07,879 --> 00:34:11,007 {\an1}Gee, it must be all of five or six years ago. 708 00:34:11,090 --> 00:34:13,968 - Ha, it's 11, to be exact. - Don't be vulgar. 709 00:34:14,051 --> 00:34:16,512 Eleven years ago, I was still in finishing school. 710 00:34:16,596 --> 00:34:19,056 Uh-huh, and I was a boy scout. 711 00:34:19,140 --> 00:34:22,769 Oh, yeah? Ha, what good deed might you be doing in Paris? 712 00:34:22,852 --> 00:34:23,853 I just told you. 713 00:34:23,936 --> 00:34:25,354 I'm going to put on a review 714 00:34:25,438 --> 00:34:26,647 and you're going to star in it. 715 00:34:26,731 --> 00:34:28,357 Ha! Not a chance. 716 00:34:28,441 --> 00:34:30,151 {\an3}Why not? 717 00:34:30,234 --> 00:34:31,944 (Nash) 'Oh, afraid of his nibs, huh?' 718 00:34:32,028 --> 00:34:34,489 Say, I've got to hand it to that bird, he's smart. 719 00:34:34,572 --> 00:34:36,866 The Grand Duchess Alix, that's marvelous. 720 00:34:36,949 --> 00:34:39,202 He put you across in Paris like a real showman. 721 00:34:39,285 --> 00:34:41,287 He's put me across? Ha! 722 00:34:41,370 --> 00:34:43,539 I put myself across. 723 00:34:43,623 --> 00:34:46,000 He thinks I'm on the level. 724 00:34:46,083 --> 00:34:48,419 - He does? - Certainly. 725 00:34:48,503 --> 00:34:50,004 {\an1}[chuckles] 726 00:34:50,087 --> 00:34:52,507 Well, well, well. 727 00:34:52,590 --> 00:34:53,925 That's practically perfect. 728 00:34:54,008 --> 00:34:56,177 [clears throat] 729 00:34:56,260 --> 00:34:57,553 What's this? 730 00:34:57,637 --> 00:34:59,764 That's your contract to star in my review. 731 00:34:59,847 --> 00:35:02,767 {\an1}Don't be ridiculous, Sherry. I won't sign this. 732 00:35:02,850 --> 00:35:05,019 Oh, I think you will, Mabel. 733 00:35:05,103 --> 00:35:07,063 {\an5}(Butler) 'Your Highness, Mr. Baroque telephoned to say' 734 00:35:07,146 --> 00:35:08,689 he'd be here in half an hour. 735 00:35:08,773 --> 00:35:10,149 Thank you. 736 00:35:13,277 --> 00:35:14,487 {\an1}Sherry, he'd kill me if I signed it. 737 00:35:14,570 --> 00:35:16,489 No, he won't. We let him design the costume. 738 00:35:16,572 --> 00:35:17,698 Oh, he wouldn't do it. 739 00:35:17,782 --> 00:35:19,575 Of course he will. You will make him. 740 00:35:19,659 --> 00:35:21,577 The best-dressed woman in Paris. 741 00:35:21,661 --> 00:35:23,037 The greatest review of a generation. 742 00:35:23,120 --> 00:35:24,831 The triumph of the ostrich feather. 743 00:35:24,914 --> 00:35:25,873 The great Baroque. 744 00:35:25,957 --> 00:35:27,333 {\an1}But what if I can't persuade him? 745 00:35:27,416 --> 00:35:29,794 Listen, dearie, you sold him the idea 746 00:35:29,877 --> 00:35:31,963 you're a grand duchess, didn't you? 747 00:35:40,263 --> 00:35:42,014 You're just a piker, Ward. 748 00:35:42,098 --> 00:35:43,933 Why didn't you tell me that 10,000 was your limit? 749 00:35:44,016 --> 00:35:46,227 {\an1}For $10,000 you couldn't put on a flea circus. 750 00:35:46,310 --> 00:35:47,979 Yeah, but I don't wanna put on in to flea circus. 751 00:35:48,062 --> 00:35:49,772 I want to sell ostrich plumes. 752 00:35:49,856 --> 00:35:52,316 {\an1}Didn't you tell me that there was $50,000 in it for me 753 00:35:52,400 --> 00:35:53,651 if I put your feathers across? 754 00:35:53,734 --> 00:35:55,903 Yes, I did. But you gotta sell 'em first. 755 00:35:55,987 --> 00:35:59,574 {\an1}My dear, Joe, can't you see that this review is precisely 756 00:35:59,657 --> 00:36:00,908 {\an1}the thing that's going to get sell them? 757 00:36:00,992 --> 00:36:03,286 - Millions of them. - Yeah. Ten is my limit. 758 00:36:05,079 --> 00:36:07,164 Mr. Baroque on the phone. 759 00:36:07,248 --> 00:36:09,333 Excuse me, just a moment, please. 760 00:36:12,295 --> 00:36:14,297 Uh, take care of Joe. 761 00:36:19,010 --> 00:36:21,762 - Hello? - Monsieur Nash. 762 00:36:21,846 --> 00:36:24,098 {\an1}I would like to see you regarding this review 763 00:36:24,181 --> 00:36:26,809 in which you propose to present the Grand Duchess Alix. 764 00:36:26,893 --> 00:36:28,728 Monsieur Baroque, it will be a pleasure 765 00:36:28,811 --> 00:36:30,646 and a privilege to meet you. 766 00:36:30,730 --> 00:36:33,024 Of course, I'm pretty busy, but, uh, I'll very gladly 767 00:36:33,107 --> 00:36:34,692 put aside my other engagements. 768 00:36:34,775 --> 00:36:36,485 {\an1}I'm sure if I could see you for a few moments 769 00:36:36,569 --> 00:36:41,282 we could arrange matters to the satisfaction of both of us. 770 00:36:41,365 --> 00:36:44,243 Quite right. Au revoir. 771 00:36:45,578 --> 00:36:48,247 Practically signed up. 772 00:36:48,331 --> 00:36:50,124 Don't be crude. 773 00:36:50,207 --> 00:36:52,919 [laughing] 774 00:36:53,002 --> 00:36:55,338 Gentlemen, Monsieur Baroque and the duchess 775 00:36:55,421 --> 00:36:56,797 will be here in ten minutes. 776 00:36:56,881 --> 00:36:58,966 Now, we've got to put on the dog for this. 777 00:36:59,050 --> 00:37:00,426 Then you don't need me. 778 00:37:00,509 --> 00:37:03,304 - On the contrary, senator. - Senator? 779 00:37:03,387 --> 00:37:06,140 You're Senator Ward. You are financing this show. 780 00:37:06,223 --> 00:37:08,267 Oh, no, I'm not. No, no. 781 00:37:08,351 --> 00:37:10,061 - Now don't worry about that. - Alright. 782 00:37:10,144 --> 00:37:12,438 Just sit still and look like a senator. 783 00:37:12,521 --> 00:37:14,398 Oh. 784 00:37:14,482 --> 00:37:16,025 [burps] 785 00:37:21,280 --> 00:37:22,949 Bonjour, monsieur. 786 00:37:23,699 --> 00:37:24,700 {\an3}Hello. 787 00:37:27,662 --> 00:37:29,622 Won't you be seated? 788 00:37:35,336 --> 00:37:37,505 [pounding on floor] 789 00:37:37,588 --> 00:37:38,506 [indistinct chatter] 790 00:37:38,589 --> 00:37:40,716 They're here. Here's his card. 791 00:37:40,800 --> 00:37:42,551 {\an1}Uh-oh. 792 00:37:42,635 --> 00:37:43,761 {\an1}Oh. 793 00:37:44,929 --> 00:37:47,473 There you are...senator. 794 00:37:47,556 --> 00:37:50,268 Lynn, take a letter. 795 00:37:54,313 --> 00:37:56,315 Oh, just a minute. 796 00:38:03,239 --> 00:38:05,157 Alright. Ahem. 797 00:38:05,241 --> 00:38:08,869 Yes, Monsieur Savarin, I'll be.. 798 00:38:08,953 --> 00:38:10,413 I'll be delighted. 799 00:38:10,496 --> 00:38:12,623 {\an5}(Nash) 'Yes, the contracts are all ready.' 800 00:38:12,707 --> 00:38:14,583 'They're just, uh, awaiting your signature' 801 00:38:14,667 --> 00:38:16,877 'Monsieur Savarin.' 802 00:38:16,961 --> 00:38:19,422 Mr. Nash will see you now. Will you step in, please? 803 00:38:19,505 --> 00:38:23,759 {\an5}(Nash) 'Oh, yes, yes. I'll be expecting you, Monsieur Savarin.' 804 00:38:24,927 --> 00:38:26,595 Au revoir. 805 00:38:27,847 --> 00:38:29,724 Oh. 806 00:38:29,807 --> 00:38:31,600 Monsieur Baroque, I'm charmed. 807 00:38:31,684 --> 00:38:33,227 {\an3}Enchante. 808 00:38:33,310 --> 00:38:34,603 Your Highness. 809 00:38:38,733 --> 00:38:40,735 That'll be all, Miss Lynn. 810 00:38:44,655 --> 00:38:46,282 Your Highness, Monsieur Baroque 811 00:38:46,365 --> 00:38:49,577 {\an1}allow me to present Senator Ward. 812 00:38:49,660 --> 00:38:52,204 Senator. The Grand Duchess Alix. 813 00:38:52,288 --> 00:38:53,748 Monsieur Baroque. 814 00:38:53,831 --> 00:38:57,084 In America, the senator is known as the Ostrich Feather King. 815 00:38:57,168 --> 00:38:58,335 {\an1}[chuckles] 816 00:39:03,382 --> 00:39:06,552 - What a dumbbell Sherry is? - But what a showman? 817 00:39:06,635 --> 00:39:08,429 Why does he want to go into show business for? 818 00:39:08,512 --> 00:39:09,930 {\an1}Just as our sketches are beginning 819 00:39:10,014 --> 00:39:11,307 to catch on in New York. 820 00:39:11,390 --> 00:39:14,435 Oh, that's only chicken feed compared to this racket. 821 00:39:14,518 --> 00:39:16,520 {\an1}Did you get a load of that duchess? 822 00:39:16,604 --> 00:39:17,605 Isn't she a honey? 823 00:39:17,688 --> 00:39:19,273 Yeah, sweet. 824 00:39:19,356 --> 00:39:21,692 Ah-ah-ah, catty, catty. 825 00:39:24,487 --> 00:39:28,199 Why of all people Savarin? He is no artist. He has no soul. 826 00:39:28,282 --> 00:39:30,868 Well, Senator Ward insists upon Savarin. 827 00:39:30,951 --> 00:39:32,578 'Don't you, senator?' 828 00:39:35,206 --> 00:39:37,833 I say, don't you, senator? 829 00:39:37,917 --> 00:39:39,001 I don't I what? 830 00:39:39,085 --> 00:39:41,462 {\an1}Senator is just a little hard of hearing. 831 00:39:41,545 --> 00:39:43,464 You see, Monsieur Baroque, Senator Ward is my partner 832 00:39:43,547 --> 00:39:46,717 in this review, and of course his is always the last word. 833 00:39:46,801 --> 00:39:47,718 Positively. 834 00:39:47,802 --> 00:39:48,969 I'm willing to buy out 835 00:39:49,053 --> 00:39:51,972 Senator Ward's interest in the review. 836 00:39:52,056 --> 00:39:54,809 Well, I, uh, hardly think the senator would consider that. 837 00:39:54,892 --> 00:39:57,436 {\an1}Oh, but I would not be happy unless Monsieur Baroque 838 00:39:57,520 --> 00:40:00,022 designed my costumes. 839 00:40:00,106 --> 00:40:02,399 {\an1}[chuckles] Would I, Oscar? 840 00:40:02,483 --> 00:40:06,862 Senator Ward, what would you want for your interest? 841 00:40:06,946 --> 00:40:10,157 {\an1}The senator's interest amounts to $75,000. 842 00:40:10,241 --> 00:40:12,243 Would you sell for that? 843 00:40:13,369 --> 00:40:15,413 Buddy, you think I'm deaf? 844 00:40:17,039 --> 00:40:18,541 [laughs] 845 00:40:18,624 --> 00:40:21,335 We're in the bag. We're in the bag. 846 00:40:21,418 --> 00:40:23,420 {\an1}Mm-hmm, and who'll be left holding it? 847 00:40:23,504 --> 00:40:24,505 What's the matter, honey? 848 00:40:24,588 --> 00:40:25,714 Oh, I do wish he'd stick 849 00:40:25,798 --> 00:40:27,216 to one racket at a time. 850 00:40:27,299 --> 00:40:28,926 Or one girl, huh? 851 00:40:31,053 --> 00:40:33,013 {\an1}To whom shall I make this check pay up? 852 00:40:33,097 --> 00:40:35,516 - Eh, to cash. - Nash? 853 00:40:35,599 --> 00:40:40,396 Cash. I handle all the finances for Senator Ward and myself. 854 00:40:41,230 --> 00:40:42,189 {\an1}Voila. 855 00:40:42,273 --> 00:40:43,858 Thank you, Monsieur Baroque 856 00:40:43,941 --> 00:40:45,568 on behalf of the senator. 857 00:40:45,651 --> 00:40:47,862 If I may say so, I think we're all to be congratulated. 858 00:40:47,945 --> 00:40:50,364 Absolument, it'll be nice if you'll give me the honor 859 00:40:50,447 --> 00:40:52,700 of your charming society at luncheon tomorrow 860 00:40:52,783 --> 00:40:54,702 we will discuss the necessary details. 861 00:40:54,785 --> 00:40:56,078 I shall be delighted. 862 00:40:56,162 --> 00:40:58,414 I'm sure our review will have a grand success. 863 00:40:58,497 --> 00:41:02,751 {\an1}Ah, Her Highness' charm and reputation guarantee that. 864 00:41:02,835 --> 00:41:05,045 [speaking in French] 865 00:41:05,129 --> 00:41:06,505 Au revoir, monsieur. 866 00:41:09,633 --> 00:41:11,594 Well, senator, didn't I tell you? 867 00:41:11,677 --> 00:41:12,720 Ha, we're in the money. 868 00:41:12,803 --> 00:41:14,388 Yeah, well, how about my cut? 869 00:41:14,471 --> 00:41:16,056 Oh-oh, my dear Joe 870 00:41:16,140 --> 00:41:17,641 this money goes right into the show. 871 00:41:17,725 --> 00:41:18,934 - Yeah, I know but-- - You know what? 872 00:41:19,018 --> 00:41:20,728 This show would cause such a craze 873 00:41:20,811 --> 00:41:22,062 for ostrich feathers that your ostriches 874 00:41:22,146 --> 00:41:24,148 will have to work day and night. Double shift. 875 00:41:24,231 --> 00:41:25,691 {\an1}Yeah, then I better cable California 876 00:41:25,774 --> 00:41:27,902 {\an1}and buy some more ostrich roosters. 877 00:41:27,985 --> 00:41:29,069 [laughs] 878 00:41:29,153 --> 00:41:32,740 {\an1}Oh, Snap, just take care of the senator. Ha ha. 879 00:41:34,658 --> 00:41:36,744 Huh.. 880 00:41:36,827 --> 00:41:37,786 Congratulations, Sherry 881 00:41:37,870 --> 00:41:41,081 you're just as smooth as ever. 882 00:41:41,165 --> 00:41:44,001 Oh. Just as smooth as ever. 883 00:41:52,176 --> 00:41:53,594 Uh, Lynn? 884 00:41:56,430 --> 00:41:59,600 Oh, baby, it worked. 885 00:42:01,310 --> 00:42:02,895 {\an1}So, I see. 886 00:42:02,978 --> 00:42:05,648 Well, what's the matter, honey? Aren't you pleased? 887 00:42:05,731 --> 00:42:07,066 We stand to make a fortune out of this. 888 00:42:07,149 --> 00:42:08,442 You can't tell where we'll end? 889 00:42:08,525 --> 00:42:10,402 Oh, I know where we'll end. 890 00:42:10,486 --> 00:42:12,780 I don't see why you don't have faith in me. 891 00:42:12,863 --> 00:42:14,907 {\an1}Well, look in the mirror and see. 892 00:42:27,503 --> 00:42:30,464 [piano music] 893 00:42:51,777 --> 00:42:53,946 How about a little relax-avoo? 894 00:42:56,073 --> 00:42:57,992 [laughing] 895 00:43:00,077 --> 00:43:03,080 [music continues] 896 00:43:28,105 --> 00:43:30,482 [indistinct chatter] 897 00:43:40,284 --> 00:43:42,411 {\an1}Senator, are you ready for a still picture? 898 00:43:42,494 --> 00:43:44,788 Just a moment. Now, just a moment. 899 00:43:44,872 --> 00:43:46,081 {\an1}What the.. 900 00:43:49,293 --> 00:43:51,045 - There you are. - 'Hold it.' 901 00:43:51,128 --> 00:43:53,297 - 'Still. Voila.' - Fine. 902 00:43:53,380 --> 00:43:55,549 Now, let's get one with Nash. 903 00:43:55,632 --> 00:43:57,176 That's the second act finale. 904 00:43:57,259 --> 00:43:58,886 I practically wrote it for you. 905 00:43:58,969 --> 00:44:01,096 {\an1}Suppose you say the rest with the music. 906 00:44:01,180 --> 00:44:05,100 Come on, do a Helen Morgan. Sit there and inspire me. 907 00:44:05,184 --> 00:44:06,477 {\an1}Alright. 908 00:44:06,560 --> 00:44:07,770 [piano music] 909 00:44:09,813 --> 00:44:11,732 Oh-oh, Mr. Nash, I've been looking for you. 910 00:44:11,815 --> 00:44:12,941 - Oh, yes? - Yeah. 911 00:44:13,025 --> 00:44:15,402 - What do you think of that? - Say. 912 00:44:15,486 --> 00:44:17,404 What do you think of that for a fan, huh? 913 00:44:17,488 --> 00:44:18,697 - Fan? - Yeah. 914 00:44:18,781 --> 00:44:20,991 Why, that's a complete costume. 915 00:44:22,242 --> 00:44:23,577 {\an1}Yeah. 916 00:44:23,660 --> 00:44:26,663 [music continues] 917 00:44:34,588 --> 00:44:35,631 {\an1}Ah! 918 00:44:35,714 --> 00:44:37,966 - Snap. - You're right, governor. 919 00:44:39,885 --> 00:44:41,303 (Nash) 'Uh, Lynn?' 920 00:44:45,933 --> 00:44:47,434 Huh, it's too bad, you don't get along 921 00:44:47,518 --> 00:44:49,269 better with our young American composer. 922 00:44:49,353 --> 00:44:51,647 {\an1}Oh, Jimmy's a darling. Don't you like him? 923 00:44:51,730 --> 00:44:53,524 My passion for him is well under control. 924 00:44:53,607 --> 00:44:55,442 Mr. Nash, Peter is looking for you. 925 00:44:55,526 --> 00:44:57,361 I'll be right there. 926 00:44:57,444 --> 00:44:58,779 Are you lunching with me today? 927 00:44:58,862 --> 00:45:00,239 If you like. 928 00:45:05,536 --> 00:45:08,122 Oscar, do go and see if my second act costume 929 00:45:08,205 --> 00:45:10,040 is ready for fitting, yeah? 930 00:45:10,124 --> 00:45:11,750 [speaking in French] 931 00:45:14,211 --> 00:45:16,505 - Ha, Bonjour, monsieur. - Bonjour, monsieur. 932 00:45:16,588 --> 00:45:17,756 Your Highness. 933 00:45:17,840 --> 00:45:18,841 Why, say, that's not bad. 934 00:45:18,924 --> 00:45:21,385 Not bad? Say magnifique. 935 00:45:23,554 --> 00:45:25,180 - Mon cheri. - Yeah. 936 00:45:25,264 --> 00:45:27,599 The duchess, she wants help. 937 00:45:27,683 --> 00:45:29,685 Ah, Your Highness. 938 00:45:29,768 --> 00:45:31,145 At your service. 939 00:45:36,442 --> 00:45:38,235 Oh. 940 00:45:38,318 --> 00:45:40,362 I beg your pardon. 941 00:45:42,489 --> 00:45:44,992 Say, what is this Lynn girl to you, anyway? 942 00:45:45,075 --> 00:45:46,952 {\an1}Now, don't you start, I am having enough trouble 943 00:45:47,035 --> 00:45:48,412 explaining you to her. 944 00:45:58,088 --> 00:46:00,299 {\an1}Oh! You.. 945 00:46:00,382 --> 00:46:02,092 Say, Lynn, how about having lunch with me? 946 00:46:02,176 --> 00:46:04,678 No thanks, Jimmy, not today. 947 00:46:04,761 --> 00:46:06,513 Got other plans? Oh, I forgot. 948 00:46:06,597 --> 00:46:09,558 {\an1}You're still carrying a torch for that Nash, aren't you? 949 00:46:09,641 --> 00:46:11,852 {\an1}Listen, Lynn, I'm crazy about you. 950 00:46:11,935 --> 00:46:13,687 {\an1}Why don't you forget that worthless-- 951 00:46:13,770 --> 00:46:14,855 - No account. - Double crossing. 952 00:46:14,938 --> 00:46:16,023 - Lying. - Two-timing. 953 00:46:16,106 --> 00:46:17,107 - Unscrupulous. - Unfaithful. 954 00:46:17,191 --> 00:46:18,192 - Son of a-- - So and so. 955 00:46:18,275 --> 00:46:19,526 It's no use, Jimmy. 956 00:46:19,610 --> 00:46:21,695 Atop every adjective you can give me. 957 00:46:21,778 --> 00:46:23,280 I see, it's a case of.. 958 00:46:23,363 --> 00:46:26,200 ♪ Oh my man I love him so.. ♪♪ 959 00:46:26,283 --> 00:46:27,784 Oh, stop it. 960 00:46:27,868 --> 00:46:29,661 [piano music] 961 00:46:30,829 --> 00:46:33,832 [orchestral music] 962 00:46:51,767 --> 00:46:53,727 [applauding] 963 00:47:03,779 --> 00:47:06,615 Ready? Ready? Quick. Pick my next change. 964 00:47:06,698 --> 00:47:09,117 Oh, baby, baby. 965 00:47:09,201 --> 00:47:10,369 {\an1}Just in time to congratulate you. 966 00:47:10,452 --> 00:47:11,912 Oh. No kidding, Sherry. How was I? 967 00:47:11,995 --> 00:47:13,580 - Did they like me? - Like you? Listen to them. 968 00:47:13,664 --> 00:47:14,957 {\an1}Say, if you're half as good in the second act 969 00:47:15,040 --> 00:47:16,124 as you were in the first 970 00:47:16,208 --> 00:47:17,709 {\an1}well, duchess, that'll make you a queen. 971 00:47:17,793 --> 00:47:19,253 {\an3}Ah! 972 00:47:19,336 --> 00:47:22,339 [orchestral music] 973 00:47:47,322 --> 00:47:49,616 {\an3}Senator? 974 00:47:59,167 --> 00:48:00,919 {\an1}You want to make as much money as possible. 975 00:48:01,003 --> 00:48:02,462 - Do you not? - I certainly do. 976 00:48:02,546 --> 00:48:03,797 Now, you and I, senator 977 00:48:03,880 --> 00:48:05,549 {\an1}can rule the ostrich feather world. 978 00:48:05,632 --> 00:48:06,925 It's no use. I'm tied up with Nash. 979 00:48:07,009 --> 00:48:09,469 {\an1}What's tied can be untied by a clever lawyer. 980 00:48:09,553 --> 00:48:10,846 - I have an attorney. - Yes. 981 00:48:10,929 --> 00:48:12,139 But I gave him an option. He can sue us. 982 00:48:12,222 --> 00:48:14,266 - Oh, scrap of paper. - Hmm. 983 00:48:14,349 --> 00:48:16,810 {\an1}I can do more for you than this Nash. 984 00:48:16,893 --> 00:48:19,146 {\an1}We will have my lawyer void the option. 985 00:48:19,229 --> 00:48:21,106 At the worst he can only sue us. 986 00:48:21,189 --> 00:48:22,399 What else can he do? 987 00:48:22,482 --> 00:48:24,484 {\an1}Oscar? 988 00:48:24,568 --> 00:48:25,652 You'll be surprised. 989 00:48:25,736 --> 00:48:28,739 [audience applauding] 990 00:48:30,741 --> 00:48:33,702 [orchestral music] 991 00:48:40,167 --> 00:48:42,502 ♪ When your melody of tomorrow ♪ 992 00:48:42,586 --> 00:48:46,006 ♪ Seems to go astray ♪ 993 00:48:46,089 --> 00:48:47,716 ♪ Let your heart be free ♪ 994 00:48:47,799 --> 00:48:51,470 ♪ Of the cares that come to you ♪ 995 00:48:51,553 --> 00:48:55,140 ♪ Sing your lonely song of the blues ♪ 996 00:48:55,223 --> 00:48:59,269 ♪ In a happy-go-lucky rhyme ♪ 997 00:48:59,353 --> 00:49:02,147 ♪ In a while you'll find ♪ 998 00:49:02,230 --> 00:49:07,319 ♪ That it's all been blended ♪ 999 00:49:07,402 --> 00:49:10,989 ♪ Mended ♪ 1000 00:49:12,366 --> 00:49:16,495 ♪ Play your broken melody ♪ 1001 00:49:16,578 --> 00:49:20,874 ♪ Upon the strings of fantasy ♪ 1002 00:49:20,957 --> 00:49:25,170 ♪ Forget about your rainbow schemes ♪ 1003 00:49:25,253 --> 00:49:29,883 ♪ Spin a little web of dreams ♪ 1004 00:49:29,966 --> 00:49:34,137 ♪ There's a rosy dawn on high ♪ 1005 00:49:34,221 --> 00:49:38,308 ♪ That flames across a summer sky ♪ 1006 00:49:38,392 --> 00:49:43,021 ♪ To capture all its golden beams ♪ 1007 00:49:43,105 --> 00:49:47,693 ♪ Spin a little web of dreams ♪ 1008 00:49:47,776 --> 00:49:51,655 ♪ You can weave your calicos ♪ 1009 00:49:51,738 --> 00:49:55,826 ♪ Into a feather gown ♪ 1010 00:49:55,909 --> 00:50:01,456 ♪ Purple plumes and lace of golden brown ♪ 1011 00:50:01,540 --> 00:50:07,754 ♪ To grace you ♪ 1012 00:50:07,838 --> 00:50:12,384 ♪ Love will take you by the hand ♪ 1013 00:50:12,467 --> 00:50:16,930 ♪ And lead you to its wonderland ♪ 1014 00:50:17,013 --> 00:50:21,810 ♪ Forget about your rainbow schemes ♪ 1015 00:50:21,893 --> 00:50:27,441 ♪ Spin a little web of dreams ♪ 1016 00:50:31,278 --> 00:50:34,281 [instrumental music] 1017 00:51:04,519 --> 00:51:07,481 [music continues] 1018 00:51:34,716 --> 00:51:37,677 [music continues] 1019 00:52:05,413 --> 00:52:08,375 [music continues] 1020 00:52:34,776 --> 00:52:37,737 [music continues] 1021 00:53:04,681 --> 00:53:07,642 [music continues] 1022 00:53:34,878 --> 00:53:37,839 [music continues] 1023 00:53:51,811 --> 00:53:55,398 ♪ Play your broken melody ♪ 1024 00:53:55,482 --> 00:53:58,818 ♪ Upon the strings of fantasy ♪ 1025 00:53:58,902 --> 00:54:02,614 ♪ Forget about your rainbow schemes ♪ 1026 00:54:02,697 --> 00:54:06,159 ♪ Spin a little web of dreams ♪ 1027 00:54:06,242 --> 00:54:09,371 ♪ There's a rosy dawn on high ♪ 1028 00:54:09,454 --> 00:54:13,249 ♪ That flames across a summer sky ♪ 1029 00:54:13,333 --> 00:54:17,128 ♪ To capture all its golden beams ♪ 1030 00:54:17,212 --> 00:54:20,840 ♪ Spin a little web of dreams ♪ 1031 00:54:20,924 --> 00:54:24,344 ♪ You can weave your calicos ♪ 1032 00:54:24,427 --> 00:54:27,973 ♪ Into a feather gown ♪ 1033 00:54:28,056 --> 00:54:32,811 ♪ Purple plumes and lace of golden brown ♪ 1034 00:54:32,894 --> 00:54:35,522 ♪ To grace you ♪ 1035 00:54:35,605 --> 00:54:38,900 ♪ Love will take you by the hand ♪ 1036 00:54:38,984 --> 00:54:42,654 ♪ And lead you to its wonderland ♪ 1037 00:54:42,737 --> 00:54:46,324 ♪ Forget about your rainbow schemes ♪ 1038 00:54:46,408 --> 00:54:49,536 ♪ Spin a little web of dreams ♪ 1039 00:54:49,619 --> 00:54:52,622 [instrumental music] 1040 00:55:20,316 --> 00:55:23,737 ♪ You can weave your calicos ♪ 1041 00:55:23,820 --> 00:55:27,407 ♪ Into a feather gown ♪ 1042 00:55:27,490 --> 00:55:32,078 ♪ Purple plumes and lace of golden brown ♪ 1043 00:55:32,162 --> 00:55:34,581 ♪ To grace you ♪ 1044 00:55:34,664 --> 00:55:38,251 ♪ Love will take you by the hand ♪ 1045 00:55:38,334 --> 00:55:41,880 ♪ And lead you to its wonderland ♪ 1046 00:55:41,963 --> 00:55:47,093 ♪ Forget about your rainbow schemes ♪ 1047 00:55:47,177 --> 00:55:54,142 ♪ Spin a little web of dreams ♪♪ 1048 00:55:56,728 --> 00:55:59,355 [audience applauding] 1049 00:56:04,194 --> 00:56:05,445 Ladies and gentlemen. 1050 00:56:05,528 --> 00:56:07,447 All the charm, all the glamour 1051 00:56:07,530 --> 00:56:10,450 you've seen this evening was presented, executed 1052 00:56:10,533 --> 00:56:13,453 and designed by the energy, the enthusiasm 1053 00:56:13,536 --> 00:56:16,498 and the genius of one man.. 1054 00:56:16,581 --> 00:56:18,500 'Mr. Sherwood Nash.' 1055 00:56:29,636 --> 00:56:31,012 Ladies and gentlemen. 1056 00:56:31,096 --> 00:56:34,891 I've always been told that when good Americans die 1057 00:56:34,974 --> 00:56:36,810 they don't go to heaven. 1058 00:56:36,893 --> 00:56:38,853 They go to Paris. 1059 00:56:40,230 --> 00:56:42,899 Smart Americans don't wait until they die. 1060 00:56:42,982 --> 00:56:45,985 They don't want to take any chances. 1061 00:56:46,069 --> 00:56:48,696 My friends, tonight you have seen more 1062 00:56:48,780 --> 00:56:50,824 than the premier of review. 1063 00:56:50,907 --> 00:56:53,493 You've seen the birth of an idea. 1064 00:56:53,576 --> 00:56:56,162 I am not content merely to give you fashion 1065 00:56:56,246 --> 00:56:57,914 over the footlights. 1066 00:56:57,997 --> 00:57:01,000 I want to bring it to you into your homes. 1067 00:57:01,084 --> 00:57:03,753 'It is my plan therefore to establish here' 1068 00:57:03,837 --> 00:57:07,257 in your great city, an institution dedicated 1069 00:57:07,340 --> 00:57:10,176 to the highest ideals of fashion. 1070 00:57:10,260 --> 00:57:12,387 A temple of creative art. 1071 00:57:12,470 --> 00:57:14,514 What I may offer for your approval 1072 00:57:14,597 --> 00:57:16,516 'the most advanced conceptions' 1073 00:57:16,599 --> 00:57:19,102 in modern styles. 1074 00:57:19,185 --> 00:57:23,273 This establishment, I shall call Maison Elegance. 1075 00:57:23,356 --> 00:57:25,066 'Where I trust, I shall continue' 1076 00:57:25,150 --> 00:57:27,360 'to have the pleasure of catering' 1077 00:57:27,443 --> 00:57:30,530 'to your discrimination and taste.' 1078 00:57:30,613 --> 00:57:34,159 It is my further hope that Maison Elegance 1079 00:57:34,242 --> 00:57:38,246 will prove a worthy successor to the house of Oscar Baroque 1080 00:57:38,329 --> 00:57:40,582 your reigning king of fashion 1081 00:57:40,665 --> 00:57:44,544 who I learn is about to abdicate. 1082 00:57:44,627 --> 00:57:46,713 'I thank you.' 1083 00:57:46,796 --> 00:57:49,799 [instrumental music] 1084 00:57:57,974 --> 00:57:59,809 - Alright? - Governor, you wowed 'em. 1085 00:57:59,893 --> 00:58:01,769 We'll put that guy on ice. 1086 00:58:01,853 --> 00:58:03,730 {\an1}Sold. 1087 00:58:03,813 --> 00:58:06,191 You liar, crook. What does this mean? 1088 00:58:06,274 --> 00:58:08,443 Oscar, I told you, you'd be surprised. 1089 00:58:08,526 --> 00:58:10,320 What about your contract with me? 1090 00:58:10,403 --> 00:58:12,071 What is tied can be untied. 1091 00:58:12,155 --> 00:58:13,656 You cannot beat this contract. 1092 00:58:13,740 --> 00:58:15,116 A contract. A piece of paper. 1093 00:58:15,200 --> 00:58:17,076 You cannot bluff me. I'm not to be kickin' in. 1094 00:58:17,160 --> 00:58:18,995 I am the king of fashion. 1095 00:58:19,078 --> 00:58:20,788 {\an1}Well, for your information, Oscar 1096 00:58:20,872 --> 00:58:24,250 {\an1}a king can always be taken by an ace. 1097 00:58:24,334 --> 00:58:26,336 [instrumental music] 1098 00:58:47,190 --> 00:58:48,191 Oh, they're beautiful. 1099 00:58:48,274 --> 00:58:49,484 {\an1}Tell me, does it hurt the ostrich 1100 00:58:49,567 --> 00:58:50,860 when they're plucked? 1101 00:58:50,944 --> 00:58:53,154 Madame, our patented plucking process 1102 00:58:53,238 --> 00:58:54,864 is practically painless. 1103 00:59:01,079 --> 00:59:02,205 - Monsieur Nash. - Madame. 1104 00:59:02,288 --> 00:59:03,915 Tell me, I'm so interested. 1105 00:59:03,998 --> 00:59:06,334 {\an1}Do you supervise all details of this? 1106 00:59:06,417 --> 00:59:08,461 {\an1}Even to the page girl's costumes? 1107 00:59:08,544 --> 00:59:09,796 Oh, yes, I take care of everything 1108 00:59:09,879 --> 00:59:11,881 from the bottom up. 1109 00:59:13,383 --> 00:59:15,093 - How do you do? - Monsieur Nash. 1110 00:59:15,176 --> 00:59:17,470 I want you to do my entire trousseau, bridal gown 1111 00:59:17,553 --> 00:59:19,013 going-away dress, laundry. 1112 00:59:19,097 --> 00:59:20,306 You handle laundry, don't you? 1113 00:59:20,390 --> 00:59:22,934 Oh, yes. I take care of that personally. 1114 00:59:25,687 --> 00:59:26,729 Oh, thank you, thank you. 1115 00:59:26,813 --> 00:59:29,399 You serve the most delicious caviar. 1116 00:59:29,482 --> 00:59:32,443 I guess. It comes from contented sturgeons. 1117 00:59:33,736 --> 00:59:34,779 - Monsieur Nash. - Yes. 1118 00:59:34,862 --> 00:59:36,572 This is all very beautiful. 1119 00:59:36,656 --> 00:59:37,865 But where are the dresses? 1120 00:59:37,949 --> 00:59:39,826 Ah, madame, have patience. 1121 00:59:39,909 --> 00:59:41,494 My creations are like jewels. 1122 00:59:41,577 --> 00:59:43,663 They require the proper setting. 1123 00:59:52,714 --> 00:59:53,756 Monsieur! Monsieur! 1124 00:59:53,840 --> 00:59:55,883 Madame has just arrived. 1125 01:00:06,477 --> 01:00:07,729 Sherry, it's late, you can't keep 1126 01:00:07,812 --> 01:00:09,355 those people waiting here all day. 1127 01:00:09,439 --> 01:00:12,233 {\an1}Don't worry, baby. As long as there's food, they'll wait. 1128 01:00:14,027 --> 01:00:16,070 Governor. Here she is. 1129 01:00:21,284 --> 01:00:23,578 (male #2) 'Grand Duchess Alix.' 1130 01:00:32,879 --> 01:00:33,880 You're late, duchess. 1131 01:00:33,963 --> 01:00:35,214 {\an1}When Baroque discovers I've been here 1132 01:00:35,298 --> 01:00:36,549 I'll be the late duchess. 1133 01:00:36,632 --> 01:00:37,592 How do you do? 1134 01:00:37,675 --> 01:00:40,678 [instrumental music] 1135 01:01:15,505 --> 01:01:18,508 [music continues] 1136 01:01:45,201 --> 01:01:48,162 [music continues] 1137 01:02:15,648 --> 01:02:18,609 [music continues] 1138 01:02:43,050 --> 01:02:46,053 [audience applauding] 1139 01:03:18,878 --> 01:03:20,963 {\an1}I regret we haven't been able to please you, madame. 1140 01:03:21,047 --> 01:03:24,091 They have nothing. We'll go over to the Maison Elegance. 1141 01:03:30,973 --> 01:03:32,600 Madame, monsieur. 1142 01:03:32,683 --> 01:03:34,060 We are all suffering 1143 01:03:34,143 --> 01:03:37,271 at the hands of this unscrupulous American. 1144 01:03:37,355 --> 01:03:38,981 Your showroom, Savarin. 1145 01:03:39,065 --> 01:03:40,441 And yours madame De Ville 1146 01:03:40,525 --> 01:03:43,861 and yours and yours and yours are as empty as mine. 1147 01:03:43,945 --> 01:03:45,613 What are we going to do about it? 1148 01:03:45,696 --> 01:03:49,909 My friends, I have here cables to my agents in New York. 1149 01:03:49,992 --> 01:03:54,205 Reports of my detectives in Paris, proving that this Nash 1150 01:03:54,288 --> 01:03:56,707 'is selling fraud sketches in New York.' 1151 01:03:56,791 --> 01:03:57,750 (all) What! 1152 01:03:57,833 --> 01:03:59,210 Sketches signed Baroque. 1153 01:03:59,293 --> 01:04:01,546 Signed De Ville. Signed Savarin. 1154 01:04:01,629 --> 01:04:02,755 We must protect ourselves. 1155 01:04:02,838 --> 01:04:05,341 - Yes. - It must be done at once. 1156 01:04:05,424 --> 01:04:07,009 Monsieur Baroque, what shall we do? 1157 01:04:07,093 --> 01:04:08,761 I'm glad to see that in this crisis 1158 01:04:08,844 --> 01:04:11,514 we cease to be competitors. 1159 01:04:11,597 --> 01:04:15,309 We must unite to drive this thief out of our country. 1160 01:04:15,393 --> 01:04:18,646 Here is my plan to get rid of Nash. 1161 01:04:18,729 --> 01:04:20,606 We've got to get that shipment of feathers through the customs 1162 01:04:20,690 --> 01:04:22,108 right away. When did the boat dock? 1163 01:04:22,191 --> 01:04:24,610 Uh, yesterday morning. But it seems there's some hitch. 1164 01:04:24,694 --> 01:04:26,737 Well, why don't you drive down to the customs house yourself 1165 01:04:26,821 --> 01:04:29,073 {\an1}and un-hitch them? We're up to our eyebrows in orders. 1166 01:04:29,156 --> 01:04:30,575 'And cable California to step up production.' 1167 01:04:30,658 --> 01:04:32,034 - 'We're way behind.' - Right. 1168 01:04:32,118 --> 01:04:34,120 I got 50,000 eggs all ready to hatch. 1169 01:04:34,203 --> 01:04:35,913 Well, women don't wear eggs. They wear feathers. 1170 01:04:35,997 --> 01:04:38,457 Yes, but they can't hurry Mother Nature, Mr. Nash. 1171 01:04:38,541 --> 01:04:41,919 I suppose not. Say, I've got it. 1172 01:04:42,003 --> 01:04:43,963 Women buy unborn baby lamb for furs. 1173 01:04:44,046 --> 01:04:45,840 - Don't they? - Yes. 1174 01:04:45,923 --> 01:04:47,300 We'll ship the eggs over here and sell them 1175 01:04:47,383 --> 01:04:48,593 unborn baby ostrich. 1176 01:04:48,676 --> 01:04:50,761 - That's great. Great. - On your way, senator. 1177 01:04:50,845 --> 01:04:53,389 Just soon as I have a drop of lunch. 1178 01:04:53,472 --> 01:04:54,807 Now, all you gotta do is tell me 1179 01:04:54,890 --> 01:04:56,934 what time will you be there? 1180 01:04:57,018 --> 01:04:58,978 I didn't quite get that, honey. 1181 01:04:59,061 --> 01:05:00,646 What time, cherie? 1182 01:05:00,730 --> 01:05:03,107 {\an3}Snap. 1183 01:05:03,190 --> 01:05:05,318 - You're right, governor. - What? 1184 01:05:05,401 --> 01:05:07,361 Oh. Something I forgot. 1185 01:05:08,904 --> 01:05:10,573 Don't you see, Lynn, you simply gotta make up your mind 1186 01:05:10,656 --> 01:05:11,991 because I'm going away. 1187 01:05:12,074 --> 01:05:15,286 - Leaving Michelle? - Yes, I'm going to Berlin. 1188 01:05:15,369 --> 01:05:16,954 Won't you come with me? 1189 01:05:17,038 --> 01:05:18,539 I'm asking you to marry me. 1190 01:05:18,623 --> 01:05:20,833 - Oh, I don't know, Jimmy. - Don't be such a little fool. 1191 01:05:20,916 --> 01:05:22,585 You know Nash will never marry you. 1192 01:05:22,668 --> 01:05:24,170 How can you go on believing in him? 1193 01:05:24,253 --> 01:05:25,588 He told you he'd quit after this show, didn't he? 1194 01:05:25,671 --> 01:05:27,173 Look at this place. He'll never quit. 1195 01:05:27,256 --> 01:05:28,507 He'll drag you from one racket to another. 1196 01:05:28,591 --> 01:05:29,842 {\an1}Oh, Jimmy, would you please stop this? 1197 01:05:29,925 --> 01:05:31,677 He's just using you, you do all the work here 1198 01:05:31,761 --> 01:05:33,679 while he fools around with the duchess. 1199 01:05:33,763 --> 01:05:35,139 I see. 1200 01:05:35,222 --> 01:05:36,849 Dirty work in the gold shop. 1201 01:05:36,932 --> 01:05:38,851 I must see you alone at once. 1202 01:05:38,934 --> 01:05:40,728 Yes. Something very important. 1203 01:05:40,811 --> 01:05:43,564 Well, can't you tell me over the phone? 1204 01:05:43,648 --> 01:05:45,608 Oh. Alright. 1205 01:05:45,691 --> 01:05:48,277 I'll be here. Au revoir. 1206 01:05:53,991 --> 01:05:57,536 I love you, Lynn. I could make you happy. 1207 01:05:57,620 --> 01:05:59,038 Am I interrupting a sale? 1208 01:05:59,121 --> 01:06:00,956 I hope you heard what I was saying. 1209 01:06:01,040 --> 01:06:02,249 {\an1}The lyrics are charming, you must let me 1210 01:06:02,333 --> 01:06:03,250 hear the music sometime. 1211 01:06:03,334 --> 01:06:04,377 I'm trying to persuade Lynn 1212 01:06:04,460 --> 01:06:07,213 to forget you and marry me. 1213 01:06:07,296 --> 01:06:10,758 {\an1}If she's smart, that's probably what she would do. 1214 01:06:10,841 --> 01:06:11,967 You hear that? 1215 01:06:12,051 --> 01:06:13,552 Sherry, do you mean that? 1216 01:06:13,636 --> 01:06:16,555 Do you really want me to go away with him? 1217 01:06:16,639 --> 01:06:18,516 No, baby, I don't. 1218 01:06:18,599 --> 01:06:21,060 But he'd probably make you much happier than I would. 1219 01:06:21,143 --> 01:06:24,105 [instrumental music] 1220 01:06:31,487 --> 01:06:33,030 Darling, will you come with me? 1221 01:06:33,114 --> 01:06:35,116 {\an1}Oh, Jimmy. I don't know what to do. 1222 01:06:35,199 --> 01:06:38,327 You know when my train is. Will you try to make up your mind? 1223 01:06:38,411 --> 01:06:39,995 Yes. I'll try. 1224 01:06:55,678 --> 01:06:57,096 Are you in love with him? 1225 01:06:57,179 --> 01:07:00,057 {\an1}Jimmy's a grand person and he's a soul of honor. 1226 01:07:00,141 --> 01:07:02,768 - And I'm a heel. - Oh, don't be so funny. 1227 01:07:02,852 --> 01:07:05,062 Baby, I'll make you a promise. 1228 01:07:05,146 --> 01:07:06,814 I'm so tired of your promises. 1229 01:07:06,897 --> 01:07:08,774 Yeah, but this one is different, honey. 1230 01:07:08,858 --> 01:07:10,901 - I mean it. - Well.. 1231 01:07:10,985 --> 01:07:13,362 Give me two more weeks to wind this up, and I'll quit. 1232 01:07:13,446 --> 01:07:15,823 {\an1}I'll cash in and we'll go back to America. 1233 01:07:15,906 --> 01:07:17,825 What about your titled girlfriend? 1234 01:07:17,908 --> 01:07:20,035 {\an5}(Nash) 'Well, in the first place she isn't my girlfriend.' 1235 01:07:20,119 --> 01:07:23,122 'And in the second place her title is phony.' 1236 01:07:23,205 --> 01:07:24,457 (Lynn) 'What do you mean?' 1237 01:07:24,540 --> 01:07:25,958 {\an5}(Nash) 'I mean that the Grand Duchess Alix' 1238 01:07:26,041 --> 01:07:27,960 'is plain Mabel McGuire of Hoboken.' 1239 01:07:28,043 --> 01:07:29,378 I knew of that 11 years ago. 1240 01:07:29,462 --> 01:07:31,046 {\an3}Oh, baby.. 1241 01:07:31,130 --> 01:07:33,424 Your little finger means more to me 1242 01:07:33,507 --> 01:07:35,468 than all the Mable McGuires or grand duchesses 1243 01:07:35,551 --> 01:07:36,761 in the whole of Europe. 1244 01:07:36,844 --> 01:07:38,095 You made love to her. 1245 01:07:38,179 --> 01:07:39,889 Well, maybe I did. I had to kid her along. 1246 01:07:39,972 --> 01:07:42,933 But on the level, honey, she doesn't mean a thing to me. 1247 01:07:43,017 --> 01:07:46,520 {\an1}Well, I think you're lying, but you do it so beautifully. 1248 01:07:48,814 --> 01:07:49,940 Oh. 1249 01:07:50,941 --> 01:07:52,860 Oh. Well, hello. 1250 01:07:52,943 --> 01:07:56,030 We were just talking about you. Don't go, baby. 1251 01:07:56,113 --> 01:07:59,283 Well, duchess, what was it you had to tell me? 1252 01:07:59,366 --> 01:08:00,993 {\an3}Nothing. 1253 01:08:01,076 --> 01:08:03,621 {\an1}But over the phone you said, uh.. 1254 01:08:03,704 --> 01:08:06,415 I say now, nuts. 1255 01:08:17,676 --> 01:08:19,303 - Boss. - Yeah. 1256 01:08:19,386 --> 01:08:22,348 There's two mugs out there that wanna see you. 1257 01:08:22,431 --> 01:08:23,766 - Let 'em wait. - No. 1258 01:08:23,849 --> 01:08:26,852 They won't wait. They're cops. 1259 01:08:26,936 --> 01:08:28,604 Let 'em in. 1260 01:08:34,026 --> 01:08:36,028 Ah, bonjour, monsieur. 1261 01:08:36,112 --> 01:08:37,863 Won't you sit down? 1262 01:08:37,947 --> 01:08:39,240 Have a smoke. 1263 01:08:39,323 --> 01:08:40,866 {\an1}This is no social visit, monsieur. 1264 01:08:40,950 --> 01:08:43,536 I am from the prefect of police. 1265 01:08:43,619 --> 01:08:44,954 {\an3}Well.. 1266 01:08:45,037 --> 01:08:46,997 {\an1}You are charged, monsieur, with forgery 1267 01:08:47,081 --> 01:08:48,290 fraud, petty larceny 1268 01:08:48,374 --> 01:08:50,376 {\an1}and grand larceny and a paragraph five 1269 01:08:50,459 --> 01:08:52,711 {\an1}sub-section B, article 17, of the criminal code 1270 01:08:52,795 --> 01:08:54,505 of the Republic of France. 1271 01:08:54,588 --> 01:08:57,049 It is my duty to arrest you. 1272 01:08:57,132 --> 01:08:58,676 And who brings these charges? 1273 01:08:58,759 --> 01:09:00,803 As you will see. 1274 01:09:00,886 --> 01:09:02,471 Mm, Oscar Baroque. 1275 01:09:02,555 --> 01:09:03,973 Oh, on behalf of 1276 01:09:04,056 --> 01:09:07,143 the Associated Coutoures Protective Alliance of Paris. 1277 01:09:07,226 --> 01:09:09,311 Well. That's ducky. 1278 01:09:10,980 --> 01:09:14,066 Oh, monsieur, uh, could I have a few moments 1279 01:09:14,149 --> 01:09:15,568 with my secretary? 1280 01:09:15,651 --> 01:09:16,902 {\an3}Privately? 1281 01:09:16,986 --> 01:09:18,946 Oh, I'll not try to escape. 1282 01:09:19,029 --> 01:09:21,240 {\an1}If monsieur will give me his word of honor. 1283 01:09:21,323 --> 01:09:23,325 By all means, monsieur. 1284 01:09:26,495 --> 01:09:28,581 I told you this would happen. 1285 01:09:28,664 --> 01:09:30,666 {\an1}You...you promised me you'd quit. 1286 01:09:30,749 --> 01:09:32,877 No, baby, it's alright. I can get out of this. 1287 01:09:32,960 --> 01:09:35,379 {\an1}I don't care whether you do or not. I'm through. 1288 01:09:35,462 --> 01:09:37,047 But, honey, it's very simple. 1289 01:09:37,131 --> 01:09:39,425 Why, all I got to do is find the duchess. 1290 01:09:39,508 --> 01:09:40,759 Then tell the duchess. 1291 01:09:40,843 --> 01:09:42,511 I'm going to Berlin with Jimmy tonight. 1292 01:09:42,595 --> 01:09:44,513 Oh, but wait a minute, baby, you can't do this. 1293 01:09:44,597 --> 01:09:47,099 - You love me. - No, I don't. 1294 01:09:47,182 --> 01:09:48,517 {\an1}I don't! 1295 01:09:53,898 --> 01:09:56,358 Monsieur, if you'll give me just half an hour 1296 01:09:56,442 --> 01:09:58,903 I'm quite sure that this little misunderstanding can be settled. 1297 01:09:58,986 --> 01:10:00,362 By all means, monsieur. 1298 01:10:00,446 --> 01:10:02,448 But we'll have to go with you wherever you go. 1299 01:10:02,531 --> 01:10:04,575 Monsieur, it's a pleasure. Come on. 1300 01:10:06,118 --> 01:10:08,162 Hmm. I wanna see you, just a moment, Mr. Nash. 1301 01:10:08,245 --> 01:10:09,580 Well, some other time, senator. 1302 01:10:09,663 --> 01:10:10,623 It's about those feathers. 1303 01:10:10,706 --> 01:10:12,291 Well, we'll get together again. 1304 01:10:12,374 --> 01:10:15,794 - I bet they were all diseased. - Diseased? 1305 01:10:15,878 --> 01:10:17,630 Yeah, the entire cargo has been confiscated 1306 01:10:17,713 --> 01:10:20,716 by the French Board Of Health. They're all condemned. 1307 01:10:20,799 --> 01:10:23,052 - When did you hear this? - Just now. 1308 01:10:23,135 --> 01:10:24,637 {\an1}You haven't heard a thing. Get me? 1309 01:10:24,720 --> 01:10:25,930 {\an3}Yeah. 1310 01:10:28,724 --> 01:10:31,685 [instrumental music] 1311 01:10:44,448 --> 01:10:47,451 [indistinct chatter] 1312 01:10:48,369 --> 01:10:49,954 Monsieur Nash. 1313 01:10:53,499 --> 01:10:56,001 Ah, I see, I'm just in time to congratulate you. 1314 01:10:56,085 --> 01:10:57,461 How dare you come here? 1315 01:10:57,544 --> 01:10:59,338 Oh, I'm leaving in a moment. 1316 01:10:59,421 --> 01:11:00,923 Just a soon as you tell this gentleman 1317 01:11:01,006 --> 01:11:02,257 that there's been a little mistake. 1318 01:11:02,341 --> 01:11:03,926 There has been no mistake. 1319 01:11:04,009 --> 01:11:06,971 I've to complaint myself. 1320 01:11:07,054 --> 01:11:09,056 Don't you think there's been a little mistake, precious? 1321 01:11:09,139 --> 01:11:10,683 Monsieur, you will address Her Highness 1322 01:11:10,766 --> 01:11:12,101 by her correct title! 1323 01:11:12,184 --> 01:11:14,561 Would you really like me to do that? 1324 01:11:14,645 --> 01:11:16,397 {\an1}Perhaps you have been little too hasty, darling. 1325 01:11:16,480 --> 01:11:18,190 No, I have delayed too long! 1326 01:11:18,273 --> 01:11:20,067 Take him away. 1327 01:11:20,150 --> 01:11:21,694 Just a moment. 1328 01:11:21,777 --> 01:11:23,445 Monsieur Baroque, I have something to tell you. 1329 01:11:23,529 --> 01:11:25,864 Something rather personal. 1330 01:11:25,948 --> 01:11:27,074 If you take a tip from me 1331 01:11:27,157 --> 01:11:29,618 you'll listen to it... in private. 1332 01:11:29,702 --> 01:11:31,203 - Monsieur-- - Oscar. 1333 01:11:41,171 --> 01:11:43,090 Why did you bring him here? 1334 01:11:43,173 --> 01:11:44,717 He asked if he might drop in 1335 01:11:44,800 --> 01:11:46,969 for a moment on his way to jail. 1336 01:11:47,052 --> 01:11:49,388 {\an1}Sherry, you're gonna spill the beans about me? 1337 01:11:49,471 --> 01:11:50,973 Not if you call your husband off. 1338 01:11:51,056 --> 01:11:52,266 {\an1}But I can't do that, he's determined 1339 01:11:52,349 --> 01:11:53,267 to put you behind bars. 1340 01:11:53,350 --> 01:11:54,601 But I don't like it behind bars. 1341 01:11:54,685 --> 01:11:56,395 I'm sorry, Mabel, but it's my only weapon. 1342 01:11:56,478 --> 01:11:57,730 What about me? 1343 01:11:57,813 --> 01:12:00,232 Well, listen, baby, the wedding is over. 1344 01:12:00,315 --> 01:12:01,859 You've got him, haven't you? He's hooked. 1345 01:12:01,942 --> 01:12:02,985 What can happen to you? 1346 01:12:03,068 --> 01:12:04,570 {\an1}He can have the marriage annulled. 1347 01:12:04,653 --> 01:12:07,614 What, and be the laughing stock of Paris? Oh, no. 1348 01:12:10,743 --> 01:12:13,370 Well, what have you to say? 1349 01:12:13,454 --> 01:12:14,913 Monsieur Baroque.. 1350 01:12:14,997 --> 01:12:16,790 Before they drag me off to the Bastille 1351 01:12:16,874 --> 01:12:18,751 I'd like to tell you a little story. 1352 01:12:18,834 --> 01:12:20,252 And let you decide whether or not 1353 01:12:20,335 --> 01:12:21,253 I should tell it to the press. 1354 01:12:21,336 --> 01:12:22,796 'This is the story of someone' 1355 01:12:22,880 --> 01:12:25,382 'very near and dear to you.' 1356 01:12:25,466 --> 01:12:27,259 - Well? - Well. 1357 01:12:27,342 --> 01:12:31,096 Years ago in the lovely American city of Hoboken.. 1358 01:12:31,180 --> 01:12:34,016 There was born to Mr. and Mrs. Elma McGuire 1359 01:12:34,099 --> 01:12:36,769 a beautiful bonny little baby girl 1360 01:12:36,852 --> 01:12:38,062 'whom they named Mabel.' 1361 01:12:38,145 --> 01:12:39,938 But this does not mean anything to me. 1362 01:12:40,022 --> 01:12:42,149 Oh, you're not interested in little Mabel. 1363 01:12:42,232 --> 01:12:44,610 Well, now let's see. 1364 01:12:44,693 --> 01:12:47,362 Would you by any chance be interested in birthmarks? 1365 01:12:47,446 --> 01:12:49,698 - Birthmarks? - Yes, birthmarks. 1366 01:12:49,782 --> 01:12:51,867 Mabel had one. Oh, yes indeed. 1367 01:12:51,950 --> 01:12:54,453 She had the cutest little strawberry mark 1368 01:12:54,536 --> 01:12:57,664 in the most unusual and interesting location. 1369 01:13:01,460 --> 01:13:03,378 What proof have you of this? 1370 01:13:03,462 --> 01:13:04,671 Aside from the strawberry mark? 1371 01:13:04,755 --> 01:13:06,840 Well, uh, there's Elma McGuire 1372 01:13:06,924 --> 01:13:09,259 her father as able and conscientious 1373 01:13:09,343 --> 01:13:10,761 a bootlegger as ever faked a gin label. 1374 01:13:10,844 --> 01:13:13,305 I'm sure he'd be able to identify her. 1375 01:13:13,389 --> 01:13:16,058 - Is this true? - But, darling. 1376 01:13:16,141 --> 01:13:18,894 You swore it was me you loved, not my title. 1377 01:13:18,977 --> 01:13:20,354 You have tricked me! You're an impostor! 1378 01:13:20,437 --> 01:13:22,106 Oh, pipe down, quit yelling at me 1379 01:13:22,189 --> 01:13:23,357 you cheap little dressmaker. 1380 01:13:23,440 --> 01:13:25,275 {\an1}You are fraud. You tricked me into marriage. 1381 01:13:25,359 --> 01:13:28,278 Tricked you? Who wanted this marriage in the first place? 1382 01:13:28,362 --> 01:13:29,696 You know, you're no bargain. 1383 01:13:29,780 --> 01:13:31,907 You begged and pleaded, why? 1384 01:13:31,990 --> 01:13:33,408 So I'd bring customers into your shop. 1385 01:13:33,492 --> 01:13:34,993 I'll have you put in prison! 1386 01:13:35,077 --> 01:13:36,328 Maybe we'd get adjoining cells. 1387 01:13:36,411 --> 01:13:38,664 Go ahead. Just try to put me in jail. 1388 01:13:38,747 --> 01:13:39,665 Just you try. 1389 01:13:39,748 --> 01:13:41,458 Oh, boy, I can spill more dirt 1390 01:13:41,542 --> 01:13:43,502 about you and some of your pretty little habits. 1391 01:13:43,585 --> 01:13:45,504 - You are shameless. - Go ahead. I'm all for it. 1392 01:13:45,587 --> 01:13:47,506 They haven't had a good laugh in Paris for years. 1393 01:13:47,589 --> 01:13:48,549 Let's give them a break. 1394 01:13:48,632 --> 01:13:50,092 Madame Baroque tells all. 1395 01:13:50,175 --> 01:13:51,510 The love life of dressmaker. 1396 01:13:51,593 --> 01:13:54,304 - But that would ruin me. - You said a mouthful. 1397 01:13:54,388 --> 01:13:57,057 Ah, but, monsieur, uh, no one need know. 1398 01:13:57,141 --> 01:13:59,643 It was my very good fortune to meet Her Highness years ago 1399 01:13:59,726 --> 01:14:02,604 but, uh, I'm the soul of discretion. 1400 01:14:02,688 --> 01:14:04,439 [knocking on door] 1401 01:14:04,523 --> 01:14:05,983 {\an1}Monsieur, I cannot wait any longer. 1402 01:14:06,066 --> 01:14:07,693 I must take the defendant. 1403 01:14:07,776 --> 01:14:09,319 Monsieur Baroque, don't you think now 1404 01:14:09,403 --> 01:14:11,029 that there has been a little mistake? 1405 01:14:11,113 --> 01:14:13,532 I will withdraw the charges. 1406 01:14:15,242 --> 01:14:17,828 Well, that's that. 1407 01:14:17,911 --> 01:14:20,706 - Now. - What's this? 1408 01:14:20,789 --> 01:14:23,208 This is a contract to purchase Maison Elegance. 1409 01:14:23,292 --> 01:14:25,210 The most flourishing business in Paris. 1410 01:14:25,294 --> 01:14:27,254 Send the porter up with my things, will you? 1411 01:14:27,337 --> 01:14:28,881 And call a taxi. 1412 01:14:28,964 --> 01:14:31,049 Yes, for the Berlin Express. 1413 01:14:32,301 --> 01:14:33,760 Alright, Tibby. 1414 01:14:33,844 --> 01:14:35,846 Now, we're ready to go. 1415 01:14:37,431 --> 01:14:38,390 Voila. 1416 01:14:38,473 --> 01:14:40,058 Now, merci, monsieur. 1417 01:14:40,142 --> 01:14:41,560 This includes everything. 1418 01:14:41,643 --> 01:14:44,521 Business, goodwill, fixtures, and of course, the feathers. 1419 01:14:44,605 --> 01:14:46,148 Including the last big shipment. 1420 01:14:46,231 --> 01:14:47,357 Oh, yes indeed. 1421 01:14:47,441 --> 01:14:49,067 All the feathers. 1422 01:14:49,151 --> 01:14:51,028 I, uh, regret that I can't remain 1423 01:14:51,111 --> 01:14:53,071 at your charming reception. 1424 01:14:53,155 --> 01:14:55,949 Monsieur, in America, it's the custom of good friends 1425 01:14:56,033 --> 01:14:58,035 to kiss the bride. 1426 01:14:59,494 --> 01:15:02,289 In France, I understand they also kiss the groom. 1427 01:15:04,082 --> 01:15:05,459 Au revoir, monsieur. 1428 01:15:05,542 --> 01:15:07,586 Your Highness. 1429 01:15:07,669 --> 01:15:09,254 Bon fortune. 1430 01:15:11,340 --> 01:15:13,300 [car engine revving] 1431 01:15:18,514 --> 01:15:19,556 But that's not my bag. 1432 01:15:19,640 --> 01:15:21,808 No, baby, that's mine. 1433 01:15:21,892 --> 01:15:23,769 {\an1}What? I thought you were in jail. 1434 01:15:23,852 --> 01:15:24,770 What are you doing here? 1435 01:15:24,853 --> 01:15:26,438 Well, taking you to the boat. 1436 01:15:26,521 --> 01:15:28,607 {\an1}Oh, you're not. I'm going to Berlin with Jimmy. 1437 01:15:28,690 --> 01:15:29,858 You're going to America with me. 1438 01:15:29,942 --> 01:15:32,402 - Well, I'm not. - Oh, yes, you are. 1439 01:15:32,486 --> 01:15:35,405 Look, baby, I've sold the business. 1440 01:15:36,865 --> 01:15:39,826 [foghorn blaring] 1441 01:15:54,758 --> 01:15:56,969 Sherry, now that you wiggled out of this 1442 01:15:57,052 --> 01:15:58,971 you've got to make me a promise. 1443 01:15:59,054 --> 01:16:01,306 No more of your crazy schemes. 1444 01:16:01,390 --> 01:16:02,641 Honey, absolutely. 1445 01:16:02,724 --> 01:16:04,977 From now on, you're the captain. 1446 01:16:05,060 --> 01:16:07,145 - Mr. Nash. - Yeah. 1447 01:16:07,229 --> 01:16:09,106 - Mr. Nash? - Yes? 1448 01:16:09,189 --> 01:16:11,608 Would you mind looking into this box? 1449 01:16:15,112 --> 01:16:16,989 What do you see? 1450 01:16:17,072 --> 01:16:19,116 - Looks like a lot of worms. - Exactly. 1451 01:16:19,199 --> 01:16:21,827 Mr. Nash, I have the most wonderful proposition for you. 1452 01:16:21,910 --> 01:16:24,705 For years, I have experimented and at last I've succeeded. 1453 01:16:24,788 --> 01:16:27,833 I have succeeded in crossing silkworms with glowworms 1454 01:16:27,916 --> 01:16:30,585 to make luminous evening dresses. 1455 01:16:30,669 --> 01:16:32,754 Well. Say, that's an idea. 1456 01:16:32,838 --> 01:16:34,756 {\an5}(male #3) 'Why, Mr. Nash, we can make all fabrics' 1457 01:16:34,840 --> 01:16:37,009 glow like so many neon lights. 1458 01:16:37,092 --> 01:16:38,844 And you are the only man in the world, Mr. Nash 1459 01:16:38,927 --> 01:16:41,179 who can put over this marvelous discovery. 1460 01:16:41,263 --> 01:16:43,348 Think of the possibilities, Mr. Nash. 1461 01:16:43,432 --> 01:16:45,392 Women's dresses glowing, scintillating. 1462 01:16:45,475 --> 01:16:48,437 Indoors, outdoors, picnics, parties, balls.. 1463 01:16:48,520 --> 01:16:50,480 We don't have to stop at dresses. 1464 01:16:50,564 --> 01:16:51,773 Well, that's right. 1465 01:16:51,857 --> 01:16:53,942 We could make lingerie, pajamas, nightdresses. 1466 01:16:54,026 --> 01:16:57,529 Of course. Are you a married man, Mr. Nash? 1467 01:16:57,612 --> 01:17:01,116 Wouldn't you like to see your wife glowing in the darkness? 1468 01:17:02,367 --> 01:17:04,745 My worms! My worms! 1469 01:17:04,828 --> 01:17:07,205 My worms! My worms! 1470 01:17:07,289 --> 01:17:08,415 My worms! 1471 01:17:11,918 --> 01:17:14,004 Baby, do you know what you've done? 1472 01:17:14,087 --> 01:17:15,380 Do you realize what you've thrown away? 1473 01:17:15,464 --> 01:17:18,342 {\an1}Yes, I know. A chance to make a million dollars. 1474 01:17:18,425 --> 01:17:20,886 [foghorn blaring] 1475 01:17:20,969 --> 01:17:22,971 I get you, captain. 1476 01:17:25,015 --> 01:17:26,975 [laughing] 1477 01:17:30,604 --> 01:17:31,772 {\an1}Snap? 1478 01:17:31,855 --> 01:17:33,732 Right, governor. 1479 01:17:33,815 --> 01:17:36,818 [instrumental music] 100790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.