Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,240 --> 00:01:43,160
Ecaterina cea Mare
Marina Alexandrova
2
00:01:43,401 --> 00:01:49,041
Ecaterina cea mare - Impostorii,
Sezonul 3, Episodul 14
3
00:01:54,800 --> 00:01:58,600
- Lapte de migdale.
- Vă rog să serviţi, Safak Paşa.
4
00:01:58,681 --> 00:02:01,160
Mulţumesc, poate altă dată.
5
00:02:01,201 --> 00:02:04,360
Nu vreau să vă reţin, Înălţimea Voastră.
6
00:02:04,440 --> 00:02:08,001
Ce părere aveţi despre mutarea dvs.
la Constantinopol?
7
00:02:08,081 --> 00:02:12,961
Sultanul Abdul Hamid ar vrea
să vă întâlnească în palatul său.
8
00:02:13,001 --> 00:02:17,880
Vor scoate covorul roşu pentru dvs.,
ca moştenitoare a tronului rus.
9
00:02:18,001 --> 00:02:24,920
Transmiteţi complimentele mele sultanului
Abdul Hamid, dar noi trăim modest.
10
00:02:25,001 --> 00:02:30,561
Schimbarea locului ar fi prea costisitoare.
11
00:02:31,121 --> 00:02:36,241
Băiete, adu mai multe fructe.
12
00:02:36,320 --> 00:02:40,920
- Grăbeşte-te!
- Da, Înălţimea Voastră.
13
00:02:41,001 --> 00:02:45,281
Scuzaţi-mă, slujitorii italieni
sunt foarte înceţi.
14
00:02:45,401 --> 00:02:50,880
Dar veţi veni la noi în calitate
de invitată a sultanului.
15
00:02:50,920 --> 00:02:54,841
Nu am nicio îndoială,
dar altceva mă îngrijorează.
16
00:02:54,880 --> 00:02:58,200
Cum acest lucru mă poate apropia
de tronul rusesc?
17
00:02:58,241 --> 00:03:01,681
Constantinopolul nu este mai aproape
de Petersburg decât Napoli.
18
00:03:01,720 --> 00:03:08,121
Sultanul Abdul Hamid va face totul pentru
a vă ajuta să vă atingeţi obiectivul.
19
00:03:08,160 --> 00:03:12,841
Trebuie să învăţaţi să vă alegeţi
prietenii potriviţi.
20
00:03:16,440 --> 00:03:20,081
De data asta Michał a făcut faţă mai bine
rolului de servitor decât data trecută.
21
00:03:20,121 --> 00:03:24,081
- Mulţumesc, Michał.
- Băiete, adu nişte fructe. Grăbeşte-te!
22
00:03:24,681 --> 00:03:28,440
Râzi, unchiule Kazimierz...
A trebuit să culegem fructele.
23
00:03:28,480 --> 00:03:33,720
Nimeni nu s-a gândit la asta. Am sărit
din ramură în ramură ca o maimuţă.
24
00:03:37,640 --> 00:03:41,880
Poşta de săptămâna trecută,
Înălţimea Voastră.
25
00:03:41,920 --> 00:03:45,681
Mesajul de la Constantinopol este o capcană.
26
00:03:45,760 --> 00:03:49,401
M-am săturat de ăsta.
27
00:03:49,600 --> 00:03:52,320
Ăsta nu are bani.
28
00:03:56,600 --> 00:03:58,640
El este bun doar la vorbe.
29
00:03:58,720 --> 00:04:03,401
Acesta poate fi util, îi vom răspunde.
30
00:04:03,480 --> 00:04:07,920
- Asta-i tot?
- Da.
31
00:04:08,121 --> 00:04:10,281
Aştepţi o scrisoare
de la altcineva?
32
00:04:10,361 --> 00:04:15,241
Nu aştept, dar am avut senzaţia
că o să-mi scrie.
33
00:04:15,320 --> 00:04:18,121
Dar au trecut două zile şi nimic,
doar tăcere.
34
00:04:18,161 --> 00:04:22,121
- Despre cine vorbeşti?
- Contele Orlov Cesmenski.
35
00:04:22,200 --> 00:04:25,760
Te-am rugat să să stai departe
de acest om.
36
00:04:25,801 --> 00:04:28,760
Pentru noi, este cea mai periculoasă
persoană din Napoli.
37
00:04:28,801 --> 00:04:31,960
Chiar trebuie să vorbeşti cu mine
ca şi cum aş fi o copilă?
38
00:04:32,001 --> 00:04:36,361
Ai uitat cu cine vorbeşti?
39
00:04:43,400 --> 00:04:48,080
Turcii sunt periculoşi. Or să mă vrăjească
şi nu mă vor mai lăsa să plec.
40
00:04:48,121 --> 00:04:50,041
Pentru Ferdinand sunt o jucărie frumoasă
41
00:04:50,080 --> 00:04:52,601
şi o piesă de schimb
în jocul lui cu Franţa.
42
00:04:52,721 --> 00:04:57,280
Francezii sunt prea departe.
Îi crezi, pan Kazimierz?
43
00:04:57,320 --> 00:04:59,640
Sunt singurii care
ne-au ajutat.
44
00:04:59,721 --> 00:05:03,440
Capriciul regelui poate pune capăt
acestui ajutor.
45
00:05:03,481 --> 00:05:07,921
Avem nevoie de un aliat care vrea
să schimbe conducerea în Rusia.
46
00:05:07,960 --> 00:05:12,921
Nu-i căuta printre fraţii Orlov.
47
00:05:13,440 --> 00:05:17,721
Michał, mă consideri
proastă şi nechibzuită?
48
00:05:17,801 --> 00:05:21,801
Inteligenţa ta poate fi comparată
doar cu frumuseţea ta.
49
00:05:21,960 --> 00:05:24,041
Mulţumesc, prietenul meu de încredere.
50
00:05:24,080 --> 00:05:26,721
Cel mai de încredere prieten
pentru tine este persoana
51
00:05:26,760 --> 00:05:32,001
care îţi spune lucrurile pe care
nu vrei să le auzi.
52
00:05:35,760 --> 00:05:37,481
Michał...
53
00:05:43,400 --> 00:05:48,200
cavalerul meu de încredere,
vrei să-mi faci o favoare?
54
00:05:48,280 --> 00:05:53,520
Dă această scrisoare lui
Alexei Orlov.
55
00:05:53,601 --> 00:05:57,161
Dar să nu spui nimănui, nici măcar
lui Pan Kazimierz.
56
00:05:57,241 --> 00:06:01,200
Va fi micul nostru secret.
57
00:06:08,280 --> 00:06:13,400
Golful Napoli
August, 1774
58
00:06:16,520 --> 00:06:19,920
Rana nu este foarte adâncă.
59
00:06:19,921 --> 00:06:22,640
Pielea este deteriorată,
dar nu este ceva grav.
60
00:06:22,721 --> 00:06:25,041
Care este motivul bolii?
61
00:06:25,161 --> 00:06:30,121
El are febră şi nu ştiu de ce.
Să aşteptăm până mâine.
62
00:06:31,161 --> 00:06:33,921
Dacă nu se schimbă nimic,
atunci boala este gravă.
63
00:06:33,922 --> 00:06:35,561
Poate că este otravă.
64
00:06:37,361 --> 00:06:42,041
Dacă aveaţi lama care l-a rănit,
65
00:06:42,042 --> 00:06:44,121
am putea să stabilim ceva.
66
00:06:44,161 --> 00:06:48,220
Altfel, nu putem stabili decât
după ce disecăm corpul.
67
00:06:48,221 --> 00:06:52,280
- Pregătiţi-l pentru Sfântul Maslu.
- Muşcă-ţi limba, părinte Macarie!
68
00:06:52,320 --> 00:06:55,440
Alexei Grigorievici se va însănătoşi şi
va fi mai bine ca niciodată.
69
00:06:55,520 --> 00:07:03,161
Mă rog la Dumnezeu.
Sper în promisiunile lui Dumnezeu.
70
00:07:07,080 --> 00:07:09,400
Ce vom face dacă nu-şi revine?
71
00:07:09,481 --> 00:07:11,400
Atunci misiunea noastră va eşua.
72
00:07:11,440 --> 00:07:17,001
Fiind comandantul navei amiral, trebuie
să preiau comanda escadrilei.
73
00:07:17,041 --> 00:07:23,721
- Trebuie să trimit un raport la Petersburg.
- Putem face asta mâine.
74
00:07:24,001 --> 00:07:25,840
Nu mai târziu.
75
00:07:25,921 --> 00:07:30,721
Doctorul a spus că trebuie să aşteptăm,
aşa că vă rog să aşteptaţi.
76
00:07:31,440 --> 00:07:33,840
Ce ai de gând să faci?
77
00:08:11,481 --> 00:08:15,361
Aşteptaţi-mă. Mă întorc într-o oră.
78
00:08:19,361 --> 00:08:24,440
- Sunteţi din escadrila rusă?
- Da. Tu cine eşti?
79
00:08:24,481 --> 00:08:29,121
- Contele Michał Ogiński.
- Contele Andrei Razumovski.
80
00:08:29,161 --> 00:08:32,040
Am o scrisoare pentru comandantul
escadrilei ruse, contele Orlov.
81
00:08:32,121 --> 00:08:36,201
- Trebuie să o dau numai lui.
- Nu poate să o ia.
82
00:08:36,241 --> 00:08:37,920
I-o dau eu.
83
00:08:38,001 --> 00:08:41,961
Daţi-mi cuvântul că va primi
scrisoarea nedeschisă.
84
00:08:42,040 --> 00:08:44,361
Ai cuvântul meu.
85
00:08:49,841 --> 00:08:51,520
Mulţumesc.
86
00:09:01,050 --> 00:09:04,891
Ce-ai făcut, dragul meu Michał?
Ce s-a întâmplat?
87
00:09:04,930 --> 00:09:08,331
Am auzit discuţiile
marinarilor ruşi.
88
00:09:08,371 --> 00:09:13,170
Contele Orlov este rănit.
Acum este pe navă şi este pe moarte.
89
00:09:13,251 --> 00:09:17,770
Nu se ştie dacă va supravieţui
până mâine.
90
00:09:25,690 --> 00:09:30,371
- Unde te duci.
- Nu-ţi face griji. Mă întorc repede.
91
00:09:33,240 --> 00:09:36,559
Unde se duce?
Ce i-ai spus?
92
00:09:36,600 --> 00:09:42,080
- Nu vă pot spune.
- Cum adică?
93
00:09:42,159 --> 00:09:46,559
Este secretul nostru, i-am dat cuvântul.
94
00:09:46,639 --> 00:09:51,120
Michał, dragul meu băiat,
ce faci?
95
00:09:51,200 --> 00:09:57,240
Inamicii sunt peste tot.
Ruşii vor să o omoare.
96
00:09:57,320 --> 00:09:59,759
- Vrei să moară?
- Nu.
97
00:09:59,840 --> 00:10:07,200
Atunci care-i secretul?
Spune-mi unde se duce.
98
00:10:07,399 --> 00:10:09,759
Spune-mi.
99
00:10:21,720 --> 00:10:24,480
Vreau să-i văd pe
rege şi pe regină.
100
00:10:24,559 --> 00:10:30,840
Nu ştiu cum procedaţi în Rusia,
dar la Napoli avem un protocol.
101
00:10:30,879 --> 00:10:33,559
Nu puteţi da buzna în camera regelui
oricând doriţi.
102
00:10:33,600 --> 00:10:38,799
Vă imaginaţi reacţia împărătesei noastre,
dacă contele Orlov moare la Napoli?
103
00:10:38,840 --> 00:10:43,320
Contele Orlov a avut ghinionul
să dea peste un trecător beat.
104
00:10:43,440 --> 00:10:46,000
S-ar fi putut întâmpla oriunde.
105
00:10:46,080 --> 00:10:49,919
Erau acolo din întâmplare
tocmai la ora aceea?
106
00:10:49,960 --> 00:10:55,559
Aveţi grijă, conte. Nu spuneţi lucruri,
pe care nu puteţi să le dovediţi.
107
00:10:55,600 --> 00:11:00,320
- Sau poate aveţi nişte dovezi.
- Nu, nu am nicio dovadă.
108
00:11:00,360 --> 00:11:03,255
Dar avem 4 nave cu 60 de tunuri,
109
00:11:03,256 --> 00:11:07,960
iar jumătate dintre ele
sunt orientate spre palat.
110
00:11:08,039 --> 00:11:11,279
Amintiţi-vă asta, Sir.
111
00:11:31,960 --> 00:11:34,600
Bună seara, doamnă.
112
00:11:34,639 --> 00:11:39,320
Du-mă la signor Cagliostro.
Trebuie să-i vorbesc.
113
00:11:39,399 --> 00:11:44,399
Ce păcat! Dar marele magician
nu poate să vorbească cu dvs. acum.
114
00:11:44,480 --> 00:11:49,559
- De ce?
- A murit.
115
00:11:51,080 --> 00:11:56,600
Cum se poate? A avut un spectacol
nu cu mult timp în urmă.
116
00:11:57,279 --> 00:12:01,480
El a readus o fată la viaţă,
dar apoi murit.
117
00:12:03,600 --> 00:12:04,879
Ce vreţi?
118
00:12:06,240 --> 00:12:09,000
Totul în natură este în echilibru.
119
00:12:10,480 --> 00:12:14,279
Undeva apare ceva, în altă
parte dispare ceva.
120
00:12:14,320 --> 00:12:17,360
Când va veni vremea, se va ridica
din nou din morţi.
121
00:12:17,440 --> 00:12:23,840
Termină cu poveştile.
Am un remediu pentru a-l învia.
122
00:12:44,480 --> 00:12:49,360
Contele se odihneşte acolo.
123
00:13:03,360 --> 00:13:06,960
Draga mea, lasă-ne.
124
00:13:14,039 --> 00:13:19,360
- Mă recunoşti?
- Te-am văzut în visele mele.
125
00:13:19,361 --> 00:13:20,799
Haide, signore.
126
00:13:20,840 --> 00:13:25,159
Am fost cu un circ ambulant, aşa că
ştiu şi eu câteva trucuri.
127
00:13:25,200 --> 00:13:28,919
Dar m-a impresionat trucul tău cu
citirea minţii.
128
00:13:28,960 --> 00:13:36,440
Dacă ai cu adevărat anumite puteri,
te rog să le foloseşti.
129
00:13:37,360 --> 00:13:40,799
Îl ajuţi în zadar.
130
00:13:40,879 --> 00:13:45,399
Nu va aduce fericire...
nici ţie, nici lui.
131
00:13:45,440 --> 00:13:54,919
Nu vreau să-mi cunosc destinul.
Vreau doar să-l salvezi.
132
00:13:58,080 --> 00:14:01,919
Nu vreau să ascult scuzele astea.
Lăsaţi-mă să trec!
133
00:14:02,000 --> 00:14:05,080
Trebuie să urc pe bordul navei voastre!
134
00:14:05,159 --> 00:14:09,279
De ce ţipi? Când va veni Excelenţa Sa,
poţi să vorbeşti cu el.
135
00:14:09,360 --> 00:14:12,919
Vă rog să mă lăsaţi
să urc pe navă!
136
00:14:12,960 --> 00:14:14,840
Ce se întâmplă, domnilor?
137
00:14:14,919 --> 00:14:17,840
O supusă a Franţei se află
la bordul navei Isidor.
138
00:14:17,879 --> 00:14:20,039
Nu aveţi dreptul să o reţineţi.
139
00:14:20,120 --> 00:14:22,200
Ce? Este o flotă militară.
140
00:14:22,240 --> 00:14:24,200
Săi apere Dumnezeu pe francezii
care apar acolo.
141
00:14:24,279 --> 00:14:27,360
- Termină cu minciunile!
- Cine eşti tu?
142
00:14:27,399 --> 00:14:31,440
- Kazimierz Ogiński.
- Ogiński? Fostul hatman?
143
00:14:31,519 --> 00:14:34,879
- Ce faci aici?
- Nu contează.
144
00:14:34,919 --> 00:14:39,960
Am părăsit nava acum o oră şi jumătate.
Nu era nimeni prin preajmă.
145
00:14:40,000 --> 00:14:43,879
A urcat cineva la bord
în timpul absenţei mele?
146
00:14:43,960 --> 00:14:45,679
Nu, Excelenţa Voastră.
147
00:14:45,720 --> 00:14:49,199
Nu vă pot lăsa să urcaţi la bord.
Nu am autoritatea asta.
148
00:14:49,200 --> 00:14:53,720
Vă asigur că persoana pe care o căutaţi
nu se află la bordul unei nave ruseşti.
149
00:14:53,721 --> 00:14:55,759
Lăsaţi-mă să trec.
150
00:14:59,360 --> 00:15:01,679
- Plecăm?
- Da.
151
00:15:01,759 --> 00:15:04,559
Aşteptaţi puţin, signore.
152
00:15:04,600 --> 00:15:07,320
- Să-l gonesc?
- Nu.
153
00:15:07,399 --> 00:15:12,399
Comandantul tău moare. Sunt singura
persoană care îl poate ajuta.
154
00:15:12,440 --> 00:15:17,000
- Cum ai aflat că este rănit?
- Am avut o viziune.
155
00:15:17,039 --> 00:15:21,159
Bănuiesc că a fost sub forma
unei fete frumoase.
156
00:15:21,200 --> 00:15:25,720
Acesta este asistentul meu,
alchimistul Altotas.
157
00:15:25,799 --> 00:15:29,559
- Nu avem timp de pierdut!
- Sunteţi bineveniţi.
158
00:15:44,399 --> 00:15:51,039
- Am mers acolo fără folos.
- Ai dreptate, Michał. A fost o greşeală.
159
00:15:51,080 --> 00:15:54,120
Ruşii ne-au pus zădărnicit planurile.
160
00:15:54,159 --> 00:16:00,480
Dar dacă o pierdem pe Elisabeta, atunci
nu am mai avea nimic de pierdut.
161
00:16:02,759 --> 00:16:08,360
Îmi pare rău, domnilor. Nu mai pot sta
în izolare şi am decis să merg la plimbare.
162
00:16:08,480 --> 00:16:11,159
Nu se va mai întâmpla.
163
00:16:25,720 --> 00:16:30,200
- Cum îndrăzneşti?
- Lasă-mă în pace.
164
00:17:15,599 --> 00:17:23,079
Acum, contele face apel la spiritele
focului, pământului, apei şi aerului.
165
00:17:23,200 --> 00:17:30,559
El apelează la virtuţile lui
Rouach Hochmael (spiritul înţelepciunii).
166
00:17:34,279 --> 00:17:38,960
El îşi foloseşte puterile spre
vindecarea acestui om.
167
00:17:39,039 --> 00:17:42,000
Nu mă voi mai împărtăşi după asta.
168
00:17:56,240 --> 00:18:00,000
- Dar dacă este otravă?
- Mai rău de atât nu se poate.
169
00:18:00,079 --> 00:18:02,079
Iisuse Hristoase...
170
00:18:05,599 --> 00:18:14,079
Alexei, dacă iubeşti, atunci ridică-te.
Ridică-te pentru persoana pe care o iubeşti.
171
00:18:53,240 --> 00:18:55,039
Unde este Împăratul?
172
00:18:56,359 --> 00:19:01,119
Majestatea Sa a plecat la plimbare
împreună cu tânăra lui soţie.
173
00:19:01,160 --> 00:19:07,160
O plimbare? A venit aici să se plimbe?
174
00:19:07,279 --> 00:19:11,960
Ciumak, stai şi potoleşte-te.
Ce s-a întâmplat?
175
00:19:12,839 --> 00:19:15,279
O ambuscadă.
176
00:19:15,400 --> 00:19:21,079
Nici măcar nu ne-au lăsat să luptăm,
au început să tragă.
177
00:19:21,119 --> 00:19:24,200
- Mulţi dintre noi au murit.
- Au avut noroc.
178
00:19:24,279 --> 00:19:28,119
Răniţii vor fi torturaţi înainte
ca să spună totul.
179
00:19:28,160 --> 00:19:33,960
Am fost învinşi pentru a doua oară.
180
00:19:34,039 --> 00:19:35,960
Trebuie să ducem armata
într-un loc mai paşnic.
181
00:19:36,000 --> 00:19:41,160
Unde este comandantul şi ordinele lui?
182
00:19:41,279 --> 00:19:45,279
Împăratul s-a dus la plimbare
cu o fiică de cazac.
183
00:19:45,400 --> 00:19:51,960
Dacă nu este împărat, ci
simplu hatman? Petruşa?
184
00:19:52,039 --> 00:19:58,000
Dacă mai spui ceva despre
fiica mea, te omor.
185
00:19:58,200 --> 00:20:03,319
Ce poţi face, unchiule?
Când te-ai luptat ultima dată?
186
00:20:03,400 --> 00:20:10,039
Ai devenit delicat de când cu mâncarea
lui Emelian, socrul împăratului.
187
00:20:10,160 --> 00:20:13,359
De ce nu este ea soţia împăratului?
188
00:20:14,319 --> 00:20:18,240
Ustinia cea Mare!
189
00:20:20,440 --> 00:20:30,000
Staţi! Opriţi-vă, cazaci!
Vreţi să ne omorâm între noi?
190
00:20:30,160 --> 00:20:34,960
O să-ţi tai limba!
191
00:20:35,119 --> 00:20:40,400
Sta! Conte Panin, ce părere ai?
192
00:20:40,440 --> 00:20:45,599
- Tu eşti consilierul împăratului.
- Ce părere am?
193
00:20:45,799 --> 00:20:51,400
Ar trebui să ducem armata într-un loc paşnic
sau să rămânem aici până la sfârşit?
194
00:20:51,440 --> 00:20:59,079
Ar fi bine să ne retragem, dar vom face
ce ne porunceşte împăratul.
195
00:20:59,160 --> 00:21:04,440
De aceea avem nevoie de împărat.
196
00:21:05,400 --> 00:21:10,039
A venit ziua cea mare a judecăţii.
Ziua furiei sale...
197
00:21:10,119 --> 00:21:17,160
A murit bucătarul?
Dă-mi nişte băutură făcută în casă.
198
00:21:22,799 --> 00:21:31,480
- Cât timp vei trăi cu mine?
- Până la moarte.
199
00:21:33,440 --> 00:21:35,480
Când vei muri?
200
00:21:35,599 --> 00:21:40,960
Nu ştiu, dar voi supravieţui
până la prima zăpadă.
201
00:21:41,039 --> 00:21:46,960
- O să-mi dai un inel?
- Da. O să fii ca şi soţia mea.
202
00:21:47,039 --> 00:21:51,160
Toată lumea îţi va spune
Înălţimea Ta Ustinia I.
203
00:21:52,440 --> 00:21:54,439
Eşti de acord?
204
00:21:54,440 --> 00:22:03,440
Sunt de acord.
Te vei căsători cu mine?
205
00:22:04,640 --> 00:22:13,400
M-am căsătorit deja cu împărăteasa
Ecaterina cea Mare.
206
00:22:13,480 --> 00:22:20,799
Nu ştiam că este o viperă.
Era la fel de tânără ca tine.
207
00:22:23,920 --> 00:22:30,640
Da, nu voi fi o ţarină mult timp,
doar până la prima zăpadă.
208
00:22:36,160 --> 00:22:40,599
Dar cât timp ce soarele străluceşte...
209
00:22:45,000 --> 00:22:50,039
- Împărate!
- Ce vrei?
210
00:22:50,079 --> 00:22:52,519
Afaceri urgente, Împărate!
211
00:22:57,640 --> 00:23:04,200
Dacă nu este urgent, o să te înec
râul ăsta.
212
00:23:04,279 --> 00:23:07,240
Totul merge prost în tabără.
Cazacii protestează.
213
00:23:07,319 --> 00:23:12,000
Plutonul a s-a întors învins, aproape
toată lumea a murit.
214
00:23:12,079 --> 00:23:16,879
- Au început să vorbească...
- Ce?
215
00:23:16,960 --> 00:23:19,060
La ce pot să se gândească
în astfel de situaţii?
216
00:23:19,139 --> 00:23:22,640
- Nu mai vorbi în ghicitori. Ce se întâmplă?
- Ca şi cum nu ştii.
217
00:23:22,720 --> 00:23:27,720
Sau uiţi ce ţi-au făcut oamenii?
Acum este la fel.
218
00:23:27,799 --> 00:23:32,519
Vrei să trăieşti ca un împărat,
trădarea este un lucru obişnuit.
219
00:23:32,640 --> 00:23:36,799
Cine a fost ispitit de diavol?
220
00:23:36,920 --> 00:23:46,279
Fedul, Ciumak şi Tvorog.
Cine sunt ceilalţi nu pot decât să ghicesc.
221
00:23:47,920 --> 00:23:50,200
Sunt oamenii mei cei mai buni.
222
00:23:50,319 --> 00:23:53,400
Ăştia s-ar putea să te trădeze.
223
00:23:53,480 --> 00:23:56,720
Ştii că am supravieţuit
focului şi apei cu ei,
224
00:23:56,721 --> 00:23:59,800
că am luptat alături de ei?
225
00:23:59,801 --> 00:24:04,020
Ce de puternici suntem împreună...
226
00:24:04,021 --> 00:24:08,240
Dar tu cine eşti?
Cine eşti tu?
227
00:24:08,359 --> 00:24:17,319
De unde ai venit? Un supus, copilul
adoptiv al contelui! Pleacă...
228
00:24:17,440 --> 00:24:20,640
înainte să te omor.
229
00:24:40,240 --> 00:24:43,720
Ce voia?
230
00:24:59,000 --> 00:25:03,759
- Cadavrul a prins viaţă.
- Nu chiar...
231
00:25:07,039 --> 00:25:10,960
Presupun că nu-ţi este frică
să treci graniţele altor lumi.
232
00:25:11,039 --> 00:25:16,960
Mă simt ca Moise pe muntele Sinai,
când nu a mâncat 40 de zile.
233
00:25:18,759 --> 00:25:23,359
Trebuie să capeţi putere, conte.
Trebuie să munceşti.
234
00:25:23,440 --> 00:25:25,200
Ce-i asta?
235
00:25:25,920 --> 00:25:31,440
O scrisoare din Napoli de la
o anumită doamnă specială.
236
00:25:32,920 --> 00:25:38,960
Îmi pare rău că a fost deschisă. Erai
în pragul morţii, nu se ştia dacă vei scăpa.
237
00:25:41,720 --> 00:25:45,519
Vrea să vă întâlniţi.
Este şi o adresă.
238
00:25:45,640 --> 00:25:50,400
Trebuie doar să mergem să o luăm.
Şi apoi vom merge acasă.
239
00:25:51,920 --> 00:26:00,079
L-a convins pe Cagliostro,
sunt în viaţă datorită ei.
240
00:26:01,440 --> 00:26:08,240
Alexei Grigorievici, lasă gândurile astea.
Şi eu mă bucur că eşti în viaţă,
241
00:26:08,319 --> 00:26:12,480
dar nu ştiu dacă este vorba de abilităţile
lui Cagliostro sau de timp.
242
00:26:12,559 --> 00:26:16,680
Dar vreau să-ţi amintesc ce se va întâmpla
dacă nu o ducem la Petersburg.
243
00:26:16,759 --> 00:26:19,480
Întreaga mea familie va fi
privată de titlul de nobleţe.
244
00:26:19,519 --> 00:26:22,559
Fratele tău este în mâinile
împărătesei.
245
00:26:28,039 --> 00:26:34,720
- De ce îi place de tine?
- Ea mă consideră aliatul ei.
246
00:26:36,319 --> 00:26:44,839
Atunci continuă această joacă, dar fii atent
cu polonezii. Ei pot fi o piedică.
247
00:26:54,580 --> 00:26:57,419
Vă salut, Excelenţa Voastră!
248
00:26:57,499 --> 00:27:01,179
Sunt căpitanul Krâlov,
ajutor al guvernatorului.
249
00:27:01,259 --> 00:27:03,820
Mulţumesc că aţi venit
mai devreme decât Panin.
250
00:27:03,900 --> 00:27:07,580
Vă mulţumesc că aţi păstrat fortăreaţa.
251
00:27:07,659 --> 00:27:10,939
- Cât a durat asediul?
- Patru luni.
252
00:27:11,019 --> 00:27:15,739
Destul de mult.
Acum îi alungaţi ca pe iepuri?
253
00:27:15,780 --> 00:27:20,900
Da, Excelenţa Voastră, dar sunt
foarte alunecoşi şi sprinteni.
254
00:27:20,979 --> 00:27:24,739
Nu contează. Noi suntem vânători
cu experienţă.
255
00:27:24,820 --> 00:27:31,060
Află totul despre Pugaciov.
Şi adu-mi toţi prizonierii.
256
00:27:31,140 --> 00:27:35,499
- Să vedem dacă pot să ne fie utili.
- Sunteţi binevenit.
257
00:27:52,499 --> 00:27:53,979
Să nu-l aduci înăuntru.
258
00:27:54,019 --> 00:27:57,620
Despre cine vorbeşti? Nu aştept
pe nimeni. A venit iar regele?
259
00:27:57,659 --> 00:28:04,019
Contele Orlov Cesmenski. Te implor!
Nu-l aduce înăuntru. Este duşmanul tău.
260
00:28:11,860 --> 00:28:16,580
Scoate ce este în cos şi
deschide şampania.
261
00:28:16,581 --> 00:28:18,820
Bine v-am găsit, doamnă.
262
00:28:18,900 --> 00:28:22,140
Mă bucur să te văd sănătos,
Alexei Grigorievici.
263
00:28:22,179 --> 00:28:24,620
Şi eu mă bucur să vă văd.
264
00:28:24,699 --> 00:28:29,879
Să vă prezint pe însoţitorii mei.
Michał Ogiński este un tânăr talentat.
265
00:28:29,919 --> 00:28:31,540
Unul dintre darurile sale este muzica.
266
00:28:31,620 --> 00:28:36,419
Pan Kazimierz Ogiński este consilierul
şi apărătorul meu de încredere.
267
00:28:36,459 --> 00:28:39,833
El mă protejează întotdeauna de pericole.
268
00:28:39,834 --> 00:28:43,620
El te consideră
una dintre aceste ameninţări.
269
00:28:47,200 --> 00:28:51,440
Este o zi minunată.
Nu vreţi să mergem afară?
270
00:28:51,480 --> 00:28:53,720
Nu trebuie să mergeţi.
271
00:28:53,799 --> 00:28:57,559
Pan Kazimierz, ştiu tot
ce vrei să spui.
272
00:28:57,599 --> 00:29:03,200
Cred că contele Orlov ştie ce îl aşteaptă
dacă mi se întâmplă ceva.
273
00:29:03,319 --> 00:29:04,640
Nu-i aşa?
274
00:29:05,720 --> 00:29:09,599
Nu aveţi de ce să vă fie frică, doamnă.
275
00:29:09,680 --> 00:29:14,640
- Înălţimea Voastră, dacă vă duceţi...
- Atunci ce?
276
00:29:16,920 --> 00:29:24,839
- Lăsaţi-mă să merg cu dvs.
- Nu. Michał, vrei să vii cu noi?
277
00:29:25,400 --> 00:29:29,079
Conte, am nevoie de câteva minute
ca să mă îmbrac.
278
00:29:49,680 --> 00:29:54,839
Eşti un bandit îndrăzneţ, bătrâne!
279
00:29:54,920 --> 00:29:59,000
Spune-ne unde este hatmanul tău
şi ce se întâmplă cu el.
280
00:29:59,079 --> 00:30:02,680
Împăratul se află la Kazan,
la Kremlin. L-am văzut acolo.
281
00:30:02,720 --> 00:30:05,640
Minţi. Kremlinul din Kazan
nu a fost învins.
282
00:30:05,641 --> 00:30:07,880
Pugaciov a fost învins acum o lună.
283
00:30:07,920 --> 00:30:12,279
De acolo s-a dus la Ţariţino
şi Saratov.
284
00:30:12,359 --> 00:30:16,759
Am greşit, Excelenţa Voastră.
Da, e în Ţariţino.
285
00:30:18,519 --> 00:30:26,519
Pentru ce am fost arestat? Tocmai
ieşeam din pădure când m-au arestat.
286
00:30:26,960 --> 00:30:30,119
Nu sunt vinovat, Excelenţa Voastră.
287
00:30:35,480 --> 00:30:39,160
El spune că a fost prizonierul
lui Pugaciov în tabără.
288
00:30:39,200 --> 00:30:40,680
Am fost.
289
00:30:40,870 --> 00:30:47,150
Cum a supravieţuit un nobil
cu rang înalt?
290
00:30:47,229 --> 00:30:51,469
- Mă simt vinovat pentru asta.
- Ai renegat-o pe împărăteasă?
291
00:30:51,549 --> 00:30:55,110
Nu, am reuşit să-i trag pe sfoară.
292
00:30:55,240 --> 00:31:00,920
Le-am spus poezii, prietenul meu
Ivan Bludov le-a cântat la vioară.
293
00:31:00,960 --> 00:31:08,440
Am văzut cum au murit ofiţeri
ca nişte eroi. Au fost torturaţi.
294
00:31:08,519 --> 00:31:15,359
Încă am asta în faţa ochilor.
Eu nu aş putea să mor aşa. E o ruşine.
295
00:31:15,480 --> 00:31:19,279
Moartea unui erou este într-adevăr
un lucru glorios.
296
00:31:19,319 --> 00:31:24,240
Dar cei vii sunt mai folositori
în timpul unui război.
297
00:31:24,319 --> 00:31:27,920
Poate ne poţi spune ceva util.
298
00:31:31,599 --> 00:31:35,160
Michał, nu te plictiseşti cu noi?
299
00:31:35,279 --> 00:31:40,039
Am venit aici nu a să mă distrez,
ci ca să vă protejez.
300
00:31:40,119 --> 00:31:49,799
- Contele Orlov mă poate proteja.
- Cine vă poate proteja de contele Orlov?
301
00:31:54,039 --> 00:31:59,400
Mulţumesc, Elisabeta. Mi-ai salvat
viaţa. Nu voi uita asta niciodată.
302
00:32:00,960 --> 00:32:05,160
Ce-ai simţit când te-ai trezit?
303
00:32:05,161 --> 00:32:08,039
Foame. O foame teribilă.
304
00:32:08,079 --> 00:32:13,181
Te înţeleg. Odată aproape că
am murit într-un sat francez.
305
00:32:13,182 --> 00:32:15,599
Am vrut şi eu să mănânc.
306
00:32:15,680 --> 00:32:23,720
Mă gândeam că pot să mânca acel sat
cu locuitori şi biserică cu tot.
307
00:32:23,839 --> 00:32:27,000
Am mâncat toate proviziile
de pe navă.
308
00:32:27,079 --> 00:32:31,559
- Nu aş putea să mănânc nimic pe nava ta.
- De ce?
309
00:32:34,039 --> 00:32:36,559
Mi-a fost teamă de mare
încă din copilărie.
310
00:32:36,560 --> 00:32:39,759
De multe ori visez că mă înec.
311
00:32:42,839 --> 00:32:48,279
- Tu de ce te-ai temut în copilărie?
- De nimic.
312
00:32:48,319 --> 00:32:53,759
- Nimic?
- Mi-a fost teamă doar pentru fratele meu.
313
00:32:53,839 --> 00:32:56,920
- Fratele tău...
- Grigori.
314
00:32:59,880 --> 00:33:07,880
El este mai mare cu trei ani. Dar
eu am fost întotdeauna doica lui.
315
00:33:08,960 --> 00:33:11,559
Grişka nu asculta niciodată,
316
00:33:11,599 --> 00:33:14,720
se băga mereu în belele.
317
00:33:14,799 --> 00:33:24,519
Îmi era frică pentru el, de aceea îi stăteam
aproape. Acum este din nou ca un copil.
318
00:33:24,599 --> 00:33:29,759
- Îţi este dor de el?
- Da, mi-e dor de el.
319
00:33:31,960 --> 00:33:36,119
În afară de el, nu am alte motive
să mă întorc în Rusia.
320
00:33:39,440 --> 00:33:47,440
Spune-mi, este adevărat că tu şi
fratele tău l-aţi ucis pe împărat?
321
00:33:54,400 --> 00:34:03,719
Da. Nu sunt mândru de asta.
Abdicase, nu mai era periculos.
322
00:34:05,160 --> 00:34:09,119
Nu voia decât să trăiască liniştit
cu iubita lui.
323
00:34:09,199 --> 00:34:14,559
Ea v-a pus să faceţi asta... Ecaterina.
324
00:34:16,880 --> 00:34:20,480
Fratele tău a înnebunit
din cauza ei.
325
00:34:20,559 --> 00:34:23,920
Asta nu mă face mai puţin vinovat.
326
00:34:53,280 --> 00:35:01,559
Pugaciov a adăpostit-o pe văduva
ofiţerului executat, maiorul Karlvov.
327
00:35:01,760 --> 00:35:05,559
El a adus-o la el,
iar ea i s-a supus.
328
00:35:05,639 --> 00:35:11,159
Cazacii au devenit geloşi
şi au spânzurat-o.
329
00:35:11,199 --> 00:35:15,039
- Ce le-a făcut Pugaciov?
- Nimic.
330
00:35:15,119 --> 00:35:17,880
El a plecat şi a spus:
Comandaţi-vă singuri!
331
00:35:17,920 --> 00:35:22,519
Conform ultimelor rapoarte, Pugaciov
nu a mai fost văzut în fruntea armatei.
332
00:35:22,559 --> 00:35:26,239
De aceea rebelii au început
să piardă mai des.
333
00:35:26,320 --> 00:35:32,039
Ofiţerii mei au conceput
patru planuri pentru a-l ataca pe impostor.
334
00:35:32,119 --> 00:35:37,559
Toate sunt rezonabile, dar
vor muri oameni.
335
00:35:37,639 --> 00:35:40,920
Există o modalitate de a rezolva
situaţia fără vărsare de sânge?
336
00:35:41,000 --> 00:35:47,920
Daţi-le bani, îl vor preda.
Cred că sunt gata să o facă deja.
337
00:35:48,039 --> 00:35:55,239
- Trebuie să ştim cui să ne adresăm.
- Ciumak, Tvorog şi Fedul.
338
00:35:55,320 --> 00:35:59,760
Ciumakov, Tvorogov şi Fedulev...
îi cunoaştem.
339
00:35:59,880 --> 00:36:06,639
Ar trebui să le oferim ceva care
valorează mai mult decât banii... viaţa.
340
00:36:06,719 --> 00:36:09,199
Ce ai de gând să faci?
341
00:36:09,280 --> 00:36:12,280
Dacă nu mă executaţi,
îmi dau demisia.
342
00:36:12,360 --> 00:36:17,280
- Ca să bei votcă în sat?
- Ca să scriu poezii.
343
00:36:18,079 --> 00:36:23,519
Asta mi-aş dori şi eu. Dar am
o datorie de îndeplinit şi nu am talent.
344
00:36:23,599 --> 00:36:27,239
Ei bine, Gavrila Romanovici, scrie.
345
00:36:27,320 --> 00:36:31,519
Dar mai întâi scrie şi o explicaţie
pentru Curtea Marţială.
346
00:36:35,840 --> 00:36:38,639
- Unchiule?
- Stai jos.
347
00:36:42,480 --> 00:36:52,280
Trebuie să recunosc. L-am întâlnit pe
al doilea rus. L-am văzut la debarcader.
348
00:36:52,320 --> 00:36:55,320
Ce voia?
349
00:36:55,360 --> 00:36:59,920
El a spus că regele Stanisław este gata
să-i restituie lui Ogiński moşiile şi banii,
350
00:37:00,000 --> 00:37:01,679
dacă depunem jurământ Ecaterinei.
351
00:37:01,719 --> 00:37:08,760
- Urăşti autoritatea rusă.
- Da, dar urăsc şi faptul că nu fac nimic.
352
00:37:08,800 --> 00:37:13,320
Da, ruşii sunt duşmanii noştri,
dar sunt mai puternici.
353
00:37:13,440 --> 00:37:15,502
Putem să stăm
şi să bodogănim în colţul nostru
354
00:37:15,503 --> 00:37:17,199
până la sfârşitul zilelor noastre.
355
00:37:17,239 --> 00:37:20,239
Dar putem ieşi la lumină şi
să încercăm să cooperăm.
356
00:37:20,280 --> 00:37:25,119
- Ce este mai important pentru Polonia?
- Dar Elisabeta?
357
00:37:28,800 --> 00:37:33,360
Nu are nevoie de noi. Nu vezi că
drumurile noastre s-au despărţit?
358
00:37:33,440 --> 00:37:37,800
Dar acasă lupta noastră
va avea un sens.
359
00:37:37,840 --> 00:37:41,440
Nu am de gând să depun
jurământ ruşilor.
360
00:37:41,480 --> 00:37:44,760
La vârsta ta, totul pare
foarte simplu.
361
00:37:44,800 --> 00:37:48,440
Dar acest sentiment nu va dura.
362
00:37:54,159 --> 00:37:59,519
- Minţi, n-o să mă prinzi!
- Stai!
363
00:37:59,559 --> 00:38:02,718
Haide! Haide! Ia-l!
364
00:38:02,719 --> 00:38:06,639
- Trofim!
- Ce mai aştepţi?
365
00:38:06,679 --> 00:38:07,880
Dă-mi-l!
366
00:38:07,920 --> 00:38:10,920
La ce te gândeşti, Excelenţă?
367
00:38:10,960 --> 00:38:12,239
Nu ţi-l dau!
368
00:38:13,719 --> 00:38:18,519
De ce eşti întotdeauna posomorât
şi stai atât de singur?
369
00:38:18,559 --> 00:38:22,760
- Nu m-am săturat să fiu singur.
- Vorbeşte cu noi!
370
00:38:22,800 --> 00:38:24,880
Despre ce?
371
00:38:29,280 --> 00:38:35,039
Opreşte-te, diavole! Ţi-am spus
să nu o hărţuieşti pe Ustinia.
372
00:38:37,159 --> 00:38:39,119
Nu este prietena ta de joacă!
373
00:38:39,199 --> 00:38:44,000
Nu înţelege că sunt soţia ta
şi că el este băiat.
374
00:38:44,079 --> 00:38:47,719
Este timpul să înţelegi!
Eşti un cazac, nu un copil.
375
00:38:47,760 --> 00:38:51,880
Nu poţi să vorbeşti aşa cu împărăteasa,
nu ai niciun drept!
376
00:38:51,920 --> 00:38:57,880
Îţi aminteşti ce pedeapsă
ţi-am promis? Vino aici.
377
00:39:03,360 --> 00:39:05,280
Mai aproape.
378
00:39:17,199 --> 00:39:22,840
Nu-ţi plac camarazii tăi, conte?
Crezi în noi?
379
00:39:22,880 --> 00:39:25,159
Sunt la fel de conte ca şi tine.
380
00:39:25,239 --> 00:39:32,280
Ce-ar fi să ne îmbrăţişăm?
Atât de tare încât să ne frângem oasele.
381
00:39:32,360 --> 00:39:36,159
Bine, haide.
382
00:39:53,920 --> 00:39:59,159
- Ţi-ai mâncat porţia, nemuritorule?
- Anticriştii!
383
00:39:59,239 --> 00:40:00,800
V-aţi supărat, ticăloşilor?
384
00:40:00,840 --> 00:40:03,199
Anticriştii! Anticriştii!
385
00:40:03,280 --> 00:40:07,000
Ciumak! Tvorog! Ajutaţi-mă!
386
00:40:13,400 --> 00:40:15,800
Arcan! Leagă-i mâinile!
387
00:40:15,880 --> 00:40:17,679
Fugi, fata mea!
388
00:40:33,880 --> 00:40:37,199
Asta-i tot, Emelian, ăsta este
sfârşitul împăratului.
389
00:40:41,280 --> 00:40:46,440
O să regretaţi, ticăloşilor!
O să ajungeţi în zdrenţe!
390
00:40:46,519 --> 00:40:49,239
Veţi fi pedepsiţi.
391
00:40:49,280 --> 00:40:53,199
- Mai strâns!
- O să ajungi în zdrenţe, Emelian?
392
00:40:53,280 --> 00:40:56,280
Lasă-mă să plec! Lasă-mă să plec!
393
00:41:02,880 --> 00:41:07,760
Avem băutură făcută în casă,
vreau să beau.
394
00:41:10,360 --> 00:41:17,159
Fugi, fiule, fugi! Trofim, fiule...
s-a terminat.
395
00:41:17,360 --> 00:41:21,920
- Te rog! Trebuie să pleci.
- Nu, nu te voi abandona!
396
00:41:50,760 --> 00:41:53,880
Plecaţi?
397
00:41:53,960 --> 00:41:58,119
Vă rog pentru ultima dată,
să mergem împreună în Franţa.
398
00:41:58,159 --> 00:42:00,760
Nu mai avem nimic de făcut aici.
399
00:42:03,760 --> 00:42:10,320
Dragul meu pan Kazimierz, îţi aminteşti că
ai spus că ai ales cu mult timp în urmă?
400
00:42:12,280 --> 00:42:15,320
Eu am ales chiar acum.
401
00:42:15,400 --> 00:42:18,760
- Ai încredere în el?
- Îl iubesc.
402
00:42:20,480 --> 00:42:24,198
Atunci nu mai am nimic de spus.
403
00:42:24,199 --> 00:42:31,400
- Michał, mă părăseşti?
- Regret ziua în care te-am întâlnit.
404
00:42:32,679 --> 00:42:36,760
Tot acest timp a fost irosit degeaba.
405
00:42:36,800 --> 00:42:41,760
Dar pentru mine a fost
cea mai bună perioadă din viaţa mea.
406
00:42:46,800 --> 00:42:51,239
- Adio, pan Kazimierz.
- Îmi doresc să ai noroc.
407
00:42:52,880 --> 00:42:57,400
Sper că nu ai făcut o greşeală.
Rămas bun.
408
00:44:04,679 --> 00:44:07,280
Opreşte-te acolo.
409
00:44:19,380 --> 00:44:24,239
Luaţi-l pe împărat şi pe noi cu el.
34254
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.