All language subtitles for Ekaterina.The.Rise.of.Catherine.the.Great.S03E14.Episode.14

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,240 --> 00:01:43,160 Ecaterina cea Mare Marina Alexandrova 2 00:01:43,401 --> 00:01:49,041 Ecaterina cea mare - Impostorii, Sezonul 3, Episodul 14 3 00:01:54,800 --> 00:01:58,600 - Lapte de migdale. - Vă rog să serviţi, Safak Paşa. 4 00:01:58,681 --> 00:02:01,160 Mulţumesc, poate altă dată. 5 00:02:01,201 --> 00:02:04,360 Nu vreau să vă reţin, Înălţimea Voastră. 6 00:02:04,440 --> 00:02:08,001 Ce părere aveţi despre mutarea dvs. la Constantinopol? 7 00:02:08,081 --> 00:02:12,961 Sultanul Abdul Hamid ar vrea să vă întâlnească în palatul său. 8 00:02:13,001 --> 00:02:17,880 Vor scoate covorul roşu pentru dvs., ca moştenitoare a tronului rus. 9 00:02:18,001 --> 00:02:24,920 Transmiteţi complimentele mele sultanului Abdul Hamid, dar noi trăim modest. 10 00:02:25,001 --> 00:02:30,561 Schimbarea locului ar fi prea costisitoare. 11 00:02:31,121 --> 00:02:36,241 Băiete, adu mai multe fructe. 12 00:02:36,320 --> 00:02:40,920 - Grăbeşte-te! - Da, Înălţimea Voastră. 13 00:02:41,001 --> 00:02:45,281 Scuzaţi-mă, slujitorii italieni sunt foarte înceţi. 14 00:02:45,401 --> 00:02:50,880 Dar veţi veni la noi în calitate de invitată a sultanului. 15 00:02:50,920 --> 00:02:54,841 Nu am nicio îndoială, dar altceva mă îngrijorează. 16 00:02:54,880 --> 00:02:58,200 Cum acest lucru mă poate apropia de tronul rusesc? 17 00:02:58,241 --> 00:03:01,681 Constantinopolul nu este mai aproape de Petersburg decât Napoli. 18 00:03:01,720 --> 00:03:08,121 Sultanul Abdul Hamid va face totul pentru a vă ajuta să vă atingeţi obiectivul. 19 00:03:08,160 --> 00:03:12,841 Trebuie să învăţaţi să vă alegeţi prietenii potriviţi. 20 00:03:16,440 --> 00:03:20,081 De data asta Michał a făcut faţă mai bine rolului de servitor decât data trecută. 21 00:03:20,121 --> 00:03:24,081 - Mulţumesc, Michał. - Băiete, adu nişte fructe. Grăbeşte-te! 22 00:03:24,681 --> 00:03:28,440 Râzi, unchiule Kazimierz... A trebuit să culegem fructele. 23 00:03:28,480 --> 00:03:33,720 Nimeni nu s-a gândit la asta. Am sărit din ramură în ramură ca o maimuţă. 24 00:03:37,640 --> 00:03:41,880 Poşta de săptămâna trecută, Înălţimea Voastră. 25 00:03:41,920 --> 00:03:45,681 Mesajul de la Constantinopol este o capcană. 26 00:03:45,760 --> 00:03:49,401 M-am săturat de ăsta. 27 00:03:49,600 --> 00:03:52,320 Ăsta nu are bani. 28 00:03:56,600 --> 00:03:58,640 El este bun doar la vorbe. 29 00:03:58,720 --> 00:04:03,401 Acesta poate fi util, îi vom răspunde. 30 00:04:03,480 --> 00:04:07,920 - Asta-i tot? - Da. 31 00:04:08,121 --> 00:04:10,281 Aştepţi o scrisoare de la altcineva? 32 00:04:10,361 --> 00:04:15,241 Nu aştept, dar am avut senzaţia că o să-mi scrie. 33 00:04:15,320 --> 00:04:18,121 Dar au trecut două zile şi nimic, doar tăcere. 34 00:04:18,161 --> 00:04:22,121 - Despre cine vorbeşti? - Contele Orlov Cesmenski. 35 00:04:22,200 --> 00:04:25,760 Te-am rugat să să stai departe de acest om. 36 00:04:25,801 --> 00:04:28,760 Pentru noi, este cea mai periculoasă persoană din Napoli. 37 00:04:28,801 --> 00:04:31,960 Chiar trebuie să vorbeşti cu mine ca şi cum aş fi o copilă? 38 00:04:32,001 --> 00:04:36,361 Ai uitat cu cine vorbeşti? 39 00:04:43,400 --> 00:04:48,080 Turcii sunt periculoşi. Or să mă vrăjească şi nu mă vor mai lăsa să plec. 40 00:04:48,121 --> 00:04:50,041 Pentru Ferdinand sunt o jucărie frumoasă 41 00:04:50,080 --> 00:04:52,601 şi o piesă de schimb în jocul lui cu Franţa. 42 00:04:52,721 --> 00:04:57,280 Francezii sunt prea departe. Îi crezi, pan Kazimierz? 43 00:04:57,320 --> 00:04:59,640 Sunt singurii care ne-au ajutat. 44 00:04:59,721 --> 00:05:03,440 Capriciul regelui poate pune capăt acestui ajutor. 45 00:05:03,481 --> 00:05:07,921 Avem nevoie de un aliat care vrea să schimbe conducerea în Rusia. 46 00:05:07,960 --> 00:05:12,921 Nu-i căuta printre fraţii Orlov. 47 00:05:13,440 --> 00:05:17,721 Michał, mă consideri proastă şi nechibzuită? 48 00:05:17,801 --> 00:05:21,801 Inteligenţa ta poate fi comparată doar cu frumuseţea ta. 49 00:05:21,960 --> 00:05:24,041 Mulţumesc, prietenul meu de încredere. 50 00:05:24,080 --> 00:05:26,721 Cel mai de încredere prieten pentru tine este persoana 51 00:05:26,760 --> 00:05:32,001 care îţi spune lucrurile pe care nu vrei să le auzi. 52 00:05:35,760 --> 00:05:37,481 Michał... 53 00:05:43,400 --> 00:05:48,200 cavalerul meu de încredere, vrei să-mi faci o favoare? 54 00:05:48,280 --> 00:05:53,520 Dă această scrisoare lui Alexei Orlov. 55 00:05:53,601 --> 00:05:57,161 Dar să nu spui nimănui, nici măcar lui Pan Kazimierz. 56 00:05:57,241 --> 00:06:01,200 Va fi micul nostru secret. 57 00:06:08,280 --> 00:06:13,400 Golful Napoli August, 1774 58 00:06:16,520 --> 00:06:19,920 Rana nu este foarte adâncă. 59 00:06:19,921 --> 00:06:22,640 Pielea este deteriorată, dar nu este ceva grav. 60 00:06:22,721 --> 00:06:25,041 Care este motivul bolii? 61 00:06:25,161 --> 00:06:30,121 El are febră şi nu ştiu de ce. Să aşteptăm până mâine. 62 00:06:31,161 --> 00:06:33,921 Dacă nu se schimbă nimic, atunci boala este gravă. 63 00:06:33,922 --> 00:06:35,561 Poate că este otravă. 64 00:06:37,361 --> 00:06:42,041 Dacă aveaţi lama care l-a rănit, 65 00:06:42,042 --> 00:06:44,121 am putea să stabilim ceva. 66 00:06:44,161 --> 00:06:48,220 Altfel, nu putem stabili decât după ce disecăm corpul. 67 00:06:48,221 --> 00:06:52,280 - Pregătiţi-l pentru Sfântul Maslu. - Muşcă-ţi limba, părinte Macarie! 68 00:06:52,320 --> 00:06:55,440 Alexei Grigorievici se va însănătoşi şi va fi mai bine ca niciodată. 69 00:06:55,520 --> 00:07:03,161 Mă rog la Dumnezeu. Sper în promisiunile lui Dumnezeu. 70 00:07:07,080 --> 00:07:09,400 Ce vom face dacă nu-şi revine? 71 00:07:09,481 --> 00:07:11,400 Atunci misiunea noastră va eşua. 72 00:07:11,440 --> 00:07:17,001 Fiind comandantul navei amiral, trebuie să preiau comanda escadrilei. 73 00:07:17,041 --> 00:07:23,721 - Trebuie să trimit un raport la Petersburg. - Putem face asta mâine. 74 00:07:24,001 --> 00:07:25,840 Nu mai târziu. 75 00:07:25,921 --> 00:07:30,721 Doctorul a spus că trebuie să aşteptăm, aşa că vă rog să aşteptaţi. 76 00:07:31,440 --> 00:07:33,840 Ce ai de gând să faci? 77 00:08:11,481 --> 00:08:15,361 Aşteptaţi-mă. Mă întorc într-o oră. 78 00:08:19,361 --> 00:08:24,440 - Sunteţi din escadrila rusă? - Da. Tu cine eşti? 79 00:08:24,481 --> 00:08:29,121 - Contele Michał Ogiński. - Contele Andrei Razumovski. 80 00:08:29,161 --> 00:08:32,040 Am o scrisoare pentru comandantul escadrilei ruse, contele Orlov. 81 00:08:32,121 --> 00:08:36,201 - Trebuie să o dau numai lui. - Nu poate să o ia. 82 00:08:36,241 --> 00:08:37,920 I-o dau eu. 83 00:08:38,001 --> 00:08:41,961 Daţi-mi cuvântul că va primi scrisoarea nedeschisă. 84 00:08:42,040 --> 00:08:44,361 Ai cuvântul meu. 85 00:08:49,841 --> 00:08:51,520 Mulţumesc. 86 00:09:01,050 --> 00:09:04,891 Ce-ai făcut, dragul meu Michał? Ce s-a întâmplat? 87 00:09:04,930 --> 00:09:08,331 Am auzit discuţiile marinarilor ruşi. 88 00:09:08,371 --> 00:09:13,170 Contele Orlov este rănit. Acum este pe navă şi este pe moarte. 89 00:09:13,251 --> 00:09:17,770 Nu se ştie dacă va supravieţui până mâine. 90 00:09:25,690 --> 00:09:30,371 - Unde te duci. - Nu-ţi face griji. Mă întorc repede. 91 00:09:33,240 --> 00:09:36,559 Unde se duce? Ce i-ai spus? 92 00:09:36,600 --> 00:09:42,080 - Nu vă pot spune. - Cum adică? 93 00:09:42,159 --> 00:09:46,559 Este secretul nostru, i-am dat cuvântul. 94 00:09:46,639 --> 00:09:51,120 Michał, dragul meu băiat, ce faci? 95 00:09:51,200 --> 00:09:57,240 Inamicii sunt peste tot. Ruşii vor să o omoare. 96 00:09:57,320 --> 00:09:59,759 - Vrei să moară? - Nu. 97 00:09:59,840 --> 00:10:07,200 Atunci care-i secretul? Spune-mi unde se duce. 98 00:10:07,399 --> 00:10:09,759 Spune-mi. 99 00:10:21,720 --> 00:10:24,480 Vreau să-i văd pe rege şi pe regină. 100 00:10:24,559 --> 00:10:30,840 Nu ştiu cum procedaţi în Rusia, dar la Napoli avem un protocol. 101 00:10:30,879 --> 00:10:33,559 Nu puteţi da buzna în camera regelui oricând doriţi. 102 00:10:33,600 --> 00:10:38,799 Vă imaginaţi reacţia împărătesei noastre, dacă contele Orlov moare la Napoli? 103 00:10:38,840 --> 00:10:43,320 Contele Orlov a avut ghinionul să dea peste un trecător beat. 104 00:10:43,440 --> 00:10:46,000 S-ar fi putut întâmpla oriunde. 105 00:10:46,080 --> 00:10:49,919 Erau acolo din întâmplare tocmai la ora aceea? 106 00:10:49,960 --> 00:10:55,559 Aveţi grijă, conte. Nu spuneţi lucruri, pe care nu puteţi să le dovediţi. 107 00:10:55,600 --> 00:11:00,320 - Sau poate aveţi nişte dovezi. - Nu, nu am nicio dovadă. 108 00:11:00,360 --> 00:11:03,255 Dar avem 4 nave cu 60 de tunuri, 109 00:11:03,256 --> 00:11:07,960 iar jumătate dintre ele sunt orientate spre palat. 110 00:11:08,039 --> 00:11:11,279 Amintiţi-vă asta, Sir. 111 00:11:31,960 --> 00:11:34,600 Bună seara, doamnă. 112 00:11:34,639 --> 00:11:39,320 Du-mă la signor Cagliostro. Trebuie să-i vorbesc. 113 00:11:39,399 --> 00:11:44,399 Ce păcat! Dar marele magician nu poate să vorbească cu dvs. acum. 114 00:11:44,480 --> 00:11:49,559 - De ce? - A murit. 115 00:11:51,080 --> 00:11:56,600 Cum se poate? A avut un spectacol nu cu mult timp în urmă. 116 00:11:57,279 --> 00:12:01,480 El a readus o fată la viaţă, dar apoi murit. 117 00:12:03,600 --> 00:12:04,879 Ce vreţi? 118 00:12:06,240 --> 00:12:09,000 Totul în natură este în echilibru. 119 00:12:10,480 --> 00:12:14,279 Undeva apare ceva, în altă parte dispare ceva. 120 00:12:14,320 --> 00:12:17,360 Când va veni vremea, se va ridica din nou din morţi. 121 00:12:17,440 --> 00:12:23,840 Termină cu poveştile. Am un remediu pentru a-l învia. 122 00:12:44,480 --> 00:12:49,360 Contele se odihneşte acolo. 123 00:13:03,360 --> 00:13:06,960 Draga mea, lasă-ne. 124 00:13:14,039 --> 00:13:19,360 - Mă recunoşti? - Te-am văzut în visele mele. 125 00:13:19,361 --> 00:13:20,799 Haide, signore. 126 00:13:20,840 --> 00:13:25,159 Am fost cu un circ ambulant, aşa că ştiu şi eu câteva trucuri. 127 00:13:25,200 --> 00:13:28,919 Dar m-a impresionat trucul tău cu citirea minţii. 128 00:13:28,960 --> 00:13:36,440 Dacă ai cu adevărat anumite puteri, te rog să le foloseşti. 129 00:13:37,360 --> 00:13:40,799 Îl ajuţi în zadar. 130 00:13:40,879 --> 00:13:45,399 Nu va aduce fericire... nici ţie, nici lui. 131 00:13:45,440 --> 00:13:54,919 Nu vreau să-mi cunosc destinul. Vreau doar să-l salvezi. 132 00:13:58,080 --> 00:14:01,919 Nu vreau să ascult scuzele astea. Lăsaţi-mă să trec! 133 00:14:02,000 --> 00:14:05,080 Trebuie să urc pe bordul navei voastre! 134 00:14:05,159 --> 00:14:09,279 De ce ţipi? Când va veni Excelenţa Sa, poţi să vorbeşti cu el. 135 00:14:09,360 --> 00:14:12,919 Vă rog să mă lăsaţi să urc pe navă! 136 00:14:12,960 --> 00:14:14,840 Ce se întâmplă, domnilor? 137 00:14:14,919 --> 00:14:17,840 O supusă a Franţei se află la bordul navei „Isidor”. 138 00:14:17,879 --> 00:14:20,039 Nu aveţi dreptul să o reţineţi. 139 00:14:20,120 --> 00:14:22,200 Ce? Este o flotă militară. 140 00:14:22,240 --> 00:14:24,200 Săi apere Dumnezeu pe francezii care apar acolo. 141 00:14:24,279 --> 00:14:27,360 - Termină cu minciunile! - Cine eşti tu? 142 00:14:27,399 --> 00:14:31,440 - Kazimierz Ogiński. - Ogiński? Fostul hatman? 143 00:14:31,519 --> 00:14:34,879 - Ce faci aici? - Nu contează. 144 00:14:34,919 --> 00:14:39,960 Am părăsit nava acum o oră şi jumătate. Nu era nimeni prin preajmă. 145 00:14:40,000 --> 00:14:43,879 A urcat cineva la bord în timpul absenţei mele? 146 00:14:43,960 --> 00:14:45,679 Nu, Excelenţa Voastră. 147 00:14:45,720 --> 00:14:49,199 Nu vă pot lăsa să urcaţi la bord. Nu am autoritatea asta. 148 00:14:49,200 --> 00:14:53,720 Vă asigur că persoana pe care o căutaţi nu se află la bordul unei nave ruseşti. 149 00:14:53,721 --> 00:14:55,759 Lăsaţi-mă să trec. 150 00:14:59,360 --> 00:15:01,679 - Plecăm? - Da. 151 00:15:01,759 --> 00:15:04,559 Aşteptaţi puţin, signore. 152 00:15:04,600 --> 00:15:07,320 - Să-l gonesc? - Nu. 153 00:15:07,399 --> 00:15:12,399 Comandantul tău moare. Sunt singura persoană care îl poate ajuta. 154 00:15:12,440 --> 00:15:17,000 - Cum ai aflat că este rănit? - Am avut o viziune. 155 00:15:17,039 --> 00:15:21,159 Bănuiesc că a fost sub forma unei fete frumoase. 156 00:15:21,200 --> 00:15:25,720 Acesta este asistentul meu, alchimistul Altotas. 157 00:15:25,799 --> 00:15:29,559 - Nu avem timp de pierdut! - Sunteţi bineveniţi. 158 00:15:44,399 --> 00:15:51,039 - Am mers acolo fără folos. - Ai dreptate, Michał. A fost o greşeală. 159 00:15:51,080 --> 00:15:54,120 Ruşii ne-au pus zădărnicit planurile. 160 00:15:54,159 --> 00:16:00,480 Dar dacă o pierdem pe Elisabeta, atunci nu am mai avea nimic de pierdut. 161 00:16:02,759 --> 00:16:08,360 Îmi pare rău, domnilor. Nu mai pot sta în izolare şi am decis să merg la plimbare. 162 00:16:08,480 --> 00:16:11,159 Nu se va mai întâmpla. 163 00:16:25,720 --> 00:16:30,200 - Cum îndrăzneşti? - Lasă-mă în pace. 164 00:17:15,599 --> 00:17:23,079 Acum, contele face apel la spiritele focului, pământului, apei şi aerului. 165 00:17:23,200 --> 00:17:30,559 El apelează la virtuţile lui Rouach Hochmael (spiritul înţelepciunii). 166 00:17:34,279 --> 00:17:38,960 El îşi foloseşte puterile spre vindecarea acestui om. 167 00:17:39,039 --> 00:17:42,000 Nu mă voi mai împărtăşi după asta. 168 00:17:56,240 --> 00:18:00,000 - Dar dacă este otravă? - Mai rău de atât nu se poate. 169 00:18:00,079 --> 00:18:02,079 Iisuse Hristoase... 170 00:18:05,599 --> 00:18:14,079 Alexei, dacă iubeşti, atunci ridică-te. Ridică-te pentru persoana pe care o iubeşti. 171 00:18:53,240 --> 00:18:55,039 Unde este Împăratul? 172 00:18:56,359 --> 00:19:01,119 Majestatea Sa a plecat la plimbare împreună cu tânăra lui soţie. 173 00:19:01,160 --> 00:19:07,160 O plimbare? A venit aici să se plimbe? 174 00:19:07,279 --> 00:19:11,960 Ciumak, stai şi potoleşte-te. Ce s-a întâmplat? 175 00:19:12,839 --> 00:19:15,279 O ambuscadă. 176 00:19:15,400 --> 00:19:21,079 Nici măcar nu ne-au lăsat să luptăm, au început să tragă. 177 00:19:21,119 --> 00:19:24,200 - Mulţi dintre noi au murit. - Au avut noroc. 178 00:19:24,279 --> 00:19:28,119 Răniţii vor fi torturaţi înainte ca să spună totul. 179 00:19:28,160 --> 00:19:33,960 Am fost învinşi pentru a doua oară. 180 00:19:34,039 --> 00:19:35,960 Trebuie să ducem armata într-un loc mai paşnic. 181 00:19:36,000 --> 00:19:41,160 Unde este comandantul şi ordinele lui? 182 00:19:41,279 --> 00:19:45,279 Împăratul s-a dus la plimbare cu o fiică de cazac. 183 00:19:45,400 --> 00:19:51,960 Dacă nu este împărat, ci simplu hatman? Petruşa? 184 00:19:52,039 --> 00:19:58,000 Dacă mai spui ceva despre fiica mea, te omor. 185 00:19:58,200 --> 00:20:03,319 Ce poţi face, unchiule? Când te-ai luptat ultima dată? 186 00:20:03,400 --> 00:20:10,039 Ai devenit delicat de când cu mâncarea lui Emelian, socrul împăratului. 187 00:20:10,160 --> 00:20:13,359 De ce nu este ea soţia împăratului? 188 00:20:14,319 --> 00:20:18,240 Ustinia cea Mare! 189 00:20:20,440 --> 00:20:30,000 Staţi! Opriţi-vă, cazaci! Vreţi să ne omorâm între noi? 190 00:20:30,160 --> 00:20:34,960 O să-ţi tai limba! 191 00:20:35,119 --> 00:20:40,400 Sta! Conte Panin, ce părere ai? 192 00:20:40,440 --> 00:20:45,599 - Tu eşti consilierul împăratului. - Ce părere am? 193 00:20:45,799 --> 00:20:51,400 Ar trebui să ducem armata într-un loc paşnic sau să rămânem aici până la sfârşit? 194 00:20:51,440 --> 00:20:59,079 Ar fi bine să ne retragem, dar vom face ce ne porunceşte împăratul. 195 00:20:59,160 --> 00:21:04,440 De aceea avem nevoie de împărat. 196 00:21:05,400 --> 00:21:10,039 A venit ziua cea mare a judecăţii. Ziua furiei sale... 197 00:21:10,119 --> 00:21:17,160 A murit bucătarul? Dă-mi nişte băutură făcută în casă. 198 00:21:22,799 --> 00:21:31,480 - Cât timp vei trăi cu mine? - Până la moarte. 199 00:21:33,440 --> 00:21:35,480 Când vei muri? 200 00:21:35,599 --> 00:21:40,960 Nu ştiu, dar voi supravieţui până la prima zăpadă. 201 00:21:41,039 --> 00:21:46,960 - O să-mi dai un inel? - Da. O să fii ca şi soţia mea. 202 00:21:47,039 --> 00:21:51,160 Toată lumea îţi va spune Înălţimea Ta Ustinia I. 203 00:21:52,440 --> 00:21:54,439 Eşti de acord? 204 00:21:54,440 --> 00:22:03,440 Sunt de acord. Te vei căsători cu mine? 205 00:22:04,640 --> 00:22:13,400 M-am căsătorit deja cu împărăteasa Ecaterina cea Mare. 206 00:22:13,480 --> 00:22:20,799 Nu ştiam că este o viperă. Era la fel de tânără ca tine. 207 00:22:23,920 --> 00:22:30,640 Da, nu voi fi o ţarină mult timp, doar până la prima zăpadă. 208 00:22:36,160 --> 00:22:40,599 Dar cât timp ce soarele străluceşte... 209 00:22:45,000 --> 00:22:50,039 - Împărate! - Ce vrei? 210 00:22:50,079 --> 00:22:52,519 Afaceri urgente, Împărate! 211 00:22:57,640 --> 00:23:04,200 Dacă nu este urgent, o să te înec râul ăsta. 212 00:23:04,279 --> 00:23:07,240 Totul merge prost în tabără. Cazacii protestează. 213 00:23:07,319 --> 00:23:12,000 Plutonul a s-a întors învins, aproape toată lumea a murit. 214 00:23:12,079 --> 00:23:16,879 - Au început să vorbească... - Ce? 215 00:23:16,960 --> 00:23:19,060 La ce pot să se gândească în astfel de situaţii? 216 00:23:19,139 --> 00:23:22,640 - Nu mai vorbi în ghicitori. Ce se întâmplă? - Ca şi cum nu ştii. 217 00:23:22,720 --> 00:23:27,720 Sau uiţi ce ţi-au făcut oamenii? Acum este la fel. 218 00:23:27,799 --> 00:23:32,519 Vrei să trăieşti ca un împărat, trădarea este un lucru obişnuit. 219 00:23:32,640 --> 00:23:36,799 Cine a fost ispitit de diavol? 220 00:23:36,920 --> 00:23:46,279 Fedul, Ciumak şi Tvorog. Cine sunt ceilalţi nu pot decât să ghicesc. 221 00:23:47,920 --> 00:23:50,200 Sunt oamenii mei cei mai buni. 222 00:23:50,319 --> 00:23:53,400 Ăştia s-ar putea să te trădeze. 223 00:23:53,480 --> 00:23:56,720 Ştii că am supravieţuit focului şi apei cu ei, 224 00:23:56,721 --> 00:23:59,800 că am luptat alături de ei? 225 00:23:59,801 --> 00:24:04,020 Ce de puternici suntem împreună... 226 00:24:04,021 --> 00:24:08,240 Dar tu cine eşti? Cine eşti tu? 227 00:24:08,359 --> 00:24:17,319 De unde ai venit? Un supus, copilul adoptiv al contelui! Pleacă... 228 00:24:17,440 --> 00:24:20,640 înainte să te omor. 229 00:24:40,240 --> 00:24:43,720 Ce voia? 230 00:24:59,000 --> 00:25:03,759 - Cadavrul a prins viaţă. - Nu chiar... 231 00:25:07,039 --> 00:25:10,960 Presupun că nu-ţi este frică să treci graniţele altor lumi. 232 00:25:11,039 --> 00:25:16,960 Mă simt ca Moise pe muntele Sinai, când nu a mâncat 40 de zile. 233 00:25:18,759 --> 00:25:23,359 Trebuie să capeţi putere, conte. Trebuie să munceşti. 234 00:25:23,440 --> 00:25:25,200 Ce-i asta? 235 00:25:25,920 --> 00:25:31,440 O scrisoare din Napoli de la o anumită doamnă specială. 236 00:25:32,920 --> 00:25:38,960 Îmi pare rău că a fost deschisă. Erai în pragul morţii, nu se ştia dacă vei scăpa. 237 00:25:41,720 --> 00:25:45,519 Vrea să vă întâlniţi. Este şi o adresă. 238 00:25:45,640 --> 00:25:50,400 Trebuie doar să mergem să o luăm. Şi apoi vom merge acasă. 239 00:25:51,920 --> 00:26:00,079 L-a convins pe Cagliostro, sunt în viaţă datorită ei. 240 00:26:01,440 --> 00:26:08,240 Alexei Grigorievici, lasă gândurile astea. Şi eu mă bucur că eşti în viaţă, 241 00:26:08,319 --> 00:26:12,480 dar nu ştiu dacă este vorba de abilităţile lui Cagliostro sau de timp. 242 00:26:12,559 --> 00:26:16,680 Dar vreau să-ţi amintesc ce se va întâmpla dacă nu o ducem la Petersburg. 243 00:26:16,759 --> 00:26:19,480 Întreaga mea familie va fi privată de titlul de nobleţe. 244 00:26:19,519 --> 00:26:22,559 Fratele tău este în mâinile împărătesei. 245 00:26:28,039 --> 00:26:34,720 - De ce îi place de tine? - Ea mă consideră aliatul ei. 246 00:26:36,319 --> 00:26:44,839 Atunci continuă această joacă, dar fii atent cu polonezii. Ei pot fi o piedică. 247 00:26:54,580 --> 00:26:57,419 Vă salut, Excelenţa Voastră! 248 00:26:57,499 --> 00:27:01,179 Sunt căpitanul Krâlov, ajutor al guvernatorului. 249 00:27:01,259 --> 00:27:03,820 Mulţumesc că aţi venit mai devreme decât Panin. 250 00:27:03,900 --> 00:27:07,580 Vă mulţumesc că aţi păstrat fortăreaţa. 251 00:27:07,659 --> 00:27:10,939 - Cât a durat asediul? - Patru luni. 252 00:27:11,019 --> 00:27:15,739 Destul de mult. Acum îi alungaţi ca pe iepuri? 253 00:27:15,780 --> 00:27:20,900 Da, Excelenţa Voastră, dar sunt foarte alunecoşi şi sprinteni. 254 00:27:20,979 --> 00:27:24,739 Nu contează. Noi suntem vânători cu experienţă. 255 00:27:24,820 --> 00:27:31,060 Află totul despre Pugaciov. Şi adu-mi toţi prizonierii. 256 00:27:31,140 --> 00:27:35,499 - Să vedem dacă pot să ne fie utili. - Sunteţi binevenit. 257 00:27:52,499 --> 00:27:53,979 Să nu-l aduci înăuntru. 258 00:27:54,019 --> 00:27:57,620 Despre cine vorbeşti? Nu aştept pe nimeni. A venit iar regele? 259 00:27:57,659 --> 00:28:04,019 Contele Orlov Cesmenski. Te implor! Nu-l aduce înăuntru. Este duşmanul tău. 260 00:28:11,860 --> 00:28:16,580 Scoate ce este în cos şi deschide şampania. 261 00:28:16,581 --> 00:28:18,820 Bine v-am găsit, doamnă. 262 00:28:18,900 --> 00:28:22,140 Mă bucur să te văd sănătos, Alexei Grigorievici. 263 00:28:22,179 --> 00:28:24,620 Şi eu mă bucur să vă văd. 264 00:28:24,699 --> 00:28:29,879 Să vă prezint pe însoţitorii mei. Michał Ogiński este un tânăr talentat. 265 00:28:29,919 --> 00:28:31,540 Unul dintre darurile sale este muzica. 266 00:28:31,620 --> 00:28:36,419 Pan Kazimierz Ogiński este consilierul şi apărătorul meu de încredere. 267 00:28:36,459 --> 00:28:39,833 El mă protejează întotdeauna de pericole. 268 00:28:39,834 --> 00:28:43,620 El te consideră una dintre aceste ameninţări. 269 00:28:47,200 --> 00:28:51,440 Este o zi minunată. Nu vreţi să mergem afară? 270 00:28:51,480 --> 00:28:53,720 Nu trebuie să mergeţi. 271 00:28:53,799 --> 00:28:57,559 Pan Kazimierz, ştiu tot ce vrei să spui. 272 00:28:57,599 --> 00:29:03,200 Cred că contele Orlov ştie ce îl aşteaptă dacă mi se întâmplă ceva. 273 00:29:03,319 --> 00:29:04,640 Nu-i aşa? 274 00:29:05,720 --> 00:29:09,599 Nu aveţi de ce să vă fie frică, doamnă. 275 00:29:09,680 --> 00:29:14,640 - Înălţimea Voastră, dacă vă duceţi... - Atunci ce? 276 00:29:16,920 --> 00:29:24,839 - Lăsaţi-mă să merg cu dvs. - Nu. Michał, vrei să vii cu noi? 277 00:29:25,400 --> 00:29:29,079 Conte, am nevoie de câteva minute ca să mă îmbrac. 278 00:29:49,680 --> 00:29:54,839 Eşti un bandit îndrăzneţ, bătrâne! 279 00:29:54,920 --> 00:29:59,000 Spune-ne unde este hatmanul tău şi ce se întâmplă cu el. 280 00:29:59,079 --> 00:30:02,680 Împăratul se află la Kazan, la Kremlin. L-am văzut acolo. 281 00:30:02,720 --> 00:30:05,640 Minţi. Kremlinul din Kazan nu a fost învins. 282 00:30:05,641 --> 00:30:07,880 Pugaciov a fost învins acum o lună. 283 00:30:07,920 --> 00:30:12,279 De acolo s-a dus la Ţariţino şi Saratov. 284 00:30:12,359 --> 00:30:16,759 Am greşit, Excelenţa Voastră. Da, e în Ţariţino. 285 00:30:18,519 --> 00:30:26,519 Pentru ce am fost arestat? Tocmai ieşeam din pădure când m-au arestat. 286 00:30:26,960 --> 00:30:30,119 Nu sunt vinovat, Excelenţa Voastră. 287 00:30:35,480 --> 00:30:39,160 El spune că a fost prizonierul lui Pugaciov în tabără. 288 00:30:39,200 --> 00:30:40,680 Am fost. 289 00:30:40,870 --> 00:30:47,150 Cum a supravieţuit un nobil cu rang înalt? 290 00:30:47,229 --> 00:30:51,469 - Mă simt vinovat pentru asta. - Ai renegat-o pe împărăteasă? 291 00:30:51,549 --> 00:30:55,110 Nu, am reuşit să-i trag pe sfoară. 292 00:30:55,240 --> 00:31:00,920 Le-am spus poezii, prietenul meu Ivan Bludov le-a cântat la vioară. 293 00:31:00,960 --> 00:31:08,440 Am văzut cum au murit ofiţeri ca nişte eroi. Au fost torturaţi. 294 00:31:08,519 --> 00:31:15,359 Încă am asta în faţa ochilor. Eu nu aş putea să mor aşa. E o ruşine. 295 00:31:15,480 --> 00:31:19,279 Moartea unui erou este într-adevăr un lucru glorios. 296 00:31:19,319 --> 00:31:24,240 Dar cei vii sunt mai folositori în timpul unui război. 297 00:31:24,319 --> 00:31:27,920 Poate ne poţi spune ceva util. 298 00:31:31,599 --> 00:31:35,160 Michał, nu te plictiseşti cu noi? 299 00:31:35,279 --> 00:31:40,039 Am venit aici nu a să mă distrez, ci ca să vă protejez. 300 00:31:40,119 --> 00:31:49,799 - Contele Orlov mă poate proteja. - Cine vă poate proteja de contele Orlov? 301 00:31:54,039 --> 00:31:59,400 Mulţumesc, Elisabeta. Mi-ai salvat viaţa. Nu voi uita asta niciodată. 302 00:32:00,960 --> 00:32:05,160 Ce-ai simţit când te-ai trezit? 303 00:32:05,161 --> 00:32:08,039 Foame. O foame teribilă. 304 00:32:08,079 --> 00:32:13,181 Te înţeleg. Odată aproape că am murit într-un sat francez. 305 00:32:13,182 --> 00:32:15,599 Am vrut şi eu să mănânc. 306 00:32:15,680 --> 00:32:23,720 Mă gândeam că pot să mânca acel sat cu locuitori şi biserică cu tot. 307 00:32:23,839 --> 00:32:27,000 Am mâncat toate proviziile de pe navă. 308 00:32:27,079 --> 00:32:31,559 - Nu aş putea să mănânc nimic pe nava ta. - De ce? 309 00:32:34,039 --> 00:32:36,559 Mi-a fost teamă de mare încă din copilărie. 310 00:32:36,560 --> 00:32:39,759 De multe ori visez că mă înec. 311 00:32:42,839 --> 00:32:48,279 - Tu de ce te-ai temut în copilărie? - De nimic. 312 00:32:48,319 --> 00:32:53,759 - Nimic? - Mi-a fost teamă doar pentru fratele meu. 313 00:32:53,839 --> 00:32:56,920 - Fratele tău... - Grigori. 314 00:32:59,880 --> 00:33:07,880 El este mai mare cu trei ani. Dar eu am fost întotdeauna doica lui. 315 00:33:08,960 --> 00:33:11,559 Grişka nu asculta niciodată, 316 00:33:11,599 --> 00:33:14,720 se băga mereu în belele. 317 00:33:14,799 --> 00:33:24,519 Îmi era frică pentru el, de aceea îi stăteam aproape. Acum este din nou ca un copil. 318 00:33:24,599 --> 00:33:29,759 - Îţi este dor de el? - Da, mi-e dor de el. 319 00:33:31,960 --> 00:33:36,119 În afară de el, nu am alte motive să mă întorc în Rusia. 320 00:33:39,440 --> 00:33:47,440 Spune-mi, este adevărat că tu şi fratele tău l-aţi ucis pe împărat? 321 00:33:54,400 --> 00:34:03,719 Da. Nu sunt mândru de asta. Abdicase, nu mai era periculos. 322 00:34:05,160 --> 00:34:09,119 Nu voia decât să trăiască liniştit cu iubita lui. 323 00:34:09,199 --> 00:34:14,559 Ea v-a pus să faceţi asta... Ecaterina. 324 00:34:16,880 --> 00:34:20,480 Fratele tău a înnebunit din cauza ei. 325 00:34:20,559 --> 00:34:23,920 Asta nu mă face mai puţin vinovat. 326 00:34:53,280 --> 00:35:01,559 Pugaciov a adăpostit-o pe văduva ofiţerului executat, maiorul Karlvov. 327 00:35:01,760 --> 00:35:05,559 El a adus-o la el, iar ea i s-a supus. 328 00:35:05,639 --> 00:35:11,159 Cazacii au devenit geloşi şi au spânzurat-o. 329 00:35:11,199 --> 00:35:15,039 - Ce le-a făcut Pugaciov? - Nimic. 330 00:35:15,119 --> 00:35:17,880 El a plecat şi a spus: „Comandaţi-vă singuri! 331 00:35:17,920 --> 00:35:22,519 Conform ultimelor rapoarte, Pugaciov nu a mai fost văzut în fruntea armatei. 332 00:35:22,559 --> 00:35:26,239 De aceea rebelii au început să piardă mai des. 333 00:35:26,320 --> 00:35:32,039 Ofiţerii mei au conceput patru planuri pentru a-l ataca pe impostor. 334 00:35:32,119 --> 00:35:37,559 Toate sunt rezonabile, dar vor muri oameni. 335 00:35:37,639 --> 00:35:40,920 Există o modalitate de a rezolva situaţia fără vărsare de sânge? 336 00:35:41,000 --> 00:35:47,920 Daţi-le bani, îl vor preda. Cred că sunt gata să o facă deja. 337 00:35:48,039 --> 00:35:55,239 - Trebuie să ştim cui să ne adresăm. - Ciumak, Tvorog şi Fedul. 338 00:35:55,320 --> 00:35:59,760 Ciumakov, Tvorogov şi Fedulev... îi cunoaştem. 339 00:35:59,880 --> 00:36:06,639 Ar trebui să le oferim ceva care valorează mai mult decât banii... viaţa. 340 00:36:06,719 --> 00:36:09,199 Ce ai de gând să faci? 341 00:36:09,280 --> 00:36:12,280 Dacă nu mă executaţi, îmi dau demisia. 342 00:36:12,360 --> 00:36:17,280 - Ca să bei votcă în sat? - Ca să scriu poezii. 343 00:36:18,079 --> 00:36:23,519 Asta mi-aş dori şi eu. Dar am o datorie de îndeplinit şi nu am talent. 344 00:36:23,599 --> 00:36:27,239 Ei bine, Gavrila Romanovici, scrie. 345 00:36:27,320 --> 00:36:31,519 Dar mai întâi scrie şi o explicaţie pentru Curtea Marţială. 346 00:36:35,840 --> 00:36:38,639 - Unchiule? - Stai jos. 347 00:36:42,480 --> 00:36:52,280 Trebuie să recunosc. L-am întâlnit pe al doilea rus. L-am văzut la debarcader. 348 00:36:52,320 --> 00:36:55,320 Ce voia? 349 00:36:55,360 --> 00:36:59,920 El a spus că regele Stanisław este gata să-i restituie lui Ogiński moşiile şi banii, 350 00:37:00,000 --> 00:37:01,679 dacă depunem jurământ Ecaterinei. 351 00:37:01,719 --> 00:37:08,760 - Urăşti autoritatea rusă. - Da, dar urăsc şi faptul că nu fac nimic. 352 00:37:08,800 --> 00:37:13,320 Da, ruşii sunt duşmanii noştri, dar sunt mai puternici. 353 00:37:13,440 --> 00:37:15,502 Putem să stăm şi să bodogănim în colţul nostru 354 00:37:15,503 --> 00:37:17,199 până la sfârşitul zilelor noastre. 355 00:37:17,239 --> 00:37:20,239 Dar putem ieşi la lumină şi să încercăm să cooperăm. 356 00:37:20,280 --> 00:37:25,119 - Ce este mai important pentru Polonia? - Dar Elisabeta? 357 00:37:28,800 --> 00:37:33,360 Nu are nevoie de noi. Nu vezi că drumurile noastre s-au despărţit? 358 00:37:33,440 --> 00:37:37,800 Dar acasă lupta noastră va avea un sens. 359 00:37:37,840 --> 00:37:41,440 Nu am de gând să depun jurământ ruşilor. 360 00:37:41,480 --> 00:37:44,760 La vârsta ta, totul pare foarte simplu. 361 00:37:44,800 --> 00:37:48,440 Dar acest sentiment nu va dura. 362 00:37:54,159 --> 00:37:59,519 - Minţi, n-o să mă prinzi! - Stai! 363 00:37:59,559 --> 00:38:02,718 Haide! Haide! Ia-l! 364 00:38:02,719 --> 00:38:06,639 - Trofim! - Ce mai aştepţi? 365 00:38:06,679 --> 00:38:07,880 Dă-mi-l! 366 00:38:07,920 --> 00:38:10,920 La ce te gândeşti, Excelenţă? 367 00:38:10,960 --> 00:38:12,239 Nu ţi-l dau! 368 00:38:13,719 --> 00:38:18,519 De ce eşti întotdeauna posomorât şi stai atât de singur? 369 00:38:18,559 --> 00:38:22,760 - Nu m-am săturat să fiu singur. - Vorbeşte cu noi! 370 00:38:22,800 --> 00:38:24,880 Despre ce? 371 00:38:29,280 --> 00:38:35,039 Opreşte-te, diavole! Ţi-am spus să nu o hărţuieşti pe Ustinia. 372 00:38:37,159 --> 00:38:39,119 Nu este prietena ta de joacă! 373 00:38:39,199 --> 00:38:44,000 Nu înţelege că sunt soţia ta şi că el este băiat. 374 00:38:44,079 --> 00:38:47,719 Este timpul să înţelegi! Eşti un cazac, nu un copil. 375 00:38:47,760 --> 00:38:51,880 Nu poţi să vorbeşti aşa cu împărăteasa, nu ai niciun drept! 376 00:38:51,920 --> 00:38:57,880 Îţi aminteşti ce pedeapsă ţi-am promis? Vino aici. 377 00:39:03,360 --> 00:39:05,280 Mai aproape. 378 00:39:17,199 --> 00:39:22,840 Nu-ţi plac camarazii tăi, conte? Crezi în noi? 379 00:39:22,880 --> 00:39:25,159 Sunt la fel de conte ca şi tine. 380 00:39:25,239 --> 00:39:32,280 Ce-ar fi să ne îmbrăţişăm? Atât de tare încât să ne frângem oasele. 381 00:39:32,360 --> 00:39:36,159 Bine, haide. 382 00:39:53,920 --> 00:39:59,159 - Ţi-ai mâncat porţia, nemuritorule? - Anticriştii! 383 00:39:59,239 --> 00:40:00,800 V-aţi supărat, ticăloşilor? 384 00:40:00,840 --> 00:40:03,199 Anticriştii! Anticriştii! 385 00:40:03,280 --> 00:40:07,000 Ciumak! Tvorog! Ajutaţi-mă! 386 00:40:13,400 --> 00:40:15,800 Arcan! Leagă-i mâinile! 387 00:40:15,880 --> 00:40:17,679 Fugi, fata mea! 388 00:40:33,880 --> 00:40:37,199 Asta-i tot, Emelian, ăsta este sfârşitul împăratului. 389 00:40:41,280 --> 00:40:46,440 O să regretaţi, ticăloşilor! O să ajungeţi în zdrenţe! 390 00:40:46,519 --> 00:40:49,239 Veţi fi pedepsiţi. 391 00:40:49,280 --> 00:40:53,199 - Mai strâns! - O să ajungi în zdrenţe, Emelian? 392 00:40:53,280 --> 00:40:56,280 Lasă-mă să plec! Lasă-mă să plec! 393 00:41:02,880 --> 00:41:07,760 Avem băutură făcută în casă, vreau să beau. 394 00:41:10,360 --> 00:41:17,159 Fugi, fiule, fugi! Trofim, fiule... s-a terminat. 395 00:41:17,360 --> 00:41:21,920 - Te rog! Trebuie să pleci. - Nu, nu te voi abandona! 396 00:41:50,760 --> 00:41:53,880 Plecaţi? 397 00:41:53,960 --> 00:41:58,119 Vă rog pentru ultima dată, să mergem împreună în Franţa. 398 00:41:58,159 --> 00:42:00,760 Nu mai avem nimic de făcut aici. 399 00:42:03,760 --> 00:42:10,320 Dragul meu pan Kazimierz, îţi aminteşti că ai spus că ai ales cu mult timp în urmă? 400 00:42:12,280 --> 00:42:15,320 Eu am ales chiar acum. 401 00:42:15,400 --> 00:42:18,760 - Ai încredere în el? - Îl iubesc. 402 00:42:20,480 --> 00:42:24,198 Atunci nu mai am nimic de spus. 403 00:42:24,199 --> 00:42:31,400 - Michał, mă părăseşti? - Regret ziua în care te-am întâlnit. 404 00:42:32,679 --> 00:42:36,760 Tot acest timp a fost irosit degeaba. 405 00:42:36,800 --> 00:42:41,760 Dar pentru mine a fost cea mai bună perioadă din viaţa mea. 406 00:42:46,800 --> 00:42:51,239 - Adio, pan Kazimierz. - Îmi doresc să ai noroc. 407 00:42:52,880 --> 00:42:57,400 Sper că nu ai făcut o greşeală. Rămas bun. 408 00:44:04,679 --> 00:44:07,280 Opreşte-te acolo. 409 00:44:19,380 --> 00:44:24,239 Luaţi-l pe împărat şi pe noi cu el. 34254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.