All language subtitles for Ekaterina.The.Rise.of.Catherine.the.Great.S03E13.Episode.13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,000 --> 00:01:42,599 Ecaterina cea Mare - Marina Aleksandrova 2 00:01:43,239 --> 00:01:48,719 ECATERINA - IMPOSTORII Sezonul 3, Episodul 13 3 00:01:49,040 --> 00:01:52,000 Kuciuk-Kainargi Tabăra armatei ruse 4 00:02:00,079 --> 00:02:03,120 As-salamu alaykum. 5 00:02:03,439 --> 00:02:08,960 Domnilor, Poarta Otomană este de acord să accepte termenii dvs. 6 00:02:11,039 --> 00:02:13,520 Ei bine, sunt foarte bucuros 7 00:02:13,639 --> 00:02:18,519 că v-aţi făcut timp să o luaţi în considerare. 8 00:02:18,520 --> 00:02:22,800 După cum vedeţi, trupele noastre au profitat şi ele de acest timp. 9 00:02:24,159 --> 00:02:28,759 Cred că nu ar trebui să mai aşteptăm 10 00:02:29,080 --> 00:02:33,000 şi să pregătim textul final al tratatului de pace chiar în această seară. 11 00:02:33,240 --> 00:02:37,919 Ei bine, din partea noastră era gata cu mult timp în urmă, scris corect, 12 00:02:38,680 --> 00:02:43,000 în trei limbi, inclusiv în turcă. 13 00:02:45,039 --> 00:02:46,319 Vă rog... 14 00:02:51,719 --> 00:02:57,560 Speli singur? Spală pentru toate gazdele, femeile noastre sunt obosite. 15 00:02:58,879 --> 00:03:03,519 E timpul să fugim pe dealuri, frate Ivan. 16 00:03:03,520 --> 00:03:08,719 - Suntem supravegheaţi zi şi noapte. - Atunci trebuie să fim atenţi. 17 00:03:08,720 --> 00:03:13,000 S-ar putea să apară şansa în orice moment şi nu putem să o ratăm. 18 00:03:13,001 --> 00:03:15,400 Şi acum spală, Derjavin, spală. 19 00:03:15,560 --> 00:03:17,599 E mai bine decât să atârni în spânzurătoare. 20 00:03:17,639 --> 00:03:18,919 Ai dreptate. 21 00:03:19,719 --> 00:03:21,619 Bucuraţi-vă, cazaci, asta-i voia lui Dumnezeu, 22 00:03:21,659 --> 00:03:24,039 Kremlinul Kazanului va fi al nostru până la căderea nopţii 23 00:03:24,080 --> 00:03:28,280 şi până la Kremlinul principal mai sunt doi paşi. 24 00:03:32,560 --> 00:03:34,319 Ia-mă cu tine... 25 00:03:36,360 --> 00:03:37,199 Majestate. 26 00:03:41,400 --> 00:03:42,719 Ia-mă şi pe mine. 27 00:03:44,159 --> 00:03:48,560 Femeile nu se pricep la recunoaştere. Dacă încasezi un glonţ? 28 00:03:50,879 --> 00:03:54,840 Nu te teme, nu te va atinge nimeni. 29 00:03:55,479 --> 00:03:59,039 Nu mă tem când sunt cu tine. 30 00:03:59,479 --> 00:04:03,478 O să arunc doar o privire şi mă întorc în cel mai scurt timp. 31 00:04:03,479 --> 00:04:08,280 Dacă breşa e suficient de mare, atunci vom lupta diseară. Trebuie să dorm. 32 00:04:10,520 --> 00:04:15,400 - O să-ţi pregătesc patul. - Să ai grijă de tine! 33 00:04:33,040 --> 00:04:38,360 Deci, Nikita Ivanovici, de acum înainte ne vom bucura de un mileniu de pace 34 00:04:39,279 --> 00:04:43,199 între Poarta Otomană şi Imperiul Rus. 35 00:04:43,439 --> 00:04:47,560 Voia lui Dumnezeu, fie ca Allah să aibă milă. 36 00:04:48,639 --> 00:04:52,959 Atunci pot pleca la Petersburg cu conştiinţa împăcată, 37 00:04:53,120 --> 00:04:57,040 să înmânez acest tratat Majestăţii Sale în persoană 38 00:04:57,199 --> 00:04:59,639 pentru a rezolva celelalte dispute. 39 00:04:59,640 --> 00:05:01,679 Cu voia lui Allah. 40 00:05:01,680 --> 00:05:05,959 Sper că în cele din urmă vom rezolva toate dezacordurile dintre noi. 41 00:05:07,360 --> 00:05:12,160 Nikita Ivanovici, ai slujit bine în beneficiul Rusiei şi al împărătesei, 42 00:05:12,161 --> 00:05:16,240 şi vei fi amintit ca un erou, ca un binefăcător, 43 00:05:16,839 --> 00:05:20,839 dacă nu vei rătăci drumul onoarei şi faimei. 44 00:05:21,480 --> 00:05:24,360 Dumnezeu ştie că eu nu alerg după faimă. 45 00:05:24,519 --> 00:05:28,439 Nici nu am de gând să rătăcesc drumul. Tragem cu toţii la acelaşi jug, 46 00:05:28,519 --> 00:05:33,199 purtând această grea povară în beneficiul Rusiei şi al împărătesei. 47 00:05:33,639 --> 00:05:37,879 Asigură-te că nu vei cădea sub această greutate împreună cu fratele tău. 48 00:05:38,360 --> 00:05:42,839 O să rămân aici. Majestatea Sa mi-a ordonat să mă ocup de pieţele de sclavi din Crimeea. 49 00:05:43,279 --> 00:05:46,759 Vei pleca la Petersburg înaintea mea. Dar să nu uiţi: 50 00:05:46,959 --> 00:05:51,639 eşti sub atentă supraveghere. Doamne fereşte să faci o greşeală. 51 00:06:20,720 --> 00:06:24,879 De ce ai vrut să-l otrăveşti pe împărat? 52 00:06:25,519 --> 00:06:28,959 - Ce? - Să nu o faci pe proasta. 53 00:06:29,079 --> 00:06:33,439 - Ştim totul despre tine. - Să îndrăzneşti să mă ating! 54 00:06:34,800 --> 00:06:39,600 - O să-i spun! - Ne vom ocupa asta fără tine. 55 00:06:39,720 --> 00:06:43,360 Să nu mă atingeţi... 56 00:06:47,079 --> 00:06:50,839 Taci! Vom face ce spune legea noastră. 57 00:06:51,000 --> 00:06:55,079 - Eşti o vrăjitoare! - Lăsaţi-mă să plec! 58 00:06:58,879 --> 00:07:01,800 Sankt Petersburg Capitala Imperiului Rus 59 00:07:01,920 --> 00:07:05,239 Sunt sigur că Nikita Ivanovici a semnat deja tratatul, 60 00:07:05,240 --> 00:07:09,160 iar trupele lui Suvorov s-au apropiat de Kazan şi în curând vom avea veşti. 61 00:07:09,360 --> 00:07:14,040 Chiar dacă este semnat, ne-au făcut să pierdem timp preţios. 62 00:07:14,279 --> 00:07:17,959 Pugaciov devine din ce în ce mai puternic. 63 00:07:18,079 --> 00:07:22,120 Majestate, permiteţi-mi să vă prezint argumentele mele 64 00:07:22,121 --> 00:07:24,920 privind eşecul acestei revolte. 65 00:07:25,759 --> 00:07:27,638 Bine, îţi acord toată atenţia mea. 66 00:07:27,639 --> 00:07:33,000 Este adevărat că impostorul a obţinut un oarecare succes, ceea ce este alarmant. 67 00:07:33,360 --> 00:07:35,981 Dar succesul lui are o caracteristică critică. 68 00:07:35,982 --> 00:07:38,720 Oamenii vor o putere care să le aducă ordine. 69 00:07:40,240 --> 00:07:45,720 El nu le oferă asta. El înaintează şi ce lasă în urma lui? 70 00:07:45,721 --> 00:07:49,499 Pământ pârjolit, anarhie, jaf în locul legii. 71 00:07:49,500 --> 00:07:53,278 Rebeliunea doar distruge, nu construieşte nimic. 72 00:07:53,279 --> 00:07:58,160 - Ca o forţă a naturii, un uragan. - Dar când un uragan ucide un om, 73 00:07:58,600 --> 00:08:03,079 va fi o mângâiere să ştii că după aceea se va instaura anarhia? 74 00:08:03,879 --> 00:08:08,319 Asta nu ne va ajuta când acest uragan va ajunge la Petersburg. 75 00:08:10,720 --> 00:08:17,000 Da, revolta asta este condamnată, dar nu trebuie să o lăsăm să distrugă Rusia. 76 00:08:20,959 --> 00:08:25,079 Majestate, iată ce s-a întâmplat... 77 00:08:25,439 --> 00:08:29,680 Fetele noastre ţi-au curăţat camera şi au găsit sticla asta. 78 00:08:30,519 --> 00:08:34,840 I-am dat unui câine şi a murit. 79 00:08:35,799 --> 00:08:39,360 Şi ea ţi-a dat plosca asta... 80 00:08:39,879 --> 00:08:43,559 nu ştiam dacă ai băut din ea. 81 00:08:47,000 --> 00:08:52,000 A mărturisit că a încercat să te otrăvească. aşa că am spânzurat-o. 82 00:08:55,000 --> 00:08:57,767 Te-am avertizat, nimic bun nu vine de la nobili. 83 00:08:57,768 --> 00:09:00,240 Ăsta-i binele pe care îl au pentru tine. 84 00:09:08,840 --> 00:09:13,360 - A fost ideea ta? - Ea avea otrava asta. 85 00:09:34,240 --> 00:09:36,558 Ce te opreşte? 86 00:09:36,559 --> 00:09:40,279 Spânzură-mă lângă ea, dacă noi, cazacii, nu mai suntem fraţii tăi. 87 00:09:43,919 --> 00:09:47,360 Noi suntem cazacii tăi! 88 00:09:47,480 --> 00:09:52,320 Dacă nu ai încredere în noi, familia ta, cine va mai sta lângă tine? 89 00:09:52,759 --> 00:09:57,159 Cazacii trebuie să fie uniţi, astea sunt cuvintele tale. 90 00:10:03,320 --> 00:10:06,559 Unde te duci? Cine va conduce trupele? 91 00:10:06,720 --> 00:10:11,120 Katia nu-şi conduce singură trupele, are generali pentru asta. 92 00:10:12,000 --> 00:10:16,600 Mori să devii generali? Preia comanda! 93 00:10:19,519 --> 00:10:23,600 Dacă nu mergi tu, nimeni nu se va duce la zid. 94 00:10:23,759 --> 00:10:27,440 Va trebui să ne retragem. 95 00:10:33,840 --> 00:10:38,039 - Ce facem acum? - Tu ce crezi? 96 00:10:38,399 --> 00:10:42,120 Nu poţi trimite trupele sub foc fără un comandant. 97 00:10:42,360 --> 00:10:46,919 Nu vom aştepta să ne copleşească, vom pleca la Iaitsk. 98 00:10:47,759 --> 00:10:54,080 - Ce va spune atamanul? - Acum noi hotărâm, generale Tvorog, nu? 99 00:10:54,679 --> 00:10:58,960 Adună toate trupele pe care le luăm din Kazan. 100 00:11:02,559 --> 00:11:05,320 Ce mai aştepţi? Strângeţi-vă lucrurile! 101 00:11:05,399 --> 00:11:09,278 Încărcaţi căruţele! Mâine nu trebuie să mai fie niciun suflet aici! 102 00:11:09,279 --> 00:11:14,279 - Ce facem cu prizonierii? - Agaţă-i lângă favorită. 103 00:11:15,039 --> 00:11:19,720 - Nu avem nevoie de alte guri de hrănit. - Adevărat. 104 00:11:20,440 --> 00:11:25,159 Unde sunt cei doi... lăutarul şi palavragiul? 105 00:11:37,000 --> 00:11:39,440 Napoli capitala Regatului Napoli 106 00:11:42,600 --> 00:11:47,039 Ai provocat agitaţie la palat. 107 00:11:47,360 --> 00:11:49,759 Acton este sumbru ca un nor de furtună, 108 00:11:49,799 --> 00:11:53,119 regele îşi începe ziua cu un pahar de vin. 109 00:11:53,120 --> 00:11:57,679 Majestatea Sa nu are de ce să se îngrijoreze şi nu sunt deloc gelos pe laurii lui Acton. 110 00:11:57,680 --> 00:12:02,039 El obişnuia să facă un prost din ceilalţi, nu invers. 111 00:12:02,040 --> 00:12:06,399 Lasă-l să se obişnuiască. Cunoşti vreun medic bun? 112 00:12:06,400 --> 00:12:07,968 Eşti bolnav? 113 00:12:07,969 --> 00:12:11,919 Nu pentru mine. Prietenul meu are coşmaruri. 114 00:12:11,920 --> 00:12:15,200 Se trezeşte într-o transpiraţie rece, de mai multe ori pe noapte. 115 00:12:15,240 --> 00:12:17,479 Plânge noaptea şi îngrozeşte tot echipajul. 116 00:12:17,480 --> 00:12:21,120 - Medicul navei a încercat totul. - Ce groaznic! 117 00:12:21,121 --> 00:12:25,480 - Visează acelaşi vis? - În fiecare noapte. 118 00:12:25,639 --> 00:12:29,678 - Este lipsit de iubire? - Printre alte lucruri. 119 00:12:29,679 --> 00:12:34,200 - Păcatele trecutului... presupun. - Ce-a făcut? 120 00:12:34,201 --> 00:12:37,399 Poţi să păstrezi un secret? 121 00:12:40,320 --> 00:12:46,240 Contele Orlov visează că este toamnă şi merge într-un cimitir, 122 00:12:46,241 --> 00:12:50,559 vede un mormânt deschis, se duce şi priveşte înăuntru, 123 00:12:51,200 --> 00:12:55,399 iar cadavrul îl apucă şi îl trage în jos. 124 00:12:55,919 --> 00:13:00,440 Apoi, împărăteasa Ekaterina ajunge la mormânt. 125 00:13:00,720 --> 00:13:06,720 El îi cere să-l ajute, dar oamenii ei încep să-l îngroape de viu, 126 00:13:07,440 --> 00:13:10,519 iar ea stă şi se uită. 127 00:13:10,679 --> 00:13:14,120 Cine este mortul? 128 00:13:14,399 --> 00:13:19,200 - Nu vei spune nimănui, nu? - Am promis. 129 00:13:21,200 --> 00:13:25,039 Împăratul... Piotr Fiodorovici. 130 00:13:25,240 --> 00:13:29,720 Orlov l-a ucis cu propriile sale mâini. 131 00:13:35,440 --> 00:13:40,120 - Ce joci faci, signora? - Jocul meu? Tu m-ai implicat. 132 00:13:40,200 --> 00:13:42,359 Tu joci tot felul de jocuri în regatul nostru. 133 00:13:42,360 --> 00:13:44,720 Dar tu l-ai invitat pe trimisul rus 134 00:13:44,721 --> 00:13:45,999 la Noaptea Dorinţei 135 00:13:46,000 --> 00:13:49,319 şi s-a dus în Camera Contopirii cu doamna noastră invitată. 136 00:13:49,320 --> 00:13:53,440 - Nu văd nimic rău în asta. - Nu ar trebui să-i stea în preajmă. 137 00:13:53,441 --> 00:13:56,519 A fost cererea lui Lefebvre. 138 00:13:56,720 --> 00:14:00,120 Poate să o pună în pericol pe prinţesa Elisabeta. 139 00:14:00,159 --> 00:14:01,558 Uite... 140 00:14:01,559 --> 00:14:04,840 Cum puteam să ştiu de cererea lui Lefebvre? 141 00:14:04,841 --> 00:14:07,200 Nu mă laşi să intru în jocurile tale. 142 00:14:13,720 --> 00:14:17,919 - Dumnezeule, eşti gelos? - Prostii. 143 00:14:18,159 --> 00:14:22,840 Nu am sentimente vulgare, gelozie cu atât mai puţin. 144 00:14:23,919 --> 00:14:28,360 Majestate, eşti îndrăgostit? 145 00:14:29,720 --> 00:14:32,679 Nu ştiu ce mi se întâmplă. 146 00:14:32,960 --> 00:14:37,320 Nu mă pot opri să nu mă gândesc la rusoaica asta. 147 00:14:37,639 --> 00:14:42,320 Bietul meu soţ... În ce te-ai băgat? 148 00:14:43,440 --> 00:14:46,120 Asculţi tot ce spune Lefebvre 149 00:14:46,159 --> 00:14:49,059 şi ţi-e frică să nu-l superi. 150 00:14:49,060 --> 00:14:51,960 - De ce? - E o prostie. 151 00:14:52,440 --> 00:14:56,679 O voi invita la bal. 152 00:14:57,840 --> 00:15:02,720 Cere-i contelui Cagliostro să facă un spectacol. Se spune că învie morţii. 153 00:15:03,720 --> 00:15:09,639 Dama ta va intra într-o excitaţie mistică şi vei putea beneficia de ea. 154 00:15:12,360 --> 00:15:15,600 Vorbind despre morţi... 155 00:15:15,799 --> 00:15:18,119 Comandantul rus, contele Orlov, 156 00:15:18,120 --> 00:15:21,240 are coşmaruri de când l-a ucis pe împărat. 157 00:15:24,879 --> 00:15:27,320 De unde ştii asta? 158 00:15:28,480 --> 00:15:32,200 Ei bine, acesta este jocul meu, dragul meu soţ. 159 00:15:32,399 --> 00:15:36,039 Este o persoană interesantă, hai să-l invităm la bal. 160 00:15:36,279 --> 00:15:39,559 Moştenitoarea Coroanei Ruse ar fi în pericol 161 00:15:39,560 --> 00:15:42,200 în prezenţa lui Orlov. 162 00:15:44,159 --> 00:15:51,240 Dar dacă Ekaterina este în pericol? Atunci tu vei ţine frâiele, nu Lefebvre. 163 00:15:59,519 --> 00:16:04,440 O voi invita la bal şi îi voi spune că va fi şi Orlov acolo. 164 00:16:04,441 --> 00:16:06,840 O las să decidă ea însăşi dacă este în pericol sau nu. 165 00:16:06,841 --> 00:16:10,639 În Napoli ea este sub protecţia mea 166 00:16:10,679 --> 00:16:15,639 Şi nici ruşii, nici francezii nu îi vor face niciun rău. 167 00:16:39,179 --> 00:16:43,539 Cel mai drag prieten al meu, Grigori Alexandrovici. 168 00:16:44,819 --> 00:16:47,579 Obişnuiesc să spun adevărul. 169 00:16:47,779 --> 00:16:52,779 Ştiu că faci la fel, pentru că minciuna şi înşelăciunea te dezgustă. 170 00:16:54,059 --> 00:16:56,900 Dumnezeu ştie ce greu îmi este 171 00:16:56,939 --> 00:17:01,698 să stau aici singură fără iubirea ta. 172 00:17:01,699 --> 00:17:07,060 Dar nu pot trăi fără prietenia ta, fără ajutorul şi sfatul tău. 173 00:17:07,499 --> 00:17:10,739 Dumnezeu mi-a încredinţat conducerea unei ţări minunată, 174 00:17:10,979 --> 00:17:15,140 dar mândria nu mă va face să cred că pot gestiona totul singură, 175 00:17:15,219 --> 00:17:19,140 fără un prieten loial şi cinstit. 176 00:17:19,419 --> 00:17:22,739 Poate că am fost destinaţi 177 00:17:22,900 --> 00:17:27,739 să ne sacrificăm dragostea pe altarul intereselor Statului. 178 00:17:53,019 --> 00:17:57,979 Nu înţeleg! Cum adic㠄a mers la plimbare”? 179 00:18:03,560 --> 00:18:07,539 A fost răpită de sub nasul vostru! 180 00:18:07,540 --> 00:18:11,519 Verificaţi toate trăsurile, toate navele din port! 181 00:18:11,520 --> 00:18:15,480 - Mai ales cele ruseşti! - Kazimierz, lasă paznicii în pace. 182 00:18:15,481 --> 00:18:19,881 - Nu mi s-a întâmplat nimic, după cum vezi. - Aţi fost în oraş, 183 00:18:20,241 --> 00:18:25,520 singură, în timp ce ruşii ştiu că sunteţi la Napoli! 184 00:18:25,521 --> 00:18:30,800 M-am săturat să aştept mereu ceva... Lefebvre, Dogii... 185 00:18:31,120 --> 00:18:35,080 - Ce aşteptăm de data asta? - Trimisul turc Safak-Paşa. 186 00:18:35,201 --> 00:18:39,641 Nu te-ai săturat să stai şi să aştepţi favorurile cuiva? 187 00:18:40,481 --> 00:18:44,921 Domnilor, a sosit regele Ferdinand. 188 00:19:01,481 --> 00:19:05,001 Vă suntem foarte recunoscători, Majestate. 189 00:19:05,241 --> 00:19:09,840 - A sosit trimisul turc la Napoli? - Este pe drum. 190 00:19:10,001 --> 00:19:13,800 A sosit ştirea că turcii au făcut pace cu Rusia. 191 00:19:14,001 --> 00:19:17,881 Înseamnă că Lefebvre nu mai poate să se înţeleagă cu sultanul. 192 00:19:18,001 --> 00:19:22,921 Armata Ecaterinei nu este atât de slabă cum am crezut. 193 00:19:25,800 --> 00:19:29,921 Majestate, ce plăcere neaşteptată. 194 00:19:30,241 --> 00:19:32,080 Înălţimea Voastră... 195 00:19:37,840 --> 00:19:40,880 Aerul de aici te face să străluceşti şi mai mult. 196 00:19:40,881 --> 00:19:46,481 Nu aerul, ci sprijinul oferit de dvs. şi de minunaţii dvs. oameni. 197 00:19:47,560 --> 00:19:51,840 Aş dori să vă invit la o serată regală. 198 00:19:54,681 --> 00:20:00,600 Va avea loc un bal şi apoi spectacolul unei celebrităţi locale. 199 00:20:00,800 --> 00:20:06,441 Grozav! Tocmai am decis să nu mai stăm ascunşi şi să începem să ieşim. 200 00:20:06,641 --> 00:20:10,641 Oricum, nimeni nu m-ar recunoaşte aici, în afară de dvs. 201 00:20:10,961 --> 00:20:14,360 Cred că trebuie să-ţi trimit un croitor. 202 00:20:14,560 --> 00:20:19,600 - Îţi va face câteva rochii. - Sunteţi amabil, Majestate. 203 00:20:21,800 --> 00:20:26,520 Eticheta diplomatică ne impune să-l invităm seara 204 00:20:26,760 --> 00:20:32,401 pe trimisul rus contele Razumovski... dacă nu te deranjează. 205 00:20:32,641 --> 00:20:36,881 - Acest domn nu este atât de important. - Va mai fi un rus. 206 00:20:37,280 --> 00:20:42,560 - Comandantul escadrilei, contele Orlov. - Trebuie să ne grăbim cu ieşirile astea? 207 00:20:43,360 --> 00:20:47,881 Kazimierz, vezi pe toţi ca pe o ameninţare. De ce este atât de alarmant acest bărbat? 208 00:20:48,080 --> 00:20:51,496 Se spune că l-a ucis pe împăratul Piotr al III-lea. 209 00:20:51,497 --> 00:20:54,161 Poate şi-a făcut un obicei din asta. 210 00:20:57,320 --> 00:21:01,921 - Voi veni, Majestatea Voastră. - Excelent. 211 00:21:04,881 --> 00:21:07,760 Aştept cu nerăbdare să te văd. 212 00:21:11,201 --> 00:21:14,921 Vă suntem foarte recunoscători, Majestate. 213 00:21:15,201 --> 00:21:18,280 - Să vă conduc. - Mai bine nu. 214 00:21:18,800 --> 00:21:24,120 Cu cât mai puţini oameni ştiu că sunt regele, cu atât mai bine. 215 00:21:29,040 --> 00:21:32,441 A fost o decizie pripită. 216 00:21:32,600 --> 00:21:37,721 Îl cunosc pe Orlov. Ecaterina îl ţine la lesă. Este foarte periculos. 217 00:21:39,681 --> 00:21:44,201 Dacă îţi este atât de frică să pierzi, de ce ai intrat în această aventură? 218 00:21:44,560 --> 00:21:49,080 Refuz să mai gândesc în felul tău. Eu sunt cea de care trebuie să le fie frică. 219 00:21:50,280 --> 00:21:54,080 Acum eu sunt cea periculoasă. 220 00:22:28,840 --> 00:22:32,441 Opreşte-te acolo! 221 00:22:38,241 --> 00:22:41,921 Cine eşti? 222 00:22:43,280 --> 00:22:46,840 Unde naiba te duci? 223 00:22:47,441 --> 00:22:51,241 - Cine întreabă? - Slujitorii suveranului. 224 00:22:51,760 --> 00:22:53,560 Ce suveran? 225 00:22:54,641 --> 00:22:58,481 Suveranii sunt aici doi bani bucata. 226 00:23:00,681 --> 00:23:04,441 - Ia-i! - Noi suntem prieteni! Suntem ofiţeri! 227 00:23:04,641 --> 00:23:08,360 Du-i la Iaitsk şi vom vedea dacă sunt prieteni sau duşmani. 228 00:23:08,441 --> 00:23:12,080 - Aveţi grijă, domnilor! - Daţi-i drumul! 229 00:23:31,681 --> 00:23:34,921 Încântătoare! Eşti ca o zeiţă! 230 00:23:35,401 --> 00:23:39,600 - Arăţi minunat în această rochie. - Mulţumesc. 231 00:23:40,201 --> 00:23:44,760 Trebuie să-ţi mulţumesc, Giuseppe şi, bineînţeles, Majestăţii Sale. 232 00:23:45,881 --> 00:23:50,760 Majestatea Sa doreşte ca viitoarea împărăteasă a Rusiei 233 00:23:51,080 --> 00:23:55,681 să primească acest dar de la Coroana regatului Napoli. 234 00:23:57,161 --> 00:24:01,320 Purtaţi o mică avere. 235 00:24:01,800 --> 00:24:04,760 Eu nu sunt invitat la bal. 236 00:24:05,001 --> 00:24:08,921 Dar la Palat vor fi destui paznici, aşa că veţi fi în siguranţă. 237 00:24:09,280 --> 00:24:14,120 Michał şi cu mine vom rămâne în trăsură pentru a vă escorta după bal. 238 00:24:14,600 --> 00:24:19,120 Să nu-ţi faci griji, nu voi face nimic necugetat. 239 00:24:43,001 --> 00:24:47,760 Regele Ferdinand vrea să vă vadă. Permiteţi-mi să vă escortez. 240 00:24:48,360 --> 00:24:52,721 - Nu vi se potriveşte. - Bineînţeles. 241 00:24:53,001 --> 00:24:56,401 Vă rog să mă scuzaţi. Dumnezeule... 242 00:24:56,641 --> 00:25:00,721 eşti la fel de strălucitoare ca Soarele. 243 00:25:04,201 --> 00:25:08,201 Maria Karolina, Safak-Paşa, permiteţi-mi să vă prezint 244 00:25:08,441 --> 00:25:12,241 adevăratei moştenitoare a tronului Rusiei - Elisabeta. 245 00:25:12,600 --> 00:25:15,734 Nu am crezut niciodată că o femeie poate avea 246 00:25:15,735 --> 00:25:18,441 atâtea biografii şi toate adevărate. 247 00:25:19,481 --> 00:25:24,080 - Mă bucur să vă cunosc. - Majestatea Voastră... 248 00:25:24,800 --> 00:25:29,961 De asemenea, aş dori să vi-l prezint pe trimisul otoman, Safak-Paşa. 249 00:25:32,921 --> 00:25:36,119 Mă bucur să vă salut în regatul ospitalier din Napoli. 250 00:25:36,120 --> 00:25:42,840 Da, o ospitalitate excepţională. Pot să vă pun o întrebare delicată? 251 00:25:43,080 --> 00:25:46,681 - Nu vă plictisiţi să staţi aici? - De ce? Ar trebui? 252 00:25:47,120 --> 00:25:51,641 Sunteţi departe de Rusia, dar sper că în curând se va face dreptate, 253 00:25:51,800 --> 00:25:57,000 veţi lua tronul şi atunci Rusia şi Turcia vor semna 254 00:25:57,001 --> 00:26:01,560 un adevărat tratat de pace ireversibil, nu aşa ca cel de la Kuciuk-Kainargi. 255 00:26:01,561 --> 00:26:06,241 Sunt departe de casă şi am nevoie de ajutorul unor prieteni adevăraţi. 256 00:26:06,242 --> 00:26:09,559 Dacă am norocul să devin prietenul dvs., 257 00:26:09,560 --> 00:26:13,040 am putea discuta despre modul în care v-ar putea ajuta Imperiul Otoman. 258 00:26:13,360 --> 00:26:18,241 Şi iată-l pe misteriosul nostru rus. Vă cer iertare, Majestate, 259 00:26:18,242 --> 00:26:22,241 îl văd pe contele Orlov şi aş vrea să-l salut. 260 00:26:30,320 --> 00:26:35,360 Sunt foarte măgulită că aţi găsit timpul să ne vizitezi. 261 00:26:35,961 --> 00:26:38,400 Eu sunt cel măgulit, Majestatea Voastră. 262 00:26:38,401 --> 00:26:43,001 Sper ca data viitoare să vă vizitez doar pentru dans şi conversaţii. 263 00:26:45,280 --> 00:26:48,460 Am auzit că eşti singură în seara asta. 264 00:26:48,461 --> 00:26:51,641 Vrei să fii partenera mea la dans? 265 00:26:53,401 --> 00:26:57,961 - Dacă regina nu se simte deranjată. - Nu. 266 00:26:58,800 --> 00:27:02,921 Oricum ne călcăm unul pe altul pe degetele de la picioare. 267 00:27:04,441 --> 00:27:08,481 Abia aştept să dansăm împreună. 268 00:27:11,760 --> 00:27:16,881 Pot să vă pun o întrebare personală, poate chiar lipsită de tact? 269 00:27:18,840 --> 00:27:21,040 Desigur, Majestatea Voastră. 270 00:27:22,441 --> 00:27:27,241 Ea ţi-a ordonat să-l omori sau ai făcut-o pentru ea? 271 00:27:32,161 --> 00:27:36,201 Nu înţeleg despre ce vorbiţi. 272 00:27:38,201 --> 00:27:43,840 Ei bine, mă bucur că v-am cunosc. Ne vedem la bal, Înălţimea Voastră. 273 00:27:50,760 --> 00:27:52,921 Majestatea Voastră... 274 00:27:59,881 --> 00:28:04,040 - Dvs. trebuie să fiţi contele Orlov. - Da. 275 00:28:05,120 --> 00:28:09,161 - Pot să vă întreb cum vă numiţi? - Elisabeta. 276 00:28:09,881 --> 00:28:13,520 Fiica împărătesei Elisabeta Petrovna. 277 00:28:20,080 --> 00:28:23,840 - Cum aţi ajuns aici? - La fel ca şi dvs. 278 00:28:24,040 --> 00:28:28,040 Am fost invitată de regele regatului Napoli. 279 00:28:29,360 --> 00:28:31,721 Mi se pare că vă simţiţi stânjenit. 280 00:28:33,800 --> 00:28:36,441 Ce vreţi cu mine, doamnă? 281 00:28:36,600 --> 00:28:40,641 - Dacă suntem văzuţi împreună... - Pot urma consecinţe? 282 00:28:43,800 --> 00:28:47,881 Eu şi fratele meu nu suntem răsfăţaţii împărătesei. 283 00:28:48,201 --> 00:28:52,681 Recunoştinţa este o resursă epuizabilă, precum apa dulce de pe navă. 284 00:28:53,001 --> 00:28:58,001 Dacă contele Razumovski ne vede, o să raporteze. Vă rog să mă scuzaţi... 285 00:28:58,881 --> 00:29:02,481 Mi s-a spus că eşti periculos. 286 00:29:02,681 --> 00:29:06,280 Dar eu nu am impresia asta. 287 00:29:06,481 --> 00:29:09,395 Ar trebui să mă vedeţi în cel mai bun moment al meu. 288 00:29:09,396 --> 00:29:10,881 Poate că ar trebui. 289 00:29:11,600 --> 00:29:14,520 Cel mai bun moment ar putea să urmeze acum. 290 00:29:14,760 --> 00:29:18,840 Hai să mergem, am putea fi auziţi. 291 00:29:27,681 --> 00:29:31,200 V-aţi pierdut comandantul de escadrilă, Înălţimea Voastră? 292 00:29:31,201 --> 00:29:35,001 Ar fi bine să-l găsiţi în curând, Napoli este plin de pericole pentru străini. 293 00:29:35,002 --> 00:29:39,201 Cei care le ignoră ajung într-un cimitir, mai devreme sau mai târziu. 294 00:29:39,560 --> 00:29:44,840 Nu am văzut mormintele unor ruşi la Napoli, ci mormintele multor englezi. 295 00:29:45,921 --> 00:29:50,201 - Ne vedem la bal. - Da, spre regretul meu. 296 00:29:53,280 --> 00:29:58,120 - Am ajuns destul de departe. - Asta e bine. 297 00:30:00,201 --> 00:30:04,600 Nu vreţi nici dvs. să fim văzuţi? 298 00:30:05,280 --> 00:30:10,120 Poate părea ridicol, dar mă tem de Ferdinand. 299 00:30:10,840 --> 00:30:16,280 Nu ştiu de ce, dar mă îngrozeşte gândul că voi dansa cu el. 300 00:30:17,600 --> 00:30:21,840 Dar nu sunteţi obligată, nu-i aşa? Cine vă poate forţa? 301 00:30:22,600 --> 00:30:25,881 Mi-am dat acordul. 302 00:30:26,241 --> 00:30:29,280 Ştiu din experienţă că cuvintele femeii nu au niciun preţ. 303 00:30:29,441 --> 00:30:33,600 Ceea ce contează este doar ceea ce face. 304 00:30:34,280 --> 00:30:36,080 Dansaţi cu mine. 305 00:30:37,320 --> 00:30:39,840 Nu-ţi mai este frică să fii văzut cu mine? 306 00:30:40,161 --> 00:30:41,280 Nu. 307 00:30:42,600 --> 00:30:46,040 Ferdinand va fi furios. I-am promis. 308 00:30:46,241 --> 00:30:50,360 Să presupunem că eu nu ştiam şi dvs. aţi uitat. 309 00:31:13,621 --> 00:31:16,345 Conte Andrei, când ne-am întâlnit prima dată, 310 00:31:16,346 --> 00:31:19,380 am promis că voi dansa o tarantelă pentru tine. 311 00:32:22,960 --> 00:32:26,079 Ai vrea să dansezi cu mine, conte Andrei? 312 00:32:26,480 --> 00:32:30,000 Aş fi fericit, dacă Majestatea Sa permite. 313 00:32:30,200 --> 00:32:34,519 Eşti binevenit, în seara asta eu am o parteneră de dans. 314 00:32:58,160 --> 00:33:03,000 - Cred că este furios. - Oricine ar fi în locul lui. 315 00:34:01,480 --> 00:34:07,399 - Nu este cel mai bun dansator, nu? - Da, Majestatea Voastră. 316 00:34:07,400 --> 00:34:12,238 - Acum mă simt mult mai puţin umilit. - Nu spune asta, Sir John. 317 00:34:12,239 --> 00:34:17,638 Nu crezi că sunt prea mulţi trimişi ruşi la Napoli? 318 00:34:17,639 --> 00:34:22,739 Dacă li se întâmplă ceva, relaţiile cu Rusia ar fi şi mai tensionate. 319 00:34:22,740 --> 00:34:27,840 Navele ruseşti duc lipsă de apă dulce, dar au mult praf de puşcă. 320 00:34:27,841 --> 00:34:32,459 Orice i s-ar întâmpla contelui Orlov 321 00:34:32,460 --> 00:34:37,078 nu trebuie să afecteze regatul Napoli. 322 00:34:37,079 --> 00:34:42,519 În ultima perioadă a crescut numărul jafurilor în apropierea portului. 323 00:34:42,520 --> 00:34:44,480 Aşa ai auzit? 324 00:34:44,519 --> 00:34:49,400 Nobilii nu au ce căuta acolo noaptea, mai ales fără pază. 325 00:35:32,079 --> 00:35:39,880 Iar acum veţi fi martorii celui care sfidează timpul, 326 00:35:40,559 --> 00:35:45,360 ai cărui ochi au văzut numeroase generaţii născându-se şi murind. 327 00:35:45,800 --> 00:35:51,400 Al cărui sânge are o legătură eternă cu lumea spiritelor. 328 00:35:51,960 --> 00:35:56,000 Cagliostro! 329 00:36:05,880 --> 00:36:09,840 Acum el creează un elixir, 330 00:36:10,199 --> 00:36:13,920 care poate înşela moartea. 331 00:36:15,239 --> 00:36:20,440 Veţi vedea viaţa întorcându-se în trupul mort. 332 00:36:22,360 --> 00:36:26,598 Fie să stea în picioare în mijlocul apei 333 00:36:26,599 --> 00:36:31,159 şi fie ca apele să se dea la o parte din faţa lui. Te implor, creatură a apei 334 00:36:31,160 --> 00:36:35,800 să fii oglinda Domnului Viu pentru mine. Amin. 335 00:36:39,960 --> 00:36:47,159 Cine nu se teme să treacă graniţele acestei lumi? 336 00:36:52,000 --> 00:36:56,239 Mie nu-mi este frică! 337 00:37:01,419 --> 00:37:05,619 Ţie îţi este teamă frică să treci graniţele acestei lumi? 338 00:37:05,620 --> 00:37:09,660 Cu dvs.? Ar fi o onoare. 339 00:38:15,139 --> 00:38:19,300 Contele provoacă cele patru elemente: 340 00:38:19,301 --> 00:38:23,459 focul, apa, pământul şi aerul. 341 00:38:23,979 --> 00:38:28,220 Fie ca pentru virtuţile lui Ruh, 342 00:38:28,539 --> 00:38:32,619 Neshama să o aducă la viaţă. 343 00:38:42,059 --> 00:38:46,660 - Calmează-te, signorina. - O cunoaşteţi? 344 00:38:47,419 --> 00:38:50,779 - N-am mai văzut-o niciodată. - Ea lucrează cu el. 345 00:38:50,780 --> 00:38:55,700 Ai ieşit din această lume, nu este uşor să o vezi din nou. 346 00:38:57,300 --> 00:39:00,660 Am putea face şi noi o astfel de performanţă. 347 00:39:00,979 --> 00:39:05,579 V-aş învia, apoi dvs. m-aţi învia ca să facem o schimbare. 348 00:39:10,139 --> 00:39:14,380 Iar acum contele va arunca o privire în ceea ce este ascuns. 349 00:39:14,660 --> 00:39:18,939 Ascuns în gândurile şi destinul vostru. 350 00:39:19,180 --> 00:39:23,340 Cine va fi primul care va recunoaşte că 351 00:39:23,579 --> 00:39:28,220 Cagliostro vede gândurile şi sentimentele voastre? 352 00:39:28,900 --> 00:39:31,059 Eu. 353 00:39:37,820 --> 00:39:42,820 - Sunteţi sigură, Majestate? - Da. 354 00:39:45,300 --> 00:39:49,380 Apoi închideţi ochii şi el vă va arăta 355 00:39:49,579 --> 00:39:53,539 cine este în mintea dvs. 356 00:39:59,740 --> 00:40:03,700 Acesta este omul care vă este în minte? 357 00:40:05,820 --> 00:40:09,139 Da, ai dreptate. 358 00:40:10,690 --> 00:40:14,529 Şi acum contele va indica două persoane 359 00:40:14,690 --> 00:40:18,569 care sunt atrase una de cealaltă. 360 00:41:03,049 --> 00:41:07,009 Opreşte-te, nu face asta. 361 00:41:07,969 --> 00:41:12,569 Nu încerca să-i păcăleşti şi să-i încurci pe oaspeţii noştri, Cagliostro. 362 00:41:12,969 --> 00:41:16,089 În această seară, aici este adunată elita din Napoli. 363 00:41:16,250 --> 00:41:19,730 Pentru această înşelătorie 364 00:41:21,330 --> 00:41:24,650 poţi merge la închisoare. 365 00:41:24,889 --> 00:41:28,369 Majestatea Voastră, opreşte-te. 366 00:41:28,690 --> 00:41:32,449 Arăţi ridicol. 367 00:41:39,850 --> 00:41:43,610 Spectacolul s-a terminat. 368 00:41:46,389 --> 00:41:48,230 Eşti fericit? 369 00:42:18,190 --> 00:42:22,150 Mă întreb ce a citit în mintea lui. 370 00:42:23,670 --> 00:42:28,429 - Nu te-a speriat? - Cel mai mult mi-e teamă să nu vă pierd. 371 00:42:43,030 --> 00:42:46,949 Se uită doar la tine, Alexei Grigorievici. 372 00:42:47,829 --> 00:42:50,789 Ai aflat cine este ea, unde se ascunde? 373 00:42:50,790 --> 00:42:52,510 Ea nu este chiar atât de simplă. 374 00:42:55,469 --> 00:42:59,670 Presupun că mulţi de aici cred că ea se uită doar la ei. 375 00:43:04,829 --> 00:43:09,869 Signore, nu credeţi că ar trebui să vă cereţi scuze? 376 00:43:15,240 --> 00:43:20,720 - Îmi pare rău. - Signore,nu vă pricepeţi la scuze. 377 00:43:21,640 --> 00:43:26,281 Poate că nu ar trebui? Este a treia noastră bătaie astăzi. 378 00:43:46,200 --> 00:43:49,520 - Viu? - Da, doar o zgârietură. 379 00:43:49,720 --> 00:43:53,720 - Trebuie să-ţi mulţumesc, conte. - Şi eu trebuie să-ţi mulţumesc. 380 00:43:55,001 --> 00:43:57,080 Uşor, uşor... 32039

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.