Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,000 --> 00:01:42,599
Ecaterina cea Mare -
Marina Aleksandrova
2
00:01:43,239 --> 00:01:48,719
ECATERINA - IMPOSTORII
Sezonul 3, Episodul 13
3
00:01:49,040 --> 00:01:52,000
Kuciuk-Kainargi
Tabăra armatei ruse
4
00:02:00,079 --> 00:02:03,120
As-salamu alaykum.
5
00:02:03,439 --> 00:02:08,960
Domnilor, Poarta Otomană este
de acord să accepte termenii dvs.
6
00:02:11,039 --> 00:02:13,520
Ei bine, sunt foarte bucuros
7
00:02:13,639 --> 00:02:18,519
că v-aţi făcut timp
să o luaţi în considerare.
8
00:02:18,520 --> 00:02:22,800
După cum vedeţi, trupele noastre
au profitat şi ele de acest timp.
9
00:02:24,159 --> 00:02:28,759
Cred că nu ar trebui să mai aşteptăm
10
00:02:29,080 --> 00:02:33,000
şi să pregătim textul final al tratatului
de pace chiar în această seară.
11
00:02:33,240 --> 00:02:37,919
Ei bine, din partea noastră era gata
cu mult timp în urmă, scris corect,
12
00:02:38,680 --> 00:02:43,000
în trei limbi, inclusiv în turcă.
13
00:02:45,039 --> 00:02:46,319
Vă rog...
14
00:02:51,719 --> 00:02:57,560
Speli singur? Spală pentru toate
gazdele, femeile noastre sunt obosite.
15
00:02:58,879 --> 00:03:03,519
E timpul să fugim pe dealuri,
frate Ivan.
16
00:03:03,520 --> 00:03:08,719
- Suntem supravegheaţi zi şi noapte.
- Atunci trebuie să fim atenţi.
17
00:03:08,720 --> 00:03:13,000
S-ar putea să apară şansa în orice moment
şi nu putem să o ratăm.
18
00:03:13,001 --> 00:03:15,400
Şi acum spală, Derjavin, spală.
19
00:03:15,560 --> 00:03:17,599
E mai bine decât să atârni
în spânzurătoare.
20
00:03:17,639 --> 00:03:18,919
Ai dreptate.
21
00:03:19,719 --> 00:03:21,619
Bucuraţi-vă, cazaci,
asta-i voia lui Dumnezeu,
22
00:03:21,659 --> 00:03:24,039
Kremlinul Kazanului va fi al nostru
până la căderea nopţii
23
00:03:24,080 --> 00:03:28,280
şi până la Kremlinul principal
mai sunt doi paşi.
24
00:03:32,560 --> 00:03:34,319
Ia-mă cu tine...
25
00:03:36,360 --> 00:03:37,199
Majestate.
26
00:03:41,400 --> 00:03:42,719
Ia-mă şi pe mine.
27
00:03:44,159 --> 00:03:48,560
Femeile nu se pricep la recunoaştere.
Dacă încasezi un glonţ?
28
00:03:50,879 --> 00:03:54,840
Nu te teme,
nu te va atinge nimeni.
29
00:03:55,479 --> 00:03:59,039
Nu mă tem când sunt cu tine.
30
00:03:59,479 --> 00:04:03,478
O să arunc doar o privire şi
mă întorc în cel mai scurt timp.
31
00:04:03,479 --> 00:04:08,280
Dacă breşa e suficient de mare, atunci
vom lupta diseară. Trebuie să dorm.
32
00:04:10,520 --> 00:04:15,400
- O să-ţi pregătesc patul.
- Să ai grijă de tine!
33
00:04:33,040 --> 00:04:38,360
Deci, Nikita Ivanovici, de acum înainte
ne vom bucura de un mileniu de pace
34
00:04:39,279 --> 00:04:43,199
între Poarta Otomană
şi Imperiul Rus.
35
00:04:43,439 --> 00:04:47,560
Voia lui Dumnezeu,
fie ca Allah să aibă milă.
36
00:04:48,639 --> 00:04:52,959
Atunci pot pleca la Petersburg
cu conştiinţa împăcată,
37
00:04:53,120 --> 00:04:57,040
să înmânez acest tratat
Majestăţii Sale în persoană
38
00:04:57,199 --> 00:04:59,639
pentru a rezolva celelalte dispute.
39
00:04:59,640 --> 00:05:01,679
Cu voia lui Allah.
40
00:05:01,680 --> 00:05:05,959
Sper că în cele din urmă vom rezolva
toate dezacordurile dintre noi.
41
00:05:07,360 --> 00:05:12,160
Nikita Ivanovici, ai slujit bine
în beneficiul Rusiei şi al împărătesei,
42
00:05:12,161 --> 00:05:16,240
şi vei fi amintit ca un erou,
ca un binefăcător,
43
00:05:16,839 --> 00:05:20,839
dacă nu vei rătăci drumul
onoarei şi faimei.
44
00:05:21,480 --> 00:05:24,360
Dumnezeu ştie că eu
nu alerg după faimă.
45
00:05:24,519 --> 00:05:28,439
Nici nu am de gând să rătăcesc drumul.
Tragem cu toţii la acelaşi jug,
46
00:05:28,519 --> 00:05:33,199
purtând această grea povară în beneficiul
Rusiei şi al împărătesei.
47
00:05:33,639 --> 00:05:37,879
Asigură-te că nu vei cădea sub această
greutate împreună cu fratele tău.
48
00:05:38,360 --> 00:05:42,839
O să rămân aici. Majestatea Sa mi-a ordonat
să mă ocup de pieţele de sclavi din Crimeea.
49
00:05:43,279 --> 00:05:46,759
Vei pleca la Petersburg înaintea mea.
Dar să nu uiţi:
50
00:05:46,959 --> 00:05:51,639
eşti sub atentă supraveghere.
Doamne fereşte să faci o greşeală.
51
00:06:20,720 --> 00:06:24,879
De ce ai vrut să-l otrăveşti
pe împărat?
52
00:06:25,519 --> 00:06:28,959
- Ce?
- Să nu o faci pe proasta.
53
00:06:29,079 --> 00:06:33,439
- Ştim totul despre tine.
- Să îndrăzneşti să mă ating!
54
00:06:34,800 --> 00:06:39,600
- O să-i spun!
- Ne vom ocupa asta fără tine.
55
00:06:39,720 --> 00:06:43,360
Să nu mă atingeţi...
56
00:06:47,079 --> 00:06:50,839
Taci! Vom face ce spune legea noastră.
57
00:06:51,000 --> 00:06:55,079
- Eşti o vrăjitoare!
- Lăsaţi-mă să plec!
58
00:06:58,879 --> 00:07:01,800
Sankt Petersburg
Capitala Imperiului Rus
59
00:07:01,920 --> 00:07:05,239
Sunt sigur că Nikita Ivanovici
a semnat deja tratatul,
60
00:07:05,240 --> 00:07:09,160
iar trupele lui Suvorov s-au apropiat de
Kazan şi în curând vom avea veşti.
61
00:07:09,360 --> 00:07:14,040
Chiar dacă este semnat,
ne-au făcut să pierdem timp preţios.
62
00:07:14,279 --> 00:07:17,959
Pugaciov devine din ce în ce mai puternic.
63
00:07:18,079 --> 00:07:22,120
Majestate, permiteţi-mi să vă prezint
argumentele mele
64
00:07:22,121 --> 00:07:24,920
privind eşecul acestei revolte.
65
00:07:25,759 --> 00:07:27,638
Bine, îţi acord toată atenţia mea.
66
00:07:27,639 --> 00:07:33,000
Este adevărat că impostorul a obţinut
un oarecare succes, ceea ce este alarmant.
67
00:07:33,360 --> 00:07:35,981
Dar succesul lui
are o caracteristică critică.
68
00:07:35,982 --> 00:07:38,720
Oamenii vor o putere
care să le aducă ordine.
69
00:07:40,240 --> 00:07:45,720
El nu le oferă asta. El înaintează
şi ce lasă în urma lui?
70
00:07:45,721 --> 00:07:49,499
Pământ pârjolit, anarhie,
jaf în locul legii.
71
00:07:49,500 --> 00:07:53,278
Rebeliunea doar distruge,
nu construieşte nimic.
72
00:07:53,279 --> 00:07:58,160
- Ca o forţă a naturii, un uragan.
- Dar când un uragan ucide un om,
73
00:07:58,600 --> 00:08:03,079
va fi o mângâiere să ştii că
după aceea se va instaura anarhia?
74
00:08:03,879 --> 00:08:08,319
Asta nu ne va ajuta când acest
uragan va ajunge la Petersburg.
75
00:08:10,720 --> 00:08:17,000
Da, revolta asta este condamnată, dar
nu trebuie să o lăsăm să distrugă Rusia.
76
00:08:20,959 --> 00:08:25,079
Majestate, iată ce s-a întâmplat...
77
00:08:25,439 --> 00:08:29,680
Fetele noastre ţi-au curăţat camera
şi au găsit sticla asta.
78
00:08:30,519 --> 00:08:34,840
I-am dat unui câine şi a murit.
79
00:08:35,799 --> 00:08:39,360
Şi ea ţi-a dat plosca asta...
80
00:08:39,879 --> 00:08:43,559
nu ştiam dacă ai băut din ea.
81
00:08:47,000 --> 00:08:52,000
A mărturisit că a încercat să te otrăvească.
aşa că am spânzurat-o.
82
00:08:55,000 --> 00:08:57,767
Te-am avertizat,
nimic bun nu vine de la nobili.
83
00:08:57,768 --> 00:09:00,240
Ăsta-i binele pe care îl au pentru tine.
84
00:09:08,840 --> 00:09:13,360
- A fost ideea ta?
- Ea avea otrava asta.
85
00:09:34,240 --> 00:09:36,558
Ce te opreşte?
86
00:09:36,559 --> 00:09:40,279
Spânzură-mă lângă ea, dacă noi,
cazacii, nu mai suntem fraţii tăi.
87
00:09:43,919 --> 00:09:47,360
Noi suntem cazacii tăi!
88
00:09:47,480 --> 00:09:52,320
Dacă nu ai încredere în noi, familia ta,
cine va mai sta lângă tine?
89
00:09:52,759 --> 00:09:57,159
Cazacii trebuie să fie uniţi,
astea sunt cuvintele tale.
90
00:10:03,320 --> 00:10:06,559
Unde te duci?
Cine va conduce trupele?
91
00:10:06,720 --> 00:10:11,120
Katia nu-şi conduce singură trupele,
are generali pentru asta.
92
00:10:12,000 --> 00:10:16,600
Mori să devii generali?
Preia comanda!
93
00:10:19,519 --> 00:10:23,600
Dacă nu mergi tu,
nimeni nu se va duce la zid.
94
00:10:23,759 --> 00:10:27,440
Va trebui să ne retragem.
95
00:10:33,840 --> 00:10:38,039
- Ce facem acum?
- Tu ce crezi?
96
00:10:38,399 --> 00:10:42,120
Nu poţi trimite trupele sub foc
fără un comandant.
97
00:10:42,360 --> 00:10:46,919
Nu vom aştepta să ne copleşească,
vom pleca la Iaitsk.
98
00:10:47,759 --> 00:10:54,080
- Ce va spune atamanul?
- Acum noi hotărâm, generale Tvorog, nu?
99
00:10:54,679 --> 00:10:58,960
Adună toate trupele pe
care le luăm din Kazan.
100
00:11:02,559 --> 00:11:05,320
Ce mai aştepţi?
Strângeţi-vă lucrurile!
101
00:11:05,399 --> 00:11:09,278
Încărcaţi căruţele! Mâine nu trebuie
să mai fie niciun suflet aici!
102
00:11:09,279 --> 00:11:14,279
- Ce facem cu prizonierii?
- Agaţă-i lângă favorită.
103
00:11:15,039 --> 00:11:19,720
- Nu avem nevoie de alte guri de hrănit.
- Adevărat.
104
00:11:20,440 --> 00:11:25,159
Unde sunt cei doi...
lăutarul şi palavragiul?
105
00:11:37,000 --> 00:11:39,440
Napoli
capitala Regatului Napoli
106
00:11:42,600 --> 00:11:47,039
Ai provocat agitaţie la palat.
107
00:11:47,360 --> 00:11:49,759
Acton este sumbru ca un nor de furtună,
108
00:11:49,799 --> 00:11:53,119
regele îşi începe ziua
cu un pahar de vin.
109
00:11:53,120 --> 00:11:57,679
Majestatea Sa nu are de ce să se îngrijoreze
şi nu sunt deloc gelos pe laurii lui Acton.
110
00:11:57,680 --> 00:12:02,039
El obişnuia să facă un prost
din ceilalţi, nu invers.
111
00:12:02,040 --> 00:12:06,399
Lasă-l să se obişnuiască.
Cunoşti vreun medic bun?
112
00:12:06,400 --> 00:12:07,968
Eşti bolnav?
113
00:12:07,969 --> 00:12:11,919
Nu pentru mine.
Prietenul meu are coşmaruri.
114
00:12:11,920 --> 00:12:15,200
Se trezeşte într-o transpiraţie rece,
de mai multe ori pe noapte.
115
00:12:15,240 --> 00:12:17,479
Plânge noaptea şi îngrozeşte
tot echipajul.
116
00:12:17,480 --> 00:12:21,120
- Medicul navei a încercat totul.
- Ce groaznic!
117
00:12:21,121 --> 00:12:25,480
- Visează acelaşi vis?
- În fiecare noapte.
118
00:12:25,639 --> 00:12:29,678
- Este lipsit de iubire?
- Printre alte lucruri.
119
00:12:29,679 --> 00:12:34,200
- Păcatele trecutului... presupun.
- Ce-a făcut?
120
00:12:34,201 --> 00:12:37,399
Poţi să păstrezi un secret?
121
00:12:40,320 --> 00:12:46,240
Contele Orlov visează că este
toamnă şi merge într-un cimitir,
122
00:12:46,241 --> 00:12:50,559
vede un mormânt deschis, se duce
şi priveşte înăuntru,
123
00:12:51,200 --> 00:12:55,399
iar cadavrul îl apucă şi
îl trage în jos.
124
00:12:55,919 --> 00:13:00,440
Apoi, împărăteasa Ekaterina
ajunge la mormânt.
125
00:13:00,720 --> 00:13:06,720
El îi cere să-l ajute, dar oamenii ei
încep să-l îngroape de viu,
126
00:13:07,440 --> 00:13:10,519
iar ea stă şi se uită.
127
00:13:10,679 --> 00:13:14,120
Cine este mortul?
128
00:13:14,399 --> 00:13:19,200
- Nu vei spune nimănui, nu?
- Am promis.
129
00:13:21,200 --> 00:13:25,039
Împăratul... Piotr Fiodorovici.
130
00:13:25,240 --> 00:13:29,720
Orlov l-a ucis cu
propriile sale mâini.
131
00:13:35,440 --> 00:13:40,120
- Ce joci faci, signora?
- Jocul meu? Tu m-ai implicat.
132
00:13:40,200 --> 00:13:42,359
Tu joci tot felul de jocuri
în regatul nostru.
133
00:13:42,360 --> 00:13:44,720
Dar tu l-ai invitat pe trimisul rus
134
00:13:44,721 --> 00:13:45,999
la Noaptea Dorinţei
135
00:13:46,000 --> 00:13:49,319
şi s-a dus în Camera Contopirii
cu doamna noastră invitată.
136
00:13:49,320 --> 00:13:53,440
- Nu văd nimic rău în asta.
- Nu ar trebui să-i stea în preajmă.
137
00:13:53,441 --> 00:13:56,519
A fost cererea lui Lefebvre.
138
00:13:56,720 --> 00:14:00,120
Poate să o pună în pericol
pe prinţesa Elisabeta.
139
00:14:00,159 --> 00:14:01,558
Uite...
140
00:14:01,559 --> 00:14:04,840
Cum puteam să ştiu de cererea
lui Lefebvre?
141
00:14:04,841 --> 00:14:07,200
Nu mă laşi să intru
în jocurile tale.
142
00:14:13,720 --> 00:14:17,919
- Dumnezeule, eşti gelos?
- Prostii.
143
00:14:18,159 --> 00:14:22,840
Nu am sentimente vulgare,
gelozie cu atât mai puţin.
144
00:14:23,919 --> 00:14:28,360
Majestate, eşti îndrăgostit?
145
00:14:29,720 --> 00:14:32,679
Nu ştiu ce mi se întâmplă.
146
00:14:32,960 --> 00:14:37,320
Nu mă pot opri să nu mă gândesc
la rusoaica asta.
147
00:14:37,639 --> 00:14:42,320
Bietul meu soţ...
În ce te-ai băgat?
148
00:14:43,440 --> 00:14:46,120
Asculţi tot ce spune Lefebvre
149
00:14:46,159 --> 00:14:49,059
şi ţi-e frică să nu-l superi.
150
00:14:49,060 --> 00:14:51,960
- De ce?
- E o prostie.
151
00:14:52,440 --> 00:14:56,679
O voi invita la bal.
152
00:14:57,840 --> 00:15:02,720
Cere-i contelui Cagliostro să facă
un spectacol. Se spune că învie morţii.
153
00:15:03,720 --> 00:15:09,639
Dama ta va intra într-o excitaţie mistică
şi vei putea beneficia de ea.
154
00:15:12,360 --> 00:15:15,600
Vorbind despre morţi...
155
00:15:15,799 --> 00:15:18,119
Comandantul rus,
contele Orlov,
156
00:15:18,120 --> 00:15:21,240
are coşmaruri de când
l-a ucis pe împărat.
157
00:15:24,879 --> 00:15:27,320
De unde ştii asta?
158
00:15:28,480 --> 00:15:32,200
Ei bine, acesta este jocul meu,
dragul meu soţ.
159
00:15:32,399 --> 00:15:36,039
Este o persoană interesantă,
hai să-l invităm la bal.
160
00:15:36,279 --> 00:15:39,559
Moştenitoarea Coroanei Ruse
ar fi în pericol
161
00:15:39,560 --> 00:15:42,200
în prezenţa lui Orlov.
162
00:15:44,159 --> 00:15:51,240
Dar dacă Ekaterina este în pericol?
Atunci tu vei ţine frâiele, nu Lefebvre.
163
00:15:59,519 --> 00:16:04,440
O voi invita la bal şi îi voi spune
că va fi şi Orlov acolo.
164
00:16:04,441 --> 00:16:06,840
O las să decidă ea însăşi
dacă este în pericol sau nu.
165
00:16:06,841 --> 00:16:10,639
În Napoli ea este sub protecţia mea
166
00:16:10,679 --> 00:16:15,639
Şi nici ruşii, nici francezii
nu îi vor face niciun rău.
167
00:16:39,179 --> 00:16:43,539
Cel mai drag prieten al meu,
Grigori Alexandrovici.
168
00:16:44,819 --> 00:16:47,579
Obişnuiesc să spun adevărul.
169
00:16:47,779 --> 00:16:52,779
Ştiu că faci la fel, pentru că minciuna
şi înşelăciunea te dezgustă.
170
00:16:54,059 --> 00:16:56,900
Dumnezeu ştie ce greu îmi este
171
00:16:56,939 --> 00:17:01,698
să stau aici singură fără iubirea ta.
172
00:17:01,699 --> 00:17:07,060
Dar nu pot trăi fără prietenia ta,
fără ajutorul şi sfatul tău.
173
00:17:07,499 --> 00:17:10,739
Dumnezeu mi-a încredinţat
conducerea unei ţări minunată,
174
00:17:10,979 --> 00:17:15,140
dar mândria nu mă va face să cred
că pot gestiona totul singură,
175
00:17:15,219 --> 00:17:19,140
fără un prieten loial şi cinstit.
176
00:17:19,419 --> 00:17:22,739
Poate că am fost destinaţi
177
00:17:22,900 --> 00:17:27,739
să ne sacrificăm dragostea
pe altarul intereselor Statului.
178
00:17:53,019 --> 00:17:57,979
Nu înţeleg! Cum adică
a mers la plimbare?
179
00:18:03,560 --> 00:18:07,539
A fost răpită de sub nasul vostru!
180
00:18:07,540 --> 00:18:11,519
Verificaţi toate trăsurile,
toate navele din port!
181
00:18:11,520 --> 00:18:15,480
- Mai ales cele ruseşti!
- Kazimierz, lasă paznicii în pace.
182
00:18:15,481 --> 00:18:19,881
- Nu mi s-a întâmplat nimic, după cum vezi.
- Aţi fost în oraş,
183
00:18:20,241 --> 00:18:25,520
singură, în timp ce ruşii
ştiu că sunteţi la Napoli!
184
00:18:25,521 --> 00:18:30,800
M-am săturat să aştept mereu ceva...
Lefebvre, Dogii...
185
00:18:31,120 --> 00:18:35,080
- Ce aşteptăm de data asta?
- Trimisul turc Safak-Paşa.
186
00:18:35,201 --> 00:18:39,641
Nu te-ai săturat să stai şi
să aştepţi favorurile cuiva?
187
00:18:40,481 --> 00:18:44,921
Domnilor, a sosit regele Ferdinand.
188
00:19:01,481 --> 00:19:05,001
Vă suntem foarte recunoscători,
Majestate.
189
00:19:05,241 --> 00:19:09,840
- A sosit trimisul turc la Napoli?
- Este pe drum.
190
00:19:10,001 --> 00:19:13,800
A sosit ştirea că turcii
au făcut pace cu Rusia.
191
00:19:14,001 --> 00:19:17,881
Înseamnă că Lefebvre nu mai poate
să se înţeleagă cu sultanul.
192
00:19:18,001 --> 00:19:22,921
Armata Ecaterinei nu este atât
de slabă cum am crezut.
193
00:19:25,800 --> 00:19:29,921
Majestate, ce plăcere neaşteptată.
194
00:19:30,241 --> 00:19:32,080
Înălţimea Voastră...
195
00:19:37,840 --> 00:19:40,880
Aerul de aici te face să străluceşti
şi mai mult.
196
00:19:40,881 --> 00:19:46,481
Nu aerul, ci sprijinul oferit de dvs.
şi de minunaţii dvs. oameni.
197
00:19:47,560 --> 00:19:51,840
Aş dori să vă invit
la o serată regală.
198
00:19:54,681 --> 00:20:00,600
Va avea loc un bal şi apoi
spectacolul unei celebrităţi locale.
199
00:20:00,800 --> 00:20:06,441
Grozav! Tocmai am decis să nu mai
stăm ascunşi şi să începem să ieşim.
200
00:20:06,641 --> 00:20:10,641
Oricum, nimeni nu m-ar recunoaşte
aici, în afară de dvs.
201
00:20:10,961 --> 00:20:14,360
Cred că trebuie să-ţi trimit un croitor.
202
00:20:14,560 --> 00:20:19,600
- Îţi va face câteva rochii.
- Sunteţi amabil, Majestate.
203
00:20:21,800 --> 00:20:26,520
Eticheta diplomatică ne impune
să-l invităm seara
204
00:20:26,760 --> 00:20:32,401
pe trimisul rus contele Razumovski...
dacă nu te deranjează.
205
00:20:32,641 --> 00:20:36,881
- Acest domn nu este atât de important.
- Va mai fi un rus.
206
00:20:37,280 --> 00:20:42,560
- Comandantul escadrilei, contele Orlov.
- Trebuie să ne grăbim cu ieşirile astea?
207
00:20:43,360 --> 00:20:47,881
Kazimierz, vezi pe toţi ca pe o ameninţare.
De ce este atât de alarmant acest bărbat?
208
00:20:48,080 --> 00:20:51,496
Se spune că l-a ucis
pe împăratul Piotr al III-lea.
209
00:20:51,497 --> 00:20:54,161
Poate şi-a făcut un obicei din asta.
210
00:20:57,320 --> 00:21:01,921
- Voi veni, Majestatea Voastră.
- Excelent.
211
00:21:04,881 --> 00:21:07,760
Aştept cu nerăbdare să te văd.
212
00:21:11,201 --> 00:21:14,921
Vă suntem foarte recunoscători,
Majestate.
213
00:21:15,201 --> 00:21:18,280
- Să vă conduc.
- Mai bine nu.
214
00:21:18,800 --> 00:21:24,120
Cu cât mai puţini oameni ştiu că
sunt regele, cu atât mai bine.
215
00:21:29,040 --> 00:21:32,441
A fost o decizie pripită.
216
00:21:32,600 --> 00:21:37,721
Îl cunosc pe Orlov. Ecaterina îl ţine
la lesă. Este foarte periculos.
217
00:21:39,681 --> 00:21:44,201
Dacă îţi este atât de frică să pierzi,
de ce ai intrat în această aventură?
218
00:21:44,560 --> 00:21:49,080
Refuz să mai gândesc în felul tău.
Eu sunt cea de care trebuie să le fie frică.
219
00:21:50,280 --> 00:21:54,080
Acum eu sunt cea periculoasă.
220
00:22:28,840 --> 00:22:32,441
Opreşte-te acolo!
221
00:22:38,241 --> 00:22:41,921
Cine eşti?
222
00:22:43,280 --> 00:22:46,840
Unde naiba te duci?
223
00:22:47,441 --> 00:22:51,241
- Cine întreabă?
- Slujitorii suveranului.
224
00:22:51,760 --> 00:22:53,560
Ce suveran?
225
00:22:54,641 --> 00:22:58,481
Suveranii sunt aici doi bani bucata.
226
00:23:00,681 --> 00:23:04,441
- Ia-i!
- Noi suntem prieteni! Suntem ofiţeri!
227
00:23:04,641 --> 00:23:08,360
Du-i la Iaitsk şi vom vedea dacă
sunt prieteni sau duşmani.
228
00:23:08,441 --> 00:23:12,080
- Aveţi grijă, domnilor!
- Daţi-i drumul!
229
00:23:31,681 --> 00:23:34,921
Încântătoare! Eşti ca o zeiţă!
230
00:23:35,401 --> 00:23:39,600
- Arăţi minunat în această rochie.
- Mulţumesc.
231
00:23:40,201 --> 00:23:44,760
Trebuie să-ţi mulţumesc, Giuseppe
şi, bineînţeles, Majestăţii Sale.
232
00:23:45,881 --> 00:23:50,760
Majestatea Sa doreşte ca
viitoarea împărăteasă a Rusiei
233
00:23:51,080 --> 00:23:55,681
să primească acest dar
de la Coroana regatului Napoli.
234
00:23:57,161 --> 00:24:01,320
Purtaţi o mică avere.
235
00:24:01,800 --> 00:24:04,760
Eu nu sunt invitat la bal.
236
00:24:05,001 --> 00:24:08,921
Dar la Palat vor fi destui paznici,
aşa că veţi fi în siguranţă.
237
00:24:09,280 --> 00:24:14,120
Michał şi cu mine vom rămâne în trăsură
pentru a vă escorta după bal.
238
00:24:14,600 --> 00:24:19,120
Să nu-ţi faci griji,
nu voi face nimic necugetat.
239
00:24:43,001 --> 00:24:47,760
Regele Ferdinand vrea să vă vadă.
Permiteţi-mi să vă escortez.
240
00:24:48,360 --> 00:24:52,721
- Nu vi se potriveşte.
- Bineînţeles.
241
00:24:53,001 --> 00:24:56,401
Vă rog să mă scuzaţi. Dumnezeule...
242
00:24:56,641 --> 00:25:00,721
eşti la fel de strălucitoare ca Soarele.
243
00:25:04,201 --> 00:25:08,201
Maria Karolina, Safak-Paşa,
permiteţi-mi să vă prezint
244
00:25:08,441 --> 00:25:12,241
adevăratei moştenitoare a
tronului Rusiei - Elisabeta.
245
00:25:12,600 --> 00:25:15,734
Nu am crezut niciodată
că o femeie poate avea
246
00:25:15,735 --> 00:25:18,441
atâtea biografii şi toate adevărate.
247
00:25:19,481 --> 00:25:24,080
- Mă bucur să vă cunosc.
- Majestatea Voastră...
248
00:25:24,800 --> 00:25:29,961
De asemenea, aş dori să vi-l prezint
pe trimisul otoman, Safak-Paşa.
249
00:25:32,921 --> 00:25:36,119
Mă bucur să vă salut în regatul
ospitalier din Napoli.
250
00:25:36,120 --> 00:25:42,840
Da, o ospitalitate excepţională.
Pot să vă pun o întrebare delicată?
251
00:25:43,080 --> 00:25:46,681
- Nu vă plictisiţi să staţi aici?
- De ce? Ar trebui?
252
00:25:47,120 --> 00:25:51,641
Sunteţi departe de Rusia, dar sper că
în curând se va face dreptate,
253
00:25:51,800 --> 00:25:57,000
veţi lua tronul şi atunci Rusia şi Turcia
vor semna
254
00:25:57,001 --> 00:26:01,560
un adevărat tratat de pace ireversibil,
nu aşa ca cel de la Kuciuk-Kainargi.
255
00:26:01,561 --> 00:26:06,241
Sunt departe de casă şi am nevoie de
ajutorul unor prieteni adevăraţi.
256
00:26:06,242 --> 00:26:09,559
Dacă am norocul să devin
prietenul dvs.,
257
00:26:09,560 --> 00:26:13,040
am putea discuta despre modul în care
v-ar putea ajuta Imperiul Otoman.
258
00:26:13,360 --> 00:26:18,241
Şi iată-l pe misteriosul nostru rus.
Vă cer iertare, Majestate,
259
00:26:18,242 --> 00:26:22,241
îl văd pe contele Orlov
şi aş vrea să-l salut.
260
00:26:30,320 --> 00:26:35,360
Sunt foarte măgulită că aţi găsit
timpul să ne vizitezi.
261
00:26:35,961 --> 00:26:38,400
Eu sunt cel măgulit,
Majestatea Voastră.
262
00:26:38,401 --> 00:26:43,001
Sper ca data viitoare să vă vizitez doar
pentru dans şi conversaţii.
263
00:26:45,280 --> 00:26:48,460
Am auzit că eşti singură în seara asta.
264
00:26:48,461 --> 00:26:51,641
Vrei să fii partenera mea la dans?
265
00:26:53,401 --> 00:26:57,961
- Dacă regina nu se simte deranjată.
- Nu.
266
00:26:58,800 --> 00:27:02,921
Oricum ne călcăm unul pe altul
pe degetele de la picioare.
267
00:27:04,441 --> 00:27:08,481
Abia aştept să dansăm împreună.
268
00:27:11,760 --> 00:27:16,881
Pot să vă pun o întrebare personală,
poate chiar lipsită de tact?
269
00:27:18,840 --> 00:27:21,040
Desigur, Majestatea Voastră.
270
00:27:22,441 --> 00:27:27,241
Ea ţi-a ordonat să-l omori sau
ai făcut-o pentru ea?
271
00:27:32,161 --> 00:27:36,201
Nu înţeleg despre ce vorbiţi.
272
00:27:38,201 --> 00:27:43,840
Ei bine, mă bucur că v-am cunosc.
Ne vedem la bal, Înălţimea Voastră.
273
00:27:50,760 --> 00:27:52,921
Majestatea Voastră...
274
00:27:59,881 --> 00:28:04,040
- Dvs. trebuie să fiţi contele Orlov.
- Da.
275
00:28:05,120 --> 00:28:09,161
- Pot să vă întreb cum vă numiţi?
- Elisabeta.
276
00:28:09,881 --> 00:28:13,520
Fiica împărătesei Elisabeta Petrovna.
277
00:28:20,080 --> 00:28:23,840
- Cum aţi ajuns aici?
- La fel ca şi dvs.
278
00:28:24,040 --> 00:28:28,040
Am fost invitată de regele
regatului Napoli.
279
00:28:29,360 --> 00:28:31,721
Mi se pare că vă simţiţi stânjenit.
280
00:28:33,800 --> 00:28:36,441
Ce vreţi cu mine, doamnă?
281
00:28:36,600 --> 00:28:40,641
- Dacă suntem văzuţi împreună...
- Pot urma consecinţe?
282
00:28:43,800 --> 00:28:47,881
Eu şi fratele meu nu suntem
răsfăţaţii împărătesei.
283
00:28:48,201 --> 00:28:52,681
Recunoştinţa este o resursă epuizabilă,
precum apa dulce de pe navă.
284
00:28:53,001 --> 00:28:58,001
Dacă contele Razumovski ne vede,
o să raporteze. Vă rog să mă scuzaţi...
285
00:28:58,881 --> 00:29:02,481
Mi s-a spus că eşti periculos.
286
00:29:02,681 --> 00:29:06,280
Dar eu nu am impresia asta.
287
00:29:06,481 --> 00:29:09,395
Ar trebui să mă vedeţi
în cel mai bun moment al meu.
288
00:29:09,396 --> 00:29:10,881
Poate că ar trebui.
289
00:29:11,600 --> 00:29:14,520
Cel mai bun moment ar putea să urmeze acum.
290
00:29:14,760 --> 00:29:18,840
Hai să mergem, am putea fi auziţi.
291
00:29:27,681 --> 00:29:31,200
V-aţi pierdut comandantul de escadrilă,
Înălţimea Voastră?
292
00:29:31,201 --> 00:29:35,001
Ar fi bine să-l găsiţi în curând, Napoli
este plin de pericole pentru străini.
293
00:29:35,002 --> 00:29:39,201
Cei care le ignoră ajung într-un cimitir,
mai devreme sau mai târziu.
294
00:29:39,560 --> 00:29:44,840
Nu am văzut mormintele unor ruşi
la Napoli, ci mormintele multor englezi.
295
00:29:45,921 --> 00:29:50,201
- Ne vedem la bal.
- Da, spre regretul meu.
296
00:29:53,280 --> 00:29:58,120
- Am ajuns destul de departe.
- Asta e bine.
297
00:30:00,201 --> 00:30:04,600
Nu vreţi nici dvs. să fim văzuţi?
298
00:30:05,280 --> 00:30:10,120
Poate părea ridicol, dar
mă tem de Ferdinand.
299
00:30:10,840 --> 00:30:16,280
Nu ştiu de ce, dar mă îngrozeşte gândul
că voi dansa cu el.
300
00:30:17,600 --> 00:30:21,840
Dar nu sunteţi obligată, nu-i aşa?
Cine vă poate forţa?
301
00:30:22,600 --> 00:30:25,881
Mi-am dat acordul.
302
00:30:26,241 --> 00:30:29,280
Ştiu din experienţă că cuvintele
femeii nu au niciun preţ.
303
00:30:29,441 --> 00:30:33,600
Ceea ce contează este doar ceea ce face.
304
00:30:34,280 --> 00:30:36,080
Dansaţi cu mine.
305
00:30:37,320 --> 00:30:39,840
Nu-ţi mai este frică să fii văzut
cu mine?
306
00:30:40,161 --> 00:30:41,280
Nu.
307
00:30:42,600 --> 00:30:46,040
Ferdinand va fi furios. I-am promis.
308
00:30:46,241 --> 00:30:50,360
Să presupunem că eu nu ştiam
şi dvs. aţi uitat.
309
00:31:13,621 --> 00:31:16,345
Conte Andrei,
când ne-am întâlnit prima dată,
310
00:31:16,346 --> 00:31:19,380
am promis că voi dansa
o tarantelă pentru tine.
311
00:32:22,960 --> 00:32:26,079
Ai vrea să dansezi cu mine,
conte Andrei?
312
00:32:26,480 --> 00:32:30,000
Aş fi fericit, dacă
Majestatea Sa permite.
313
00:32:30,200 --> 00:32:34,519
Eşti binevenit, în seara asta
eu am o parteneră de dans.
314
00:32:58,160 --> 00:33:03,000
- Cred că este furios.
- Oricine ar fi în locul lui.
315
00:34:01,480 --> 00:34:07,399
- Nu este cel mai bun dansator, nu?
- Da, Majestatea Voastră.
316
00:34:07,400 --> 00:34:12,238
- Acum mă simt mult mai puţin umilit.
- Nu spune asta, Sir John.
317
00:34:12,239 --> 00:34:17,638
Nu crezi că sunt prea mulţi
trimişi ruşi la Napoli?
318
00:34:17,639 --> 00:34:22,739
Dacă li se întâmplă ceva,
relaţiile cu Rusia ar fi şi mai tensionate.
319
00:34:22,740 --> 00:34:27,840
Navele ruseşti duc lipsă de apă dulce,
dar au mult praf de puşcă.
320
00:34:27,841 --> 00:34:32,459
Orice i s-ar întâmpla contelui Orlov
321
00:34:32,460 --> 00:34:37,078
nu trebuie să afecteze regatul Napoli.
322
00:34:37,079 --> 00:34:42,519
În ultima perioadă a crescut numărul
jafurilor în apropierea portului.
323
00:34:42,520 --> 00:34:44,480
Aşa ai auzit?
324
00:34:44,519 --> 00:34:49,400
Nobilii nu au ce căuta acolo noaptea,
mai ales fără pază.
325
00:35:32,079 --> 00:35:39,880
Iar acum veţi fi martorii
celui care sfidează timpul,
326
00:35:40,559 --> 00:35:45,360
ai cărui ochi au văzut numeroase
generaţii născându-se şi murind.
327
00:35:45,800 --> 00:35:51,400
Al cărui sânge are o legătură
eternă cu lumea spiritelor.
328
00:35:51,960 --> 00:35:56,000
Cagliostro!
329
00:36:05,880 --> 00:36:09,840
Acum el creează un elixir,
330
00:36:10,199 --> 00:36:13,920
care poate înşela moartea.
331
00:36:15,239 --> 00:36:20,440
Veţi vedea viaţa întorcându-se
în trupul mort.
332
00:36:22,360 --> 00:36:26,598
Fie să stea în picioare în mijlocul apei
333
00:36:26,599 --> 00:36:31,159
şi fie ca apele să se dea la o parte
din faţa lui. Te implor, creatură a apei
334
00:36:31,160 --> 00:36:35,800
să fii oglinda Domnului Viu
pentru mine. Amin.
335
00:36:39,960 --> 00:36:47,159
Cine nu se teme să treacă
graniţele acestei lumi?
336
00:36:52,000 --> 00:36:56,239
Mie nu-mi este frică!
337
00:37:01,419 --> 00:37:05,619
Ţie îţi este teamă frică să treci
graniţele acestei lumi?
338
00:37:05,620 --> 00:37:09,660
Cu dvs.? Ar fi o onoare.
339
00:38:15,139 --> 00:38:19,300
Contele provoacă cele patru elemente:
340
00:38:19,301 --> 00:38:23,459
focul, apa, pământul şi aerul.
341
00:38:23,979 --> 00:38:28,220
Fie ca pentru virtuţile lui Ruh,
342
00:38:28,539 --> 00:38:32,619
Neshama să o aducă la viaţă.
343
00:38:42,059 --> 00:38:46,660
- Calmează-te, signorina.
- O cunoaşteţi?
344
00:38:47,419 --> 00:38:50,779
- N-am mai văzut-o niciodată.
- Ea lucrează cu el.
345
00:38:50,780 --> 00:38:55,700
Ai ieşit din această lume,
nu este uşor să o vezi din nou.
346
00:38:57,300 --> 00:39:00,660
Am putea face şi noi
o astfel de performanţă.
347
00:39:00,979 --> 00:39:05,579
V-aş învia, apoi dvs. m-aţi învia
ca să facem o schimbare.
348
00:39:10,139 --> 00:39:14,380
Iar acum contele va arunca
o privire în ceea ce este ascuns.
349
00:39:14,660 --> 00:39:18,939
Ascuns în gândurile şi destinul vostru.
350
00:39:19,180 --> 00:39:23,340
Cine va fi primul care va recunoaşte că
351
00:39:23,579 --> 00:39:28,220
Cagliostro vede gândurile
şi sentimentele voastre?
352
00:39:28,900 --> 00:39:31,059
Eu.
353
00:39:37,820 --> 00:39:42,820
- Sunteţi sigură, Majestate?
- Da.
354
00:39:45,300 --> 00:39:49,380
Apoi închideţi ochii
şi el vă va arăta
355
00:39:49,579 --> 00:39:53,539
cine este în mintea dvs.
356
00:39:59,740 --> 00:40:03,700
Acesta este omul care vă este în minte?
357
00:40:05,820 --> 00:40:09,139
Da, ai dreptate.
358
00:40:10,690 --> 00:40:14,529
Şi acum contele va indica
două persoane
359
00:40:14,690 --> 00:40:18,569
care sunt atrase una de cealaltă.
360
00:41:03,049 --> 00:41:07,009
Opreşte-te, nu face asta.
361
00:41:07,969 --> 00:41:12,569
Nu încerca să-i păcăleşti şi să-i încurci
pe oaspeţii noştri, Cagliostro.
362
00:41:12,969 --> 00:41:16,089
În această seară, aici este adunată
elita din Napoli.
363
00:41:16,250 --> 00:41:19,730
Pentru această înşelătorie
364
00:41:21,330 --> 00:41:24,650
poţi merge la închisoare.
365
00:41:24,889 --> 00:41:28,369
Majestatea Voastră, opreşte-te.
366
00:41:28,690 --> 00:41:32,449
Arăţi ridicol.
367
00:41:39,850 --> 00:41:43,610
Spectacolul s-a terminat.
368
00:41:46,389 --> 00:41:48,230
Eşti fericit?
369
00:42:18,190 --> 00:42:22,150
Mă întreb ce a citit în mintea lui.
370
00:42:23,670 --> 00:42:28,429
- Nu te-a speriat?
- Cel mai mult mi-e teamă să nu vă pierd.
371
00:42:43,030 --> 00:42:46,949
Se uită doar la tine,
Alexei Grigorievici.
372
00:42:47,829 --> 00:42:50,789
Ai aflat cine este ea,
unde se ascunde?
373
00:42:50,790 --> 00:42:52,510
Ea nu este chiar atât de simplă.
374
00:42:55,469 --> 00:42:59,670
Presupun că mulţi de aici cred
că ea se uită doar la ei.
375
00:43:04,829 --> 00:43:09,869
Signore, nu credeţi că ar trebui
să vă cereţi scuze?
376
00:43:15,240 --> 00:43:20,720
- Îmi pare rău.
- Signore,nu vă pricepeţi la scuze.
377
00:43:21,640 --> 00:43:26,281
Poate că nu ar trebui? Este a
treia noastră bătaie astăzi.
378
00:43:46,200 --> 00:43:49,520
- Viu?
- Da, doar o zgârietură.
379
00:43:49,720 --> 00:43:53,720
- Trebuie să-ţi mulţumesc, conte.
- Şi eu trebuie să-ţi mulţumesc.
380
00:43:55,001 --> 00:43:57,080
Uşor, uşor...
32039
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.