All language subtitles for Ekaterina.The.Rise.of.Catherine.the.Great.S03E12.Episode.12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,280 --> 00:01:43,000 Ecaterina cea Mare Marina Alexandrova 2 00:01:43,719 --> 00:01:47,640 Ecaterina - Impostorii Sezonul 3, Episodul 12 3 00:02:00,640 --> 00:02:06,959 Piotr Ivanovici, am ordonat să fii şeful acestei expediţii militare. 4 00:02:08,400 --> 00:02:12,879 Îţi acord toată autoritatea ca să lichidezi această rebeliune. 5 00:02:13,199 --> 00:02:18,120 Dar nu pot să-ţi permit să fii un dictator cum ar fi vrut Nikita Ivanovici să fii. 6 00:02:18,240 --> 00:02:20,039 Mânia ta este suficientă. 7 00:02:20,080 --> 00:02:25,319 Fii fără milă faţă de rebeli şi foloseşte toate trucurile militare pe care le ştii. 8 00:02:25,439 --> 00:02:28,520 Voi fi fericit să-mi dovedesc loialitatea prin munca mea. 9 00:02:28,560 --> 00:02:33,520 Dovedeşte-mi, dar nu uita că ochii împărătesei tale sunt fixaţi asupra ta. 10 00:02:33,919 --> 00:02:36,639 Mă bazez pe tine, Piotr Ivanovici. 11 00:02:37,840 --> 00:02:40,080 Majestatea Voastră... 12 00:02:49,680 --> 00:02:51,280 Ce mai faci, frate? 13 00:02:51,319 --> 00:02:54,039 Ei bine, sunt fericit că sunt în viaţă. Afacerile politice nu merg bine. 14 00:02:54,040 --> 00:02:57,280 Dar ştii asta,aşa că nu mă mai tortura. 15 00:02:57,360 --> 00:02:58,960 Cum a fost? 16 00:02:59,199 --> 00:03:00,319 Întâlnirea? 17 00:03:01,840 --> 00:03:05,919 - Am primit autoritatea. - Bine... 18 00:03:06,280 --> 00:03:09,000 Dar nu aşa cum ne-am fi dorit, Nikita. 19 00:03:09,639 --> 00:03:11,479 Ce s-a întâmplat? 20 00:03:12,759 --> 00:03:17,039 Moscova a fost exclusă din document. 21 00:03:17,080 --> 00:03:18,319 Aha, înţeleg. 22 00:03:18,680 --> 00:03:21,560 Dar toate guberniile de pe Volga sunt în document. 23 00:03:21,639 --> 00:03:26,199 Douăzeci de mii de săbii sunt controlate de mine. 24 00:03:26,400 --> 00:03:28,719 Dar mai întâi trebuie să găsesc oameni. 25 00:03:29,000 --> 00:03:31,719 Putem să-i recrutăm la Moscova. 26 00:03:32,080 --> 00:03:32,878 Înţeleg. 27 00:03:32,879 --> 00:03:38,840 Aşa că îi voi conduce cu ochii împărătesei fixaţi asupra mea. 28 00:03:38,919 --> 00:03:41,199 Aşa mi s-a spus. 29 00:03:43,280 --> 00:03:46,240 Nu ştiu ce să cred despre asta. 30 00:03:46,319 --> 00:03:47,800 Este o victorie? 31 00:03:47,879 --> 00:03:51,599 Dar sper că aceşti ochi nu pot să vadă ce se întâmplă în Kazan. 32 00:03:52,039 --> 00:03:56,639 Ei bine, Majestatea Sa a făcut un lucru bun şi inteligent. 33 00:03:56,680 --> 00:04:01,479 Pe mine mă trimite la turci pentru negocieri şi pe tine la Pugaciov. 34 00:04:01,520 --> 00:04:03,479 Ea ne desparte, dar vom vedea! 35 00:04:03,520 --> 00:04:05,879 Ne plac jocurile astea şi ne descurcăm bine, frate. 36 00:04:05,880 --> 00:04:08,759 Vom fi mai vicleni. 37 00:04:08,879 --> 00:04:12,159 - Cum vom face asta? - Avem nişte cărţi în mâini. 38 00:04:12,160 --> 00:04:15,179 Deci, începe să cauţi oameni. 39 00:04:15,180 --> 00:04:18,198 Iar oamenii ăştia trebuie să fie fideli doar faţă de tine. 40 00:04:18,199 --> 00:04:22,399 Nu trebuie să trezim suspiciunile prietenilor sau duşmanilor noştri. 41 00:04:22,439 --> 00:04:26,240 Şi încă ceva. Vreau să-mi faci o favoare. 42 00:04:26,439 --> 00:04:28,000 Te ascult, frate. 43 00:04:28,040 --> 00:04:31,199 Îţi aminteşti de vizitiul meu Vlas? 44 00:04:31,800 --> 00:04:33,480 Nu pot să uit trădarea lui. 45 00:04:33,560 --> 00:04:36,000 Deci dacă îl întâlneşti printre răzvrătiţi, 46 00:04:36,040 --> 00:04:39,000 pentru că jur pe viaţa mea că este cu ei. 47 00:04:39,240 --> 00:04:43,319 să nu-l omori şi să nu-l spânzuri. Găseşte o cale să-l aduci înapoi. 48 00:04:43,879 --> 00:04:46,199 Vrei să-i arăţi mila ta? 49 00:04:46,319 --> 00:04:48,199 Da, frate, aşa este. 50 00:04:48,759 --> 00:04:51,439 Pentru toate lucrurile bune pe care le-am făcut pentru el. 51 00:04:51,480 --> 00:04:55,360 Vreau să-l jupoi de viu cu mâinile mele. 52 00:04:56,240 --> 00:04:58,759 Apoi îl voi ierta şi îi voi arăta mila mea. 53 00:05:03,680 --> 00:05:06,120 Acum îl recunosc pe fratele meu. 54 00:05:07,199 --> 00:05:09,279 Să ne ajute Dumnezeu! 55 00:05:15,319 --> 00:05:17,199 Dumnezeu să te mântuiască! 56 00:05:23,399 --> 00:05:24,759 Domnul fie cu tine. 57 00:05:41,000 --> 00:05:44,240 Spune-le să-i dea jos pe primar şi pe moşier. 58 00:05:44,319 --> 00:05:45,759 Încetează. 59 00:05:46,240 --> 00:05:49,560 Şi să fie îngropaţi după legile creştine. 60 00:05:49,920 --> 00:05:53,279 Am vrut să să o spânzurăm pe soţia primarului lângă el. 61 00:05:53,360 --> 00:05:55,839 Dar o cruţ din mila împărătească. 62 00:05:56,079 --> 00:05:58,160 De ce, Majestatea Voastră? 63 00:05:58,600 --> 00:06:00,879 Pentru că aşa am decis eu. 64 00:06:01,079 --> 00:06:04,199 Ea va găti pentru mine şi o să-mi încălzească patul 65 00:06:04,480 --> 00:06:05,879 Ustinia! 66 00:06:06,000 --> 00:06:09,240 O vei ajuta pe soţia primarului. Pregăteşte-i o baie. 67 00:06:09,279 --> 00:06:11,800 Ajut-o să arate bine şi să faci tot ce-ţi cere. 68 00:06:11,839 --> 00:06:14,360 Poţi să înveţi manierele de la ea. Ai înţeles? 69 00:06:14,439 --> 00:06:15,600 Da, am înţeles. 70 00:06:15,680 --> 00:06:17,199 Bine, bine. 71 00:06:17,319 --> 00:06:19,000 Ustinia este acum servitoare. 72 00:06:19,079 --> 00:06:22,279 Nu la o doamnă, ci la amanta împăratului. 73 00:06:22,480 --> 00:06:25,519 Aproape am cucerit Kazanul. Urmează Moscova şi Petersburg. 74 00:06:25,639 --> 00:06:30,360 De azi începem să luăm prânzul aşa cum fac cei din Capitală. 75 00:06:30,800 --> 00:06:32,120 Cum adică? 76 00:06:32,319 --> 00:06:35,639 Panin o să vă înveţe ce să faceţi cu tacâmurile 77 00:06:35,720 --> 00:06:38,879 şi să beţi vin în loc de bere de casă. 78 00:06:43,279 --> 00:06:47,600 Nu-i mare diferenţă între o doamnă şi o amantă. 79 00:06:48,079 --> 00:06:49,360 Ai văzut? 80 00:06:51,279 --> 00:06:54,839 Ai auzit ordinele Maiestăţii Sale. Du-te şi supune-te! 81 00:06:55,600 --> 00:06:58,199 De ce mai stai? Joaca! 82 00:07:07,759 --> 00:07:10,720 Te-am spălat, ce mai vrei? 83 00:07:13,959 --> 00:07:15,959 Piaptănă-mi părul. 84 00:07:23,079 --> 00:07:25,839 De ce te-a ales pe tine? 85 00:07:26,399 --> 00:07:28,399 Părul tău este subţire. 86 00:07:29,000 --> 00:07:31,040 Pielea ta este palidă. 87 00:07:33,839 --> 00:07:35,839 Ai folosit vreo vrajă? 88 00:07:38,639 --> 00:07:40,360 Ei bine, abia aştept. 89 00:07:40,800 --> 00:07:42,959 El trebuie să aleagă. 90 00:07:44,040 --> 00:07:46,240 Nu vreau să-mi întunec sufletul. 91 00:07:51,560 --> 00:07:53,399 Eşti urâtă. 92 00:08:05,680 --> 00:08:07,839 Napoli Palatul Regal 93 00:08:08,079 --> 00:08:10,439 Ai avut oaspeţi cât timp am fost plecată? 94 00:08:10,839 --> 00:08:11,920 Da, am avut. 95 00:08:12,160 --> 00:08:14,560 Ambasadorul Prusiei şi monsieur Lefebvre. 96 00:08:15,560 --> 00:08:17,120 Ăştia au fost toţi? 97 00:08:20,199 --> 00:08:22,600 Poţi să verifici cu secretarul meu. 98 00:08:22,839 --> 00:08:24,600 Nu mi-a pomenit de altcineva. 99 00:08:24,601 --> 00:08:26,759 Deci acesta este răspunsul. 100 00:08:27,720 --> 00:08:29,240 Te-ai văzut aici cu o femeie. 101 00:08:29,241 --> 00:08:30,959 Nu doar cu una. 102 00:08:32,360 --> 00:08:34,600 De ce, nu trebuia? 103 00:08:34,879 --> 00:08:37,120 Sir John Acton vine la tine aproape în fiecare seară. 104 00:08:37,121 --> 00:08:38,720 Nu mă refer la amante. 105 00:08:40,039 --> 00:08:42,559 I-ai acordat azil politic. 106 00:08:42,560 --> 00:08:43,918 Nu înţeleg, dar 107 00:08:43,919 --> 00:08:45,840 uite-l pe negociatorul rus. 108 00:08:52,480 --> 00:08:57,240 Alteţa Sa Contele Andrei Razumovski. 109 00:08:58,399 --> 00:08:59,600 Majestatea Voastră... 110 00:08:59,799 --> 00:09:04,000 Permiteţi-mi să vă înmânez o scrisoare de la împărăteasa mea. 111 00:09:04,879 --> 00:09:07,599 Ne face plăcere să vă urăm bun venit la Napoli. 112 00:09:07,600 --> 00:09:11,080 Permiteţi-mi să-mi exprim admiraţia profundă faţă de soţia dvs.! 113 00:09:14,720 --> 00:09:19,199 Permiteţi-mi să vă prezint lui Sir John Acton, ministrul marinei. 114 00:09:19,200 --> 00:09:23,539 El va va conduce negocierile privind navele ruseşti din Napoli. 115 00:09:23,680 --> 00:09:28,019 Când mi-am început serviciul, marinarii englezi erau mentorii mei. 116 00:09:28,598 --> 00:09:30,638 Mă bucur, domnule. 117 00:09:30,680 --> 00:09:32,720 Ce v-au învăţat? 118 00:09:32,960 --> 00:09:34,839 Să dansez „Hornpipe”. 119 00:09:34,840 --> 00:09:37,120 Este dansul păstorilor noştri. 120 00:09:37,559 --> 00:09:38,959 Sir John! 121 00:09:38,960 --> 00:09:43,399 Dansul popular este foarte emoţionant. Este o plăcere să-l dansezi. 122 00:09:45,159 --> 00:09:46,639 Conte Andrei! 123 00:09:46,720 --> 00:09:49,279 Promite că vei dansa „Hornpipe” pentru mine. 124 00:09:49,280 --> 00:09:51,759 Cu mare plăcere, Majestatea Voastră. 125 00:09:52,360 --> 00:09:55,000 Iar eu voi dansa o tarantelă pentru tine. 126 00:09:55,680 --> 00:09:57,001 Ei bine... 127 00:09:57,040 --> 00:09:59,680 Sper că întâlnirea va avea un astfel de succes 128 00:09:59,681 --> 00:10:02,740 încât vom începe toţi să dansăm. 129 00:10:02,741 --> 00:10:05,800 Conte, permiteţi-mi să vă prezint pe domnişoara mea de onoare. 130 00:10:05,880 --> 00:10:07,800 Înălţimea Voastră... 131 00:10:07,880 --> 00:10:12,680 Mi s-a poruncit să vă arăt frumuseţea oraşului Napoli. 132 00:10:13,001 --> 00:10:15,520 În cele din urmă, ruşii ne-au trimis un negociator 133 00:10:15,560 --> 00:10:19,001 care este interesat şi de dans, nu doar de treburile politice. 134 00:10:19,160 --> 00:10:21,280 Cred că ne vom înţelege. 135 00:10:21,520 --> 00:10:23,280 Îţi place de el? 136 00:10:23,520 --> 00:10:25,680 Ca femeie... de ce nu. 137 00:10:26,481 --> 00:10:29,040 Nu ţi se pare ciudat, Maiestate, 138 00:10:29,160 --> 00:10:32,160 că negociatorul nostru este un bărbat atât de tânăr? 139 00:10:32,321 --> 00:10:34,680 Provine dintr-o familie nobilă. 140 00:10:36,560 --> 00:10:37,841 Este bine educat. 141 00:10:37,880 --> 00:10:39,880 Crezi că a venit aici cu un scop anume? 142 00:10:39,881 --> 00:10:41,241 Cine ştie... 143 00:10:41,800 --> 00:10:45,121 I-am poruncit Angelicăi să afle. 144 00:11:00,560 --> 00:11:02,640 Vin zorii. Vino aici. 145 00:11:02,880 --> 00:11:05,001 Stai. Aşteaptă, te rog. 146 00:11:05,800 --> 00:11:07,339 Nu-ţi place? 147 00:11:07,340 --> 00:11:08,880 Sigur că-mi place. 148 00:11:09,760 --> 00:11:12,640 Lasă-mă puţin să mă odihnesc. 149 00:11:13,560 --> 00:11:15,201 Spune-mi, 150 00:11:15,640 --> 00:11:20,121 de cât timp Ferdinand şi Maria Karolina dorm separat? 151 00:11:21,880 --> 00:11:23,480 S-au schimbat. 152 00:11:23,481 --> 00:11:26,520 Acum găsesc pasiune în braţele amantelor şi amanţilor. 153 00:11:26,800 --> 00:11:30,560 Dar în scurt timp vor fi din nou îndrăgostiţi nebuneşte. 154 00:11:31,760 --> 00:11:36,280 Ai văzut recent persoane nou sosite la Curte? 155 00:11:36,920 --> 00:11:40,040 Cum ar fi o nobilă de origine rusă, de exemplu? 156 00:11:40,081 --> 00:11:41,519 De ce întrebi? 157 00:11:41,520 --> 00:11:43,680 Nu mă mai placi? 158 00:11:45,640 --> 00:11:49,601 Eşti cel mai delicios fruct pe care l-am gustat vreodată. 159 00:11:54,001 --> 00:11:57,081 Am auzit că în Napoli este o femeie 160 00:11:57,160 --> 00:11:59,241 care pretinde că este moştenitoarea tronul Rusiei. 161 00:11:59,242 --> 00:12:01,481 Nu am mai văzut-o la palat. 162 00:12:01,482 --> 00:12:03,720 Cred că nu o vei vedea acolo. 163 00:12:03,721 --> 00:12:06,880 Dacă este aici, atunci este ţinută ascunsă de alte persoane. 164 00:12:06,881 --> 00:12:08,400 De ce ai nevoie de ea? 165 00:12:08,680 --> 00:12:10,721 Sunt foarte curios. 166 00:12:22,640 --> 00:12:24,880 Ce înseamnă o noapte de dorinţe? 167 00:12:29,280 --> 00:12:31,640 Să nu au acceptaţi această invitaţie. 168 00:12:31,880 --> 00:12:35,920 O noapte de dorinţe este o orgie la palat. 169 00:12:36,481 --> 00:12:38,241 O orgie? 170 00:12:43,241 --> 00:12:46,920 Nobili care vin acolo incognito aleg pe oricine le place pentru o noapte. 171 00:12:47,081 --> 00:12:49,241 Poate fi chiar şi regina. 172 00:12:50,121 --> 00:12:52,001 Aici este o poză cu Enea. 173 00:12:52,160 --> 00:12:55,601 Şi mai este o poză cu numărul trei. Ce înseamnă asta? 174 00:12:55,640 --> 00:12:56,760 Nu ştiu. 175 00:12:56,961 --> 00:12:58,520 Nu am fost acolo. 176 00:12:58,800 --> 00:13:00,880 Sunt sigur că nu trebuie să mergeţi acolo. 177 00:13:02,361 --> 00:13:05,760 Dacă refuz, s-ar putea ca Ferdinand să nu mă mai sprijine. 178 00:13:05,961 --> 00:13:07,400 Cui îi pasă? 179 00:13:07,560 --> 00:13:09,160 Este o chestiune de onoare! 180 00:13:09,241 --> 00:13:12,520 Ei bine, lasă-mă să mă descurc singură cu onoarea mea! 181 00:13:12,920 --> 00:13:14,800 Nimeni nu te-a invitat acolo. 182 00:13:14,880 --> 00:13:18,201 Dar dacă este acolo şi negociatorul rus? 183 00:13:19,640 --> 00:13:25,201 Ei bine, atunci s-ar putea ca dimineaţă să avem un aliat în Rusia. 184 00:13:25,721 --> 00:13:28,001 Un aliat rus? 185 00:13:28,241 --> 00:13:30,241 Aţi uitat cine sunt aceşti oameni? 186 00:13:30,321 --> 00:13:33,241 Îmi amintesc perfect. Nu ca tine. 187 00:13:33,280 --> 00:13:36,520 Aceşti oameni au avut cinci puciuri în prima jumătate a secolului. 188 00:13:36,521 --> 00:13:39,760 Poate a venit timpul să vorbim despre al şaselea? 189 00:13:46,961 --> 00:13:49,321 Era interesat de o doamnă rusoaică. 190 00:13:49,322 --> 00:13:51,520 Avem o refugiată la Napoli. 191 00:13:52,040 --> 00:13:55,201 Această femeie este interesată de tronul rusesc. 192 00:13:55,202 --> 00:13:56,961 Ce palpitant! 193 00:13:58,361 --> 00:14:00,081 Poţi să pleci. 194 00:14:00,241 --> 00:14:02,160 Mai aşteaptă puţin. 195 00:14:02,760 --> 00:14:04,601 Ce este atât de special la el? 196 00:14:04,841 --> 00:14:06,560 Nu ştiu, Maiestatea Voastră. 197 00:14:07,640 --> 00:14:11,361 Dar aseară am strigat de două ori. 198 00:14:12,001 --> 00:14:14,519 Ai strigat de două ori? 199 00:14:14,520 --> 00:14:18,040 M-am simţit de parcă el ştia deja ce aş dori. 200 00:14:26,121 --> 00:14:30,880 Este evident că navele străine nu se potrivesc cu peisajul din Napoli. 201 00:14:30,881 --> 00:14:36,001 Ne vom bucura dacă se întorc cât mai curând acasă. 202 00:14:36,002 --> 00:14:38,441 Ne dorim la fel de mult ca şi voi. 203 00:14:38,481 --> 00:14:40,721 Dar depinde de decizia voastră. 204 00:14:40,760 --> 00:14:45,920 Jumătate din navele noastre trebuie reparate şi voi refuzaţi să le reparaţi. 205 00:14:46,001 --> 00:14:50,040 Vreţi să lăsăm majoritatea navelor să putrezească aici 206 00:14:50,041 --> 00:14:51,440 sau să plece de aici? 207 00:14:51,441 --> 00:14:53,399 Sau nu ne ajutaţi pentru că 208 00:14:53,400 --> 00:14:56,560 francezii sau turcii v-au spus să nu ne ajutaţi. 209 00:14:57,040 --> 00:14:59,140 Napoli este un stat independent. 210 00:14:59,141 --> 00:15:01,170 Deci nu ne supunem niciunui ordin. 211 00:15:01,171 --> 00:15:03,201 Ar trebui să terminăm pentru astăzi. 212 00:15:03,202 --> 00:15:04,601 Permiteţi-mi, Sir John... 213 00:15:05,601 --> 00:15:09,361 contele Orlov mi-a dat o listă cu cerinţele pentru navele noastre. 214 00:15:09,362 --> 00:15:13,280 Nu vom folosi şantierele navale o perioadă lungă de timp. 215 00:15:14,961 --> 00:15:16,640 Vă cer ajutorul. 216 00:15:17,800 --> 00:15:21,121 Avem numai gânduri bune, Sir John. 217 00:15:23,841 --> 00:15:26,800 Aţi făcut chiar şi descrierea docurilor. 218 00:15:26,841 --> 00:15:28,961 Nu avem nimic de ascuns. 219 00:15:29,040 --> 00:15:31,441 Aveţi o mulţime de praf de puşcă şi ghiulele. 220 00:15:31,520 --> 00:15:34,680 Navele voastre nu se vor scufunda pe drum? 221 00:15:35,321 --> 00:15:39,961 Ne putem reduce stocurile fără să plecăm din Golful Napoli. 222 00:15:40,201 --> 00:15:42,321 Ce părere aveţi despre asta... 223 00:15:42,322 --> 00:15:43,920 Sir. 224 00:15:46,001 --> 00:15:50,601 Kuciuk-Kainargi Tabăra armatei ruseşti 225 00:15:55,760 --> 00:15:57,241 Nikita Ivanovici, 226 00:15:57,321 --> 00:16:00,201 cât poate întârzia cineva la negocieri 227 00:16:00,241 --> 00:16:02,920 până să se considere că este o insultă? 228 00:16:02,921 --> 00:16:04,759 În cazul de faţă nu contează. 229 00:16:04,760 --> 00:16:07,241 Îi aşteptăm de patru ore! 230 00:16:07,560 --> 00:16:10,280 Nu crezi că amână intenţionat? 231 00:16:10,560 --> 00:16:13,241 Ei bine, pot să fiu de acord cu asta. 232 00:16:13,841 --> 00:16:17,520 Dar trebuie să avem răbdare, care este o parte a politicii. 233 00:16:18,241 --> 00:16:22,201 Nu vă faceţi griji. Îi vom pedepsi politicos pentru asta. 234 00:16:32,001 --> 00:16:34,639 As-salamu alaykum, Nikita Ivanovici. 235 00:16:34,640 --> 00:16:38,520 Ne pare rău, domnilor, pentru întârziere. 236 00:16:38,640 --> 00:16:42,241 Aşa că vă rugăm să primiţi acest dar. 237 00:16:42,321 --> 00:16:44,241 Este scuza noastră. 238 00:16:44,560 --> 00:16:48,920 În numele Ambasadei, vă mulţumim pentru ospitalitate 239 00:16:49,040 --> 00:16:50,920 şi pentru acest dar frumos. 240 00:16:51,001 --> 00:16:52,640 Ei bine, hai să ne aşezăm. 241 00:16:52,721 --> 00:16:54,440 Sper că drumul până aici 242 00:16:54,441 --> 00:16:57,640 - nu a fost prea greu. - Ne cerem scuze încă o dată. 243 00:16:58,040 --> 00:16:59,560 Staţi jos, domnilor. 244 00:16:59,800 --> 00:17:05,441 Mă tem că trebuie să amânăm negocierile 245 00:17:05,520 --> 00:17:07,441 cel puţin încă o săptămână. 246 00:17:07,681 --> 00:17:11,320 Mesagerul nostru, care aducea acordul 247 00:17:11,321 --> 00:17:14,441 de la sultanul nostru din Constantinopol, 248 00:17:14,721 --> 00:17:17,481 a dispărut pe drum. 249 00:17:20,441 --> 00:17:24,080 Nu putem semna nimic fără acord. 250 00:17:24,520 --> 00:17:25,921 Desigur. 251 00:17:26,080 --> 00:17:28,320 Ce ghinion! 252 00:17:28,760 --> 00:17:30,760 Într-adevăr un ghinion. 253 00:17:30,921 --> 00:17:34,600 Dar suntem atât de bucuroşi că ne-aţi adus toate acestea! 254 00:17:34,721 --> 00:17:37,120 Halva, baklava... 255 00:17:37,201 --> 00:17:39,360 Dulciuri din Orient! 256 00:17:39,800 --> 00:17:47,360 N-o să mă credeţi, dar eu prefer covrigii noştri cu seminţe de mac. 257 00:17:47,961 --> 00:17:53,020 Vreau să aduci un samovar fierbinte şi mulţi covrigi, te rog. 258 00:17:53,021 --> 00:17:58,080 Cred că vom sta aici până vor începe să cânte cocoşii turci. 259 00:18:00,481 --> 00:18:03,940 Ei bine, vom semna acordul atunci când va fi adus. 260 00:18:03,941 --> 00:18:07,401 Şi acum haideţi să discutăm partea formală a acestui acord. 261 00:18:07,721 --> 00:18:11,839 Cum ar fi despre noile teritorii ruseşti şi o nouă frontieră. 262 00:18:11,840 --> 00:18:16,001 Dar dacă doriţi să continuăm conversaţia peste o săptămână... 263 00:18:16,080 --> 00:18:17,600 e dreptul dvs. 264 00:18:17,721 --> 00:18:22,040 Iar noi vom continua atacul nostru, nu-i aşa? 265 00:18:25,120 --> 00:18:27,120 Îmi pare rău, nu am înţeles. 266 00:18:27,641 --> 00:18:28,800 Cum adică? 267 00:18:29,001 --> 00:18:32,840 - Cum adică să continuaţi? - Şi ce este atât de surprinzător? 268 00:18:33,040 --> 00:18:35,441 Nu putem să stăm şi să nu facem nimic, 269 00:18:35,560 --> 00:18:40,921 timp de o săptămână până ajungem la un nou acord cu Constantinopolul. 270 00:18:41,641 --> 00:18:45,201 Glumiţi, Nikita Ivanovici? 271 00:18:45,241 --> 00:18:46,681 Nu, nu glumesc. 272 00:18:47,760 --> 00:18:50,520 Uită-te aici, Mehmed-Paşa. 273 00:18:52,760 --> 00:18:56,961 Aceste steaguri marchează graniţa actuală. 274 00:18:57,360 --> 00:19:00,721 Dacă războiul mai durează încă şapte zile, crezi că 275 00:19:00,800 --> 00:19:03,600 această graniţă va rămâne în acelaşi loc? 276 00:19:04,161 --> 00:19:05,921 Eu nu cred. 277 00:19:06,080 --> 00:19:08,120 Dânsul este Alexandr Vasilievici! 278 00:19:08,201 --> 00:19:09,641 El este gata să vă demonstreze. 279 00:19:09,681 --> 00:19:12,840 Alexandr Vasilievici, poţi să ne ajuţi? 280 00:19:12,921 --> 00:19:17,600 Unde va fi armata noastră mâine dimineaţă? 281 00:19:17,881 --> 00:19:21,120 Dacă ne continuăm drumul, 282 00:19:21,401 --> 00:19:24,721 atunci mâine dimineaţă vom fi acolo. 283 00:19:24,961 --> 00:19:26,441 În apropiere de Varna. 284 00:19:27,520 --> 00:19:34,481 Dragă Mehmed Paşa, vom aştepta un nou acord. 285 00:19:34,641 --> 00:19:36,481 Dar pentru fiecare zi irosită, 286 00:19:37,040 --> 00:19:41,360 vom stăpâni ţinuturile pe care le-am capturat în timpul războiului. 287 00:19:41,520 --> 00:19:47,120 Dar te asigur că nu vom lua mai mult decât am capturat. 288 00:19:47,520 --> 00:19:51,600 Vezi, nu suntem nişte oameni lacomi. 289 00:19:51,961 --> 00:19:55,080 Dar nici nu vă vom oferi propriile noastre ţinuturi. 290 00:19:56,881 --> 00:20:01,921 Cum ar trebui să-i spun asta sultanului meu? 291 00:20:02,320 --> 00:20:06,560 Spune-i adevărul şi nu încerca să-l amăgeşti. 292 00:20:16,560 --> 00:20:18,961 Voi face tot ce pot. 293 00:20:19,201 --> 00:20:22,201 Iar acordul va ajunge aici cât mai curând posibil. 294 00:20:24,080 --> 00:20:25,921 Asta sperăm şi noi. 295 00:20:27,520 --> 00:20:29,520 Dar să nu dureze prea mult. 296 00:20:29,881 --> 00:20:33,441 Constantinopolul nu este chiar atât de departe de aici. 297 00:20:42,280 --> 00:20:44,401 Bună treabă, Nikita Ivanovici! 298 00:20:44,840 --> 00:20:46,401 Bravo! 299 00:20:47,921 --> 00:20:49,721 Mulţumesc! 300 00:20:53,921 --> 00:20:57,280 Aţi decis să gustaţi sanguinaccio dolce, Majestatea Voastră? 301 00:20:57,281 --> 00:20:59,800 - Ce-i asta? - Un desert. 302 00:21:00,040 --> 00:21:01,881 Făcut cu sânge de porc. 303 00:21:02,600 --> 00:21:04,240 Are un gust picant. 304 00:21:04,241 --> 00:21:06,921 Aproape că nu se simte sângele. 305 00:21:15,600 --> 00:21:18,280 - Îngrozitor! - Este pe gustul napoletanilor. 306 00:21:19,001 --> 00:21:21,279 Oamenii adoră sanguinaccio dolce. 307 00:21:21,280 --> 00:21:25,800 Dacă vrei ca poporul tău să te iubească, trebuie să iubeşti lucrurile care le plac. 308 00:21:25,801 --> 00:21:29,080 De ce nu mi-ai spus că ai ajutat-o pe rusoaică? 309 00:21:30,201 --> 00:21:34,280 Este o favoare pe care Napoli a făcut-o monarhului francez. 310 00:21:34,401 --> 00:21:37,641 Arată chiar atât de bine? 311 00:21:38,441 --> 00:21:40,441 Vreau să o văd. 312 00:21:40,721 --> 00:21:42,441 Este imposibil. 313 00:21:42,881 --> 00:21:44,560 Ea este în pericol. 314 00:21:44,600 --> 00:21:46,360 Din partea cui? 315 00:21:49,201 --> 00:21:50,760 Majestatea Voastră! 316 00:21:50,961 --> 00:21:54,241 Nici tu nu-ţi împărtăşeşti secretele cu mine! 317 00:21:54,481 --> 00:21:58,760 Fii sincer cu mine. Chiar vrei să o vezi din nou. 318 00:22:01,560 --> 00:22:02,961 Probabil. 319 00:22:03,080 --> 00:22:07,161 Dar nu amestec dorinţele cu treburile politice. 320 00:22:07,681 --> 00:22:11,401 Ai invitat-o la noaptea dorinţelor? 321 00:22:14,641 --> 00:22:16,641 Sigur că ai invitat-o! 322 00:22:16,800 --> 00:22:18,721 Nimeni nu-i va vedea chipul. 323 00:22:18,800 --> 00:22:23,040 Şi te poţi distra cu ea fără niciun risc. 324 00:22:23,120 --> 00:22:26,881 Nu mă pricep aşa de bine la dragoste cum te pricepi tu. 325 00:22:27,080 --> 00:22:30,040 Ai făcut din englez ministrul Marinei 326 00:22:30,080 --> 00:22:32,961 doar ca să-l bagi în patul tău! 327 00:22:33,040 --> 00:22:37,040 Trebuie să recunosc că este mai bun ca ministru decât ca amant. 328 00:22:37,041 --> 00:22:40,441 E bine că eşti conştientă de asta, Majestate. 329 00:23:07,600 --> 00:23:09,201 Parola. 330 00:23:10,080 --> 00:23:11,520 Enea. 331 00:23:29,481 --> 00:23:32,760 Te-aş alege pe tine. 332 00:23:32,761 --> 00:23:33,921 Să mă alegi pe mine? 333 00:23:34,201 --> 00:23:36,161 Oaspeţii se aleg unii pe alţii? 334 00:23:37,320 --> 00:23:39,201 Purtând aşa ceva? 335 00:23:39,401 --> 00:23:43,641 Cei care fac invitaţiile ştiu numărul oaspeţilor. 336 00:23:43,642 --> 00:23:45,519 Toată lumea alege un număr. 337 00:23:45,520 --> 00:23:48,001 Şi dacă numerele se potrivesc, 338 00:23:48,002 --> 00:23:50,280 poţi avea o cameră privată. 339 00:23:50,681 --> 00:23:52,401 Şi dacă nu? 340 00:23:53,560 --> 00:23:57,401 Vei merge într-o cameră privată cu cineva care nu are un număr potrivit. 341 00:23:57,402 --> 00:23:58,519 Şi rusoaica? 342 00:23:58,520 --> 00:24:01,600 Mi-ai spus că va fi aici. 343 00:24:01,621 --> 00:24:03,241 Cum o voi cunoaşte dacă poartă mască? 344 00:24:03,242 --> 00:24:05,160 Numărul reginei este doi. 345 00:24:05,161 --> 00:24:07,079 Numărul regelui este unu. 346 00:24:07,080 --> 00:24:10,319 Urmăreşte-l pe rege. El a invitat-o. 347 00:24:10,320 --> 00:24:13,560 Doar el ştie care este numărul ei. 348 00:24:13,561 --> 00:24:15,881 Ochii lui o vor da de gol. 349 00:24:16,600 --> 00:24:19,199 De ce îmi dă Regina atâtea indicii? 350 00:24:19,200 --> 00:24:21,800 Pentru că te va primi cu siguranţă. 351 00:24:24,320 --> 00:24:26,681 Acum sau puţin mai târziu. 352 00:24:32,241 --> 00:24:34,280 Dar pe Majestatea Sa o enervează asta. 353 00:24:34,281 --> 00:24:36,320 Reginei îi place să-i dea o lecţie. 354 00:24:37,721 --> 00:24:39,360 Mult curaj, conte! 355 00:24:45,760 --> 00:24:48,241 Toată lumea are dreptul să aleagă. 356 00:24:49,001 --> 00:24:54,560 Fie ca numerele să ne arate alegerea lor. 357 00:24:55,241 --> 00:24:57,881 Şi stelele se grăbesc să ajungă la apogeu. 358 00:25:00,560 --> 00:25:04,640 Zi de zi ne vedem în haine. 359 00:25:04,641 --> 00:25:08,721 Dar imaginaţia noastră priveşte prin ele. 360 00:25:09,520 --> 00:25:13,600 Priveşte fără ruşine trupul nostru gol. 361 00:25:17,080 --> 00:25:21,319 Zi de zi braţele noastre sunt aproape de corpul nostru. 362 00:25:21,320 --> 00:25:26,241 Dar în fanteziile noastre, ele ating alte femei şi alţi bărbaţi. 363 00:25:28,040 --> 00:25:30,641 Pasiunile noastre sunt furtuni interioare 364 00:25:31,241 --> 00:25:34,681 care nu găsesc o cale de ieşire şi ne rănesc sufletul. 365 00:25:35,921 --> 00:25:42,800 Astăzi, în acest castel, sunt oameni curajoşi şi cu spirit liber. 366 00:25:44,001 --> 00:25:45,161 Da. 367 00:25:47,901 --> 00:25:50,401 Sunteţi mai presus decât ceilalţi. 368 00:25:50,760 --> 00:25:54,320 Refuzaţi să vă copleşiţi instinctele. 369 00:25:55,280 --> 00:25:59,721 Foarte curând veţi întâlni partea întunecată a naturii voastre, 370 00:26:00,681 --> 00:26:03,401 veţi deveni voi înşivă. 371 00:26:05,001 --> 00:26:09,320 Viaţa va fi la fel după această noapte. 372 00:26:09,641 --> 00:26:11,641 Dar voi veţi fi diferiţi. 373 00:26:11,642 --> 00:26:13,641 Veţi fi reînnoiţi. 374 00:26:14,760 --> 00:26:18,401 E timpul să uitaţi de modestie. 375 00:26:19,760 --> 00:26:23,040 E timpul să ne deschidem unul către celălalt. 376 00:26:28,641 --> 00:26:30,481 Alegerea a fost făcută. 377 00:26:31,241 --> 00:26:32,961 Cine a ales numărul unu? 378 00:26:36,441 --> 00:26:40,080 Şi pe cine a ales numărul unu? 379 00:26:52,970 --> 00:26:54,970 Greşit. 380 00:26:55,250 --> 00:26:57,170 Nicio potrivire. 381 00:27:00,410 --> 00:27:02,811 Cine a ales numărul doi? 382 00:27:12,250 --> 00:27:14,891 Şi pe cine a ales numărul doi? 383 00:27:21,650 --> 00:27:24,811 Nicio potrivire. 384 00:27:26,650 --> 00:27:29,051 Cine a ales numărul trei? 385 00:27:38,010 --> 00:27:41,210 Şi pe cine a ales numărul trei? 386 00:27:44,771 --> 00:27:46,490 Numărul şase şi numărul trei. 387 00:27:46,491 --> 00:27:47,730 Există o potrivire. 388 00:27:49,450 --> 00:27:53,371 Două stele sunt destinate să se unească. 389 00:27:55,490 --> 00:27:59,930 Mergeţi şi potoliţi-vă setea. 390 00:28:17,250 --> 00:28:18,851 Ei bine, dragi participanţi, 391 00:28:20,170 --> 00:28:22,611 să continuăm! 392 00:28:35,031 --> 00:28:36,751 Trebuie să fiu sincer faţă de tine. 393 00:28:36,830 --> 00:28:39,989 Te-am ales doar pentru ca să scap de o altă întâlnire neplăcută. 394 00:28:39,990 --> 00:28:43,150 Chiar şi sub această mască eşti mai fermecătoare decât alte femei. 395 00:28:43,151 --> 00:28:47,191 Momentul în care o vei scoate va fi un miracol. 396 00:28:47,192 --> 00:28:49,190 Mă cunoşti? 397 00:28:49,191 --> 00:28:53,110 Toată lumea din Sankt Petersburg vorbeşte despre frumuseţea ta. 398 00:28:54,830 --> 00:28:57,310 Eu sunt contele Andrei Razumovski. 399 00:28:57,910 --> 00:29:00,431 Lasă-mă să-ţi văd faţa. 400 00:29:01,031 --> 00:29:02,991 De ce vrei sa ma vezi? 401 00:29:04,031 --> 00:29:08,951 Să fiu binecuvântat pentru călătoria pe care am făcut-o. 402 00:29:13,590 --> 00:29:17,271 - Ce faci? - Vreau să mă îndrăgostesc de tine. 403 00:29:17,870 --> 00:29:20,711 Cred că visurile noastre sunt diferite, conte. 404 00:29:21,231 --> 00:29:27,791 Crezi că am venit aici pentru relaţii fizice? 405 00:29:28,110 --> 00:29:30,750 Te îndoieşti că sunt un bun amant? 406 00:29:30,751 --> 00:29:35,870 Ca să spun adevărul, pot găsi un amant oricând vreau. 407 00:29:35,991 --> 00:29:38,630 Am venit aici cu scopuri diferite. 408 00:29:38,991 --> 00:29:40,951 Aşteaptă, te rog. 409 00:29:41,191 --> 00:29:43,231 Îmi cer iertare pentru greşeala mea. 410 00:29:43,471 --> 00:29:45,511 Nu ar fi trebuit să încep cu asta. 411 00:29:45,550 --> 00:29:47,431 Dar mai bine să terminăm asta. 412 00:29:47,590 --> 00:29:50,711 Îmi pare rău, nu mă interesezi. 413 00:30:09,800 --> 00:30:12,800 Majestatea Voastră! 414 00:30:16,200 --> 00:30:19,279 Aici nu există titluri, Andrei. 415 00:30:24,839 --> 00:30:26,720 Te-au ajutat sugestiile mele? 416 00:30:26,721 --> 00:30:29,079 Vă mulţumesc. 417 00:30:31,759 --> 00:30:34,680 Arată-ţi recunoştinţa. 418 00:30:44,640 --> 00:30:46,439 Dar Sir John? 419 00:30:46,440 --> 00:30:49,559 Să se ducă în iadul său englez! 420 00:31:01,920 --> 00:31:06,160 Constantinopol 421 00:31:08,880 --> 00:31:14,200 Ne pare foarte rău că vă confruntaţi cu un armistiţiu temporar. 422 00:31:14,279 --> 00:31:19,240 Trebuie să recunosc că armata rusă a făcut un lucru imposibil. 423 00:31:19,440 --> 00:31:25,119 După cum ştiţi, dragul meu Sultan, Franţa vă ajută. 424 00:31:25,120 --> 00:31:27,719 Suntem recunoscători pentru asta. 425 00:31:27,720 --> 00:31:32,119 Şi Franţa este recunoscătoare pentru eforturile depuse în războiul cu Rusia. 426 00:31:32,120 --> 00:31:37,200 Şi vom fi şi mai generoşi dacă veţi continua acest război. 427 00:31:39,000 --> 00:31:41,078 De data aceasta, dragul meu Sultan, 428 00:31:41,079 --> 00:31:44,400 vă vom sprijini nu numai cu armament. 429 00:31:45,119 --> 00:31:49,920 Avem un moştenitor legal la tronul Rusiei. 430 00:31:50,279 --> 00:31:53,240 Ecaterina îşi pierde puterea 431 00:31:53,640 --> 00:31:56,200 datorită conspiraţiilor de la Curtea ei. 432 00:31:56,201 --> 00:31:58,078 Franţa are o armată. 433 00:31:58,079 --> 00:32:02,720 E timpul să mergeţi împotriva Rusiei în mod public împreună cu Imperiul Otoman. 434 00:32:03,119 --> 00:32:05,278 Dar cunoaşteţi consecinţele. 435 00:32:05,279 --> 00:32:09,240 Anglia nu va scăpa şansa să treacă înot canalul. 436 00:32:09,480 --> 00:32:12,680 Dar vă vom trimite cele mai bune nave ale noastre. 437 00:32:12,880 --> 00:32:15,200 Oamenii mei mor pe corăbii voastre. 438 00:32:15,279 --> 00:32:18,920 Imperiul meu pierde pământurile strămoşilor şi este acoperit de sânge. 439 00:32:18,921 --> 00:32:21,000 Şi Franţa ce pierde? 440 00:32:21,079 --> 00:32:23,200 Nave şi tunuri? 441 00:32:23,440 --> 00:32:26,200 Lemn şi fier? 442 00:32:27,000 --> 00:32:29,839 Veţi merge împotriva Rusiei în mod public? 443 00:32:30,240 --> 00:32:34,079 Stimate Sultan, ştim amândoi că în acest moment este imposibil. 444 00:32:35,440 --> 00:32:39,079 În acest caz... voi negocia cu cealaltă parte. 445 00:32:39,080 --> 00:32:40,880 Adică cu ruşii. 446 00:32:41,200 --> 00:32:44,239 Nava mea va rămâne aici două zile. 447 00:32:44,240 --> 00:32:47,240 Dacă vă răzgândiţi, veţi obţine o flotă 448 00:32:47,241 --> 00:32:49,559 de două ori mai mare decât cea engleză. 449 00:32:50,200 --> 00:32:53,319 Bon voyage, monsieur Lefebvre! 450 00:33:08,920 --> 00:33:12,559 Golful Napoli Nava amiral a flotei ruseşti 451 00:33:20,240 --> 00:33:22,920 Văd că nu aveai nevoie de cabină. 452 00:33:28,400 --> 00:33:29,719 Ai văzut-o? 453 00:33:29,720 --> 00:33:34,400 Da, a fost acolo, dar nu am reuşit să o seduc. 454 00:33:34,519 --> 00:33:37,400 Atunci cu rămâne cu talentele tale? 455 00:33:37,799 --> 00:33:40,799 E prima dată când mi se întâmplă asta. 456 00:33:41,519 --> 00:33:44,079 Ai întâlnit pentru prima dată o femeie inteligentă. 457 00:33:44,080 --> 00:33:46,880 Ai nevoie de o astfel de experienţă. 458 00:33:47,519 --> 00:33:49,920 Încetează cu tachinările, conte! 459 00:33:50,079 --> 00:33:51,920 Am făcut o greşeală. 460 00:33:52,079 --> 00:33:53,920 Trebuie să mă gândesc cum să o repar. 461 00:33:54,000 --> 00:33:55,559 Nu este nimic de gândit. 462 00:33:55,599 --> 00:33:57,480 O femeie inteligentă vrea un bărbat inteligent. 463 00:33:57,519 --> 00:34:01,599 Iar familia Razumovski nu a avut niciodată creiere. 464 00:34:17,679 --> 00:34:21,320 Trebuie să creăm un zvon la Curte că 465 00:34:23,599 --> 00:34:26,598 acel conte Orlov-Cesmenski, 466 00:34:26,599 --> 00:34:31,199 omul care l-a ucis pe împăratul rus Piotr Fedorovici, 467 00:34:31,320 --> 00:34:32,679 se află în Napoli. 468 00:34:32,719 --> 00:34:35,039 Dar este adevărat. 469 00:34:36,599 --> 00:34:39,159 Vei spune oamenilor potriviţi că 470 00:34:39,199 --> 00:34:41,960 Contele Orlov este la bordul navei. 471 00:34:42,000 --> 00:34:45,920 Ecaterina cea Mare l-a trimis acolo ca exilat. 472 00:34:46,199 --> 00:34:50,920 A început să-i urască pe cei care au ajutat-o să ajungă la tron. 473 00:34:51,480 --> 00:34:54,960 Eşti un bărbat periculos, Alexei Grigorievici. 474 00:35:08,039 --> 00:35:11,280 Vă faceţi griji pentru ceva, Majestatea Voastră? 475 00:35:14,320 --> 00:35:16,400 Am avut un coşmar. 476 00:35:17,639 --> 00:35:21,679 La Petersburg avusese loc o rebeliune şi au vrut să mă spânzure. 477 00:35:22,079 --> 00:35:23,760 Dumnezeule... 478 00:35:23,880 --> 00:35:26,519 A fost doar un coşmar, Majestate. 479 00:35:27,960 --> 00:35:31,840 Kazanul va fi pierdut în curând, de ce nu se poate întâmpla şi la Petersburg? 480 00:35:31,841 --> 00:35:34,559 Majestate, încă se dau luptă. 481 00:35:34,639 --> 00:35:36,440 Cred că rebeliunea este condamnată. 482 00:35:36,480 --> 00:35:39,480 După Kazan, impostorul va avea şi mai mulţi oameni. 483 00:35:39,519 --> 00:35:41,119 Nu sunt de acord. 484 00:35:41,320 --> 00:35:44,679 Intuiţia mea îmi spune că zilele lui s-au terminat. 485 00:35:44,760 --> 00:35:46,320 Intuiţia ta... 486 00:35:46,519 --> 00:35:48,519 Te bazezi pe asta? 487 00:35:49,039 --> 00:35:52,800 Pe măsură ce îmbătrânesc, încep să o ascult mai des. 488 00:35:56,400 --> 00:35:57,920 Pune-le aşa. 489 00:35:58,039 --> 00:35:59,079 Ca mine. 490 00:35:59,599 --> 00:36:01,519 Foarte bine! 491 00:36:07,719 --> 00:36:09,119 Unde să-l pun? 492 00:36:09,159 --> 00:36:11,199 De ce l-ai turnat din ceainic? 493 00:36:11,239 --> 00:36:13,119 Şi nici nu l-ai curăţat! 494 00:36:13,199 --> 00:36:15,320 Deci trebuie să stau aici cu ceainicul? 495 00:36:15,360 --> 00:36:18,320 Toarnă-l înapoi în ceainic şi pune-l la foc mic. 496 00:36:18,400 --> 00:36:21,000 Când o trimit pe Ustinia la tine, atunci îl torni! 497 00:36:21,079 --> 00:36:23,320 Şi nu uita să strecori ceaiul! 498 00:36:25,039 --> 00:36:26,480 Bine... 499 00:36:27,880 --> 00:36:29,239 Ustinia! 500 00:36:29,599 --> 00:36:31,559 Du-te şi ajut-o pe amantă. 501 00:36:32,119 --> 00:36:37,039 Apoi chemaţi-l pe împărat şi pe curtenii lui. 502 00:36:43,700 --> 00:36:45,860 Nicio veste de la Ciumak. 503 00:36:46,019 --> 00:36:49,019 Deci nu i-a putut scoate pe spionii noştri de la moşieri. 504 00:36:49,180 --> 00:36:51,459 Sper că nu l-au prins. 505 00:36:51,499 --> 00:36:54,419 Le-ai oferit iertarea mea oamenilor din turn? 506 00:36:54,459 --> 00:36:55,660 Da, aşa am făcut. 507 00:36:55,780 --> 00:36:57,220 Încep să tragă. 508 00:36:57,340 --> 00:37:00,260 Vom aştepta până vor rămâne fără praf de puşcă. 509 00:37:00,380 --> 00:37:02,979 Haide, doamnă tăcută. Trebuie să te îmbrăcăm cu o rochie. 510 00:37:03,019 --> 00:37:05,740 Cum îndrăzneşti să vorbeşti aşa cu doamna asta? 511 00:37:05,860 --> 00:37:07,619 Ea este amanta împăratului! 512 00:37:07,660 --> 00:37:09,498 Şi tu o tratezi ca pe un câine! 513 00:37:09,499 --> 00:37:11,380 Vrei să spui că şi eu sunt un câine? 514 00:37:11,419 --> 00:37:13,578 De ce te-ai supărat pe o sărmană fată? 515 00:37:13,579 --> 00:37:16,660 - Nu are educaţie. - Nu are educaţie? 516 00:37:16,860 --> 00:37:20,139 Nu ai educat-o ca un tată cum să vorbească cu cei mai mari ca ea? 517 00:37:20,140 --> 00:37:22,459 Nu te supăra pe ea. 518 00:37:23,579 --> 00:37:25,820 Hai să mergem, Ustinia. 519 00:37:26,860 --> 00:37:29,419 Spune-i lui Panin să se grăbească! Mi-e foame! 520 00:37:31,859 --> 00:37:33,819 Curăţă-ţi cizmele. 521 00:37:34,500 --> 00:37:39,060 Te duci la cina împăratului, nu la cârciumă. 522 00:37:40,139 --> 00:37:45,060 Avem voie să mestecăm sau trebuie să ne uităm unii la alţii? 523 00:37:45,219 --> 00:37:49,980 În timp ce se toarnă vinul, puteţi să conversaţi 524 00:37:50,100 --> 00:37:54,659 despre educaţie, afaceri sau alte lucruri asemănătoare. 525 00:37:59,680 --> 00:38:02,921 Mi-aş dori să avem ceva carne la vin. 526 00:38:05,801 --> 00:38:07,680 Acum puteţi să beţi. 527 00:38:12,640 --> 00:38:14,120 Ce băutură îngrozitoare! 528 00:38:14,321 --> 00:38:17,200 Asta se bea la Petersburg? 529 00:38:24,761 --> 00:38:26,159 Avem un spion! 530 00:38:26,160 --> 00:38:27,520 Era să murim acolo. 531 00:38:27,560 --> 00:38:30,120 A fost rănit, dar a mai avut timp să ne spună. 532 00:38:30,160 --> 00:38:32,120 Nemţoaica a găsit un nou comandant. 533 00:38:32,160 --> 00:38:35,120 Generalul Piotr Panin adună oameni la Moscova. 534 00:38:35,160 --> 00:38:36,881 Apoi va veni la Kazan. 535 00:38:36,921 --> 00:38:39,200 Veşti bune, Ciumak. 536 00:38:39,481 --> 00:38:44,881 Îl ştiu pe acest Piotr Panin. Un prost ajuns general, asta-i tot. 537 00:38:45,160 --> 00:38:47,361 Îl putem înşela cu uşurinţă. 538 00:38:47,921 --> 00:38:49,600 Ascultă-mă, Bogomol! 539 00:38:49,680 --> 00:38:52,841 Acum tu eşti generalul Piotr Panin. 540 00:38:53,160 --> 00:38:55,199 Tu vei fi slujitorul meu fidel. 541 00:38:55,200 --> 00:38:57,240 Îi vei ucide pe duşmanii, nu-i aşa? 542 00:38:57,281 --> 00:38:59,720 Aşa voi face, Maiestatea Voastră. Aveţi toată loialitatea mea. 543 00:38:59,761 --> 00:39:03,640 De ce asta stă la aceeaşi masă cu tine? 544 00:39:04,640 --> 00:39:06,720 Ţine-ţi gura. 545 00:39:07,160 --> 00:39:11,361 Este amanta mea Tatiana Harlova. 546 00:39:11,441 --> 00:39:17,120 Dacă oamenii din armată ar şti despre ea, nu vor mai avea încredere în tine. 547 00:39:17,640 --> 00:39:20,619 Ciumak, ai început să te gândeşti prea mult 548 00:39:20,620 --> 00:39:23,600 la lucruri pe care nu le înţelegi. 549 00:39:24,921 --> 00:39:28,281 Aşază-te şi mănâncă ceva. 550 00:39:28,321 --> 00:39:31,240 Nu mănânc cu ea la aceeaşi masă. 551 00:39:31,241 --> 00:39:32,881 Nu pot să înghit nimic. 552 00:39:32,961 --> 00:39:35,441 Atunci du-te şi adună trupe pentru mine 553 00:39:35,442 --> 00:39:37,599 ca să-l facem praf pe Panin! 554 00:39:37,600 --> 00:39:39,881 Şi unde pot să-i găsesc? Toţi sunt lângă turn 555 00:39:39,921 --> 00:39:41,560 Aşteaptă armata. 556 00:39:41,600 --> 00:39:43,921 Trebuie să construim scări şi să spargem zidurile! 557 00:39:43,961 --> 00:39:48,600 Şi să-l aşteptăm acolo pe Panin cu gloanţe din armele noastre. 558 00:39:50,200 --> 00:39:53,441 Ai surzit, Ciumak? 559 00:39:54,761 --> 00:39:57,200 Ţi-am spus să te aşezi. 560 00:39:58,841 --> 00:40:00,720 Mănâncă ceva. 561 00:40:01,321 --> 00:40:04,120 Apoi vei merge să aduni trupele. 562 00:40:19,040 --> 00:40:21,361 De ce te holbezi la mine? 563 00:40:26,321 --> 00:40:29,080 Poate să se uite la cine vrea ea. 564 00:40:33,040 --> 00:40:34,841 Nu te mai uita în jos! 565 00:40:38,801 --> 00:40:41,080 Uită-te la el. 566 00:40:45,401 --> 00:40:50,281 Mai bine mă duc la zidul turnului. 567 00:40:51,921 --> 00:40:53,881 Apoi voi aduna trupele. 568 00:40:53,882 --> 00:40:55,881 Te las să pleci. 569 00:40:58,520 --> 00:41:00,640 Majestatea Voastră... 570 00:41:28,160 --> 00:41:31,761 De ce ai trimis-o pe slujitoare? 571 00:41:32,321 --> 00:41:35,841 Este obosită. Las-o să doarmă. 572 00:41:37,761 --> 00:41:39,640 De ce nu ai dat tu primul? 573 00:41:39,680 --> 00:41:42,441 Nu sunt de capul meu. Nu uita de maniere! 574 00:41:42,720 --> 00:41:44,600 De cât timp avem aşa ceva? 575 00:41:44,601 --> 00:41:46,520 De azi! 576 00:41:50,281 --> 00:41:52,520 Ei bine, am vrut să-ţi spun ceva. 577 00:41:52,600 --> 00:41:54,160 În perete este o gaură. 578 00:41:54,240 --> 00:41:58,080 Dacă vrem să cucerim turnul, trebuie să trecem prin gaura asta. 579 00:41:59,361 --> 00:42:01,401 Mă bucur să aud asta! 580 00:42:01,720 --> 00:42:04,780 Mâine mă duc să văd cât de mare este gaura. 581 00:42:04,781 --> 00:42:07,841 Dacă este mare, putem lua turnul până mâine seara. 582 00:42:08,401 --> 00:42:10,401 Du-te, Ciumak. 583 00:42:10,961 --> 00:42:13,841 Să nu mai intri fără să baţi. 584 00:42:23,560 --> 00:42:25,560 M-ai auzit? 585 00:42:26,720 --> 00:42:29,640 Mâine voi cuceri turnul! 586 00:42:31,680 --> 00:42:33,080 Ce urmează? 587 00:42:33,481 --> 00:42:36,080 Urmează Moscova şi Petersburg. 588 00:42:39,881 --> 00:42:43,401 Ai de gând să-i spânzuri pe toţi nobilii şi ofiţerii? 589 00:42:43,520 --> 00:42:45,520 De ce pe toţi? 590 00:42:46,040 --> 00:42:49,560 Doar pe cei care sunt împotriva mea şi a oamenilor simpli. 591 00:42:50,441 --> 00:42:55,801 Dar cei cărora le pasă de oameni ne vor ajuta. 592 00:42:58,481 --> 00:43:01,120 Spune-mi... mă port rău cu tine? 593 00:43:03,120 --> 00:43:05,600 Nu m-aş purta rău nici cu nerodul tău de primar. 594 00:43:05,881 --> 00:43:08,200 El ar putea fi în slujba mea. 595 00:43:08,881 --> 00:43:11,640 Ar putea fi un ofiţer care să lupte pentru oameni. 596 00:43:11,881 --> 00:43:13,640 Nu pentru nemţoaica aia. 597 00:43:19,481 --> 00:43:23,321 Şi dacă ţi-ar fi plăcut pe mine când soţul meu era în viaţă? 598 00:43:24,120 --> 00:43:26,160 Cine ştie... 599 00:43:27,761 --> 00:43:30,001 Ce rost are să vorbim despre asta? 43679

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.