Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,280 --> 00:01:43,000
Ecaterina cea Mare
Marina Alexandrova
2
00:01:43,719 --> 00:01:47,640
Ecaterina - Impostorii
Sezonul 3, Episodul 12
3
00:02:00,640 --> 00:02:06,959
Piotr Ivanovici, am ordonat să fii
şeful acestei expediţii militare.
4
00:02:08,400 --> 00:02:12,879
Îţi acord toată autoritatea
ca să lichidezi această rebeliune.
5
00:02:13,199 --> 00:02:18,120
Dar nu pot să-ţi permit să fii un dictator
cum ar fi vrut Nikita Ivanovici să fii.
6
00:02:18,240 --> 00:02:20,039
Mânia ta este suficientă.
7
00:02:20,080 --> 00:02:25,319
Fii fără milă faţă de rebeli şi foloseşte
toate trucurile militare pe care le ştii.
8
00:02:25,439 --> 00:02:28,520
Voi fi fericit să-mi dovedesc loialitatea
prin munca mea.
9
00:02:28,560 --> 00:02:33,520
Dovedeşte-mi, dar nu uita că ochii
împărătesei tale sunt fixaţi asupra ta.
10
00:02:33,919 --> 00:02:36,639
Mă bazez pe tine, Piotr Ivanovici.
11
00:02:37,840 --> 00:02:40,080
Majestatea Voastră...
12
00:02:49,680 --> 00:02:51,280
Ce mai faci, frate?
13
00:02:51,319 --> 00:02:54,039
Ei bine, sunt fericit că sunt în viaţă.
Afacerile politice nu merg bine.
14
00:02:54,040 --> 00:02:57,280
Dar ştii asta,aşa că
nu mă mai tortura.
15
00:02:57,360 --> 00:02:58,960
Cum a fost?
16
00:02:59,199 --> 00:03:00,319
Întâlnirea?
17
00:03:01,840 --> 00:03:05,919
- Am primit autoritatea.
- Bine...
18
00:03:06,280 --> 00:03:09,000
Dar nu aşa cum ne-am fi dorit, Nikita.
19
00:03:09,639 --> 00:03:11,479
Ce s-a întâmplat?
20
00:03:12,759 --> 00:03:17,039
Moscova a fost exclusă
din document.
21
00:03:17,080 --> 00:03:18,319
Aha, înţeleg.
22
00:03:18,680 --> 00:03:21,560
Dar toate guberniile de pe Volga
sunt în document.
23
00:03:21,639 --> 00:03:26,199
Douăzeci de mii de săbii
sunt controlate de mine.
24
00:03:26,400 --> 00:03:28,719
Dar mai întâi trebuie să găsesc oameni.
25
00:03:29,000 --> 00:03:31,719
Putem să-i recrutăm la
Moscova.
26
00:03:32,080 --> 00:03:32,878
Înţeleg.
27
00:03:32,879 --> 00:03:38,840
Aşa că îi voi conduce cu ochii
împărătesei fixaţi asupra mea.
28
00:03:38,919 --> 00:03:41,199
Aşa mi s-a spus.
29
00:03:43,280 --> 00:03:46,240
Nu ştiu ce să cred despre asta.
30
00:03:46,319 --> 00:03:47,800
Este o victorie?
31
00:03:47,879 --> 00:03:51,599
Dar sper că aceşti ochi nu pot
să vadă ce se întâmplă în Kazan.
32
00:03:52,039 --> 00:03:56,639
Ei bine, Majestatea Sa a făcut
un lucru bun şi inteligent.
33
00:03:56,680 --> 00:04:01,479
Pe mine mă trimite la turci pentru
negocieri şi pe tine la Pugaciov.
34
00:04:01,520 --> 00:04:03,479
Ea ne desparte, dar vom vedea!
35
00:04:03,520 --> 00:04:05,879
Ne plac jocurile astea şi
ne descurcăm bine, frate.
36
00:04:05,880 --> 00:04:08,759
Vom fi mai vicleni.
37
00:04:08,879 --> 00:04:12,159
- Cum vom face asta?
- Avem nişte cărţi în mâini.
38
00:04:12,160 --> 00:04:15,179
Deci, începe să cauţi oameni.
39
00:04:15,180 --> 00:04:18,198
Iar oamenii ăştia trebuie să fie fideli
doar faţă de tine.
40
00:04:18,199 --> 00:04:22,399
Nu trebuie să trezim suspiciunile
prietenilor sau duşmanilor noştri.
41
00:04:22,439 --> 00:04:26,240
Şi încă ceva.
Vreau să-mi faci o favoare.
42
00:04:26,439 --> 00:04:28,000
Te ascult, frate.
43
00:04:28,040 --> 00:04:31,199
Îţi aminteşti de vizitiul meu Vlas?
44
00:04:31,800 --> 00:04:33,480
Nu pot să uit trădarea lui.
45
00:04:33,560 --> 00:04:36,000
Deci dacă îl întâlneşti printre răzvrătiţi,
46
00:04:36,040 --> 00:04:39,000
pentru că jur pe viaţa mea
că este cu ei.
47
00:04:39,240 --> 00:04:43,319
să nu-l omori şi să nu-l spânzuri.
Găseşte o cale să-l aduci înapoi.
48
00:04:43,879 --> 00:04:46,199
Vrei să-i arăţi mila ta?
49
00:04:46,319 --> 00:04:48,199
Da, frate, aşa este.
50
00:04:48,759 --> 00:04:51,439
Pentru toate lucrurile bune pe
care le-am făcut pentru el.
51
00:04:51,480 --> 00:04:55,360
Vreau să-l jupoi de viu
cu mâinile mele.
52
00:04:56,240 --> 00:04:58,759
Apoi îl voi ierta şi
îi voi arăta mila mea.
53
00:05:03,680 --> 00:05:06,120
Acum îl recunosc pe fratele meu.
54
00:05:07,199 --> 00:05:09,279
Să ne ajute Dumnezeu!
55
00:05:15,319 --> 00:05:17,199
Dumnezeu să te mântuiască!
56
00:05:23,399 --> 00:05:24,759
Domnul fie cu tine.
57
00:05:41,000 --> 00:05:44,240
Spune-le să-i dea jos pe primar
şi pe moşier.
58
00:05:44,319 --> 00:05:45,759
Încetează.
59
00:05:46,240 --> 00:05:49,560
Şi să fie îngropaţi după
legile creştine.
60
00:05:49,920 --> 00:05:53,279
Am vrut să să o spânzurăm pe
soţia primarului lângă el.
61
00:05:53,360 --> 00:05:55,839
Dar o cruţ din mila împărătească.
62
00:05:56,079 --> 00:05:58,160
De ce, Majestatea Voastră?
63
00:05:58,600 --> 00:06:00,879
Pentru că aşa am decis eu.
64
00:06:01,079 --> 00:06:04,199
Ea va găti pentru mine şi
o să-mi încălzească patul
65
00:06:04,480 --> 00:06:05,879
Ustinia!
66
00:06:06,000 --> 00:06:09,240
O vei ajuta pe soţia primarului.
Pregăteşte-i o baie.
67
00:06:09,279 --> 00:06:11,800
Ajut-o să arate bine şi
să faci tot ce-ţi cere.
68
00:06:11,839 --> 00:06:14,360
Poţi să înveţi manierele
de la ea. Ai înţeles?
69
00:06:14,439 --> 00:06:15,600
Da, am înţeles.
70
00:06:15,680 --> 00:06:17,199
Bine, bine.
71
00:06:17,319 --> 00:06:19,000
Ustinia este acum servitoare.
72
00:06:19,079 --> 00:06:22,279
Nu la o doamnă, ci la
amanta împăratului.
73
00:06:22,480 --> 00:06:25,519
Aproape am cucerit Kazanul. Urmează
Moscova şi Petersburg.
74
00:06:25,639 --> 00:06:30,360
De azi începem să luăm prânzul
aşa cum fac cei din Capitală.
75
00:06:30,800 --> 00:06:32,120
Cum adică?
76
00:06:32,319 --> 00:06:35,639
Panin o să vă înveţe
ce să faceţi cu tacâmurile
77
00:06:35,720 --> 00:06:38,879
şi să beţi vin în loc de
bere de casă.
78
00:06:43,279 --> 00:06:47,600
Nu-i mare diferenţă între
o doamnă şi o amantă.
79
00:06:48,079 --> 00:06:49,360
Ai văzut?
80
00:06:51,279 --> 00:06:54,839
Ai auzit ordinele Maiestăţii Sale.
Du-te şi supune-te!
81
00:06:55,600 --> 00:06:58,199
De ce mai stai? Joaca!
82
00:07:07,759 --> 00:07:10,720
Te-am spălat, ce mai vrei?
83
00:07:13,959 --> 00:07:15,959
Piaptănă-mi părul.
84
00:07:23,079 --> 00:07:25,839
De ce te-a ales pe tine?
85
00:07:26,399 --> 00:07:28,399
Părul tău este subţire.
86
00:07:29,000 --> 00:07:31,040
Pielea ta este palidă.
87
00:07:33,839 --> 00:07:35,839
Ai folosit vreo vrajă?
88
00:07:38,639 --> 00:07:40,360
Ei bine, abia aştept.
89
00:07:40,800 --> 00:07:42,959
El trebuie să aleagă.
90
00:07:44,040 --> 00:07:46,240
Nu vreau să-mi întunec sufletul.
91
00:07:51,560 --> 00:07:53,399
Eşti urâtă.
92
00:08:05,680 --> 00:08:07,839
Napoli
Palatul Regal
93
00:08:08,079 --> 00:08:10,439
Ai avut oaspeţi cât timp
am fost plecată?
94
00:08:10,839 --> 00:08:11,920
Da, am avut.
95
00:08:12,160 --> 00:08:14,560
Ambasadorul Prusiei
şi monsieur Lefebvre.
96
00:08:15,560 --> 00:08:17,120
Ăştia au fost toţi?
97
00:08:20,199 --> 00:08:22,600
Poţi să verifici cu secretarul meu.
98
00:08:22,839 --> 00:08:24,600
Nu mi-a pomenit de altcineva.
99
00:08:24,601 --> 00:08:26,759
Deci acesta este răspunsul.
100
00:08:27,720 --> 00:08:29,240
Te-ai văzut aici cu o femeie.
101
00:08:29,241 --> 00:08:30,959
Nu doar cu una.
102
00:08:32,360 --> 00:08:34,600
De ce, nu trebuia?
103
00:08:34,879 --> 00:08:37,120
Sir John Acton vine la tine
aproape în fiecare seară.
104
00:08:37,121 --> 00:08:38,720
Nu mă refer la amante.
105
00:08:40,039 --> 00:08:42,559
I-ai acordat azil politic.
106
00:08:42,560 --> 00:08:43,918
Nu înţeleg, dar
107
00:08:43,919 --> 00:08:45,840
uite-l pe negociatorul rus.
108
00:08:52,480 --> 00:08:57,240
Alteţa Sa Contele
Andrei Razumovski.
109
00:08:58,399 --> 00:08:59,600
Majestatea Voastră...
110
00:08:59,799 --> 00:09:04,000
Permiteţi-mi să vă înmânez
o scrisoare de la împărăteasa mea.
111
00:09:04,879 --> 00:09:07,599
Ne face plăcere să vă urăm
bun venit la Napoli.
112
00:09:07,600 --> 00:09:11,080
Permiteţi-mi să-mi exprim admiraţia
profundă faţă de soţia dvs.!
113
00:09:14,720 --> 00:09:19,199
Permiteţi-mi să vă prezint lui
Sir John Acton, ministrul marinei.
114
00:09:19,200 --> 00:09:23,539
El va va conduce negocierile privind
navele ruseşti din Napoli.
115
00:09:23,680 --> 00:09:28,019
Când mi-am început serviciul,
marinarii englezi erau mentorii mei.
116
00:09:28,598 --> 00:09:30,638
Mă bucur, domnule.
117
00:09:30,680 --> 00:09:32,720
Ce v-au învăţat?
118
00:09:32,960 --> 00:09:34,839
Să dansez Hornpipe.
119
00:09:34,840 --> 00:09:37,120
Este dansul păstorilor noştri.
120
00:09:37,559 --> 00:09:38,959
Sir John!
121
00:09:38,960 --> 00:09:43,399
Dansul popular este foarte emoţionant.
Este o plăcere să-l dansezi.
122
00:09:45,159 --> 00:09:46,639
Conte Andrei!
123
00:09:46,720 --> 00:09:49,279
Promite că vei dansa Hornpipe
pentru mine.
124
00:09:49,280 --> 00:09:51,759
Cu mare plăcere, Majestatea Voastră.
125
00:09:52,360 --> 00:09:55,000
Iar eu voi dansa o tarantelă pentru tine.
126
00:09:55,680 --> 00:09:57,001
Ei bine...
127
00:09:57,040 --> 00:09:59,680
Sper că întâlnirea va avea
un astfel de succes
128
00:09:59,681 --> 00:10:02,740
încât vom începe toţi
să dansăm.
129
00:10:02,741 --> 00:10:05,800
Conte, permiteţi-mi să vă prezint
pe domnişoara mea de onoare.
130
00:10:05,880 --> 00:10:07,800
Înălţimea Voastră...
131
00:10:07,880 --> 00:10:12,680
Mi s-a poruncit să vă arăt
frumuseţea oraşului Napoli.
132
00:10:13,001 --> 00:10:15,520
În cele din urmă, ruşii
ne-au trimis un negociator
133
00:10:15,560 --> 00:10:19,001
care este interesat şi de dans,
nu doar de treburile politice.
134
00:10:19,160 --> 00:10:21,280
Cred că ne vom înţelege.
135
00:10:21,520 --> 00:10:23,280
Îţi place de el?
136
00:10:23,520 --> 00:10:25,680
Ca femeie... de ce nu.
137
00:10:26,481 --> 00:10:29,040
Nu ţi se pare ciudat,
Maiestate,
138
00:10:29,160 --> 00:10:32,160
că negociatorul nostru este
un bărbat atât de tânăr?
139
00:10:32,321 --> 00:10:34,680
Provine dintr-o familie nobilă.
140
00:10:36,560 --> 00:10:37,841
Este bine educat.
141
00:10:37,880 --> 00:10:39,880
Crezi că a venit aici cu un scop anume?
142
00:10:39,881 --> 00:10:41,241
Cine ştie...
143
00:10:41,800 --> 00:10:45,121
I-am poruncit Angelicăi
să afle.
144
00:11:00,560 --> 00:11:02,640
Vin zorii. Vino aici.
145
00:11:02,880 --> 00:11:05,001
Stai. Aşteaptă, te rog.
146
00:11:05,800 --> 00:11:07,339
Nu-ţi place?
147
00:11:07,340 --> 00:11:08,880
Sigur că-mi place.
148
00:11:09,760 --> 00:11:12,640
Lasă-mă puţin să mă odihnesc.
149
00:11:13,560 --> 00:11:15,201
Spune-mi,
150
00:11:15,640 --> 00:11:20,121
de cât timp Ferdinand şi Maria Karolina
dorm separat?
151
00:11:21,880 --> 00:11:23,480
S-au schimbat.
152
00:11:23,481 --> 00:11:26,520
Acum găsesc pasiune în braţele
amantelor şi amanţilor.
153
00:11:26,800 --> 00:11:30,560
Dar în scurt timp vor fi din nou
îndrăgostiţi nebuneşte.
154
00:11:31,760 --> 00:11:36,280
Ai văzut recent persoane
nou sosite la Curte?
155
00:11:36,920 --> 00:11:40,040
Cum ar fi o nobilă de origine rusă,
de exemplu?
156
00:11:40,081 --> 00:11:41,519
De ce întrebi?
157
00:11:41,520 --> 00:11:43,680
Nu mă mai placi?
158
00:11:45,640 --> 00:11:49,601
Eşti cel mai delicios fruct pe care
l-am gustat vreodată.
159
00:11:54,001 --> 00:11:57,081
Am auzit că în Napoli
este o femeie
160
00:11:57,160 --> 00:11:59,241
care pretinde că este
moştenitoarea tronul Rusiei.
161
00:11:59,242 --> 00:12:01,481
Nu am mai văzut-o la palat.
162
00:12:01,482 --> 00:12:03,720
Cred că nu o vei vedea acolo.
163
00:12:03,721 --> 00:12:06,880
Dacă este aici, atunci este ţinută
ascunsă de alte persoane.
164
00:12:06,881 --> 00:12:08,400
De ce ai nevoie de ea?
165
00:12:08,680 --> 00:12:10,721
Sunt foarte curios.
166
00:12:22,640 --> 00:12:24,880
Ce înseamnă o noapte de dorinţe?
167
00:12:29,280 --> 00:12:31,640
Să nu au acceptaţi această invitaţie.
168
00:12:31,880 --> 00:12:35,920
O noapte de dorinţe este
o orgie la palat.
169
00:12:36,481 --> 00:12:38,241
O orgie?
170
00:12:43,241 --> 00:12:46,920
Nobili care vin acolo incognito aleg
pe oricine le place pentru o noapte.
171
00:12:47,081 --> 00:12:49,241
Poate fi chiar şi regina.
172
00:12:50,121 --> 00:12:52,001
Aici este o poză cu Enea.
173
00:12:52,160 --> 00:12:55,601
Şi mai este o poză cu
numărul trei. Ce înseamnă asta?
174
00:12:55,640 --> 00:12:56,760
Nu ştiu.
175
00:12:56,961 --> 00:12:58,520
Nu am fost acolo.
176
00:12:58,800 --> 00:13:00,880
Sunt sigur că nu trebuie să mergeţi acolo.
177
00:13:02,361 --> 00:13:05,760
Dacă refuz, s-ar putea ca Ferdinand
să nu mă mai sprijine.
178
00:13:05,961 --> 00:13:07,400
Cui îi pasă?
179
00:13:07,560 --> 00:13:09,160
Este o chestiune de onoare!
180
00:13:09,241 --> 00:13:12,520
Ei bine, lasă-mă să mă descurc
singură cu onoarea mea!
181
00:13:12,920 --> 00:13:14,800
Nimeni nu te-a invitat acolo.
182
00:13:14,880 --> 00:13:18,201
Dar dacă este acolo şi negociatorul rus?
183
00:13:19,640 --> 00:13:25,201
Ei bine, atunci s-ar putea ca
dimineaţă să avem un aliat în Rusia.
184
00:13:25,721 --> 00:13:28,001
Un aliat rus?
185
00:13:28,241 --> 00:13:30,241
Aţi uitat cine sunt aceşti oameni?
186
00:13:30,321 --> 00:13:33,241
Îmi amintesc perfect.
Nu ca tine.
187
00:13:33,280 --> 00:13:36,520
Aceşti oameni au avut cinci puciuri
în prima jumătate a secolului.
188
00:13:36,521 --> 00:13:39,760
Poate a venit timpul să vorbim
despre al şaselea?
189
00:13:46,961 --> 00:13:49,321
Era interesat de
o doamnă rusoaică.
190
00:13:49,322 --> 00:13:51,520
Avem o refugiată la Napoli.
191
00:13:52,040 --> 00:13:55,201
Această femeie este interesată
de tronul rusesc.
192
00:13:55,202 --> 00:13:56,961
Ce palpitant!
193
00:13:58,361 --> 00:14:00,081
Poţi să pleci.
194
00:14:00,241 --> 00:14:02,160
Mai aşteaptă puţin.
195
00:14:02,760 --> 00:14:04,601
Ce este atât de special la el?
196
00:14:04,841 --> 00:14:06,560
Nu ştiu, Maiestatea Voastră.
197
00:14:07,640 --> 00:14:11,361
Dar aseară am strigat de două ori.
198
00:14:12,001 --> 00:14:14,519
Ai strigat de două ori?
199
00:14:14,520 --> 00:14:18,040
M-am simţit de parcă el
ştia deja ce aş dori.
200
00:14:26,121 --> 00:14:30,880
Este evident că navele străine
nu se potrivesc cu peisajul din Napoli.
201
00:14:30,881 --> 00:14:36,001
Ne vom bucura dacă se întorc
cât mai curând acasă.
202
00:14:36,002 --> 00:14:38,441
Ne dorim la fel de mult ca şi voi.
203
00:14:38,481 --> 00:14:40,721
Dar depinde de decizia voastră.
204
00:14:40,760 --> 00:14:45,920
Jumătate din navele noastre trebuie
reparate şi voi refuzaţi să le reparaţi.
205
00:14:46,001 --> 00:14:50,040
Vreţi să lăsăm majoritatea navelor
să putrezească aici
206
00:14:50,041 --> 00:14:51,440
sau să plece de aici?
207
00:14:51,441 --> 00:14:53,399
Sau nu ne ajutaţi pentru că
208
00:14:53,400 --> 00:14:56,560
francezii sau turcii v-au spus
să nu ne ajutaţi.
209
00:14:57,040 --> 00:14:59,140
Napoli este un stat independent.
210
00:14:59,141 --> 00:15:01,170
Deci nu ne supunem niciunui ordin.
211
00:15:01,171 --> 00:15:03,201
Ar trebui să terminăm pentru astăzi.
212
00:15:03,202 --> 00:15:04,601
Permiteţi-mi, Sir John...
213
00:15:05,601 --> 00:15:09,361
contele Orlov mi-a dat o listă cu
cerinţele pentru navele noastre.
214
00:15:09,362 --> 00:15:13,280
Nu vom folosi şantierele navale
o perioadă lungă de timp.
215
00:15:14,961 --> 00:15:16,640
Vă cer ajutorul.
216
00:15:17,800 --> 00:15:21,121
Avem numai gânduri bune, Sir John.
217
00:15:23,841 --> 00:15:26,800
Aţi făcut chiar şi descrierea
docurilor.
218
00:15:26,841 --> 00:15:28,961
Nu avem nimic de ascuns.
219
00:15:29,040 --> 00:15:31,441
Aveţi o mulţime de praf de puşcă
şi ghiulele.
220
00:15:31,520 --> 00:15:34,680
Navele voastre nu se vor scufunda pe drum?
221
00:15:35,321 --> 00:15:39,961
Ne putem reduce stocurile fără
să plecăm din Golful Napoli.
222
00:15:40,201 --> 00:15:42,321
Ce părere aveţi despre asta...
223
00:15:42,322 --> 00:15:43,920
Sir.
224
00:15:46,001 --> 00:15:50,601
Kuciuk-Kainargi
Tabăra armatei ruseşti
225
00:15:55,760 --> 00:15:57,241
Nikita Ivanovici,
226
00:15:57,321 --> 00:16:00,201
cât poate întârzia cineva
la negocieri
227
00:16:00,241 --> 00:16:02,920
până să se considere că este o insultă?
228
00:16:02,921 --> 00:16:04,759
În cazul de faţă nu contează.
229
00:16:04,760 --> 00:16:07,241
Îi aşteptăm de patru ore!
230
00:16:07,560 --> 00:16:10,280
Nu crezi că amână intenţionat?
231
00:16:10,560 --> 00:16:13,241
Ei bine, pot să fiu de acord
cu asta.
232
00:16:13,841 --> 00:16:17,520
Dar trebuie să avem răbdare,
care este o parte a politicii.
233
00:16:18,241 --> 00:16:22,201
Nu vă faceţi griji. Îi vom pedepsi
politicos pentru asta.
234
00:16:32,001 --> 00:16:34,639
As-salamu alaykum, Nikita Ivanovici.
235
00:16:34,640 --> 00:16:38,520
Ne pare rău, domnilor,
pentru întârziere.
236
00:16:38,640 --> 00:16:42,241
Aşa că vă rugăm să primiţi acest dar.
237
00:16:42,321 --> 00:16:44,241
Este scuza noastră.
238
00:16:44,560 --> 00:16:48,920
În numele Ambasadei, vă mulţumim
pentru ospitalitate
239
00:16:49,040 --> 00:16:50,920
şi pentru acest dar frumos.
240
00:16:51,001 --> 00:16:52,640
Ei bine, hai să ne aşezăm.
241
00:16:52,721 --> 00:16:54,440
Sper că drumul până aici
242
00:16:54,441 --> 00:16:57,640
- nu a fost prea greu.
- Ne cerem scuze încă o dată.
243
00:16:58,040 --> 00:16:59,560
Staţi jos, domnilor.
244
00:16:59,800 --> 00:17:05,441
Mă tem că trebuie să amânăm
negocierile
245
00:17:05,520 --> 00:17:07,441
cel puţin încă o săptămână.
246
00:17:07,681 --> 00:17:11,320
Mesagerul nostru, care
aducea acordul
247
00:17:11,321 --> 00:17:14,441
de la sultanul nostru din Constantinopol,
248
00:17:14,721 --> 00:17:17,481
a dispărut pe drum.
249
00:17:20,441 --> 00:17:24,080
Nu putem semna nimic
fără acord.
250
00:17:24,520 --> 00:17:25,921
Desigur.
251
00:17:26,080 --> 00:17:28,320
Ce ghinion!
252
00:17:28,760 --> 00:17:30,760
Într-adevăr un ghinion.
253
00:17:30,921 --> 00:17:34,600
Dar suntem atât de bucuroşi că
ne-aţi adus toate acestea!
254
00:17:34,721 --> 00:17:37,120
Halva, baklava...
255
00:17:37,201 --> 00:17:39,360
Dulciuri din Orient!
256
00:17:39,800 --> 00:17:47,360
N-o să mă credeţi, dar eu prefer
covrigii noştri cu seminţe de mac.
257
00:17:47,961 --> 00:17:53,020
Vreau să aduci un samovar fierbinte
şi mulţi covrigi, te rog.
258
00:17:53,021 --> 00:17:58,080
Cred că vom sta aici până
vor începe să cânte cocoşii turci.
259
00:18:00,481 --> 00:18:03,940
Ei bine, vom semna acordul
atunci când va fi adus.
260
00:18:03,941 --> 00:18:07,401
Şi acum haideţi să discutăm partea
formală a acestui acord.
261
00:18:07,721 --> 00:18:11,839
Cum ar fi despre noile teritorii ruseşti
şi o nouă frontieră.
262
00:18:11,840 --> 00:18:16,001
Dar dacă doriţi să continuăm
conversaţia peste o săptămână...
263
00:18:16,080 --> 00:18:17,600
e dreptul dvs.
264
00:18:17,721 --> 00:18:22,040
Iar noi vom continua
atacul nostru, nu-i aşa?
265
00:18:25,120 --> 00:18:27,120
Îmi pare rău, nu am înţeles.
266
00:18:27,641 --> 00:18:28,800
Cum adică?
267
00:18:29,001 --> 00:18:32,840
- Cum adică să continuaţi?
- Şi ce este atât de surprinzător?
268
00:18:33,040 --> 00:18:35,441
Nu putem să stăm şi să nu facem nimic,
269
00:18:35,560 --> 00:18:40,921
timp de o săptămână până ajungem la
un nou acord cu Constantinopolul.
270
00:18:41,641 --> 00:18:45,201
Glumiţi, Nikita Ivanovici?
271
00:18:45,241 --> 00:18:46,681
Nu, nu glumesc.
272
00:18:47,760 --> 00:18:50,520
Uită-te aici, Mehmed-Paşa.
273
00:18:52,760 --> 00:18:56,961
Aceste steaguri marchează graniţa actuală.
274
00:18:57,360 --> 00:19:00,721
Dacă războiul mai durează
încă şapte zile, crezi că
275
00:19:00,800 --> 00:19:03,600
această graniţă va rămâne în acelaşi loc?
276
00:19:04,161 --> 00:19:05,921
Eu nu cred.
277
00:19:06,080 --> 00:19:08,120
Dânsul este Alexandr Vasilievici!
278
00:19:08,201 --> 00:19:09,641
El este gata să vă demonstreze.
279
00:19:09,681 --> 00:19:12,840
Alexandr Vasilievici,
poţi să ne ajuţi?
280
00:19:12,921 --> 00:19:17,600
Unde va fi armata noastră
mâine dimineaţă?
281
00:19:17,881 --> 00:19:21,120
Dacă ne continuăm drumul,
282
00:19:21,401 --> 00:19:24,721
atunci mâine dimineaţă
vom fi acolo.
283
00:19:24,961 --> 00:19:26,441
În apropiere de Varna.
284
00:19:27,520 --> 00:19:34,481
Dragă Mehmed Paşa,
vom aştepta un nou acord.
285
00:19:34,641 --> 00:19:36,481
Dar pentru fiecare zi irosită,
286
00:19:37,040 --> 00:19:41,360
vom stăpâni ţinuturile pe care
le-am capturat în timpul războiului.
287
00:19:41,520 --> 00:19:47,120
Dar te asigur că nu vom lua mai mult
decât am capturat.
288
00:19:47,520 --> 00:19:51,600
Vezi, nu suntem nişte oameni lacomi.
289
00:19:51,961 --> 00:19:55,080
Dar nici nu vă vom oferi
propriile noastre ţinuturi.
290
00:19:56,881 --> 00:20:01,921
Cum ar trebui să-i spun asta
sultanului meu?
291
00:20:02,320 --> 00:20:06,560
Spune-i adevărul şi
nu încerca să-l amăgeşti.
292
00:20:16,560 --> 00:20:18,961
Voi face tot ce pot.
293
00:20:19,201 --> 00:20:22,201
Iar acordul va ajunge aici
cât mai curând posibil.
294
00:20:24,080 --> 00:20:25,921
Asta sperăm şi noi.
295
00:20:27,520 --> 00:20:29,520
Dar să nu dureze prea mult.
296
00:20:29,881 --> 00:20:33,441
Constantinopolul nu este
chiar atât de departe de aici.
297
00:20:42,280 --> 00:20:44,401
Bună treabă, Nikita Ivanovici!
298
00:20:44,840 --> 00:20:46,401
Bravo!
299
00:20:47,921 --> 00:20:49,721
Mulţumesc!
300
00:20:53,921 --> 00:20:57,280
Aţi decis să gustaţi sanguinaccio dolce,
Majestatea Voastră?
301
00:20:57,281 --> 00:20:59,800
- Ce-i asta?
- Un desert.
302
00:21:00,040 --> 00:21:01,881
Făcut cu sânge de porc.
303
00:21:02,600 --> 00:21:04,240
Are un gust picant.
304
00:21:04,241 --> 00:21:06,921
Aproape că nu se simte sângele.
305
00:21:15,600 --> 00:21:18,280
- Îngrozitor!
- Este pe gustul napoletanilor.
306
00:21:19,001 --> 00:21:21,279
Oamenii adoră sanguinaccio dolce.
307
00:21:21,280 --> 00:21:25,800
Dacă vrei ca poporul tău să te iubească,
trebuie să iubeşti lucrurile care le plac.
308
00:21:25,801 --> 00:21:29,080
De ce nu mi-ai spus că
ai ajutat-o pe rusoaică?
309
00:21:30,201 --> 00:21:34,280
Este o favoare pe care Napoli a
făcut-o monarhului francez.
310
00:21:34,401 --> 00:21:37,641
Arată chiar atât de bine?
311
00:21:38,441 --> 00:21:40,441
Vreau să o văd.
312
00:21:40,721 --> 00:21:42,441
Este imposibil.
313
00:21:42,881 --> 00:21:44,560
Ea este în pericol.
314
00:21:44,600 --> 00:21:46,360
Din partea cui?
315
00:21:49,201 --> 00:21:50,760
Majestatea Voastră!
316
00:21:50,961 --> 00:21:54,241
Nici tu nu-ţi împărtăşeşti
secretele cu mine!
317
00:21:54,481 --> 00:21:58,760
Fii sincer cu mine.
Chiar vrei să o vezi din nou.
318
00:22:01,560 --> 00:22:02,961
Probabil.
319
00:22:03,080 --> 00:22:07,161
Dar nu amestec dorinţele
cu treburile politice.
320
00:22:07,681 --> 00:22:11,401
Ai invitat-o la noaptea dorinţelor?
321
00:22:14,641 --> 00:22:16,641
Sigur că ai invitat-o!
322
00:22:16,800 --> 00:22:18,721
Nimeni nu-i va vedea chipul.
323
00:22:18,800 --> 00:22:23,040
Şi te poţi distra cu ea
fără niciun risc.
324
00:22:23,120 --> 00:22:26,881
Nu mă pricep aşa de bine
la dragoste cum te pricepi tu.
325
00:22:27,080 --> 00:22:30,040
Ai făcut din englez
ministrul Marinei
326
00:22:30,080 --> 00:22:32,961
doar ca să-l bagi în patul tău!
327
00:22:33,040 --> 00:22:37,040
Trebuie să recunosc că este mai bun
ca ministru decât ca amant.
328
00:22:37,041 --> 00:22:40,441
E bine că eşti conştientă de asta,
Majestate.
329
00:23:07,600 --> 00:23:09,201
Parola.
330
00:23:10,080 --> 00:23:11,520
Enea.
331
00:23:29,481 --> 00:23:32,760
Te-aş alege pe tine.
332
00:23:32,761 --> 00:23:33,921
Să mă alegi pe mine?
333
00:23:34,201 --> 00:23:36,161
Oaspeţii se aleg unii pe alţii?
334
00:23:37,320 --> 00:23:39,201
Purtând aşa ceva?
335
00:23:39,401 --> 00:23:43,641
Cei care fac invitaţiile
ştiu numărul oaspeţilor.
336
00:23:43,642 --> 00:23:45,519
Toată lumea alege un număr.
337
00:23:45,520 --> 00:23:48,001
Şi dacă numerele se potrivesc,
338
00:23:48,002 --> 00:23:50,280
poţi avea o cameră privată.
339
00:23:50,681 --> 00:23:52,401
Şi dacă nu?
340
00:23:53,560 --> 00:23:57,401
Vei merge într-o cameră privată cu
cineva care nu are un număr potrivit.
341
00:23:57,402 --> 00:23:58,519
Şi rusoaica?
342
00:23:58,520 --> 00:24:01,600
Mi-ai spus că va fi aici.
343
00:24:01,621 --> 00:24:03,241
Cum o voi cunoaşte dacă poartă mască?
344
00:24:03,242 --> 00:24:05,160
Numărul reginei este doi.
345
00:24:05,161 --> 00:24:07,079
Numărul regelui este unu.
346
00:24:07,080 --> 00:24:10,319
Urmăreşte-l pe rege. El a invitat-o.
347
00:24:10,320 --> 00:24:13,560
Doar el ştie care este numărul ei.
348
00:24:13,561 --> 00:24:15,881
Ochii lui o vor da de gol.
349
00:24:16,600 --> 00:24:19,199
De ce îmi dă Regina atâtea indicii?
350
00:24:19,200 --> 00:24:21,800
Pentru că te va primi cu siguranţă.
351
00:24:24,320 --> 00:24:26,681
Acum sau puţin mai târziu.
352
00:24:32,241 --> 00:24:34,280
Dar pe Majestatea Sa o enervează asta.
353
00:24:34,281 --> 00:24:36,320
Reginei îi place să-i dea o lecţie.
354
00:24:37,721 --> 00:24:39,360
Mult curaj, conte!
355
00:24:45,760 --> 00:24:48,241
Toată lumea are dreptul să aleagă.
356
00:24:49,001 --> 00:24:54,560
Fie ca numerele să ne arate alegerea lor.
357
00:24:55,241 --> 00:24:57,881
Şi stelele se grăbesc să ajungă la apogeu.
358
00:25:00,560 --> 00:25:04,640
Zi de zi ne vedem în haine.
359
00:25:04,641 --> 00:25:08,721
Dar imaginaţia noastră priveşte prin ele.
360
00:25:09,520 --> 00:25:13,600
Priveşte fără ruşine trupul nostru gol.
361
00:25:17,080 --> 00:25:21,319
Zi de zi braţele noastre sunt
aproape de corpul nostru.
362
00:25:21,320 --> 00:25:26,241
Dar în fanteziile noastre, ele ating
alte femei şi alţi bărbaţi.
363
00:25:28,040 --> 00:25:30,641
Pasiunile noastre sunt furtuni interioare
364
00:25:31,241 --> 00:25:34,681
care nu găsesc o cale de ieşire
şi ne rănesc sufletul.
365
00:25:35,921 --> 00:25:42,800
Astăzi, în acest castel, sunt oameni
curajoşi şi cu spirit liber.
366
00:25:44,001 --> 00:25:45,161
Da.
367
00:25:47,901 --> 00:25:50,401
Sunteţi mai presus decât ceilalţi.
368
00:25:50,760 --> 00:25:54,320
Refuzaţi să vă copleşiţi instinctele.
369
00:25:55,280 --> 00:25:59,721
Foarte curând veţi întâlni
partea întunecată a naturii voastre,
370
00:26:00,681 --> 00:26:03,401
veţi deveni voi înşivă.
371
00:26:05,001 --> 00:26:09,320
Viaţa va fi la fel după această noapte.
372
00:26:09,641 --> 00:26:11,641
Dar voi veţi fi diferiţi.
373
00:26:11,642 --> 00:26:13,641
Veţi fi reînnoiţi.
374
00:26:14,760 --> 00:26:18,401
E timpul să uitaţi de modestie.
375
00:26:19,760 --> 00:26:23,040
E timpul să ne deschidem
unul către celălalt.
376
00:26:28,641 --> 00:26:30,481
Alegerea a fost făcută.
377
00:26:31,241 --> 00:26:32,961
Cine a ales numărul unu?
378
00:26:36,441 --> 00:26:40,080
Şi pe cine a ales numărul unu?
379
00:26:52,970 --> 00:26:54,970
Greşit.
380
00:26:55,250 --> 00:26:57,170
Nicio potrivire.
381
00:27:00,410 --> 00:27:02,811
Cine a ales numărul doi?
382
00:27:12,250 --> 00:27:14,891
Şi pe cine a ales numărul doi?
383
00:27:21,650 --> 00:27:24,811
Nicio potrivire.
384
00:27:26,650 --> 00:27:29,051
Cine a ales numărul trei?
385
00:27:38,010 --> 00:27:41,210
Şi pe cine a ales numărul trei?
386
00:27:44,771 --> 00:27:46,490
Numărul şase şi numărul trei.
387
00:27:46,491 --> 00:27:47,730
Există o potrivire.
388
00:27:49,450 --> 00:27:53,371
Două stele sunt destinate să se unească.
389
00:27:55,490 --> 00:27:59,930
Mergeţi şi potoliţi-vă setea.
390
00:28:17,250 --> 00:28:18,851
Ei bine, dragi participanţi,
391
00:28:20,170 --> 00:28:22,611
să continuăm!
392
00:28:35,031 --> 00:28:36,751
Trebuie să fiu sincer faţă de tine.
393
00:28:36,830 --> 00:28:39,989
Te-am ales doar pentru ca să scap
de o altă întâlnire neplăcută.
394
00:28:39,990 --> 00:28:43,150
Chiar şi sub această mască eşti
mai fermecătoare decât alte femei.
395
00:28:43,151 --> 00:28:47,191
Momentul în care o vei scoate
va fi un miracol.
396
00:28:47,192 --> 00:28:49,190
Mă cunoşti?
397
00:28:49,191 --> 00:28:53,110
Toată lumea din Sankt Petersburg
vorbeşte despre frumuseţea ta.
398
00:28:54,830 --> 00:28:57,310
Eu sunt contele Andrei Razumovski.
399
00:28:57,910 --> 00:29:00,431
Lasă-mă să-ţi văd faţa.
400
00:29:01,031 --> 00:29:02,991
De ce vrei sa ma vezi?
401
00:29:04,031 --> 00:29:08,951
Să fiu binecuvântat pentru călătoria
pe care am făcut-o.
402
00:29:13,590 --> 00:29:17,271
- Ce faci?
- Vreau să mă îndrăgostesc de tine.
403
00:29:17,870 --> 00:29:20,711
Cred că visurile noastre sunt diferite,
conte.
404
00:29:21,231 --> 00:29:27,791
Crezi că am venit aici
pentru relaţii fizice?
405
00:29:28,110 --> 00:29:30,750
Te îndoieşti că sunt un bun amant?
406
00:29:30,751 --> 00:29:35,870
Ca să spun adevărul, pot găsi
un amant oricând vreau.
407
00:29:35,991 --> 00:29:38,630
Am venit aici cu scopuri diferite.
408
00:29:38,991 --> 00:29:40,951
Aşteaptă, te rog.
409
00:29:41,191 --> 00:29:43,231
Îmi cer iertare pentru greşeala mea.
410
00:29:43,471 --> 00:29:45,511
Nu ar fi trebuit să încep cu asta.
411
00:29:45,550 --> 00:29:47,431
Dar mai bine să terminăm asta.
412
00:29:47,590 --> 00:29:50,711
Îmi pare rău, nu mă interesezi.
413
00:30:09,800 --> 00:30:12,800
Majestatea Voastră!
414
00:30:16,200 --> 00:30:19,279
Aici nu există titluri, Andrei.
415
00:30:24,839 --> 00:30:26,720
Te-au ajutat sugestiile mele?
416
00:30:26,721 --> 00:30:29,079
Vă mulţumesc.
417
00:30:31,759 --> 00:30:34,680
Arată-ţi recunoştinţa.
418
00:30:44,640 --> 00:30:46,439
Dar Sir John?
419
00:30:46,440 --> 00:30:49,559
Să se ducă în iadul său englez!
420
00:31:01,920 --> 00:31:06,160
Constantinopol
421
00:31:08,880 --> 00:31:14,200
Ne pare foarte rău că vă confruntaţi
cu un armistiţiu temporar.
422
00:31:14,279 --> 00:31:19,240
Trebuie să recunosc că armata rusă
a făcut un lucru imposibil.
423
00:31:19,440 --> 00:31:25,119
După cum ştiţi, dragul meu Sultan,
Franţa vă ajută.
424
00:31:25,120 --> 00:31:27,719
Suntem recunoscători pentru asta.
425
00:31:27,720 --> 00:31:32,119
Şi Franţa este recunoscătoare pentru
eforturile depuse în războiul cu Rusia.
426
00:31:32,120 --> 00:31:37,200
Şi vom fi şi mai generoşi
dacă veţi continua acest război.
427
00:31:39,000 --> 00:31:41,078
De data aceasta, dragul meu Sultan,
428
00:31:41,079 --> 00:31:44,400
vă vom sprijini nu numai
cu armament.
429
00:31:45,119 --> 00:31:49,920
Avem un moştenitor legal
la tronul Rusiei.
430
00:31:50,279 --> 00:31:53,240
Ecaterina îşi pierde puterea
431
00:31:53,640 --> 00:31:56,200
datorită conspiraţiilor de la Curtea ei.
432
00:31:56,201 --> 00:31:58,078
Franţa are o armată.
433
00:31:58,079 --> 00:32:02,720
E timpul să mergeţi împotriva Rusiei în
mod public împreună cu Imperiul Otoman.
434
00:32:03,119 --> 00:32:05,278
Dar cunoaşteţi consecinţele.
435
00:32:05,279 --> 00:32:09,240
Anglia nu va scăpa şansa
să treacă înot canalul.
436
00:32:09,480 --> 00:32:12,680
Dar vă vom trimite
cele mai bune nave ale noastre.
437
00:32:12,880 --> 00:32:15,200
Oamenii mei mor pe corăbii voastre.
438
00:32:15,279 --> 00:32:18,920
Imperiul meu pierde pământurile
strămoşilor şi este acoperit de sânge.
439
00:32:18,921 --> 00:32:21,000
Şi Franţa ce pierde?
440
00:32:21,079 --> 00:32:23,200
Nave şi tunuri?
441
00:32:23,440 --> 00:32:26,200
Lemn şi fier?
442
00:32:27,000 --> 00:32:29,839
Veţi merge împotriva Rusiei în mod public?
443
00:32:30,240 --> 00:32:34,079
Stimate Sultan, ştim amândoi că
în acest moment este imposibil.
444
00:32:35,440 --> 00:32:39,079
În acest caz... voi negocia
cu cealaltă parte.
445
00:32:39,080 --> 00:32:40,880
Adică cu ruşii.
446
00:32:41,200 --> 00:32:44,239
Nava mea va rămâne aici două zile.
447
00:32:44,240 --> 00:32:47,240
Dacă vă răzgândiţi,
veţi obţine o flotă
448
00:32:47,241 --> 00:32:49,559
de două ori mai mare decât cea engleză.
449
00:32:50,200 --> 00:32:53,319
Bon voyage, monsieur Lefebvre!
450
00:33:08,920 --> 00:33:12,559
Golful Napoli
Nava amiral a flotei ruseşti
451
00:33:20,240 --> 00:33:22,920
Văd că nu aveai nevoie de cabină.
452
00:33:28,400 --> 00:33:29,719
Ai văzut-o?
453
00:33:29,720 --> 00:33:34,400
Da, a fost acolo, dar nu am reuşit
să o seduc.
454
00:33:34,519 --> 00:33:37,400
Atunci cu rămâne cu talentele tale?
455
00:33:37,799 --> 00:33:40,799
E prima dată când mi se întâmplă asta.
456
00:33:41,519 --> 00:33:44,079
Ai întâlnit pentru prima dată
o femeie inteligentă.
457
00:33:44,080 --> 00:33:46,880
Ai nevoie de o astfel de experienţă.
458
00:33:47,519 --> 00:33:49,920
Încetează cu tachinările, conte!
459
00:33:50,079 --> 00:33:51,920
Am făcut o greşeală.
460
00:33:52,079 --> 00:33:53,920
Trebuie să mă gândesc cum să o repar.
461
00:33:54,000 --> 00:33:55,559
Nu este nimic de gândit.
462
00:33:55,599 --> 00:33:57,480
O femeie inteligentă
vrea un bărbat inteligent.
463
00:33:57,519 --> 00:34:01,599
Iar familia Razumovski
nu a avut niciodată creiere.
464
00:34:17,679 --> 00:34:21,320
Trebuie să creăm un zvon
la Curte că
465
00:34:23,599 --> 00:34:26,598
acel conte Orlov-Cesmenski,
466
00:34:26,599 --> 00:34:31,199
omul care l-a ucis pe împăratul rus
Piotr Fedorovici,
467
00:34:31,320 --> 00:34:32,679
se află în Napoli.
468
00:34:32,719 --> 00:34:35,039
Dar este adevărat.
469
00:34:36,599 --> 00:34:39,159
Vei spune oamenilor potriviţi că
470
00:34:39,199 --> 00:34:41,960
Contele Orlov este la bordul navei.
471
00:34:42,000 --> 00:34:45,920
Ecaterina cea Mare l-a trimis
acolo ca exilat.
472
00:34:46,199 --> 00:34:50,920
A început să-i urască pe cei care
au ajutat-o să ajungă la tron.
473
00:34:51,480 --> 00:34:54,960
Eşti un bărbat periculos,
Alexei Grigorievici.
474
00:35:08,039 --> 00:35:11,280
Vă faceţi griji pentru ceva,
Majestatea Voastră?
475
00:35:14,320 --> 00:35:16,400
Am avut un coşmar.
476
00:35:17,639 --> 00:35:21,679
La Petersburg avusese loc o rebeliune
şi au vrut să mă spânzure.
477
00:35:22,079 --> 00:35:23,760
Dumnezeule...
478
00:35:23,880 --> 00:35:26,519
A fost doar un coşmar, Majestate.
479
00:35:27,960 --> 00:35:31,840
Kazanul va fi pierdut în curând, de ce
nu se poate întâmpla şi la Petersburg?
480
00:35:31,841 --> 00:35:34,559
Majestate, încă se dau luptă.
481
00:35:34,639 --> 00:35:36,440
Cred că rebeliunea este condamnată.
482
00:35:36,480 --> 00:35:39,480
După Kazan, impostorul va avea
şi mai mulţi oameni.
483
00:35:39,519 --> 00:35:41,119
Nu sunt de acord.
484
00:35:41,320 --> 00:35:44,679
Intuiţia mea îmi spune că
zilele lui s-au terminat.
485
00:35:44,760 --> 00:35:46,320
Intuiţia ta...
486
00:35:46,519 --> 00:35:48,519
Te bazezi pe asta?
487
00:35:49,039 --> 00:35:52,800
Pe măsură ce îmbătrânesc,
încep să o ascult mai des.
488
00:35:56,400 --> 00:35:57,920
Pune-le aşa.
489
00:35:58,039 --> 00:35:59,079
Ca mine.
490
00:35:59,599 --> 00:36:01,519
Foarte bine!
491
00:36:07,719 --> 00:36:09,119
Unde să-l pun?
492
00:36:09,159 --> 00:36:11,199
De ce l-ai turnat din ceainic?
493
00:36:11,239 --> 00:36:13,119
Şi nici nu l-ai curăţat!
494
00:36:13,199 --> 00:36:15,320
Deci trebuie să stau aici cu ceainicul?
495
00:36:15,360 --> 00:36:18,320
Toarnă-l înapoi în ceainic
şi pune-l la foc mic.
496
00:36:18,400 --> 00:36:21,000
Când o trimit pe Ustinia la tine,
atunci îl torni!
497
00:36:21,079 --> 00:36:23,320
Şi nu uita să strecori ceaiul!
498
00:36:25,039 --> 00:36:26,480
Bine...
499
00:36:27,880 --> 00:36:29,239
Ustinia!
500
00:36:29,599 --> 00:36:31,559
Du-te şi ajut-o pe amantă.
501
00:36:32,119 --> 00:36:37,039
Apoi chemaţi-l pe împărat
şi pe curtenii lui.
502
00:36:43,700 --> 00:36:45,860
Nicio veste de la Ciumak.
503
00:36:46,019 --> 00:36:49,019
Deci nu i-a putut scoate pe
spionii noştri de la moşieri.
504
00:36:49,180 --> 00:36:51,459
Sper că nu l-au prins.
505
00:36:51,499 --> 00:36:54,419
Le-ai oferit iertarea mea
oamenilor din turn?
506
00:36:54,459 --> 00:36:55,660
Da, aşa am făcut.
507
00:36:55,780 --> 00:36:57,220
Încep să tragă.
508
00:36:57,340 --> 00:37:00,260
Vom aştepta până vor rămâne
fără praf de puşcă.
509
00:37:00,380 --> 00:37:02,979
Haide, doamnă tăcută. Trebuie
să te îmbrăcăm cu o rochie.
510
00:37:03,019 --> 00:37:05,740
Cum îndrăzneşti să vorbeşti aşa
cu doamna asta?
511
00:37:05,860 --> 00:37:07,619
Ea este amanta împăratului!
512
00:37:07,660 --> 00:37:09,498
Şi tu o tratezi ca pe un câine!
513
00:37:09,499 --> 00:37:11,380
Vrei să spui că şi eu sunt un câine?
514
00:37:11,419 --> 00:37:13,578
De ce te-ai supărat pe o sărmană fată?
515
00:37:13,579 --> 00:37:16,660
- Nu are educaţie.
- Nu are educaţie?
516
00:37:16,860 --> 00:37:20,139
Nu ai educat-o ca un tată cum
să vorbească cu cei mai mari ca ea?
517
00:37:20,140 --> 00:37:22,459
Nu te supăra pe ea.
518
00:37:23,579 --> 00:37:25,820
Hai să mergem, Ustinia.
519
00:37:26,860 --> 00:37:29,419
Spune-i lui Panin să se grăbească!
Mi-e foame!
520
00:37:31,859 --> 00:37:33,819
Curăţă-ţi cizmele.
521
00:37:34,500 --> 00:37:39,060
Te duci la cina împăratului,
nu la cârciumă.
522
00:37:40,139 --> 00:37:45,060
Avem voie să mestecăm sau
trebuie să ne uităm unii la alţii?
523
00:37:45,219 --> 00:37:49,980
În timp ce se toarnă vinul,
puteţi să conversaţi
524
00:37:50,100 --> 00:37:54,659
despre educaţie, afaceri
sau alte lucruri asemănătoare.
525
00:37:59,680 --> 00:38:02,921
Mi-aş dori să avem ceva carne la vin.
526
00:38:05,801 --> 00:38:07,680
Acum puteţi să beţi.
527
00:38:12,640 --> 00:38:14,120
Ce băutură îngrozitoare!
528
00:38:14,321 --> 00:38:17,200
Asta se bea la Petersburg?
529
00:38:24,761 --> 00:38:26,159
Avem un spion!
530
00:38:26,160 --> 00:38:27,520
Era să murim acolo.
531
00:38:27,560 --> 00:38:30,120
A fost rănit, dar a mai avut timp
să ne spună.
532
00:38:30,160 --> 00:38:32,120
Nemţoaica a găsit
un nou comandant.
533
00:38:32,160 --> 00:38:35,120
Generalul Piotr Panin
adună oameni la Moscova.
534
00:38:35,160 --> 00:38:36,881
Apoi va veni la Kazan.
535
00:38:36,921 --> 00:38:39,200
Veşti bune, Ciumak.
536
00:38:39,481 --> 00:38:44,881
Îl ştiu pe acest Piotr Panin.
Un prost ajuns general, asta-i tot.
537
00:38:45,160 --> 00:38:47,361
Îl putem înşela cu uşurinţă.
538
00:38:47,921 --> 00:38:49,600
Ascultă-mă, Bogomol!
539
00:38:49,680 --> 00:38:52,841
Acum tu eşti generalul
Piotr Panin.
540
00:38:53,160 --> 00:38:55,199
Tu vei fi slujitorul meu fidel.
541
00:38:55,200 --> 00:38:57,240
Îi vei ucide pe duşmanii, nu-i aşa?
542
00:38:57,281 --> 00:38:59,720
Aşa voi face, Maiestatea Voastră.
Aveţi toată loialitatea mea.
543
00:38:59,761 --> 00:39:03,640
De ce asta stă
la aceeaşi masă cu tine?
544
00:39:04,640 --> 00:39:06,720
Ţine-ţi gura.
545
00:39:07,160 --> 00:39:11,361
Este amanta mea Tatiana Harlova.
546
00:39:11,441 --> 00:39:17,120
Dacă oamenii din armată ar şti despre ea,
nu vor mai avea încredere în tine.
547
00:39:17,640 --> 00:39:20,619
Ciumak, ai început să te gândeşti prea mult
548
00:39:20,620 --> 00:39:23,600
la lucruri pe care nu le înţelegi.
549
00:39:24,921 --> 00:39:28,281
Aşază-te şi mănâncă ceva.
550
00:39:28,321 --> 00:39:31,240
Nu mănânc cu ea la aceeaşi masă.
551
00:39:31,241 --> 00:39:32,881
Nu pot să înghit nimic.
552
00:39:32,961 --> 00:39:35,441
Atunci du-te şi adună trupe pentru mine
553
00:39:35,442 --> 00:39:37,599
ca să-l facem praf pe Panin!
554
00:39:37,600 --> 00:39:39,881
Şi unde pot să-i găsesc?
Toţi sunt lângă turn
555
00:39:39,921 --> 00:39:41,560
Aşteaptă armata.
556
00:39:41,600 --> 00:39:43,921
Trebuie să construim scări
şi să spargem zidurile!
557
00:39:43,961 --> 00:39:48,600
Şi să-l aşteptăm acolo pe Panin
cu gloanţe din armele noastre.
558
00:39:50,200 --> 00:39:53,441
Ai surzit, Ciumak?
559
00:39:54,761 --> 00:39:57,200
Ţi-am spus să te aşezi.
560
00:39:58,841 --> 00:40:00,720
Mănâncă ceva.
561
00:40:01,321 --> 00:40:04,120
Apoi vei merge să aduni trupele.
562
00:40:19,040 --> 00:40:21,361
De ce te holbezi la mine?
563
00:40:26,321 --> 00:40:29,080
Poate să se uite la cine vrea ea.
564
00:40:33,040 --> 00:40:34,841
Nu te mai uita în jos!
565
00:40:38,801 --> 00:40:41,080
Uită-te la el.
566
00:40:45,401 --> 00:40:50,281
Mai bine mă duc la zidul turnului.
567
00:40:51,921 --> 00:40:53,881
Apoi voi aduna trupele.
568
00:40:53,882 --> 00:40:55,881
Te las să pleci.
569
00:40:58,520 --> 00:41:00,640
Majestatea Voastră...
570
00:41:28,160 --> 00:41:31,761
De ce ai trimis-o pe slujitoare?
571
00:41:32,321 --> 00:41:35,841
Este obosită. Las-o să doarmă.
572
00:41:37,761 --> 00:41:39,640
De ce nu ai dat tu primul?
573
00:41:39,680 --> 00:41:42,441
Nu sunt de capul meu.
Nu uita de maniere!
574
00:41:42,720 --> 00:41:44,600
De cât timp avem aşa ceva?
575
00:41:44,601 --> 00:41:46,520
De azi!
576
00:41:50,281 --> 00:41:52,520
Ei bine, am vrut să-ţi spun ceva.
577
00:41:52,600 --> 00:41:54,160
În perete este o gaură.
578
00:41:54,240 --> 00:41:58,080
Dacă vrem să cucerim turnul,
trebuie să trecem prin gaura asta.
579
00:41:59,361 --> 00:42:01,401
Mă bucur să aud asta!
580
00:42:01,720 --> 00:42:04,780
Mâine mă duc să văd
cât de mare este gaura.
581
00:42:04,781 --> 00:42:07,841
Dacă este mare, putem lua
turnul până mâine seara.
582
00:42:08,401 --> 00:42:10,401
Du-te, Ciumak.
583
00:42:10,961 --> 00:42:13,841
Să nu mai intri fără să baţi.
584
00:42:23,560 --> 00:42:25,560
M-ai auzit?
585
00:42:26,720 --> 00:42:29,640
Mâine voi cuceri turnul!
586
00:42:31,680 --> 00:42:33,080
Ce urmează?
587
00:42:33,481 --> 00:42:36,080
Urmează Moscova şi Petersburg.
588
00:42:39,881 --> 00:42:43,401
Ai de gând să-i spânzuri pe
toţi nobilii şi ofiţerii?
589
00:42:43,520 --> 00:42:45,520
De ce pe toţi?
590
00:42:46,040 --> 00:42:49,560
Doar pe cei care sunt împotriva mea
şi a oamenilor simpli.
591
00:42:50,441 --> 00:42:55,801
Dar cei cărora le pasă de
oameni ne vor ajuta.
592
00:42:58,481 --> 00:43:01,120
Spune-mi... mă port rău cu tine?
593
00:43:03,120 --> 00:43:05,600
Nu m-aş purta rău nici cu
nerodul tău de primar.
594
00:43:05,881 --> 00:43:08,200
El ar putea fi în slujba mea.
595
00:43:08,881 --> 00:43:11,640
Ar putea fi un ofiţer care
să lupte pentru oameni.
596
00:43:11,881 --> 00:43:13,640
Nu pentru nemţoaica aia.
597
00:43:19,481 --> 00:43:23,321
Şi dacă ţi-ar fi plăcut pe mine
când soţul meu era în viaţă?
598
00:43:24,120 --> 00:43:26,160
Cine ştie...
599
00:43:27,761 --> 00:43:30,001
Ce rost are să vorbim despre asta?
43679
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.