All language subtitles for ENGGloryE07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:01:26.750 --> 00:01:29.789 [Glory] 00:01:30.630 --> 00:01:32.910 [Episode 7] 00:01:33.400 --> 00:01:35.119 Marking the boat won't find the lost sword. 00:01:35.120 --> 00:01:37.069 Fixed rules can't handle all changes. 00:01:37.070 --> 00:01:38.758 Sometimes, to get things done, 00:01:38.759 --> 00:01:40.000 we servants 00:01:40.560 --> 00:01:41.960 have to season the bland, 00:01:42.150 --> 00:01:43.350 or turn down the boil. 00:01:43.640 --> 00:01:44.679 We can't report every detail 00:01:44.680 --> 00:01:45.940 to the steward in time. 00:01:47.220 --> 00:01:48.319 Please forgive me, Ms. Yan. 00:01:48.320 --> 00:01:49.720 How dare you talk so much? 00:01:49.950 --> 00:01:50.870 Who gave you the guts 00:01:50.871 --> 00:01:52.930 to be so disrespectful in front of me? 00:01:53.170 --> 00:01:54.170 I did. 00:02:07.760 --> 00:02:09.030 Greetings, Miss Rong. 00:02:10.000 --> 00:02:11.000 Mrs. Yan, 00:02:11.150 --> 00:02:12.839 I asked him to attend the tea party. 00:02:12.840 --> 00:02:13.840 Don't blame him. 00:02:14.310 --> 00:02:15.310 Miss Rong, 00:02:15.520 --> 00:02:16.120 this man is just 00:02:16.121 --> 00:02:17.650 a beggar of unknown origin. 00:02:17.680 --> 00:02:18.839 Favoring him like this 00:02:18.840 --> 00:02:19.960 will stir gossip. 00:02:20.400 --> 00:02:21.730 It might bring trouble. 00:02:22.190 --> 00:02:23.190 What? 00:02:23.750 --> 00:02:25.079 If I choose to favor him, 00:02:25.870 --> 00:02:28.130 by what right do others dare question me? 00:02:34.560 --> 00:02:37.120 I spoke out of turn. Please forgive me. 00:02:40.079 --> 00:02:42.340 The swing rope in my courtyard is broken. 00:02:43.000 --> 00:02:44.350 I can fix it today. 00:02:51.870 --> 00:02:53.680 So aren't you coming? 00:03:12.080 --> 00:03:13.359 Not only is the rope broken, 00:03:13.360 --> 00:03:14.799 but the wooden seat is also rotten with age. 00:03:14.800 --> 00:03:15.959 But it's nothing serious. 00:03:15.960 --> 00:03:16.930 In about two hours, 00:03:16.930 --> 00:03:17.680 I can make 00:03:17.680 --> 00:03:18.680 a new one for you. 00:03:19.240 --> 00:03:20.589 The old one has its charm. 00:03:20.590 --> 00:03:22.119 No need to bother making a new one. 00:03:22.120 --> 00:03:23.380 Just replace the rope. 00:03:40.829 --> 00:03:42.760 Well... Miss Rong, this is... 00:03:43.120 --> 00:03:43.840 I'd like to 00:03:43.841 --> 00:03:45.300 ask you for another favor. 00:03:47.120 --> 00:03:49.280 You come from a noble house, 00:03:50.150 --> 00:03:51.680 with everyone at your call. 00:03:52.590 --> 00:03:53.749 What else could you possibly 00:03:53.750 --> 00:03:54.840 need my help with? 00:03:56.680 --> 00:03:57.680 As you know, 00:03:58.200 --> 00:03:59.200 my cousin 00:03:59.520 --> 00:04:00.850 is a man with no schemes. 00:04:04.590 --> 00:04:06.390 You can rest assured, Miss Rong. 00:04:07.710 --> 00:04:09.640 I won't forget what I've promised. 00:04:10.250 --> 00:04:12.110 I will do my utmost to protect him. 00:04:13.630 --> 00:04:15.760 Today I made you dress up for the feast. 00:04:15.870 --> 00:04:17.470 I also showed you great favor 00:04:17.570 --> 00:04:19.690 and praised you repeatedly. 00:04:21.120 --> 00:04:22.120 You're smart. 00:04:23.090 --> 00:04:25.420 You should understand my true intention. 00:04:29.600 --> 00:04:30.600 I got it. 00:04:31.750 --> 00:04:33.189 I've been risking my life for him, 00:04:33.190 --> 00:04:34.429 but you still don't think it's enough. 00:04:34.430 --> 00:04:34.920 Now you want me 00:04:34.921 --> 00:04:36.159 to be his shield? 00:04:36.560 --> 00:04:38.420 For him, I get slandered, envied, 00:04:38.430 --> 00:04:39.559 take the hits, open and hidden, 00:04:39.560 --> 00:04:40.480 face various danger.. 00:04:40.480 --> 00:04:41.159 All because he is 00:04:41.159 --> 00:04:42.159 your cousin, 00:04:42.180 --> 00:04:43.580 he gets your protection, 00:04:43.680 --> 00:04:44.999 while someone like me, with no background 00:04:45.000 --> 00:04:46.749 and low status, should just go die? 00:04:46.750 --> 00:04:48.150 Am I not born from parents 00:04:48.360 --> 00:04:50.119 who can also feel suffering and pain? 00:04:50.120 --> 00:04:51.269 Haven't I risked my life for you, 00:04:51.270 --> 00:04:53.040 Miss Rong? 00:04:54.860 --> 00:04:56.849 For the sake of your childhood cousin, 00:04:56.850 --> 00:04:57.919 you'd just stand by 00:04:57.920 --> 00:04:59.520 and watch me walk to my death? 00:04:59.630 --> 00:05:01.359 Enough with the life and death talk. 00:05:01.360 --> 00:05:02.620 You're overstepping. 00:05:02.830 --> 00:05:03.630 If it weren't for 00:05:03.631 --> 00:05:04.719 Miss Rong's kindness in saving people, 00:05:04.720 --> 00:05:06.720 you think you'd survive till today? 00:05:12.680 --> 00:05:14.449 I'll repay your kindness one day, 00:05:14.450 --> 00:05:15.560 Miss Rong, 00:05:17.560 --> 00:05:18.800 but in this way. 00:05:19.720 --> 00:05:20.830 If that's all, 00:05:21.830 --> 00:05:22.890 I'll take my leave. 00:05:23.720 --> 00:05:24.720 Stop right there! 00:05:25.070 --> 00:05:26.200 I will fix the swing, 00:05:26.460 --> 00:05:28.260 you can rest assured, Miss Rong. 00:05:28.600 --> 00:05:29.240 Damn it! 00:05:29.510 --> 00:05:30.510 Miss Rong! 00:05:31.430 --> 00:05:32.120 The Rong family has more than 00:05:32.121 --> 00:05:33.180 just him to rely on. 00:05:33.600 --> 00:05:34.600 Without him, 00:05:34.830 --> 00:05:36.159 can't I get things done? 00:05:46.210 --> 00:05:47.210 You there. 00:05:47.870 --> 00:05:49.158 This swing was personally built 00:05:49.159 --> 00:05:50.830 by Mr. Wen for Miss Rong. 00:05:51.390 --> 00:05:52.850 Please be careful with it. 00:05:53.680 --> 00:05:54.969 Old things have their charm. 00:05:54.970 --> 00:05:56.599 No need to bother making a new one. 00:05:56.600 --> 00:05:57.860 Just replace the rope. 00:06:25.880 --> 00:06:27.540 I recognized your footsteps. 00:06:27.750 --> 00:06:29.480 You're that scholar named Bai. 00:06:31.120 --> 00:06:32.270 If you were like me, 00:06:32.870 --> 00:06:34.719 relying only on your hearing for years 00:06:34.720 --> 00:06:36.450 to distinguish subtle sounds, 00:06:36.560 --> 00:06:37.679 you would know that 00:06:37.680 --> 00:06:39.480 no two footsteps sound the same. 00:06:44.750 --> 00:06:45.360 I came specifically 00:06:45.361 --> 00:06:46.820 to thank you, Lady Yunshu. 00:06:47.320 --> 00:06:49.780 Thank you for your guidance at the tea party. 00:06:50.200 --> 00:06:51.200 Come closer. 00:06:55.750 --> 00:06:56.950 Even closer, please. 00:07:05.950 --> 00:07:07.950 What are you smelling, Lady Yunshu? 00:07:10.580 --> 00:07:11.870 There's a scent on you. 00:07:12.480 --> 00:07:14.389 It's the stench of ink accumulated over years 00:07:14.390 --> 00:07:16.120 from copying books for others. 00:07:18.480 --> 00:07:19.000 What? 00:07:19.270 --> 00:07:21.159 Aren't you offended by what I said? 00:07:21.160 --> 00:07:23.509 I did make my living by copying books for others, 00:07:23.510 --> 00:07:25.269 which earned me the headmaster's favor. 00:07:25.270 --> 00:07:27.309 Later I was exempted from tuition fees 00:07:27.310 --> 00:07:28.970 and recommended to come here. 00:07:29.160 --> 00:07:30.869 Being born poor isn't my fault. 00:07:30.870 --> 00:07:32.269 There's nothing to be angry about. 00:07:32.270 --> 00:07:33.680 Yunyin is very upset. 00:07:34.430 --> 00:07:36.109 She sent you invitations twice, 00:07:36.110 --> 00:07:37.840 both politely declined by you. 00:07:38.240 --> 00:07:39.679 I just heard your footsteps 00:07:39.680 --> 00:07:40.680 hesitating, 00:07:40.950 --> 00:07:42.280 not daring to approach. 00:07:42.630 --> 00:07:43.830 Is there any concern? 00:07:44.390 --> 00:07:45.390 To speak frankly, 00:07:46.040 --> 00:07:47.429 the Rong family has many people and much gossip. 00:07:47.430 --> 00:07:49.630 I fear provoking idle talk and trouble. 00:07:51.550 --> 00:07:53.750 We sisters are all at marriageable age. 00:07:54.040 --> 00:07:55.269 You fear getting close 00:07:55.270 --> 00:07:56.829 might spark romantic rumors, 00:07:56.830 --> 00:07:58.309 private entanglements and karma, 00:07:58.310 --> 00:08:00.919 which will ruin your reputation and prospects. 00:08:00.920 --> 00:08:02.250 You're truly pedantic. 00:08:08.000 --> 00:08:09.260 But you worry too much. 00:08:09.970 --> 00:08:10.970 In this lifetime, 00:08:11.390 --> 00:08:12.949 I would absolutely never take a poor scholar 00:08:12.950 --> 00:08:13.950 as my husband. 00:08:14.830 --> 00:08:15.890 Absolutely never. 00:08:26.320 --> 00:08:28.650 I've expressed my thanks. I should go now. 00:08:29.530 --> 00:08:31.159 Years ago, my mom and her parents 00:08:31.160 --> 00:08:32.960 fled from the north as refugees. 00:08:33.630 --> 00:08:35.119 The whole family crowded into a small, 00:08:35.120 --> 00:08:36.850 low-roofed shack in Nanxiawa. 00:08:37.630 --> 00:08:38.390 You were able 00:08:38.391 --> 00:08:39.839 to find copying work to do, 00:08:39.840 --> 00:08:41.570 but she could only sell herself 00:08:42.159 --> 00:08:42.870 to enter the Rong Mansion 00:08:42.871 --> 00:08:44.200 as a lowly maid. 00:08:45.320 --> 00:08:46.359 So our conversations 00:08:46.360 --> 00:08:48.360 won't attract unwanted attention. 00:08:49.030 --> 00:08:50.360 Because everyone knows 00:08:51.320 --> 00:08:52.850 that I, a little blind girl, 00:08:53.030 --> 00:08:53.840 want to firmly plant my roots 00:08:53.841 --> 00:08:55.390 in these tea hills, 00:08:56.220 --> 00:08:58.199 can only seek a helpful husband 00:08:58.200 --> 00:08:59.800 from families like Yang or He 00:09:00.150 --> 00:09:01.670 to please grandmother, 00:09:02.940 --> 00:09:05.270 and gain a better position in this family. 00:09:06.320 --> 00:09:07.320 So... 00:09:09.550 --> 00:09:10.629 So we can talk 00:09:10.630 --> 00:09:11.910 anytime, 00:09:12.390 --> 00:09:13.790 anything, 00:09:14.120 --> 00:09:15.550 and in any way. 00:09:16.280 --> 00:09:18.379 After all, you're tactful and likable. 00:09:18.380 --> 00:09:19.630 If I were Shanbao, 00:09:20.080 --> 00:09:21.940 lacking neither gold nor silver, 00:09:21.960 --> 00:09:24.029 possessing both status and position, 00:09:24.030 --> 00:09:25.439 and all I lacked was an interesting person 00:09:25.440 --> 00:09:26.500 to keep my company, 00:09:26.790 --> 00:09:28.520 I would definitely choose you. 00:09:30.960 --> 00:09:32.719 Thank you for your kind words, Lady Yunshu. 00:09:32.720 --> 00:09:34.789 But your Rong family seeks a matrilocal husband, 00:09:34.790 --> 00:09:35.790 not a playmate. 00:09:36.270 --> 00:09:37.870 Then you're quite mistaken. 00:09:38.320 --> 00:09:39.150 A son-in-law in the Rong family, 00:09:39.151 --> 00:09:40.599 apart from continuing the bloodline, 00:09:40.600 --> 00:09:42.060 is nothing but a playmate. 00:09:42.200 --> 00:09:42.960 It can only be 00:09:42.961 --> 00:09:44.999 mutual respect and emotionally distant. 00:09:45.000 --> 00:09:46.000 If one day 00:09:46.130 --> 00:09:47.990 Shanbao develops true feelings, 00:09:48.510 --> 00:09:49.840 then you'd be in danger. 00:09:54.070 --> 00:09:55.150 The way you put it, 00:09:55.730 --> 00:09:59.420 the Rong family truly is a dangerous place. 00:10:06.360 --> 00:10:07.890 You really know how to joke. 00:10:07.910 --> 00:10:08.910 A joke? 00:10:09.940 --> 00:10:11.390 Yes, it's a joke. 00:10:12.630 --> 00:10:13.669 And I 00:10:13.670 --> 00:10:15.070 cannot only joke around, 00:10:15.480 --> 00:10:16.600 but also help you. 00:10:17.670 --> 00:10:18.670 Yeju. 00:10:32.320 --> 00:10:33.050 Lady Yunshu. 00:10:33.240 --> 00:10:34.240 I lost my grip. 00:10:35.370 --> 00:10:36.370 Yeju, 00:10:36.510 --> 00:10:38.000 show Mr. Bai the way. 00:10:38.150 --> 00:10:39.270 Let him get changed 00:10:39.770 --> 00:10:41.869 Going back like this is hardly proper. 00:10:41.870 --> 00:10:42.870 Yes. 00:11:01.000 --> 00:11:03.480 Everything has its order of precedence 00:11:03.670 --> 00:11:05.070 and degrees of intimacy. 00:11:05.630 --> 00:11:06.890 They grew up together, 00:11:06.910 --> 00:11:08.149 with deep feelings for each other. 00:11:08.150 --> 00:11:09.550 She wants to protect him. 00:11:09.910 --> 00:11:11.370 That's only human nature. 00:11:11.550 --> 00:11:12.600 Nothing to fault. 00:11:14.770 --> 00:11:16.420 And what are you, then? 00:11:16.800 --> 00:11:19.130 Do you really expect her to care about you? 00:11:24.750 --> 00:11:27.199 There's no business in this world that can't be discussed. 00:11:27.200 --> 00:11:28.200 If she wants your help 00:11:28.200 --> 00:11:29.150 with that matter, 00:11:29.151 --> 00:11:30.789 she'll surely reward you well. 00:11:30.790 --> 00:11:32.320 What are you so angry about? 00:11:32.790 --> 00:11:34.920 Who let you lose your temper like that! 00:11:35.550 --> 00:11:36.550 Idiot! 00:11:42.600 --> 00:11:44.070 This way, Mr. Bai. 00:11:50.120 --> 00:11:50.960 Their business 00:11:50.961 --> 00:11:52.279 has nothing to do with me. 00:11:52.280 --> 00:11:53.280 I'll ignore it. 00:12:00.310 --> 00:12:02.370 Maybe I should go check it out anyway. 00:12:23.170 --> 00:12:24.430 Everyone, come and see 00:12:25.030 --> 00:12:26.509 who's hiding 00:12:26.510 --> 00:12:27.510 in here. 00:12:28.550 --> 00:12:29.550 Lady Yunyin, 00:12:29.720 --> 00:12:30.270 how could there be 00:12:30.271 --> 00:12:31.549 a lady who peeps at men changing clothes? 00:12:31.550 --> 00:12:32.630 Have you no shame? 00:12:33.480 --> 00:12:35.010 Give me back my clothes now. 00:12:35.320 --> 00:12:37.780 I've shown you my affection multiple times, 00:12:38.120 --> 00:12:39.850 but you didn't want my respect. 00:12:39.920 --> 00:12:41.869 So why should I save your reputation? 00:12:41.870 --> 00:12:42.750 Of course I'll invite everyone 00:12:42.751 --> 00:12:43.840 to come and see 00:12:44.370 --> 00:12:46.650 how thick your skin really is. 00:12:47.600 --> 00:12:48.600 Well? 00:12:48.720 --> 00:12:50.440 No matter how high and mighty, 00:12:50.550 --> 00:12:52.239 how cunning and sly you think you are, 00:12:52.240 --> 00:12:53.900 you still ended up in my hands. 00:12:54.670 --> 00:12:55.670 Yunshu, 00:12:56.120 --> 00:12:57.320 you really have a way. 00:12:57.720 --> 00:12:59.670 With only few words, 00:13:00.290 --> 00:13:02.150 you vented the anger on my behalf. 00:13:02.820 --> 00:13:04.360 A liar with full of lies. 00:13:05.240 --> 00:13:06.889 I shouldn't have trusted you. 00:13:06.890 --> 00:13:07.890 Mr. Bai, 00:13:08.320 --> 00:13:08.790 I advise you 00:13:08.791 --> 00:13:10.320 to quickly kowtow to Yunyin 00:13:10.570 --> 00:13:11.900 and admit your mistake. 00:13:12.240 --> 00:13:14.119 Otherwise, if she really gets angry, 00:13:14.120 --> 00:13:16.149 and throws you out on the street naked, 00:13:16.150 --> 00:13:17.940 or tells everyone you stripped 00:13:18.120 --> 00:13:19.669 and harassed the Rong's maid, 00:13:19.670 --> 00:13:21.549 the consequences would be unimaginable. 00:13:21.550 --> 00:13:22.870 That's right. Kowtow. 00:13:22.960 --> 00:13:24.599 Kowtow. Do it now. 00:13:24.600 --> 00:13:26.879 Once you kowtow, all will be forgiven. Hurry up. 00:13:26.880 --> 00:13:28.649 What are you waiting for? Hurry. 00:13:28.650 --> 00:13:30.789 Kowtow! Why are you just standing there? 00:13:30.790 --> 00:13:32.479 Faster! What are you waiting for? Hurry up. 00:13:32.480 --> 00:13:34.000 Kowtow now! Quickly! 00:13:34.200 --> 00:13:35.409 That's right. Kowtow! 00:13:35.410 --> 00:13:36.410 Kowtow now! 00:13:41.320 --> 00:13:42.509 The spring air is still chilly. 00:13:42.510 --> 00:13:44.640 Mr. Bai, please take care of yourself. 00:13:48.510 --> 00:13:49.840 Who asked you to meddle? 00:13:55.080 --> 00:13:56.080 Lady Yunyin, 00:13:56.550 --> 00:13:58.630 if Miss Rong were to learn of this, 00:13:58.870 --> 00:14:00.000 it might not be wise. 00:14:00.150 --> 00:14:01.880 Don't use her to intimidate me. 00:14:03.120 --> 00:14:04.200 Tie him up too. 00:14:04.910 --> 00:14:07.510 Strip him naked and throw him at the front gate. 00:14:07.600 --> 00:14:08.600 I want to see 00:14:09.270 --> 00:14:10.389 if Rong Shanbao 00:14:10.390 --> 00:14:11.520 will turn against me 00:14:11.790 --> 00:14:12.790 for this servant. 00:14:15.310 --> 00:14:17.430 Look outside, please. 00:14:38.610 --> 00:14:41.640 Rong Yunyin, how impressive you are. 00:14:42.080 --> 00:14:43.559 Only you get to choose personally. 00:14:43.560 --> 00:14:44.820 Does that mean I can't? 00:14:45.030 --> 00:14:46.030 How stingy. 00:14:46.790 --> 00:14:47.960 If he were willing, 00:14:48.490 --> 00:14:49.690 I wouldn't even care. 00:14:50.390 --> 00:14:51.720 But he's unwilling now, 00:14:51.910 --> 00:14:53.869 and you're forcing yourself on him. 00:14:53.870 --> 00:14:55.270 Are you a highway robber 00:14:55.560 --> 00:14:56.960 or a vicious murderer? 00:14:57.910 --> 00:14:58.600 Since when did the Rong family 00:14:58.601 --> 00:15:00.149 teach you to treat guests like this? 00:15:00.150 --> 00:15:02.269 You're arrogant and provoking trouble. 00:15:02.270 --> 00:15:04.389 If Grandmother hears of this tomorrow, 00:15:04.390 --> 00:15:05.200 I guarantee you won't 00:15:05.201 --> 00:15:07.860 set foot in the tea plantation this year either. 00:15:16.000 --> 00:15:17.000 As if I care! 00:15:17.160 --> 00:15:19.620 Even pork ribs are better-looking than him. 00:15:20.670 --> 00:15:22.730 What's a man afraid of being seen for? 00:15:22.780 --> 00:15:24.440 Can't even take a little joke. 00:15:24.590 --> 00:15:25.590 I'm leaving. 00:15:29.220 --> 00:15:31.390 Shanbao, you'd better be careful. 00:15:31.910 --> 00:15:33.619 If he's so afraid of being seen, 00:15:33.620 --> 00:15:35.120 he must have hidden sores. 00:15:35.410 --> 00:15:36.670 You're slandering me! 00:15:40.400 --> 00:15:41.400 Let's go. 00:15:42.240 --> 00:15:43.240 Calm down. 00:15:43.460 --> 00:15:45.720 Getting angry is exactly what she wants. 00:15:46.790 --> 00:15:49.390 She'll claim even more that you have a disease. 00:15:52.750 --> 00:15:55.440 Shanbao, it was Yunyin who... 00:15:56.630 --> 00:15:57.080 I... 00:15:57.210 --> 00:15:59.180 It's alright. I don't blame you. 00:16:00.320 --> 00:16:02.720 Just don't follow her into mischief again. 00:16:09.870 --> 00:16:12.230 Mr. Bai, Yunyin was rude and offensive. 00:16:13.150 --> 00:16:15.550 Let me escort you back to Xinfang Pavilion. 00:16:17.910 --> 00:16:19.110 Thank you, Miss Rong. 00:16:32.070 --> 00:16:33.359 And as your friend, 00:16:33.360 --> 00:16:34.760 I can not only joke around 00:16:35.080 --> 00:16:36.150 but also help you. 00:16:47.600 --> 00:16:48.999 This time, he could turn misfortune and disaster 00:16:49.000 --> 00:16:50.000 into blessing, 00:16:50.270 --> 00:16:52.400 he should thank you as the matchmaker. 00:16:52.590 --> 00:16:53.590 Mr. Lu, 00:16:53.690 --> 00:16:55.290 you really are a good person. 00:17:25.069 --> 00:17:28.239 Yunyin has been spoiled by Grandmother since childhood. 00:17:28.240 --> 00:17:31.029 She acts recklessly and speaks without restraint. 00:17:31.030 --> 00:17:33.399 I appreciate your tolerance and generosity 00:17:33.400 --> 00:17:35.589 for not taking offense at a young girl's behavior. 00:17:35.590 --> 00:17:37.650 I thank you on Grandmother's behalf. 00:17:39.450 --> 00:17:40.780 Don't worry, Miss Rong. 00:17:40.920 --> 00:17:43.239 Today's matter will not be spread from me, 00:17:43.240 --> 00:17:44.240 nor will it 00:17:45.510 --> 00:17:47.710 tarnish the Rong family's reputation. 00:18:37.750 --> 00:18:38.880 Let me serve the tea. 00:18:41.920 --> 00:18:42.920 Mr. Bai, 00:18:48.010 --> 00:18:49.540 Lady Rong just sent a doctor 00:18:49.640 --> 00:18:50.400 to examine all the young masters 00:18:50.401 --> 00:18:51.460 for a health check. 00:18:53.780 --> 00:18:54.780 Lady Rong... 00:18:56.010 --> 00:18:57.250 I suppose Lady Yunyin 00:18:57.280 --> 00:18:58.999 went back and exaggerated everything, 00:18:59.000 --> 00:19:00.720 shifting the blame onto you. 00:19:01.070 --> 00:19:02.399 Lady Rong, misled by slander, 00:19:02.400 --> 00:19:04.200 now seeks medical examination. 00:19:04.720 --> 00:19:05.720 Given the situation, 00:19:05.721 --> 00:19:07.250 you should return quickly, 00:19:07.400 --> 00:19:08.070 lest outsiders say 00:19:08.070 --> 00:19:09.070 you fled the scene 00:19:09.280 --> 00:19:09.750 and confirm 00:19:09.751 --> 00:19:12.010 the slander of hidden sores or ailments. 00:19:18.000 --> 00:19:18.600 Miss Rong, 00:19:19.010 --> 00:19:21.110 I concede today's game of chess. 00:19:21.720 --> 00:19:24.180 Another day, I'll seek your guidance again. 00:19:24.510 --> 00:19:25.510 See you, Mr. Bai. 00:19:35.350 --> 00:19:38.030 How dare you fabricate orders! 00:19:39.310 --> 00:19:40.240 There was indeed a doctor today, 00:19:40.240 --> 00:19:41.230 coming to do health checks. 00:19:41.231 --> 00:19:43.230 I didn't deliberately deceive him. 00:19:44.070 --> 00:19:44.720 However, 00:19:44.920 --> 00:19:46.920 if you're looking for a substitute, 00:19:47.120 --> 00:19:49.500 I don't think Mr. Bai is suitable. 00:19:52.830 --> 00:19:54.360 I'd like to hear the reason. 00:19:54.750 --> 00:19:55.790 He is adaptable 00:19:56.160 --> 00:19:57.479 to changing circumstances. 00:19:57.480 --> 00:19:59.340 Unfortunately, he's too clever. 00:19:59.350 --> 00:20:00.719 He avoids conflict when he can, 00:20:00.720 --> 00:20:02.780 lacking courage and determination. 00:20:04.000 --> 00:20:05.109 Just like in this chess game, 00:20:05.110 --> 00:20:06.599 he clearly had chances to win, 00:20:06.600 --> 00:20:07.110 but he 00:20:07.111 --> 00:20:08.829 feared you wouldn't be pleased 00:20:08.830 --> 00:20:10.069 and was constantly hesitating, 00:20:10.070 --> 00:20:11.159 unable to make a decision. 00:20:11.160 --> 00:20:12.160 In his eyes, 00:20:12.220 --> 00:20:13.350 you're just someone 00:20:13.440 --> 00:20:15.570 who would get upset over losing a game. 00:20:15.710 --> 00:20:17.910 What kind of person does he take you for? 00:20:18.070 --> 00:20:20.159 He's a man who hides and conceals before you. 00:20:20.160 --> 00:20:21.000 He's too afraid 00:20:21.001 --> 00:20:22.330 to show his true nature. 00:20:22.570 --> 00:20:24.630 Don't you find him boring, Miss Rong? 00:20:24.900 --> 00:20:27.360 If he's boring, what makes you interesting? 00:20:27.510 --> 00:20:28.480 He lacks courage, 00:20:28.481 --> 00:20:29.740 but you have boldness? 00:20:29.820 --> 00:20:31.379 You clearly rejected me outright before, 00:20:31.380 --> 00:20:33.479 yet now you came and changed your mind. 00:20:33.480 --> 00:20:34.549 As a person who goes back on his word 00:20:34.550 --> 00:20:35.969 and changes sides without remorse, 00:20:35.970 --> 00:20:37.230 why should I trust you? 00:20:39.480 --> 00:20:40.999 Because I understand your thoughts 00:20:41.000 --> 00:20:42.639 more thoroughly than he does. 00:20:42.640 --> 00:20:43.200 Because I can 00:20:43.201 --> 00:20:44.479 complete any task you assign 00:20:44.480 --> 00:20:45.880 with perfect execution. 00:20:46.680 --> 00:20:47.680 Because I 00:20:52.200 --> 00:20:53.720 won this chess game today. 00:21:04.550 --> 00:21:05.550 What do you want? 00:21:08.040 --> 00:21:09.550 Being your beloved one 00:21:09.580 --> 00:21:11.029 is like pulling chestnuts from the fire. 00:21:11.030 --> 00:21:12.690 It's a dangerous task indeed. 00:21:13.040 --> 00:21:14.450 What's in it for me? 00:21:25.620 --> 00:21:27.820 I won't just guide you, lost lamb, home. 00:21:28.750 --> 00:21:29.510 I'll find out 00:21:29.511 --> 00:21:31.040 who really wanted you dead. 00:21:33.110 --> 00:21:34.910 I'll ward off disasters for you, 00:21:35.240 --> 00:21:37.040 and make sure you come to no harm. 00:21:37.600 --> 00:21:38.600 Is that enough? 00:21:40.590 --> 00:21:41.719 Yes, that's enough. 00:21:41.720 --> 00:21:43.650 Miss Rong, you're truly generous. 00:21:43.770 --> 00:21:45.839 But… when you stroll in the garden with a man, 00:21:45.840 --> 00:21:47.970 it's always just chess, cards, or tea. 00:21:48.720 --> 00:21:50.850 Going in circles in this little patch. 00:21:52.110 --> 00:21:53.239 If you try to pass that off 00:21:53.240 --> 00:21:54.680 as a lovers' tryst… 00:21:54.830 --> 00:21:56.290 Well, nobody would buy it. 00:21:57.030 --> 00:21:58.290 So what do you suggest? 00:21:59.550 --> 00:22:01.150 What would look convincing? 00:22:19.330 --> 00:22:22.220 ♪ Misty rain shrouds the long pavilion, frost gleams ♪ 00:22:22.470 --> 00:22:25.640 ♪ The ornate zither plucks shards of the old moonlight ♪ 00:22:25.920 --> 00:22:28.790 ♪ The starlight shimmering in your eyes ♪ 00:22:28.810 --> 00:22:31.589 ♪ Is an unsolved verse from dynasties past ♪ 00:22:31.590 --> 00:22:32.720 This is your idea? 00:22:32.740 --> 00:22:35.440 ♪ If mountains and rivers are fading lines of poetry ♪ 00:22:35.550 --> 00:22:36.240 In my opinion, 00:22:36.241 --> 00:22:39.190 ♪ I'll be the brush tip, watching over them for a thousand years ♪ 00:22:36.960 --> 00:22:38.890 I'd rather have tea and play chess. 00:22:39.440 --> 00:22:43.110 ♪ When the flames of war burn out, I'll kiss the sorrow between your brows ♪ 00:22:43.130 --> 00:22:46.510 ♪ Love is the morning light that never falls ♪ 00:22:46.530 --> 00:22:49.730 ♪ The scent of ink soaks through the sorrows ♪ 00:22:49.760 --> 00:22:52.830 ♪ Sword shadows slice through the lies of this fleeting world ♪ 00:22:52.190 --> 00:22:52.790 Miss Rong, 00:22:53.160 --> 00:22:56.300 ♪ The intertwined web of fate in your palm ♪ 00:22:53.350 --> 00:22:54.750 now this is how you swing! 00:22:56.320 --> 00:22:59.590 ♪ Traps my soul, wandering through cycles of rebirth ♪ 00:22:59.810 --> 00:23:02.570 ♪ Carve our vow into the cliffside, beneath the fading sun ♪ 00:23:03.040 --> 00:23:06.310 ♪ Let wind and sand wear the bones, yet never forget ♪ 00:23:06.330 --> 00:23:10.150 ♪ When history crumbles into drifting dust ♪ 00:23:10.170 --> 00:23:13.440 ♪ You remain an undying faith ♪ 00:23:13.470 --> 00:23:16.200 ♪ Bronze bells stir the fragrance of bodhi leaves ♪ 00:23:16.830 --> 00:23:19.730 ♪ Time hangs from the eaves of an ancient temple ♪ 00:23:20.080 --> 00:23:23.440 ♪ Crushing thousands of scenes of romance ♪ 00:23:23.460 --> 00:23:26.530 ♪ All just to seek an answer from you ♪ 00:23:26.690 --> 00:23:29.830 ♪ If this mortal world becomes but a fleeting dream ♪ 00:23:30.050 --> 00:23:33.480 ♪ Love is the cold gleam that pierces the illusion ♪ 00:23:31.830 --> 00:23:32.830 Get to work. 00:23:33.520 --> 00:23:37.230 ♪ At the end of all things, we'll write our story ♪ 00:23:37.320 --> 00:23:41.220 ♪ With eternal heartbeats as the final verse ♪ 00:23:47.320 --> 00:23:50.470 ♪ If mountains and rivers are fading lines of poetry ♪ 00:23:50.690 --> 00:23:53.740 ♪ Fading lines of poetry ♪ 00:23:51.790 --> 00:23:52.790 My plan 00:23:53.240 --> 00:23:54.240 is absolutely perfect. 00:23:54.241 --> 00:23:57.000 ♪ I'll be the brush tip, watching over them for a thousand years ♪ 00:23:57.020 --> 00:24:00.069 ♪ Love is the morning light that never falls ♪ 00:24:00.070 --> 00:24:00.790 Higher, please. 00:24:00.791 --> 00:24:03.440 ♪ Carve our vow into the cliffside, beneath the fading sun ♪ 00:24:03.550 --> 00:24:06.900 ♪ Let wind and sand wear the bones, yet never forget ♪ 00:24:07.300 --> 00:24:10.990 ♪ When history crumbles into drifting dust ♪ 00:24:11.010 --> 00:24:14.040 ♪ You remain an undying faith ♪ 00:24:14.180 --> 00:24:17.070 ♪ Bronze bells stir the fragrance of bodhi leaves ♪ 00:24:17.670 --> 00:24:20.260 ♪ Time hangs from the eaves of an ancient temple ♪ 00:24:17.830 --> 00:24:18.830 Shanbao! 00:24:20.670 --> 00:24:24.020 ♪ Crushing thousands of scenes of romance ♪ 00:24:24.380 --> 00:24:27.230 ♪ All just to seek an answer from you ♪ 00:24:27.810 --> 00:24:32.829 ♪ With eternal heartbeats as the final verse ♪ 00:24:32.830 --> 00:24:33.830 Are you all right? 00:24:34.800 --> 00:24:35.800 I was, 00:24:36.200 --> 00:24:37.269 until you scared the soul 00:24:37.270 --> 00:24:38.270 right out of me! 00:24:40.200 --> 00:24:42.589 Miss Rong, since you need to talk with Mr. Wen, 00:24:42.590 --> 00:24:43.850 I'll take my leave now. 00:25:01.030 --> 00:25:03.160 Shanbao, you're usually 00:25:03.310 --> 00:25:05.309 not one for such playful activities. 00:25:05.310 --> 00:25:07.999 What possessed you to swing so recklessly today? 00:25:08.000 --> 00:25:09.130 Just a passing whim. 00:25:09.880 --> 00:25:11.280 What made you here today? 00:25:14.200 --> 00:25:16.130 [Rong Mansion] 00:25:17.880 --> 00:25:18.880 Lu Fusheng! 00:25:21.480 --> 00:25:23.010 What makes you so cheerful? 00:25:24.270 --> 00:25:25.000 Everyone in the household 00:25:25.001 --> 00:25:27.419 is busy preparing for the Tea Ancestor Festival Ceremony. 00:25:27.420 --> 00:25:28.950 I instructed you yesterday 00:25:29.030 --> 00:25:30.349 to gather everyone listed 00:25:30.350 --> 00:25:31.879 on the roster early this morning 00:25:31.880 --> 00:25:33.109 to receive my assignments. 00:25:33.110 --> 00:25:34.030 Did my words just vanish into thin air? 00:25:34.030 --> 00:25:35.030 Steward Cheng, 00:25:35.350 --> 00:25:36.879 with hundreds of souls in the Rong Mansion, 00:25:36.880 --> 00:25:38.309 isn't that enough for you to command? 00:25:38.310 --> 00:25:39.000 On my first day here, 00:25:39.000 --> 00:25:39.980 I made myself perfectly clear. 00:25:39.980 --> 00:25:40.920 I stayed only out of gratitude 00:25:40.921 --> 00:25:42.029 for Miss Rong saving my life, 00:25:42.030 --> 00:25:42.790 nothing more. 00:25:42.790 --> 00:25:43.350 You can give those ceremonial duties. 00:25:43.351 --> 00:25:44.549 The offerings, the tea service 00:25:44.550 --> 00:25:45.610 to anyone you like. 00:25:45.810 --> 00:25:47.570 I only answer to Qilan Garden. 00:25:48.000 --> 00:25:49.109 I can't be bothered with such trivial matters. 00:25:49.110 --> 00:25:50.110 Outrageous! 00:25:50.830 --> 00:25:51.830 If Miss Rong knew about 00:25:51.831 --> 00:25:53.160 your insolent remarks, 00:25:54.630 --> 00:25:56.500 she'd be the first to punish you. 00:25:57.360 --> 00:25:58.820 Go ahead and tell her then. 00:25:59.240 --> 00:26:00.160 I'm busy 00:26:00.161 --> 00:26:01.680 making a kite for Bao. 00:26:02.340 --> 00:26:03.740 No time for your chatter. 00:26:05.510 --> 00:26:07.029 How dare you call Miss Rong's nick name! 00:26:07.030 --> 00:26:09.399 'Willow twigs for thread, catkin for cotton spun, 00:26:09.400 --> 00:26:11.789 A thousand lengths to fly the paper kite begun. 00:26:11.790 --> 00:26:13.689 How much of the spring breeze's strength is spent, 00:26:13.690 --> 00:26:16.690 To carry the young ones to the heavens, heaven-sent?' 00:26:22.290 --> 00:26:24.770 Mr. Yang, what are you doing here? 00:26:25.300 --> 00:26:26.399 The person who fought me 00:26:26.400 --> 00:26:29.239 at the martial arts arena that day was you, wasn't it? 00:26:29.240 --> 00:26:30.840 Mr. Yang, you must be joking. 00:26:31.070 --> 00:26:31.720 A mere servant like me 00:26:31.721 --> 00:26:33.249 wouldn't be worthy of the martial arts arena. 00:26:33.250 --> 00:26:34.829 It was Mr. Wen who bested you. 00:26:34.830 --> 00:26:35.890 Don't block my way. 00:26:42.000 --> 00:26:43.239 What exactly do you want? 00:26:43.240 --> 00:26:45.030 To have a rematch, of course. 00:26:48.000 --> 00:26:49.000 Steward Cheng! 00:26:49.790 --> 00:26:50.650 Steward Cheng! 00:26:50.700 --> 00:26:51.830 Just listen to this! 00:26:51.850 --> 00:26:53.450 What nonsense is he talking? 00:26:53.790 --> 00:26:55.159 A real man stands firm between heaven and earth. 00:26:55.160 --> 00:26:56.279 His word is his bond. 00:26:56.280 --> 00:26:56.920 How can someone lose 00:26:56.921 --> 00:26:58.380 and then demand a rematch? 00:26:58.680 --> 00:27:00.350 The sheer gall! 00:27:02.240 --> 00:27:04.070 Come on, explain this to me. 00:27:04.880 --> 00:27:05.880 Be my witness! 00:27:06.700 --> 00:27:07.959 A real man would never do anything 00:27:07.960 --> 00:27:08.960 sneaky 00:27:09.030 --> 00:27:10.240 or underhanded. 00:27:11.350 --> 00:27:12.030 If you win, 00:27:12.360 --> 00:27:13.930 win with honor, 00:27:14.610 --> 00:27:16.760 so others truly accept defeat. 00:27:26.440 --> 00:27:27.920 No, you can't agree. 00:27:28.750 --> 00:27:30.270 You can't accept this. 00:27:33.790 --> 00:27:35.590 Do not engage in private fights! 00:27:40.240 --> 00:27:41.900 If you're too scared to fight, 00:27:42.450 --> 00:27:44.650 then pack and get out of the Rong family. 00:27:52.400 --> 00:27:54.130 Fine, let's have this contest. 00:27:54.950 --> 00:27:56.150 I'm not afraid of you. 00:27:58.920 --> 00:27:59.920 Good. 00:28:00.380 --> 00:28:01.680 Tomorrow at noon, 00:28:02.270 --> 00:28:04.439 I'll wait for you in the bamboo grove behind the hill. 00:28:04.440 --> 00:28:05.960 Mr. Bai, please 00:28:06.550 --> 00:28:08.000 be our witness. 00:28:20.640 --> 00:28:22.170 Everyone in the Rong family 00:28:23.480 --> 00:28:25.340 knows your affair with Miss Rong. 00:28:26.400 --> 00:28:27.400 Also, 00:28:27.510 --> 00:28:28.669 knowing how jealous he is, 00:28:28.670 --> 00:28:30.269 you should have avoided him. 00:28:30.270 --> 00:28:31.240 How can you knowingly 00:28:31.240 --> 00:28:32.130 walk into a dead end 00:28:32.131 --> 00:28:33.730 and fight this battle alone? 00:28:33.850 --> 00:28:36.110 Mr. Bai, thank you for saying these to me. 00:28:36.790 --> 00:28:38.590 It makes saving you worthwhile. 00:28:43.090 --> 00:28:43.490 You... 00:28:44.070 --> 00:28:46.030 you're really going to die. 00:28:46.860 --> 00:28:47.900 You'll die! 00:28:57.030 --> 00:28:58.430 You all drink and gamble, 00:28:58.700 --> 00:29:00.830 only to send me here to sharpen swords? 00:29:01.030 --> 00:29:02.749 Black-hearted bullies picking on the weak! 00:29:02.750 --> 00:29:04.550 Eating meat only to get the runs! 00:29:11.540 --> 00:29:12.540 Well, well, 00:29:13.880 --> 00:29:15.400 I've caught you now. 00:29:15.640 --> 00:29:16.939 Oh, it's Brother Chang. 00:29:16.940 --> 00:29:18.470 You scared me half to death. 00:29:25.310 --> 00:29:26.970 We're from the same hometown. 00:29:27.020 --> 00:29:28.620 How could I shortchange you? 00:29:29.510 --> 00:29:30.970 You really look out for me. 00:29:31.070 --> 00:29:31.640 Go dig in. 00:29:32.070 --> 00:29:33.349 I'll do your work for you. 00:29:33.350 --> 00:29:34.880 I won't let you get scolded. 00:29:35.270 --> 00:29:36.270 Okay. 00:30:09.790 --> 00:30:10.790 Young Master. 00:30:26.880 --> 00:30:27.880 Not bad. 00:30:28.220 --> 00:30:29.439 Truly worthy of being a trusted aide 00:30:29.440 --> 00:30:30.170 to Miss Rong. 00:30:30.200 --> 00:30:31.629 You're quite clever and careful. 00:30:31.630 --> 00:30:32.849 Miss Rong repeatedly instructed me 00:30:32.850 --> 00:30:34.180 to take good care of you. 00:30:34.590 --> 00:30:35.959 If anything happens to you, 00:30:35.960 --> 00:30:37.639 I couldn't bear the punishment. 00:30:37.640 --> 00:30:38.970 Did she really say that? 00:30:41.230 --> 00:30:43.160 I guess she's not that heartless. 00:30:43.710 --> 00:30:44.710 Mr. Lu, 00:30:44.830 --> 00:30:45.790 things are extremely urgent now, 00:30:45.791 --> 00:30:47.679 how can you still sit here so calmly? 00:30:47.680 --> 00:30:49.449 I'll go inform Miss Rong right away. 00:30:49.450 --> 00:30:50.450 No hurry. 00:30:50.680 --> 00:30:51.550 When you see Miss Rong, 00:30:51.551 --> 00:30:52.679 what do you plan to tell her? 00:30:52.680 --> 00:30:53.880 The truth, of course. 00:30:54.200 --> 00:30:55.000 When you see her, 00:30:55.000 --> 00:30:55.920 don't mention a single word 00:30:55.921 --> 00:30:57.450 about what happened today. 00:30:57.590 --> 00:30:58.720 You may only tell her 00:30:59.200 --> 00:31:00.509 that I've accepted the challenge. 00:31:00.510 --> 00:31:02.239 Tomorrow I will fight that Yang fellow 00:31:02.240 --> 00:31:03.550 to the death. 00:31:11.920 --> 00:31:13.520 No matter how much I pleaded, 00:31:13.790 --> 00:31:15.120 Mr. Lu wouldn't listen. 00:31:15.550 --> 00:31:16.639 Once the weather changes, 00:31:16.640 --> 00:31:17.350 all his old wounds 00:31:17.351 --> 00:31:18.480 hurt him to the bone. 00:31:19.000 --> 00:31:20.460 He's no match for Mr. Yang. 00:31:24.440 --> 00:31:25.770 I'm going out for a walk. 00:31:54.350 --> 00:31:55.510 He is quite odd. 00:31:56.070 --> 00:31:57.959 Tomorrow's contest is a matter of life and death. 00:31:57.960 --> 00:31:59.420 He came here at this moment 00:31:59.550 --> 00:32:01.309 surely for something important. 00:32:01.310 --> 00:32:03.440 Why stop at the door without coming in? 00:32:08.920 --> 00:32:10.160 No, you can't. 00:32:09.200 --> 00:32:10.200 [Xinfang Pavilion] 00:32:10.360 --> 00:32:11.360 Mr. Lu. 00:32:11.880 --> 00:32:13.280 You can't fight with him. 00:32:13.920 --> 00:32:15.509 Yang Dingchen has incredible strength 00:32:15.510 --> 00:32:16.719 and ruthless techniques. 00:32:16.720 --> 00:32:17.919 Last time you got lucky, 00:32:17.920 --> 00:32:18.980 but in a real fight, 00:32:19.350 --> 00:32:20.789 your life would be at risk. 00:32:20.790 --> 00:32:21.790 Just listen to me. 00:32:22.350 --> 00:32:23.410 Swallow your pride 00:32:23.750 --> 00:32:25.030 to preserve your life. 00:32:25.960 --> 00:32:26.960 Did you hear me? 00:32:29.960 --> 00:32:30.960 It's my fault. 00:32:31.470 --> 00:32:32.749 You're still recovering from your injuries. 00:32:32.750 --> 00:32:34.680 Why trouble yourself to come here? 00:32:35.480 --> 00:32:36.540 Please take a seat. 00:32:44.920 --> 00:32:45.920 Yuan Xiao. 00:32:46.240 --> 00:32:47.240 Coming, Mr. Wen. 00:32:53.350 --> 00:32:54.350 This... 00:32:54.680 --> 00:32:55.680 This is... 00:32:55.790 --> 00:32:57.349 Weapons in the martial arts arena no mercy. 00:32:57.350 --> 00:32:58.950 I'm truly worried about you. 00:32:59.480 --> 00:33:00.749 This is a soft armor vest 00:33:00.750 --> 00:33:01.790 my cousin gave me. 00:33:03.070 --> 00:33:04.800 At least it can shield you a bit. 00:33:19.030 --> 00:33:20.160 I can't accept this. 00:33:20.480 --> 00:33:21.740 This is a precious gift 00:33:21.830 --> 00:33:23.309 that Miss Rong bestowed upon you. 00:33:23.310 --> 00:33:24.970 It's one of a kind in the world. 00:33:25.310 --> 00:33:27.069 How could I ask you to part with it? 00:33:27.070 --> 00:33:28.269 Using it for its purpose 00:33:28.270 --> 00:33:30.070 honors my cousin's intentions. 00:33:30.310 --> 00:33:31.510 Please don't refuse. 00:33:31.550 --> 00:33:32.550 Just accept it. 00:33:34.070 --> 00:33:35.639 Your kindness is appreciated. 00:33:35.640 --> 00:33:37.570 Refusing would be disrespectful. 00:33:37.960 --> 00:33:40.440 Jundai, please accept it for me. 00:33:46.070 --> 00:33:47.070 I'll go try it on. 00:34:30.670 --> 00:34:32.400 Life or death, no holds barred. 00:34:32.670 --> 00:34:34.400 Life or death, no holds barred. 00:34:54.489 --> 00:34:56.159 [Rongxi Hall] 00:34:57.030 --> 00:34:58.030 Just look 00:34:58.150 --> 00:34:59.880 what kind of mess have you made? 00:35:00.400 --> 00:35:01.400 Yunyin. 00:35:01.590 --> 00:35:02.880 He's just a scholar. 00:35:03.360 --> 00:35:04.620 If you truly liked him, 00:35:04.760 --> 00:35:06.279 you should have told Grandmother early on. 00:35:06.280 --> 00:35:07.799 She wouldn't have refused you. 00:35:07.800 --> 00:35:09.859 Was it worth resorting to such despicable means, 00:35:09.860 --> 00:35:11.420 not only shaming yourself 00:35:11.480 --> 00:35:13.229 but also spreading ugly rumors. 00:35:13.230 --> 00:35:14.839 You're the Fourth Young Lady of the Rong family, 00:35:14.840 --> 00:35:16.769 not some female bandit from Longjing Hill. 00:35:16.770 --> 00:35:19.430 Why do you act more recklessly as you grow older? 00:35:23.590 --> 00:35:25.289 I've always been straightforward, 00:35:25.290 --> 00:35:26.820 saying exactly what I mean. 00:35:27.280 --> 00:35:28.399 Grandmother, you're making such a fuss 00:35:28.400 --> 00:35:29.759 arranging marriage for Shanbao. 00:35:29.760 --> 00:35:30.440 But is she the only daughter 00:35:30.441 --> 00:35:31.500 of the Rong family? 00:35:32.110 --> 00:35:33.630 What about Yunxi, Yun'e 00:35:34.480 --> 00:35:35.480 and Yunshu? 00:35:35.780 --> 00:35:37.840 They're all your flesh and blood too. 00:35:38.230 --> 00:35:38.880 Their marriages 00:35:38.881 --> 00:35:40.410 haven't been arranged yet. 00:35:40.510 --> 00:35:42.399 There is an order to age and seniority. 00:35:42.400 --> 00:35:43.509 Shanbao's matter 00:35:43.510 --> 00:35:44.770 must be settled first. 00:35:57.110 --> 00:35:58.110 I've said before, 00:35:58.920 --> 00:36:00.000 as long as you like, 00:36:00.630 --> 00:36:01.630 not just one, 00:36:02.000 --> 00:36:03.400 even if I yield all to you, 00:36:03.430 --> 00:36:04.490 I wouldn't object. 00:36:05.280 --> 00:36:06.740 We are sisters, after all. 00:36:07.000 --> 00:36:09.279 We should be united, supporting each other. 00:36:09.280 --> 00:36:10.439 How can we let outsiders 00:36:10.440 --> 00:36:11.570 damage our harmony? 00:36:13.280 --> 00:36:15.229 Now you pretend to be the generous one? 00:36:15.230 --> 00:36:16.560 Who needs your charity? 00:36:16.920 --> 00:36:18.279 For the fruit you don't want, 00:36:18.280 --> 00:36:19.459 isn't it crushed and trampled before 00:36:19.460 --> 00:36:20.709 you'd ever pass it to others? 00:36:20.710 --> 00:36:21.710 Silence! 00:36:22.190 --> 00:36:23.190 Yunyin. 00:36:24.630 --> 00:36:26.319 How dare you speak to your sister like that? 00:36:26.320 --> 00:36:27.780 Have you no manners at all? 00:36:31.150 --> 00:36:32.710 Yunyin, stop talking. 00:36:33.440 --> 00:36:34.800 You're soft-hearted, 00:36:35.190 --> 00:36:37.120 but your sharp tongue ruins it all. 00:36:37.550 --> 00:36:39.950 Who can't see through your little schemes? 00:36:40.510 --> 00:36:41.000 Seeing Grandmother 00:36:41.001 --> 00:36:43.000 being busy with Shanbao's matters, 00:36:43.030 --> 00:36:44.760 your jealousy is overflowing. 00:36:45.220 --> 00:36:46.680 You should think about it. 00:36:46.960 --> 00:36:47.760 Haven't you considered that in the past, 00:36:47.761 --> 00:36:49.349 when Chongxi Hall received anything good, 00:36:49.350 --> 00:36:51.150 it was always given to you first? 00:36:52.110 --> 00:36:54.710 Clearly, Grandmother favors you in her heart. 00:36:54.760 --> 00:36:56.420 Now quickly apologize to her. 00:36:58.590 --> 00:36:59.590 Hurry up! 00:36:59.800 --> 00:37:01.400 If the eggs weren't cracked, 00:37:01.840 --> 00:37:03.370 even a fly with a sharp mouth 00:37:03.710 --> 00:37:04.710 couldn't get in. 00:37:05.030 --> 00:37:05.440 Fine. 00:37:05.960 --> 00:37:07.279 I won't provoke this Zhang 00:37:07.280 --> 00:37:08.280 or that Wang, 00:37:08.550 --> 00:37:10.010 but he barged in on his own, 00:37:10.020 --> 00:37:11.439 brazenly changing clothes, 00:37:11.440 --> 00:37:12.839 being shameless and brazen, 00:37:12.840 --> 00:37:14.189 It shows his improper intentions 00:37:14.190 --> 00:37:15.250 and bad character. 00:37:15.670 --> 00:37:16.070 Since he's such a 00:37:16.071 --> 00:37:18.109 worthless, disgraceful scoundrel, 00:37:18.110 --> 00:37:19.969 Shanbao still wants to pass him to me! 00:37:19.970 --> 00:37:21.630 Isn't that clearly an insult? 00:37:26.390 --> 00:37:28.720 Blame me for not talking her out of it. 00:37:29.510 --> 00:37:31.280 Yunyin just wanted to test him. 00:37:32.000 --> 00:37:34.460 She meant well but ended up causing trouble. 00:37:35.230 --> 00:37:36.479 Listen to what you've said. 00:37:36.480 --> 00:37:38.019 You'd argue that the dead are alive! 00:37:38.020 --> 00:37:40.109 So you're saying that by testing him for Shanbao, 00:37:40.110 --> 00:37:42.029 you are not at fault but actually deserve credit? 00:37:42.030 --> 00:37:43.669 Grandmother should reward you instead? 00:37:43.670 --> 00:37:44.670 You! 00:37:47.540 --> 00:37:49.140 You're all in this together. 00:37:49.590 --> 00:37:51.439 How can you twist right and wrong like this? 00:37:51.440 --> 00:37:53.500 You'd slander a good person to death. 00:38:17.510 --> 00:38:18.510 You lost. 00:38:19.590 --> 00:38:22.150 My skills are inferior — I lost, so be it. 00:38:52.360 --> 00:38:53.360 Mr. Lu. 00:38:53.780 --> 00:38:54.780 Mr. Lu. 00:38:54.900 --> 00:38:56.300 Mr. Lu, are you all right? 00:38:56.550 --> 00:38:57.550 Mr. Lu. 00:38:57.980 --> 00:38:59.180 Mr. Lu. what's wrong? 00:38:59.510 --> 00:39:00.510 Mr. Lu. 00:39:01.000 --> 00:39:01.440 Mr. Lu. 00:39:02.000 --> 00:39:03.130 Mr. Lu, are you okay? 00:39:03.590 --> 00:39:04.590 Mr. Lu. 00:39:05.150 --> 00:39:05.590 Mr. Lu. 00:39:06.010 --> 00:39:07.210 Mr. Lu, what's wrong? 00:39:07.750 --> 00:39:09.550 Mr. Lu, don't scare me like this! 00:39:15.800 --> 00:39:16.920 Grandmother. 00:39:18.150 --> 00:39:19.320 Grandmother. 00:39:20.960 --> 00:39:22.630 I meant well. 00:39:23.030 --> 00:39:24.590 Please don't blame me. 00:39:25.440 --> 00:39:27.279 People say idle hands make mischief. 00:39:27.280 --> 00:39:28.150 If you would allow me 00:39:28.151 --> 00:39:29.669 to gain experience at the tea plantation, 00:39:29.670 --> 00:39:30.230 perhaps there wouldn't be 00:39:30.230 --> 00:39:31.230 so many problems. 00:39:32.280 --> 00:39:33.759 Don't worry, Grandmother. 00:39:33.760 --> 00:39:35.290 Mr. Bai knows what matters. 00:39:35.590 --> 00:39:37.050 He won't spread it around. 00:39:37.230 --> 00:39:38.319 However, Xinfang Pavilion 00:39:38.320 --> 00:39:39.850 still houses the He family. 00:39:39.860 --> 00:39:41.549 We must be more careful in the future. 00:39:41.550 --> 00:39:42.550 Just listen. 00:39:43.250 --> 00:39:45.000 Bao came early to plead for you, 00:39:45.440 --> 00:39:46.900 asking me not to blame you. 00:39:47.670 --> 00:39:49.319 As for those in Xinfang Pavilion, 00:39:49.320 --> 00:39:50.920 if there's anyone you fancy, 00:39:50.960 --> 00:39:52.999 she would never compete with her sisters. 00:39:53.000 --> 00:39:54.799 Personal feelings don't cloud her judgment. 00:39:54.800 --> 00:39:56.359 She puts the Rong family above everything else. 00:39:56.360 --> 00:39:58.879 That's the demeanor of a true head of household. 00:39:58.880 --> 00:40:00.340 You should learn from her. 00:40:16.140 --> 00:40:18.149 The order of seniority and respect must not be disturbed. 00:40:18.150 --> 00:40:20.029 On the day of the Tea Ancestor Festival Ceremony, 00:40:20.030 --> 00:40:22.189 Bao will surely choose a worthy husband. 00:40:22.190 --> 00:40:24.360 Afterward, you may choose as you wish. 00:40:24.840 --> 00:40:28.229 If any of you dare cause another scandal and become a laughingstock, 00:40:28.230 --> 00:40:30.160 I will be the first to not spare you! 00:40:36.040 --> 00:40:37.069 Copy 'The Classic of Tea' 100 times 00:40:37.070 --> 00:40:38.400 before you see me again. 00:40:40.510 --> 00:40:41.510 Grandmother. 00:40:41.880 --> 00:40:42.880 Grandmother. 00:40:50.150 --> 00:40:50.760 Putting on an act 00:40:50.761 --> 00:40:52.549 of being a kind and generous elder sister. 00:40:52.550 --> 00:40:53.480 So you already came to Grandmother 00:40:53.481 --> 00:40:54.829 to poison her against me. 00:40:54.830 --> 00:40:56.290 Now you must be satisfied. 00:40:56.510 --> 00:40:57.360 You're incompetent yourself, 00:40:57.361 --> 00:40:58.690 yet full of complaints. 00:40:58.960 --> 00:41:00.319 You brought this shame upon yourself. 00:41:00.320 --> 00:41:01.720 How can you blame others? 00:41:03.640 --> 00:41:05.370 I'd rather marry a poor scholar 00:41:06.510 --> 00:41:09.190 than someone who fancies a lowly servant! 00:41:09.920 --> 00:41:11.980 If we ever share a table in the future, 00:41:12.260 --> 00:41:14.090 should he call us masters, 00:41:14.510 --> 00:41:16.439 or should we call him brother-in-law? 00:41:16.440 --> 00:41:17.440 Shanbao, 00:41:17.740 --> 00:41:19.470 you really aren't picky at all. 00:41:20.670 --> 00:41:22.070 Master or servant, 00:41:22.600 --> 00:41:23.810 it's all up to me. 00:41:24.800 --> 00:41:25.440 Yunyin, if you have time 00:41:25.441 --> 00:41:26.480 for idle gossip, 00:41:27.360 --> 00:41:29.399 you'd better go back to your copying. 00:41:29.400 --> 00:41:32.200 You'll probably be working until midnight today. 00:41:32.490 --> 00:41:33.490 You... 00:41:36.480 --> 00:41:37.480 Miss Rong. 00:41:37.840 --> 00:41:40.240 Miss Rong, something's happened to Mr. Lu. 00:41:43.260 --> 00:41:45.990 Enough. Aren't you embarrassed enough already? 00:41:46.710 --> 00:41:47.710 Let her go. 00:41:47.920 --> 00:41:49.880 Yunyin, I'll grind the ink for you. 00:41:50.500 --> 00:41:51.500 Get lost! 00:42:16.240 --> 00:42:17.240 Miss Rong. 00:42:21.790 --> 00:42:22.790 Shanbao. 00:42:28.440 --> 00:42:30.360 Miss Rong, why are you here? 00:42:31.070 --> 00:42:33.000 This is not the place you should be. 00:42:33.300 --> 00:42:35.100 Mr. Bai, why didn't you stop her? 00:42:35.760 --> 00:42:36.360 Miss Rong. 00:42:36.550 --> 00:42:38.229 Fortunately, he was wearing body armor today, 00:42:38.230 --> 00:42:39.429 so the vital organs weren't injured. 00:42:39.430 --> 00:42:41.399 However, the wound looks quite frightening, 00:42:41.400 --> 00:42:42.920 better not look at it. 00:42:55.590 --> 00:42:56.460 What are you standing there for? 00:42:56.461 --> 00:42:58.590 Hurry and change the medicinal cloth. 00:43:10.370 --> 00:43:11.700 The sword was poisoned? 00:43:11.920 --> 00:43:12.920 Yes. 00:43:13.510 --> 00:43:14.759 The sword was laced with arsenic 00:43:14.760 --> 00:43:15.760 and monkshood. 00:43:15.930 --> 00:43:17.730 If I had arrived even a bit later, 00:43:18.320 --> 00:43:19.280 the one lying on the bed 00:43:19.281 --> 00:43:20.610 would be a corpse by now. 00:43:21.230 --> 00:43:24.030 This assailant's intentions were truly vicious. 00:43:24.110 --> 00:43:25.710 Shanbao, don't be upset yet. 00:43:25.760 --> 00:43:27.229 Yang Dingchen is too proud of his status, 00:43:27.230 --> 00:43:28.589 so he'll certainly deny everything. 00:43:28.590 --> 00:43:30.320 We must handle this carefully. 00:43:32.710 --> 00:43:34.030 Where is Cheng Guanyu? 00:43:34.880 --> 00:43:36.140 Tell him to personally 00:43:36.360 --> 00:43:37.510 invite Mr. Yang here.53539

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.