Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:01:26.750 --> 00:01:29.789
[Glory]
00:01:30.630 --> 00:01:32.910
[Episode 7]
00:01:33.400 --> 00:01:35.119
Marking the boat
won't find the lost sword.
00:01:35.120 --> 00:01:37.069
Fixed rules can't handle all changes.
00:01:37.070 --> 00:01:38.758
Sometimes, to get things done,
00:01:38.759 --> 00:01:40.000
we servants
00:01:40.560 --> 00:01:41.960
have to season the bland,
00:01:42.150 --> 00:01:43.350
or turn down the boil.
00:01:43.640 --> 00:01:44.679
We can't report every detail
00:01:44.680 --> 00:01:45.940
to the steward in time.
00:01:47.220 --> 00:01:48.319
Please forgive me, Ms. Yan.
00:01:48.320 --> 00:01:49.720
How dare you talk so much?
00:01:49.950 --> 00:01:50.870
Who gave you the guts
00:01:50.871 --> 00:01:52.930
to be so disrespectful in front of me?
00:01:53.170 --> 00:01:54.170
I did.
00:02:07.760 --> 00:02:09.030
Greetings, Miss Rong.
00:02:10.000 --> 00:02:11.000
Mrs. Yan,
00:02:11.150 --> 00:02:12.839
I asked him to attend the tea party.
00:02:12.840 --> 00:02:13.840
Don't blame him.
00:02:14.310 --> 00:02:15.310
Miss Rong,
00:02:15.520 --> 00:02:16.120
this man is just
00:02:16.121 --> 00:02:17.650
a beggar of unknown origin.
00:02:17.680 --> 00:02:18.839
Favoring him like this
00:02:18.840 --> 00:02:19.960
will stir gossip.
00:02:20.400 --> 00:02:21.730
It might bring trouble.
00:02:22.190 --> 00:02:23.190
What?
00:02:23.750 --> 00:02:25.079
If I choose to favor him,
00:02:25.870 --> 00:02:28.130
by what right do others dare question me?
00:02:34.560 --> 00:02:37.120
I spoke out of turn. Please forgive me.
00:02:40.079 --> 00:02:42.340
The swing rope in my courtyard is broken.
00:02:43.000 --> 00:02:44.350
I can fix it today.
00:02:51.870 --> 00:02:53.680
So aren't you coming?
00:03:12.080 --> 00:03:13.359
Not only is the rope broken,
00:03:13.360 --> 00:03:14.799
but the wooden seat
is also rotten with age.
00:03:14.800 --> 00:03:15.959
But it's nothing serious.
00:03:15.960 --> 00:03:16.930
In about two hours,
00:03:16.930 --> 00:03:17.680
I can make
00:03:17.680 --> 00:03:18.680
a new one for you.
00:03:19.240 --> 00:03:20.589
The old one has its charm.
00:03:20.590 --> 00:03:22.119
No need to bother making a new one.
00:03:22.120 --> 00:03:23.380
Just replace the rope.
00:03:40.829 --> 00:03:42.760
Well... Miss Rong, this is...
00:03:43.120 --> 00:03:43.840
I'd like to
00:03:43.841 --> 00:03:45.300
ask you for another favor.
00:03:47.120 --> 00:03:49.280
You come from a noble house,
00:03:50.150 --> 00:03:51.680
with everyone at your call.
00:03:52.590 --> 00:03:53.749
What else could you possibly
00:03:53.750 --> 00:03:54.840
need my help with?
00:03:56.680 --> 00:03:57.680
As you know,
00:03:58.200 --> 00:03:59.200
my cousin
00:03:59.520 --> 00:04:00.850
is a man with no schemes.
00:04:04.590 --> 00:04:06.390
You can rest assured, Miss Rong.
00:04:07.710 --> 00:04:09.640
I won't forget what I've promised.
00:04:10.250 --> 00:04:12.110
I will do my utmost to protect him.
00:04:13.630 --> 00:04:15.760
Today I made you dress up for the feast.
00:04:15.870 --> 00:04:17.470
I also showed you great favor
00:04:17.570 --> 00:04:19.690
and praised you repeatedly.
00:04:21.120 --> 00:04:22.120
You're smart.
00:04:23.090 --> 00:04:25.420
You should understand my true intention.
00:04:29.600 --> 00:04:30.600
I got it.
00:04:31.750 --> 00:04:33.189
I've been risking my life for him,
00:04:33.190 --> 00:04:34.429
but you still don't think it's enough.
00:04:34.430 --> 00:04:34.920
Now you want me
00:04:34.921 --> 00:04:36.159
to be his shield?
00:04:36.560 --> 00:04:38.420
For him, I get slandered, envied,
00:04:38.430 --> 00:04:39.559
take the hits, open and hidden,
00:04:39.560 --> 00:04:40.480
face various danger..
00:04:40.480 --> 00:04:41.159
All because he is
00:04:41.159 --> 00:04:42.159
your cousin,
00:04:42.180 --> 00:04:43.580
he gets your protection,
00:04:43.680 --> 00:04:44.999
while someone like me, with no background
00:04:45.000 --> 00:04:46.749
and low status, should just go die?
00:04:46.750 --> 00:04:48.150
Am I not born from parents
00:04:48.360 --> 00:04:50.119
who can also feel suffering and pain?
00:04:50.120 --> 00:04:51.269
Haven't I risked my life for you,
00:04:51.270 --> 00:04:53.040
Miss Rong?
00:04:54.860 --> 00:04:56.849
For the sake of your childhood cousin,
00:04:56.850 --> 00:04:57.919
you'd just stand by
00:04:57.920 --> 00:04:59.520
and watch me walk to my death?
00:04:59.630 --> 00:05:01.359
Enough with the life and death talk.
00:05:01.360 --> 00:05:02.620
You're overstepping.
00:05:02.830 --> 00:05:03.630
If it weren't for
00:05:03.631 --> 00:05:04.719
Miss Rong's kindness in saving people,
00:05:04.720 --> 00:05:06.720
you think you'd survive till today?
00:05:12.680 --> 00:05:14.449
I'll repay your kindness one day,
00:05:14.450 --> 00:05:15.560
Miss Rong,
00:05:17.560 --> 00:05:18.800
but in this way.
00:05:19.720 --> 00:05:20.830
If that's all,
00:05:21.830 --> 00:05:22.890
I'll take my leave.
00:05:23.720 --> 00:05:24.720
Stop right there!
00:05:25.070 --> 00:05:26.200
I will fix the swing,
00:05:26.460 --> 00:05:28.260
you can rest assured, Miss Rong.
00:05:28.600 --> 00:05:29.240
Damn it!
00:05:29.510 --> 00:05:30.510
Miss Rong!
00:05:31.430 --> 00:05:32.120
The Rong family has more than
00:05:32.121 --> 00:05:33.180
just him to rely on.
00:05:33.600 --> 00:05:34.600
Without him,
00:05:34.830 --> 00:05:36.159
can't I get things done?
00:05:46.210 --> 00:05:47.210
You there.
00:05:47.870 --> 00:05:49.158
This swing was personally built
00:05:49.159 --> 00:05:50.830
by Mr. Wen for Miss Rong.
00:05:51.390 --> 00:05:52.850
Please be careful with it.
00:05:53.680 --> 00:05:54.969
Old things have their charm.
00:05:54.970 --> 00:05:56.599
No need to bother making a new one.
00:05:56.600 --> 00:05:57.860
Just replace the rope.
00:06:25.880 --> 00:06:27.540
I recognized your footsteps.
00:06:27.750 --> 00:06:29.480
You're that scholar named Bai.
00:06:31.120 --> 00:06:32.270
If you were like me,
00:06:32.870 --> 00:06:34.719
relying only on your hearing for years
00:06:34.720 --> 00:06:36.450
to distinguish subtle sounds,
00:06:36.560 --> 00:06:37.679
you would know that
00:06:37.680 --> 00:06:39.480
no two footsteps sound the same.
00:06:44.750 --> 00:06:45.360
I came specifically
00:06:45.361 --> 00:06:46.820
to thank you, Lady Yunshu.
00:06:47.320 --> 00:06:49.780
Thank you for your guidance
at the tea party.
00:06:50.200 --> 00:06:51.200
Come closer.
00:06:55.750 --> 00:06:56.950
Even closer, please.
00:07:05.950 --> 00:07:07.950
What are you smelling, Lady Yunshu?
00:07:10.580 --> 00:07:11.870
There's a scent on you.
00:07:12.480 --> 00:07:14.389
It's the stench of ink
accumulated over years
00:07:14.390 --> 00:07:16.120
from copying books for others.
00:07:18.480 --> 00:07:19.000
What?
00:07:19.270 --> 00:07:21.159
Aren't you offended by what I said?
00:07:21.160 --> 00:07:23.509
I did make my living
by copying books for others,
00:07:23.510 --> 00:07:25.269
which earned me the headmaster's favor.
00:07:25.270 --> 00:07:27.309
Later I was exempted from tuition fees
00:07:27.310 --> 00:07:28.970
and recommended to come here.
00:07:29.160 --> 00:07:30.869
Being born poor isn't my fault.
00:07:30.870 --> 00:07:32.269
There's nothing to be angry about.
00:07:32.270 --> 00:07:33.680
Yunyin is very upset.
00:07:34.430 --> 00:07:36.109
She sent you invitations twice,
00:07:36.110 --> 00:07:37.840
both politely declined by you.
00:07:38.240 --> 00:07:39.679
I just heard your footsteps
00:07:39.680 --> 00:07:40.680
hesitating,
00:07:40.950 --> 00:07:42.280
not daring to approach.
00:07:42.630 --> 00:07:43.830
Is there any concern?
00:07:44.390 --> 00:07:45.390
To speak frankly,
00:07:46.040 --> 00:07:47.429
the Rong family has many people
and much gossip.
00:07:47.430 --> 00:07:49.630
I fear provoking idle talk and trouble.
00:07:51.550 --> 00:07:53.750
We sisters are all at marriageable age.
00:07:54.040 --> 00:07:55.269
You fear getting close
00:07:55.270 --> 00:07:56.829
might spark romantic rumors,
00:07:56.830 --> 00:07:58.309
private entanglements and karma,
00:07:58.310 --> 00:08:00.919
which will ruin your reputation
and prospects.
00:08:00.920 --> 00:08:02.250
You're truly pedantic.
00:08:08.000 --> 00:08:09.260
But you worry too much.
00:08:09.970 --> 00:08:10.970
In this lifetime,
00:08:11.390 --> 00:08:12.949
I would absolutely
never take a poor scholar
00:08:12.950 --> 00:08:13.950
as my husband.
00:08:14.830 --> 00:08:15.890
Absolutely never.
00:08:26.320 --> 00:08:28.650
I've expressed my thanks. I should go now.
00:08:29.530 --> 00:08:31.159
Years ago, my mom and her parents
00:08:31.160 --> 00:08:32.960
fled from the north as refugees.
00:08:33.630 --> 00:08:35.119
The whole family crowded into a small,
00:08:35.120 --> 00:08:36.850
low-roofed shack in Nanxiawa.
00:08:37.630 --> 00:08:38.390
You were able
00:08:38.391 --> 00:08:39.839
to find copying work to do,
00:08:39.840 --> 00:08:41.570
but she could only sell herself
00:08:42.159 --> 00:08:42.870
to enter the Rong Mansion
00:08:42.871 --> 00:08:44.200
as a lowly maid.
00:08:45.320 --> 00:08:46.359
So our conversations
00:08:46.360 --> 00:08:48.360
won't attract unwanted attention.
00:08:49.030 --> 00:08:50.360
Because everyone knows
00:08:51.320 --> 00:08:52.850
that I, a little blind girl,
00:08:53.030 --> 00:08:53.840
want to firmly plant my roots
00:08:53.841 --> 00:08:55.390
in these tea hills,
00:08:56.220 --> 00:08:58.199
can only seek a helpful husband
00:08:58.200 --> 00:08:59.800
from families like Yang or He
00:09:00.150 --> 00:09:01.670
to please grandmother,
00:09:02.940 --> 00:09:05.270
and gain a better position
in this family.
00:09:06.320 --> 00:09:07.320
So...
00:09:09.550 --> 00:09:10.629
So we can talk
00:09:10.630 --> 00:09:11.910
anytime,
00:09:12.390 --> 00:09:13.790
anything,
00:09:14.120 --> 00:09:15.550
and in any way.
00:09:16.280 --> 00:09:18.379
After all, you're tactful and likable.
00:09:18.380 --> 00:09:19.630
If I were Shanbao,
00:09:20.080 --> 00:09:21.940
lacking neither gold nor silver,
00:09:21.960 --> 00:09:24.029
possessing both status and position,
00:09:24.030 --> 00:09:25.439
and all I lacked was an interesting person
00:09:25.440 --> 00:09:26.500
to keep my company,
00:09:26.790 --> 00:09:28.520
I would definitely choose you.
00:09:30.960 --> 00:09:32.719
Thank you for your kind words,
Lady Yunshu.
00:09:32.720 --> 00:09:34.789
But your Rong family
seeks a matrilocal husband,
00:09:34.790 --> 00:09:35.790
not a playmate.
00:09:36.270 --> 00:09:37.870
Then you're quite mistaken.
00:09:38.320 --> 00:09:39.150
A son-in-law in the Rong family,
00:09:39.151 --> 00:09:40.599
apart from continuing the bloodline,
00:09:40.600 --> 00:09:42.060
is nothing but a playmate.
00:09:42.200 --> 00:09:42.960
It can only be
00:09:42.961 --> 00:09:44.999
mutual respect and emotionally distant.
00:09:45.000 --> 00:09:46.000
If one day
00:09:46.130 --> 00:09:47.990
Shanbao develops true feelings,
00:09:48.510 --> 00:09:49.840
then you'd be in danger.
00:09:54.070 --> 00:09:55.150
The way you put it,
00:09:55.730 --> 00:09:59.420
the Rong family truly
is a dangerous place.
00:10:06.360 --> 00:10:07.890
You really know how to joke.
00:10:07.910 --> 00:10:08.910
A joke?
00:10:09.940 --> 00:10:11.390
Yes, it's a joke.
00:10:12.630 --> 00:10:13.669
And I
00:10:13.670 --> 00:10:15.070
cannot only joke around,
00:10:15.480 --> 00:10:16.600
but also help you.
00:10:17.670 --> 00:10:18.670
Yeju.
00:10:32.320 --> 00:10:33.050
Lady Yunshu.
00:10:33.240 --> 00:10:34.240
I lost my grip.
00:10:35.370 --> 00:10:36.370
Yeju,
00:10:36.510 --> 00:10:38.000
show Mr. Bai the way.
00:10:38.150 --> 00:10:39.270
Let him get changed
00:10:39.770 --> 00:10:41.869
Going back like this is hardly proper.
00:10:41.870 --> 00:10:42.870
Yes.
00:11:01.000 --> 00:11:03.480
Everything has its order of precedence
00:11:03.670 --> 00:11:05.070
and degrees of intimacy.
00:11:05.630 --> 00:11:06.890
They grew up together,
00:11:06.910 --> 00:11:08.149
with deep feelings for each other.
00:11:08.150 --> 00:11:09.550
She wants to protect him.
00:11:09.910 --> 00:11:11.370
That's only human nature.
00:11:11.550 --> 00:11:12.600
Nothing to fault.
00:11:14.770 --> 00:11:16.420
And what are you, then?
00:11:16.800 --> 00:11:19.130
Do you really expect her
to care about you?
00:11:24.750 --> 00:11:27.199
There's no business in this world
that can't be discussed.
00:11:27.200 --> 00:11:28.200
If she wants your help
00:11:28.200 --> 00:11:29.150
with that matter,
00:11:29.151 --> 00:11:30.789
she'll surely reward you well.
00:11:30.790 --> 00:11:32.320
What are you so angry about?
00:11:32.790 --> 00:11:34.920
Who let you lose your temper like that!
00:11:35.550 --> 00:11:36.550
Idiot!
00:11:42.600 --> 00:11:44.070
This way, Mr. Bai.
00:11:50.120 --> 00:11:50.960
Their business
00:11:50.961 --> 00:11:52.279
has nothing to do with me.
00:11:52.280 --> 00:11:53.280
I'll ignore it.
00:12:00.310 --> 00:12:02.370
Maybe I should go check it out anyway.
00:12:23.170 --> 00:12:24.430
Everyone, come and see
00:12:25.030 --> 00:12:26.509
who's hiding
00:12:26.510 --> 00:12:27.510
in here.
00:12:28.550 --> 00:12:29.550
Lady Yunyin,
00:12:29.720 --> 00:12:30.270
how could there be
00:12:30.271 --> 00:12:31.549
a lady who peeps at men changing clothes?
00:12:31.550 --> 00:12:32.630
Have you no shame?
00:12:33.480 --> 00:12:35.010
Give me back my clothes now.
00:12:35.320 --> 00:12:37.780
I've shown you my affection
multiple times,
00:12:38.120 --> 00:12:39.850
but you didn't want my respect.
00:12:39.920 --> 00:12:41.869
So why should I save your reputation?
00:12:41.870 --> 00:12:42.750
Of course I'll invite everyone
00:12:42.751 --> 00:12:43.840
to come and see
00:12:44.370 --> 00:12:46.650
how thick your skin really is.
00:12:47.600 --> 00:12:48.600
Well?
00:12:48.720 --> 00:12:50.440
No matter how high and mighty,
00:12:50.550 --> 00:12:52.239
how cunning and sly you think you are,
00:12:52.240 --> 00:12:53.900
you still ended up in my hands.
00:12:54.670 --> 00:12:55.670
Yunshu,
00:12:56.120 --> 00:12:57.320
you really have a way.
00:12:57.720 --> 00:12:59.670
With only few words,
00:13:00.290 --> 00:13:02.150
you vented the anger on my behalf.
00:13:02.820 --> 00:13:04.360
A liar with full of lies.
00:13:05.240 --> 00:13:06.889
I shouldn't have trusted you.
00:13:06.890 --> 00:13:07.890
Mr. Bai,
00:13:08.320 --> 00:13:08.790
I advise you
00:13:08.791 --> 00:13:10.320
to quickly kowtow to Yunyin
00:13:10.570 --> 00:13:11.900
and admit your mistake.
00:13:12.240 --> 00:13:14.119
Otherwise, if she really gets angry,
00:13:14.120 --> 00:13:16.149
and throws you out on the street naked,
00:13:16.150 --> 00:13:17.940
or tells everyone you stripped
00:13:18.120 --> 00:13:19.669
and harassed the Rong's maid,
00:13:19.670 --> 00:13:21.549
the consequences would be unimaginable.
00:13:21.550 --> 00:13:22.870
That's right. Kowtow.
00:13:22.960 --> 00:13:24.599
Kowtow. Do it now.
00:13:24.600 --> 00:13:26.879
Once you kowtow, all will be forgiven.
Hurry up.
00:13:26.880 --> 00:13:28.649
What are you waiting for? Hurry.
00:13:28.650 --> 00:13:30.789
Kowtow!
Why are you just standing there?
00:13:30.790 --> 00:13:32.479
Faster!
What are you waiting for? Hurry up.
00:13:32.480 --> 00:13:34.000
Kowtow now! Quickly!
00:13:34.200 --> 00:13:35.409
That's right. Kowtow!
00:13:35.410 --> 00:13:36.410
Kowtow now!
00:13:41.320 --> 00:13:42.509
The spring air is still chilly.
00:13:42.510 --> 00:13:44.640
Mr. Bai,
please take care of yourself.
00:13:48.510 --> 00:13:49.840
Who asked you to meddle?
00:13:55.080 --> 00:13:56.080
Lady Yunyin,
00:13:56.550 --> 00:13:58.630
if Miss Rong were to learn of this,
00:13:58.870 --> 00:14:00.000
it might not be wise.
00:14:00.150 --> 00:14:01.880
Don't use her to intimidate me.
00:14:03.120 --> 00:14:04.200
Tie him up too.
00:14:04.910 --> 00:14:07.510
Strip him naked
and throw him at the front gate.
00:14:07.600 --> 00:14:08.600
I want to see
00:14:09.270 --> 00:14:10.389
if Rong Shanbao
00:14:10.390 --> 00:14:11.520
will turn against me
00:14:11.790 --> 00:14:12.790
for this servant.
00:14:15.310 --> 00:14:17.430
Look outside, please.
00:14:38.610 --> 00:14:41.640
Rong Yunyin, how impressive you are.
00:14:42.080 --> 00:14:43.559
Only you get to choose personally.
00:14:43.560 --> 00:14:44.820
Does that mean I can't?
00:14:45.030 --> 00:14:46.030
How stingy.
00:14:46.790 --> 00:14:47.960
If he were willing,
00:14:48.490 --> 00:14:49.690
I wouldn't even care.
00:14:50.390 --> 00:14:51.720
But he's unwilling now,
00:14:51.910 --> 00:14:53.869
and you're forcing yourself on him.
00:14:53.870 --> 00:14:55.270
Are you a highway robber
00:14:55.560 --> 00:14:56.960
or a vicious murderer?
00:14:57.910 --> 00:14:58.600
Since when did the Rong family
00:14:58.601 --> 00:15:00.149
teach you to treat guests like this?
00:15:00.150 --> 00:15:02.269
You're arrogant and provoking trouble.
00:15:02.270 --> 00:15:04.389
If Grandmother hears of this tomorrow,
00:15:04.390 --> 00:15:05.200
I guarantee you won't
00:15:05.201 --> 00:15:07.860
set foot in the tea plantation
this year either.
00:15:16.000 --> 00:15:17.000
As if I care!
00:15:17.160 --> 00:15:19.620
Even pork ribs
are better-looking than him.
00:15:20.670 --> 00:15:22.730
What's a man afraid of being seen for?
00:15:22.780 --> 00:15:24.440
Can't even take a little joke.
00:15:24.590 --> 00:15:25.590
I'm leaving.
00:15:29.220 --> 00:15:31.390
Shanbao, you'd better be careful.
00:15:31.910 --> 00:15:33.619
If he's so afraid of being seen,
00:15:33.620 --> 00:15:35.120
he must have hidden sores.
00:15:35.410 --> 00:15:36.670
You're slandering me!
00:15:40.400 --> 00:15:41.400
Let's go.
00:15:42.240 --> 00:15:43.240
Calm down.
00:15:43.460 --> 00:15:45.720
Getting angry is exactly what she wants.
00:15:46.790 --> 00:15:49.390
She'll claim even more
that you have a disease.
00:15:52.750 --> 00:15:55.440
Shanbao, it was Yunyin who...
00:15:56.630 --> 00:15:57.080
I...
00:15:57.210 --> 00:15:59.180
It's alright. I don't blame you.
00:16:00.320 --> 00:16:02.720
Just don't follow her
into mischief again.
00:16:09.870 --> 00:16:12.230
Mr. Bai, Yunyin was rude and offensive.
00:16:13.150 --> 00:16:15.550
Let me escort you back
to Xinfang Pavilion.
00:16:17.910 --> 00:16:19.110
Thank you, Miss Rong.
00:16:32.070 --> 00:16:33.359
And as your friend,
00:16:33.360 --> 00:16:34.760
I can not only joke around
00:16:35.080 --> 00:16:36.150
but also help you.
00:16:47.600 --> 00:16:48.999
This time,
he could turn misfortune and disaster
00:16:49.000 --> 00:16:50.000
into blessing,
00:16:50.270 --> 00:16:52.400
he should thank you as the matchmaker.
00:16:52.590 --> 00:16:53.590
Mr. Lu,
00:16:53.690 --> 00:16:55.290
you really are a good person.
00:17:25.069 --> 00:17:28.239
Yunyin has been spoiled by Grandmother
since childhood.
00:17:28.240 --> 00:17:31.029
She acts recklessly
and speaks without restraint.
00:17:31.030 --> 00:17:33.399
I appreciate your tolerance
and generosity
00:17:33.400 --> 00:17:35.589
for not taking offense
at a young girl's behavior.
00:17:35.590 --> 00:17:37.650
I thank you on Grandmother's behalf.
00:17:39.450 --> 00:17:40.780
Don't worry, Miss Rong.
00:17:40.920 --> 00:17:43.239
Today's matter will not be spread from me,
00:17:43.240 --> 00:17:44.240
nor will it
00:17:45.510 --> 00:17:47.710
tarnish the Rong family's reputation.
00:18:37.750 --> 00:18:38.880
Let me serve the tea.
00:18:41.920 --> 00:18:42.920
Mr. Bai,
00:18:48.010 --> 00:18:49.540
Lady Rong just sent a doctor
00:18:49.640 --> 00:18:50.400
to examine all the young masters
00:18:50.401 --> 00:18:51.460
for a health check.
00:18:53.780 --> 00:18:54.780
Lady Rong...
00:18:56.010 --> 00:18:57.250
I suppose Lady Yunyin
00:18:57.280 --> 00:18:58.999
went back and exaggerated everything,
00:18:59.000 --> 00:19:00.720
shifting the blame onto you.
00:19:01.070 --> 00:19:02.399
Lady Rong, misled by slander,
00:19:02.400 --> 00:19:04.200
now seeks medical examination.
00:19:04.720 --> 00:19:05.720
Given the situation,
00:19:05.721 --> 00:19:07.250
you should return quickly,
00:19:07.400 --> 00:19:08.070
lest outsiders say
00:19:08.070 --> 00:19:09.070
you fled the scene
00:19:09.280 --> 00:19:09.750
and confirm
00:19:09.751 --> 00:19:12.010
the slander
of hidden sores or ailments.
00:19:18.000 --> 00:19:18.600
Miss Rong,
00:19:19.010 --> 00:19:21.110
I concede today's game of chess.
00:19:21.720 --> 00:19:24.180
Another day,
I'll seek your guidance again.
00:19:24.510 --> 00:19:25.510
See you, Mr. Bai.
00:19:35.350 --> 00:19:38.030
How dare you fabricate orders!
00:19:39.310 --> 00:19:40.240
There was indeed a doctor today,
00:19:40.240 --> 00:19:41.230
coming to do health checks.
00:19:41.231 --> 00:19:43.230
I didn't deliberately deceive him.
00:19:44.070 --> 00:19:44.720
However,
00:19:44.920 --> 00:19:46.920
if you're looking for a substitute,
00:19:47.120 --> 00:19:49.500
I don't think Mr. Bai is suitable.
00:19:52.830 --> 00:19:54.360
I'd like to hear the reason.
00:19:54.750 --> 00:19:55.790
He is adaptable
00:19:56.160 --> 00:19:57.479
to changing circumstances.
00:19:57.480 --> 00:19:59.340
Unfortunately, he's too clever.
00:19:59.350 --> 00:20:00.719
He avoids conflict when he can,
00:20:00.720 --> 00:20:02.780
lacking courage and determination.
00:20:04.000 --> 00:20:05.109
Just like in this chess game,
00:20:05.110 --> 00:20:06.599
he clearly had chances to win,
00:20:06.600 --> 00:20:07.110
but he
00:20:07.111 --> 00:20:08.829
feared you wouldn't be pleased
00:20:08.830 --> 00:20:10.069
and was constantly hesitating,
00:20:10.070 --> 00:20:11.159
unable to make a decision.
00:20:11.160 --> 00:20:12.160
In his eyes,
00:20:12.220 --> 00:20:13.350
you're just someone
00:20:13.440 --> 00:20:15.570
who would get upset over losing a game.
00:20:15.710 --> 00:20:17.910
What kind of person does he take you for?
00:20:18.070 --> 00:20:20.159
He's a man
who hides and conceals before you.
00:20:20.160 --> 00:20:21.000
He's too afraid
00:20:21.001 --> 00:20:22.330
to show his true nature.
00:20:22.570 --> 00:20:24.630
Don't you find him boring, Miss Rong?
00:20:24.900 --> 00:20:27.360
If he's boring,
what makes you interesting?
00:20:27.510 --> 00:20:28.480
He lacks courage,
00:20:28.481 --> 00:20:29.740
but you have boldness?
00:20:29.820 --> 00:20:31.379
You clearly rejected me outright before,
00:20:31.380 --> 00:20:33.479
yet now you came and changed your mind.
00:20:33.480 --> 00:20:34.549
As a person who goes back on his word
00:20:34.550 --> 00:20:35.969
and changes sides without remorse,
00:20:35.970 --> 00:20:37.230
why should I trust you?
00:20:39.480 --> 00:20:40.999
Because I understand your thoughts
00:20:41.000 --> 00:20:42.639
more thoroughly than he does.
00:20:42.640 --> 00:20:43.200
Because I can
00:20:43.201 --> 00:20:44.479
complete any task you assign
00:20:44.480 --> 00:20:45.880
with perfect execution.
00:20:46.680 --> 00:20:47.680
Because I
00:20:52.200 --> 00:20:53.720
won this chess game today.
00:21:04.550 --> 00:21:05.550
What do you want?
00:21:08.040 --> 00:21:09.550
Being your beloved one
00:21:09.580 --> 00:21:11.029
is like pulling chestnuts from the fire.
00:21:11.030 --> 00:21:12.690
It's a dangerous task indeed.
00:21:13.040 --> 00:21:14.450
What's in it for me?
00:21:25.620 --> 00:21:27.820
I won't just guide you, lost lamb, home.
00:21:28.750 --> 00:21:29.510
I'll find out
00:21:29.511 --> 00:21:31.040
who really wanted you dead.
00:21:33.110 --> 00:21:34.910
I'll ward off disasters for you,
00:21:35.240 --> 00:21:37.040
and make sure you come to no harm.
00:21:37.600 --> 00:21:38.600
Is that enough?
00:21:40.590 --> 00:21:41.719
Yes, that's enough.
00:21:41.720 --> 00:21:43.650
Miss Rong, you're truly generous.
00:21:43.770 --> 00:21:45.839
But… when you
stroll in the garden with a man,
00:21:45.840 --> 00:21:47.970
it's always just chess, cards, or tea.
00:21:48.720 --> 00:21:50.850
Going in circles in this little patch.
00:21:52.110 --> 00:21:53.239
If you try to pass that off
00:21:53.240 --> 00:21:54.680
as a lovers' tryst…
00:21:54.830 --> 00:21:56.290
Well, nobody would buy it.
00:21:57.030 --> 00:21:58.290
So what do you suggest?
00:21:59.550 --> 00:22:01.150
What would look convincing?
00:22:19.330 --> 00:22:22.220
♪ Misty rain shrouds the long pavilion,
frost gleams ♪
00:22:22.470 --> 00:22:25.640
♪ The ornate zither plucks shards
of the old moonlight ♪
00:22:25.920 --> 00:22:28.790
♪ The starlight shimmering in your eyes ♪
00:22:28.810 --> 00:22:31.589
♪ Is an unsolved verse
from dynasties past ♪
00:22:31.590 --> 00:22:32.720
This is your idea?
00:22:32.740 --> 00:22:35.440
♪ If mountains and rivers
are fading lines of poetry ♪
00:22:35.550 --> 00:22:36.240
In my opinion,
00:22:36.241 --> 00:22:39.190
♪ I'll be the brush tip,
watching over them for a thousand years ♪
00:22:36.960 --> 00:22:38.890
I'd rather have tea and play chess.
00:22:39.440 --> 00:22:43.110
♪ When the flames of war burn out,
I'll kiss the sorrow between your brows ♪
00:22:43.130 --> 00:22:46.510
♪ Love is the morning light
that never falls ♪
00:22:46.530 --> 00:22:49.730
♪ The scent of ink soaks
through the sorrows ♪
00:22:49.760 --> 00:22:52.830
♪ Sword shadows slice through the lies
of this fleeting world ♪
00:22:52.190 --> 00:22:52.790
Miss Rong,
00:22:53.160 --> 00:22:56.300
♪ The intertwined web
of fate in your palm ♪
00:22:53.350 --> 00:22:54.750
now this is how you swing!
00:22:56.320 --> 00:22:59.590
♪ Traps my soul,
wandering through cycles of rebirth ♪
00:22:59.810 --> 00:23:02.570
♪ Carve our vow into the cliffside,
beneath the fading sun ♪
00:23:03.040 --> 00:23:06.310
♪ Let wind and sand wear the bones,
yet never forget ♪
00:23:06.330 --> 00:23:10.150
♪ When history crumbles
into drifting dust ♪
00:23:10.170 --> 00:23:13.440
♪ You remain an undying faith ♪
00:23:13.470 --> 00:23:16.200
♪ Bronze bells stir the fragrance
of bodhi leaves ♪
00:23:16.830 --> 00:23:19.730
♪ Time hangs from the eaves
of an ancient temple ♪
00:23:20.080 --> 00:23:23.440
♪ Crushing thousands of scenes
of romance ♪
00:23:23.460 --> 00:23:26.530
♪ All just to seek an answer from you ♪
00:23:26.690 --> 00:23:29.830
♪ If this mortal world
becomes but a fleeting dream ♪
00:23:30.050 --> 00:23:33.480
♪ Love is the cold gleam
that pierces the illusion ♪
00:23:31.830 --> 00:23:32.830
Get to work.
00:23:33.520 --> 00:23:37.230
♪ At the end of all things,
we'll write our story ♪
00:23:37.320 --> 00:23:41.220
♪ With eternal heartbeats
as the final verse ♪
00:23:47.320 --> 00:23:50.470
♪ If mountains and rivers
are fading lines of poetry ♪
00:23:50.690 --> 00:23:53.740
♪ Fading lines of poetry ♪
00:23:51.790 --> 00:23:52.790
My plan
00:23:53.240 --> 00:23:54.240
is absolutely perfect.
00:23:54.241 --> 00:23:57.000
♪ I'll be the brush tip,
watching over them for a thousand years ♪
00:23:57.020 --> 00:24:00.069
♪ Love is the morning light
that never falls ♪
00:24:00.070 --> 00:24:00.790
Higher, please.
00:24:00.791 --> 00:24:03.440
♪ Carve our vow into the cliffside,
beneath the fading sun ♪
00:24:03.550 --> 00:24:06.900
♪ Let wind and sand
wear the bones, yet never forget ♪
00:24:07.300 --> 00:24:10.990
♪ When history
crumbles into drifting dust ♪
00:24:11.010 --> 00:24:14.040
♪ You remain an undying faith ♪
00:24:14.180 --> 00:24:17.070
♪ Bronze bells stir the fragrance
of bodhi leaves ♪
00:24:17.670 --> 00:24:20.260
♪ Time hangs from the eaves
of an ancient temple ♪
00:24:17.830 --> 00:24:18.830
Shanbao!
00:24:20.670 --> 00:24:24.020
♪ Crushing thousands of scenes
of romance ♪
00:24:24.380 --> 00:24:27.230
♪ All just to seek an answer from you ♪
00:24:27.810 --> 00:24:32.829
♪ With eternal heartbeats
as the final verse ♪
00:24:32.830 --> 00:24:33.830
Are you all right?
00:24:34.800 --> 00:24:35.800
I was,
00:24:36.200 --> 00:24:37.269
until you scared the soul
00:24:37.270 --> 00:24:38.270
right out of me!
00:24:40.200 --> 00:24:42.589
Miss Rong,
since you need to talk with Mr. Wen,
00:24:42.590 --> 00:24:43.850
I'll take my leave now.
00:25:01.030 --> 00:25:03.160
Shanbao, you're usually
00:25:03.310 --> 00:25:05.309
not one for such playful activities.
00:25:05.310 --> 00:25:07.999
What possessed you
to swing so recklessly today?
00:25:08.000 --> 00:25:09.130
Just a passing whim.
00:25:09.880 --> 00:25:11.280
What made you here today?
00:25:14.200 --> 00:25:16.130
[Rong Mansion]
00:25:17.880 --> 00:25:18.880
Lu Fusheng!
00:25:21.480 --> 00:25:23.010
What makes you so cheerful?
00:25:24.270 --> 00:25:25.000
Everyone in the household
00:25:25.001 --> 00:25:27.419
is busy preparing
for the Tea Ancestor Festival Ceremony.
00:25:27.420 --> 00:25:28.950
I instructed you yesterday
00:25:29.030 --> 00:25:30.349
to gather everyone listed
00:25:30.350 --> 00:25:31.879
on the roster early this morning
00:25:31.880 --> 00:25:33.109
to receive my assignments.
00:25:33.110 --> 00:25:34.030
Did my words just vanish into thin air?
00:25:34.030 --> 00:25:35.030
Steward Cheng,
00:25:35.350 --> 00:25:36.879
with hundreds of souls
in the Rong Mansion,
00:25:36.880 --> 00:25:38.309
isn't that enough for you to command?
00:25:38.310 --> 00:25:39.000
On my first day here,
00:25:39.000 --> 00:25:39.980
I made myself perfectly clear.
00:25:39.980 --> 00:25:40.920
I stayed only out of gratitude
00:25:40.921 --> 00:25:42.029
for Miss Rong saving my life,
00:25:42.030 --> 00:25:42.790
nothing more.
00:25:42.790 --> 00:25:43.350
You can give those ceremonial duties.
00:25:43.351 --> 00:25:44.549
The offerings, the tea service
00:25:44.550 --> 00:25:45.610
to anyone you like.
00:25:45.810 --> 00:25:47.570
I only answer to Qilan Garden.
00:25:48.000 --> 00:25:49.109
I can't be bothered
with such trivial matters.
00:25:49.110 --> 00:25:50.110
Outrageous!
00:25:50.830 --> 00:25:51.830
If Miss Rong knew about
00:25:51.831 --> 00:25:53.160
your insolent remarks,
00:25:54.630 --> 00:25:56.500
she'd be the first to punish you.
00:25:57.360 --> 00:25:58.820
Go ahead and tell her then.
00:25:59.240 --> 00:26:00.160
I'm busy
00:26:00.161 --> 00:26:01.680
making a kite for Bao.
00:26:02.340 --> 00:26:03.740
No time for your chatter.
00:26:05.510 --> 00:26:07.029
How dare you call Miss Rong's nick name!
00:26:07.030 --> 00:26:09.399
'Willow twigs for thread,
catkin for cotton spun,
00:26:09.400 --> 00:26:11.789
A thousand lengths
to fly the paper kite begun.
00:26:11.790 --> 00:26:13.689
How much of
the spring breeze's strength is spent,
00:26:13.690 --> 00:26:16.690
To carry the young ones
to the heavens, heaven-sent?'
00:26:22.290 --> 00:26:24.770
Mr. Yang, what are you doing here?
00:26:25.300 --> 00:26:26.399
The person who fought me
00:26:26.400 --> 00:26:29.239
at the martial arts arena that day
was you, wasn't it?
00:26:29.240 --> 00:26:30.840
Mr. Yang, you must be joking.
00:26:31.070 --> 00:26:31.720
A mere servant like me
00:26:31.721 --> 00:26:33.249
wouldn't be worthy
of the martial arts arena.
00:26:33.250 --> 00:26:34.829
It was Mr. Wen who bested you.
00:26:34.830 --> 00:26:35.890
Don't block my way.
00:26:42.000 --> 00:26:43.239
What exactly do you want?
00:26:43.240 --> 00:26:45.030
To have a rematch, of course.
00:26:48.000 --> 00:26:49.000
Steward Cheng!
00:26:49.790 --> 00:26:50.650
Steward Cheng!
00:26:50.700 --> 00:26:51.830
Just listen to this!
00:26:51.850 --> 00:26:53.450
What nonsense is he talking?
00:26:53.790 --> 00:26:55.159
A real man stands firm
between heaven and earth.
00:26:55.160 --> 00:26:56.279
His word is his bond.
00:26:56.280 --> 00:26:56.920
How can someone lose
00:26:56.921 --> 00:26:58.380
and then demand a rematch?
00:26:58.680 --> 00:27:00.350
The sheer gall!
00:27:02.240 --> 00:27:04.070
Come on, explain this to me.
00:27:04.880 --> 00:27:05.880
Be my witness!
00:27:06.700 --> 00:27:07.959
A real man would never do anything
00:27:07.960 --> 00:27:08.960
sneaky
00:27:09.030 --> 00:27:10.240
or underhanded.
00:27:11.350 --> 00:27:12.030
If you win,
00:27:12.360 --> 00:27:13.930
win with honor,
00:27:14.610 --> 00:27:16.760
so others truly accept defeat.
00:27:26.440 --> 00:27:27.920
No, you can't agree.
00:27:28.750 --> 00:27:30.270
You can't accept this.
00:27:33.790 --> 00:27:35.590
Do not engage in private fights!
00:27:40.240 --> 00:27:41.900
If you're too scared to fight,
00:27:42.450 --> 00:27:44.650
then pack and get out of the Rong family.
00:27:52.400 --> 00:27:54.130
Fine, let's have this contest.
00:27:54.950 --> 00:27:56.150
I'm not afraid of you.
00:27:58.920 --> 00:27:59.920
Good.
00:28:00.380 --> 00:28:01.680
Tomorrow at noon,
00:28:02.270 --> 00:28:04.439
I'll wait for you in the bamboo grove
behind the hill.
00:28:04.440 --> 00:28:05.960
Mr. Bai, please
00:28:06.550 --> 00:28:08.000
be our witness.
00:28:20.640 --> 00:28:22.170
Everyone in the Rong family
00:28:23.480 --> 00:28:25.340
knows your affair with Miss Rong.
00:28:26.400 --> 00:28:27.400
Also,
00:28:27.510 --> 00:28:28.669
knowing how jealous he is,
00:28:28.670 --> 00:28:30.269
you should have avoided him.
00:28:30.270 --> 00:28:31.240
How can you knowingly
00:28:31.240 --> 00:28:32.130
walk into a dead end
00:28:32.131 --> 00:28:33.730
and fight this battle alone?
00:28:33.850 --> 00:28:36.110
Mr. Bai, thank you for saying these to me.
00:28:36.790 --> 00:28:38.590
It makes saving you worthwhile.
00:28:43.090 --> 00:28:43.490
You...
00:28:44.070 --> 00:28:46.030
you're really going to die.
00:28:46.860 --> 00:28:47.900
You'll die!
00:28:57.030 --> 00:28:58.430
You all drink and gamble,
00:28:58.700 --> 00:29:00.830
only to send me here to sharpen swords?
00:29:01.030 --> 00:29:02.749
Black-hearted bullies picking on the weak!
00:29:02.750 --> 00:29:04.550
Eating meat only to get the runs!
00:29:11.540 --> 00:29:12.540
Well, well,
00:29:13.880 --> 00:29:15.400
I've caught you now.
00:29:15.640 --> 00:29:16.939
Oh, it's Brother Chang.
00:29:16.940 --> 00:29:18.470
You scared me half to death.
00:29:25.310 --> 00:29:26.970
We're from the same hometown.
00:29:27.020 --> 00:29:28.620
How could I shortchange you?
00:29:29.510 --> 00:29:30.970
You really look out for me.
00:29:31.070 --> 00:29:31.640
Go dig in.
00:29:32.070 --> 00:29:33.349
I'll do your work for you.
00:29:33.350 --> 00:29:34.880
I won't let you get scolded.
00:29:35.270 --> 00:29:36.270
Okay.
00:30:09.790 --> 00:30:10.790
Young Master.
00:30:26.880 --> 00:30:27.880
Not bad.
00:30:28.220 --> 00:30:29.439
Truly worthy of being
a trusted aide
00:30:29.440 --> 00:30:30.170
to Miss Rong.
00:30:30.200 --> 00:30:31.629
You're quite clever and careful.
00:30:31.630 --> 00:30:32.849
Miss Rong repeatedly instructed me
00:30:32.850 --> 00:30:34.180
to take good care of you.
00:30:34.590 --> 00:30:35.959
If anything happens to you,
00:30:35.960 --> 00:30:37.639
I couldn't bear the punishment.
00:30:37.640 --> 00:30:38.970
Did she really say that?
00:30:41.230 --> 00:30:43.160
I guess she's not that heartless.
00:30:43.710 --> 00:30:44.710
Mr. Lu,
00:30:44.830 --> 00:30:45.790
things are extremely urgent now,
00:30:45.791 --> 00:30:47.679
how can you still sit here so calmly?
00:30:47.680 --> 00:30:49.449
I'll go inform Miss Rong right away.
00:30:49.450 --> 00:30:50.450
No hurry.
00:30:50.680 --> 00:30:51.550
When you see Miss Rong,
00:30:51.551 --> 00:30:52.679
what do you plan to tell her?
00:30:52.680 --> 00:30:53.880
The truth, of course.
00:30:54.200 --> 00:30:55.000
When you see her,
00:30:55.000 --> 00:30:55.920
don't mention a single word
00:30:55.921 --> 00:30:57.450
about what happened today.
00:30:57.590 --> 00:30:58.720
You may only tell her
00:30:59.200 --> 00:31:00.509
that I've accepted the challenge.
00:31:00.510 --> 00:31:02.239
Tomorrow I will fight that Yang fellow
00:31:02.240 --> 00:31:03.550
to the death.
00:31:11.920 --> 00:31:13.520
No matter how much I pleaded,
00:31:13.790 --> 00:31:15.120
Mr. Lu wouldn't listen.
00:31:15.550 --> 00:31:16.639
Once the weather changes,
00:31:16.640 --> 00:31:17.350
all his old wounds
00:31:17.351 --> 00:31:18.480
hurt him to the bone.
00:31:19.000 --> 00:31:20.460
He's no match for Mr. Yang.
00:31:24.440 --> 00:31:25.770
I'm going out for a walk.
00:31:54.350 --> 00:31:55.510
He is quite odd.
00:31:56.070 --> 00:31:57.959
Tomorrow's contest
is a matter of life and death.
00:31:57.960 --> 00:31:59.420
He came here at this moment
00:31:59.550 --> 00:32:01.309
surely for something important.
00:32:01.310 --> 00:32:03.440
Why stop at the door without coming in?
00:32:08.920 --> 00:32:10.160
No, you can't.
00:32:09.200 --> 00:32:10.200
[Xinfang Pavilion]
00:32:10.360 --> 00:32:11.360
Mr. Lu.
00:32:11.880 --> 00:32:13.280
You can't fight with him.
00:32:13.920 --> 00:32:15.509
Yang Dingchen has incredible strength
00:32:15.510 --> 00:32:16.719
and ruthless techniques.
00:32:16.720 --> 00:32:17.919
Last time you got lucky,
00:32:17.920 --> 00:32:18.980
but in a real fight,
00:32:19.350 --> 00:32:20.789
your life would be at risk.
00:32:20.790 --> 00:32:21.790
Just listen to me.
00:32:22.350 --> 00:32:23.410
Swallow your pride
00:32:23.750 --> 00:32:25.030
to preserve your life.
00:32:25.960 --> 00:32:26.960
Did you hear me?
00:32:29.960 --> 00:32:30.960
It's my fault.
00:32:31.470 --> 00:32:32.749
You're still recovering
from your injuries.
00:32:32.750 --> 00:32:34.680
Why trouble yourself to come here?
00:32:35.480 --> 00:32:36.540
Please take a seat.
00:32:44.920 --> 00:32:45.920
Yuan Xiao.
00:32:46.240 --> 00:32:47.240
Coming, Mr. Wen.
00:32:53.350 --> 00:32:54.350
This...
00:32:54.680 --> 00:32:55.680
This is...
00:32:55.790 --> 00:32:57.349
Weapons in the martial arts arena
no mercy.
00:32:57.350 --> 00:32:58.950
I'm truly worried about you.
00:32:59.480 --> 00:33:00.749
This is a soft armor vest
00:33:00.750 --> 00:33:01.790
my cousin gave me.
00:33:03.070 --> 00:33:04.800
At least it can shield you a bit.
00:33:19.030 --> 00:33:20.160
I can't accept this.
00:33:20.480 --> 00:33:21.740
This is a precious gift
00:33:21.830 --> 00:33:23.309
that Miss Rong bestowed upon you.
00:33:23.310 --> 00:33:24.970
It's one of a kind in the world.
00:33:25.310 --> 00:33:27.069
How could I ask you to part with it?
00:33:27.070 --> 00:33:28.269
Using it for its purpose
00:33:28.270 --> 00:33:30.070
honors my cousin's intentions.
00:33:30.310 --> 00:33:31.510
Please don't refuse.
00:33:31.550 --> 00:33:32.550
Just accept it.
00:33:34.070 --> 00:33:35.639
Your kindness is appreciated.
00:33:35.640 --> 00:33:37.570
Refusing would be disrespectful.
00:33:37.960 --> 00:33:40.440
Jundai, please accept it for me.
00:33:46.070 --> 00:33:47.070
I'll go try it on.
00:34:30.670 --> 00:34:32.400
Life or death, no holds barred.
00:34:32.670 --> 00:34:34.400
Life or death, no holds barred.
00:34:54.489 --> 00:34:56.159
[Rongxi Hall]
00:34:57.030 --> 00:34:58.030
Just look
00:34:58.150 --> 00:34:59.880
what kind of mess have you made?
00:35:00.400 --> 00:35:01.400
Yunyin.
00:35:01.590 --> 00:35:02.880
He's just a scholar.
00:35:03.360 --> 00:35:04.620
If you truly liked him,
00:35:04.760 --> 00:35:06.279
you should have told Grandmother early on.
00:35:06.280 --> 00:35:07.799
She wouldn't have refused you.
00:35:07.800 --> 00:35:09.859
Was it worth resorting
to such despicable means,
00:35:09.860 --> 00:35:11.420
not only shaming yourself
00:35:11.480 --> 00:35:13.229
but also spreading ugly rumors.
00:35:13.230 --> 00:35:14.839
You're the Fourth Young Lady
of the Rong family,
00:35:14.840 --> 00:35:16.769
not some female bandit from Longjing Hill.
00:35:16.770 --> 00:35:19.430
Why do you act more recklessly
as you grow older?
00:35:23.590 --> 00:35:25.289
I've always been straightforward,
00:35:25.290 --> 00:35:26.820
saying exactly what I mean.
00:35:27.280 --> 00:35:28.399
Grandmother, you're making such a fuss
00:35:28.400 --> 00:35:29.759
arranging marriage for Shanbao.
00:35:29.760 --> 00:35:30.440
But is she the only daughter
00:35:30.441 --> 00:35:31.500
of the Rong family?
00:35:32.110 --> 00:35:33.630
What about Yunxi, Yun'e
00:35:34.480 --> 00:35:35.480
and Yunshu?
00:35:35.780 --> 00:35:37.840
They're all your flesh and blood too.
00:35:38.230 --> 00:35:38.880
Their marriages
00:35:38.881 --> 00:35:40.410
haven't been arranged yet.
00:35:40.510 --> 00:35:42.399
There is an order to age and seniority.
00:35:42.400 --> 00:35:43.509
Shanbao's matter
00:35:43.510 --> 00:35:44.770
must be settled first.
00:35:57.110 --> 00:35:58.110
I've said before,
00:35:58.920 --> 00:36:00.000
as long as you like,
00:36:00.630 --> 00:36:01.630
not just one,
00:36:02.000 --> 00:36:03.400
even if I yield all to you,
00:36:03.430 --> 00:36:04.490
I wouldn't object.
00:36:05.280 --> 00:36:06.740
We are sisters, after all.
00:36:07.000 --> 00:36:09.279
We should be united,
supporting each other.
00:36:09.280 --> 00:36:10.439
How can we let outsiders
00:36:10.440 --> 00:36:11.570
damage our harmony?
00:36:13.280 --> 00:36:15.229
Now you pretend to be the generous one?
00:36:15.230 --> 00:36:16.560
Who needs your charity?
00:36:16.920 --> 00:36:18.279
For the fruit you don't want,
00:36:18.280 --> 00:36:19.459
isn't it crushed and trampled
before
00:36:19.460 --> 00:36:20.709
you'd ever pass it to others?
00:36:20.710 --> 00:36:21.710
Silence!
00:36:22.190 --> 00:36:23.190
Yunyin.
00:36:24.630 --> 00:36:26.319
How dare you
speak to your sister like that?
00:36:26.320 --> 00:36:27.780
Have you no manners at all?
00:36:31.150 --> 00:36:32.710
Yunyin, stop talking.
00:36:33.440 --> 00:36:34.800
You're soft-hearted,
00:36:35.190 --> 00:36:37.120
but your sharp tongue ruins it all.
00:36:37.550 --> 00:36:39.950
Who can't see through your little schemes?
00:36:40.510 --> 00:36:41.000
Seeing Grandmother
00:36:41.001 --> 00:36:43.000
being busy with Shanbao's matters,
00:36:43.030 --> 00:36:44.760
your jealousy is overflowing.
00:36:45.220 --> 00:36:46.680
You should think about it.
00:36:46.960 --> 00:36:47.760
Haven't you considered
that in the past,
00:36:47.761 --> 00:36:49.349
when Chongxi Hall
received anything good,
00:36:49.350 --> 00:36:51.150
it was always given to you first?
00:36:52.110 --> 00:36:54.710
Clearly,
Grandmother favors you in her heart.
00:36:54.760 --> 00:36:56.420
Now quickly apologize to her.
00:36:58.590 --> 00:36:59.590
Hurry up!
00:36:59.800 --> 00:37:01.400
If the eggs weren't cracked,
00:37:01.840 --> 00:37:03.370
even a fly with a sharp mouth
00:37:03.710 --> 00:37:04.710
couldn't get in.
00:37:05.030 --> 00:37:05.440
Fine.
00:37:05.960 --> 00:37:07.279
I won't provoke this Zhang
00:37:07.280 --> 00:37:08.280
or that Wang,
00:37:08.550 --> 00:37:10.010
but he barged in on his own,
00:37:10.020 --> 00:37:11.439
brazenly changing clothes,
00:37:11.440 --> 00:37:12.839
being shameless and brazen,
00:37:12.840 --> 00:37:14.189
It shows his improper intentions
00:37:14.190 --> 00:37:15.250
and bad character.
00:37:15.670 --> 00:37:16.070
Since he's such a
00:37:16.071 --> 00:37:18.109
worthless,
disgraceful scoundrel,
00:37:18.110 --> 00:37:19.969
Shanbao still wants to pass him to me!
00:37:19.970 --> 00:37:21.630
Isn't that clearly an insult?
00:37:26.390 --> 00:37:28.720
Blame me for not talking her out of it.
00:37:29.510 --> 00:37:31.280
Yunyin just wanted to test him.
00:37:32.000 --> 00:37:34.460
She meant well
but ended up causing trouble.
00:37:35.230 --> 00:37:36.479
Listen to what you've said.
00:37:36.480 --> 00:37:38.019
You'd argue that the dead are alive!
00:37:38.020 --> 00:37:40.109
So you're saying that
by testing him for Shanbao,
00:37:40.110 --> 00:37:42.029
you are not at fault
but actually deserve credit?
00:37:42.030 --> 00:37:43.669
Grandmother should reward you instead?
00:37:43.670 --> 00:37:44.670
You!
00:37:47.540 --> 00:37:49.140
You're all in this together.
00:37:49.590 --> 00:37:51.439
How can you twist
right and wrong like this?
00:37:51.440 --> 00:37:53.500
You'd slander a good person to death.
00:38:17.510 --> 00:38:18.510
You lost.
00:38:19.590 --> 00:38:22.150
My skills are inferior — I lost, so be it.
00:38:52.360 --> 00:38:53.360
Mr. Lu.
00:38:53.780 --> 00:38:54.780
Mr. Lu.
00:38:54.900 --> 00:38:56.300
Mr. Lu, are you all right?
00:38:56.550 --> 00:38:57.550
Mr. Lu.
00:38:57.980 --> 00:38:59.180
Mr. Lu. what's wrong?
00:38:59.510 --> 00:39:00.510
Mr. Lu.
00:39:01.000 --> 00:39:01.440
Mr. Lu.
00:39:02.000 --> 00:39:03.130
Mr. Lu, are you okay?
00:39:03.590 --> 00:39:04.590
Mr. Lu.
00:39:05.150 --> 00:39:05.590
Mr. Lu.
00:39:06.010 --> 00:39:07.210
Mr. Lu, what's wrong?
00:39:07.750 --> 00:39:09.550
Mr. Lu, don't scare me like this!
00:39:15.800 --> 00:39:16.920
Grandmother.
00:39:18.150 --> 00:39:19.320
Grandmother.
00:39:20.960 --> 00:39:22.630
I meant well.
00:39:23.030 --> 00:39:24.590
Please don't blame me.
00:39:25.440 --> 00:39:27.279
People say idle hands make mischief.
00:39:27.280 --> 00:39:28.150
If you would allow me
00:39:28.151 --> 00:39:29.669
to gain experience at the tea plantation,
00:39:29.670 --> 00:39:30.230
perhaps there wouldn't be
00:39:30.230 --> 00:39:31.230
so many problems.
00:39:32.280 --> 00:39:33.759
Don't worry, Grandmother.
00:39:33.760 --> 00:39:35.290
Mr. Bai knows what matters.
00:39:35.590 --> 00:39:37.050
He won't spread it around.
00:39:37.230 --> 00:39:38.319
However, Xinfang Pavilion
00:39:38.320 --> 00:39:39.850
still houses the He family.
00:39:39.860 --> 00:39:41.549
We must be more careful in the future.
00:39:41.550 --> 00:39:42.550
Just listen.
00:39:43.250 --> 00:39:45.000
Bao came early to plead for you,
00:39:45.440 --> 00:39:46.900
asking me not to blame you.
00:39:47.670 --> 00:39:49.319
As for those in Xinfang Pavilion,
00:39:49.320 --> 00:39:50.920
if there's anyone you fancy,
00:39:50.960 --> 00:39:52.999
she would never compete with her sisters.
00:39:53.000 --> 00:39:54.799
Personal feelings
don't cloud her judgment.
00:39:54.800 --> 00:39:56.359
She puts the Rong family
above everything else.
00:39:56.360 --> 00:39:58.879
That's the demeanor
of a true head of household.
00:39:58.880 --> 00:40:00.340
You should learn from her.
00:40:16.140 --> 00:40:18.149
The order of seniority and respect
must not be disturbed.
00:40:18.150 --> 00:40:20.029
On the day of
the Tea Ancestor Festival Ceremony,
00:40:20.030 --> 00:40:22.189
Bao will surely choose a worthy husband.
00:40:22.190 --> 00:40:24.360
Afterward, you may choose as you wish.
00:40:24.840 --> 00:40:28.229
If any of you dare cause another scandal
and become a laughingstock,
00:40:28.230 --> 00:40:30.160
I will be the first to not spare you!
00:40:36.040 --> 00:40:37.069
Copy 'The Classic of Tea' 100 times
00:40:37.070 --> 00:40:38.400
before you see me again.
00:40:40.510 --> 00:40:41.510
Grandmother.
00:40:41.880 --> 00:40:42.880
Grandmother.
00:40:50.150 --> 00:40:50.760
Putting on an act
00:40:50.761 --> 00:40:52.549
of being a kind and generous elder sister.
00:40:52.550 --> 00:40:53.480
So you already came to Grandmother
00:40:53.481 --> 00:40:54.829
to poison her against me.
00:40:54.830 --> 00:40:56.290
Now you must be satisfied.
00:40:56.510 --> 00:40:57.360
You're incompetent yourself,
00:40:57.361 --> 00:40:58.690
yet full of complaints.
00:40:58.960 --> 00:41:00.319
You brought this shame upon yourself.
00:41:00.320 --> 00:41:01.720
How can you blame others?
00:41:03.640 --> 00:41:05.370
I'd rather marry a poor scholar
00:41:06.510 --> 00:41:09.190
than someone who fancies a lowly servant!
00:41:09.920 --> 00:41:11.980
If we ever share a table in the future,
00:41:12.260 --> 00:41:14.090
should he call us masters,
00:41:14.510 --> 00:41:16.439
or should we call him brother-in-law?
00:41:16.440 --> 00:41:17.440
Shanbao,
00:41:17.740 --> 00:41:19.470
you really aren't picky at all.
00:41:20.670 --> 00:41:22.070
Master or servant,
00:41:22.600 --> 00:41:23.810
it's all up to me.
00:41:24.800 --> 00:41:25.440
Yunyin, if you have time
00:41:25.441 --> 00:41:26.480
for idle gossip,
00:41:27.360 --> 00:41:29.399
you'd better go back to your copying.
00:41:29.400 --> 00:41:32.200
You'll probably be working
until midnight today.
00:41:32.490 --> 00:41:33.490
You...
00:41:36.480 --> 00:41:37.480
Miss Rong.
00:41:37.840 --> 00:41:40.240
Miss Rong, something's happened to Mr. Lu.
00:41:43.260 --> 00:41:45.990
Enough.
Aren't you embarrassed enough already?
00:41:46.710 --> 00:41:47.710
Let her go.
00:41:47.920 --> 00:41:49.880
Yunyin, I'll grind the ink for you.
00:41:50.500 --> 00:41:51.500
Get lost!
00:42:16.240 --> 00:42:17.240
Miss Rong.
00:42:21.790 --> 00:42:22.790
Shanbao.
00:42:28.440 --> 00:42:30.360
Miss Rong, why are you here?
00:42:31.070 --> 00:42:33.000
This is not the place you should be.
00:42:33.300 --> 00:42:35.100
Mr. Bai, why didn't you stop her?
00:42:35.760 --> 00:42:36.360
Miss Rong.
00:42:36.550 --> 00:42:38.229
Fortunately,
he was wearing body armor today,
00:42:38.230 --> 00:42:39.429
so the vital organs weren't injured.
00:42:39.430 --> 00:42:41.399
However,
the wound looks quite frightening,
00:42:41.400 --> 00:42:42.920
better not look at it.
00:42:55.590 --> 00:42:56.460
What are you standing there for?
00:42:56.461 --> 00:42:58.590
Hurry and change the medicinal cloth.
00:43:10.370 --> 00:43:11.700
The sword was poisoned?
00:43:11.920 --> 00:43:12.920
Yes.
00:43:13.510 --> 00:43:14.759
The sword was laced with arsenic
00:43:14.760 --> 00:43:15.760
and monkshood.
00:43:15.930 --> 00:43:17.730
If I had arrived even a bit later,
00:43:18.320 --> 00:43:19.280
the one lying on the bed
00:43:19.281 --> 00:43:20.610
would be a corpse by now.
00:43:21.230 --> 00:43:24.030
This assailant's intentions
were truly vicious.
00:43:24.110 --> 00:43:25.710
Shanbao, don't be upset yet.
00:43:25.760 --> 00:43:27.229
Yang Dingchen is too proud of his status,
00:43:27.230 --> 00:43:28.589
so he'll certainly deny everything.
00:43:28.590 --> 00:43:30.320
We must handle this carefully.
00:43:32.710 --> 00:43:34.030
Where is Cheng Guanyu?
00:43:34.880 --> 00:43:36.140
Tell him to personally
00:43:36.360 --> 00:43:37.510
invite Mr. Yang here.53539
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.