All language subtitles for 7.Bears.S01E10.Cinderellas.Quiceanbeara.Puss.N.Bears.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FFG_track5_[ara]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,791 --> 00:00:20,250
"مأخوذ عن سلسلة الروايات المصورة
لـ(إيميل برافو)"
2
00:00:34,041 --> 00:00:37,749
"الدببة السبعة"
3
00:00:37,750 --> 00:00:41,749
{\an8}من عساه أن ينسى
حكاية عيد ميلاد "سندريلا" الـ15؟
4
00:00:41,750 --> 00:00:42,957
{\an8}"(سندريلا) تبلغ سن الرشد"
5
00:00:42,958 --> 00:00:45,082
مهلًا، هل عيد ميلادها اليوم؟
6
00:00:45,083 --> 00:00:48,416
أيها الدببة، لماذا لم تذكّروني؟
7
00:01:00,041 --> 00:01:01,874
كان ذلك منهكًا يا إخوتي.
8
00:01:01,875 --> 00:01:03,874
لكنه كان يستحق التعب تمامًا.
9
00:01:03,875 --> 00:01:07,458
أجل، لأنه بعد كل ذلك العمل،
أصبح لدينا الآن…
10
00:01:08,750 --> 00:01:11,249
أربع حبات بطاطا فقط؟
11
00:01:11,250 --> 00:01:14,332
كيف سنقرر من الذي سيأكلها؟
12
00:01:14,333 --> 00:01:16,791
يمكننا اللجوء إلى الحساب.
13
00:01:17,958 --> 00:01:22,541
كل ما يتعين علينا فعله
هو قسمة عدد حبات البطاطا وتشاركها.
14
00:01:24,000 --> 00:01:25,874
- إنها ملكي!
- أريدها!
15
00:01:25,875 --> 00:01:27,665
- بل ملكي.
- ملكي.
16
00:01:27,666 --> 00:01:29,541
- إنها ملكي.
- أعطني إياها!
17
00:01:40,041 --> 00:01:43,125
يسرني أنني التقيت بكم مصادمةً أيها الدببة.
18
00:01:44,208 --> 00:01:48,457
هل يمكنكم إقامة حفل
من أجل عيد ميلاد "سندريلا" الـ15؟
19
00:01:48,458 --> 00:01:50,707
- ماذا؟
- حفل؟
20
00:01:50,708 --> 00:01:54,540
كنت سأتولى الأمر، لكن عصاي الغبية معطوبة.
21
00:01:54,541 --> 00:01:56,291
لماذا لا تعملين؟
22
00:02:08,208 --> 00:02:11,499
يجب أن أجد مكانًا لتثبيت "ن، س" جديد.
23
00:02:11,500 --> 00:02:13,332
"ن، س"؟
24
00:02:13,333 --> 00:02:16,374
"نظام سحري"؟ انتبهوا!
25
00:02:16,375 --> 00:02:20,874
أريد منكم أن تقيموا أعظم حفل
حظت به مراهقة على الإطلاق.
26
00:02:20,875 --> 00:02:23,624
ونحن فحسب يجب أن نعثر
على المزيد من البطاطا.
27
00:02:23,625 --> 00:02:25,874
أربع حبات بطاطا على سبعة دببة.
28
00:02:25,875 --> 00:02:28,290
الحساب لا يفلح فحسب.
29
00:02:28,291 --> 00:02:30,499
رجاءً.
30
00:02:30,500 --> 00:02:35,749
إن ساعدتموني،
فسأردّ لكم ألف ضعف كل ما تستغنون عنه!
31
00:02:35,750 --> 00:02:37,458
ألف؟
32
00:02:38,625 --> 00:02:40,999
نعم، ألف أكثر من أربعة.
33
00:02:41,000 --> 00:02:42,040
اتفقنا!
34
00:02:42,041 --> 00:02:43,082
مرحى!
35
00:02:43,083 --> 00:02:45,666
أي إن حككنا مؤخرتك، فستحكّين مؤخرتنا؟
36
00:02:48,208 --> 00:02:49,624
شكرًا أيها الدببة.
37
00:02:49,625 --> 00:02:51,333
سأعود بحلول وقت طلوع القمر.
38
00:02:53,750 --> 00:02:54,875
إلى اللقاء.
39
00:02:57,041 --> 00:02:59,416
كل شيء على ما يُرام! على ما أظن!
40
00:03:00,000 --> 00:03:04,707
ستكون هذه أسهل طريقة للحصول
على ألف حبة بطاطا على الإطلاق يا إخوتي!
41
00:03:04,708 --> 00:03:06,582
ألف حبة بطاطا!
42
00:03:06,583 --> 00:03:09,208
والآن ماذا يكون حفل عيد الميلاد؟
43
00:03:12,583 --> 00:03:14,916
يا سيد "كنّاس".
44
00:03:15,791 --> 00:03:17,291
تفقّد هذه الحركات.
45
00:03:19,458 --> 00:03:22,125
سيد "كنّاس"، هل لي بقُبلة؟
46
00:03:23,166 --> 00:03:25,166
لم أطلب منك التوقف.
47
00:03:28,166 --> 00:03:29,415
"سندريلا"؟
48
00:03:29,416 --> 00:03:32,290
ماذا؟ ماذا تفعلون هنا أيها الدببة؟
49
00:03:32,291 --> 00:03:35,500
حضرنا لمساعدتك على إقامة حفل عيد ميلادك.
50
00:03:36,083 --> 00:03:38,124
لكن أين "الجنيّة"؟
51
00:03:38,125 --> 00:03:41,166
"الجنيّة" ستحكّ مؤخراتنا،
لذا ذهبت إلى مكان ما.
52
00:03:41,958 --> 00:03:44,582
هل سبق ونظّمتم حفل بلوغ سن الرشد؟
53
00:03:44,583 --> 00:03:46,790
حفل ماذا؟
54
00:03:46,791 --> 00:03:48,707
حفل بلوغ سن الرشد.
55
00:03:48,708 --> 00:03:52,290
إنه حفل رائع يُقام في مملكتي
56
00:03:52,291 --> 00:03:54,582
عندما تبلغ أي أميرة عامها الـ15.
57
00:03:54,583 --> 00:03:55,791
أجل!
58
00:03:56,541 --> 00:03:57,999
لا دراية لنا بذلك.
59
00:03:58,000 --> 00:04:00,916
من الجيد أنني أخطط له طوال حياتي.
60
00:04:02,875 --> 00:04:07,207
لا تقلقوا. توليت الاهتمام فعلًا بكل شيء.
61
00:04:07,208 --> 00:04:09,415
فستاني والدعوات.
62
00:04:09,416 --> 00:04:12,625
أحتاج إلى بعض الأشياء الإضافية القليلة.
63
00:04:15,166 --> 00:04:16,332
أجل، هنا.
64
00:04:16,333 --> 00:04:20,166
الأضواء البرّاقة
التي تجعل الغابة بأكملها تتلألأ.
65
00:04:21,125 --> 00:04:25,500
أظن أنه لن يصعب العثور عليها.
هيا يا إخوتي.
66
00:04:26,083 --> 00:04:27,165
وكذلك أريد طعامًا.
67
00:04:27,166 --> 00:04:31,707
لطالما حلمتُ بتقديم كعك مخبوز في المنزل
في حفل بلوغي سن الرشد.
68
00:04:31,708 --> 00:04:33,874
حسنًا.
69
00:04:33,875 --> 00:04:36,125
- هل من شيء آخر؟
- كلّا، ذلك كل شيء.
70
00:04:36,708 --> 00:04:37,583
وموسيقى.
71
00:04:38,333 --> 00:04:40,500
جميلة وساحرة.
72
00:04:41,250 --> 00:04:42,665
شكرًا أيها الدببة.
73
00:04:42,666 --> 00:04:46,208
ظننت أنك قلت
إن الحصول على تلك البطاطا سيكون سهلًا.
74
00:04:48,583 --> 00:04:51,999
والآن أين يُفترض بنا أن نجد أضواء برّاقة؟
75
00:04:52,000 --> 00:04:56,083
نعم، إنها ليست بالأشياء
التي تجدها طافية فحسب في أرجاء الغابة…
76
00:04:58,000 --> 00:04:59,874
يا للبطاطا البلورية!
77
00:04:59,875 --> 00:05:02,958
أضواء برّاقة تطفو فحسب في أرجاء الغابة!
78
00:05:06,666 --> 00:05:08,665
بسرعة، أمسكوا بها!
79
00:05:08,666 --> 00:05:09,666
هيا!
80
00:05:16,833 --> 00:05:18,458
أيها الدببة.
81
00:05:19,041 --> 00:05:20,624
مرحبًا بكم في بيتي.
82
00:05:20,625 --> 00:05:23,457
أعني، كومة القاذورات التي أنام فيها.
83
00:05:23,458 --> 00:05:24,915
"الأمير الدميم"!
84
00:05:24,916 --> 00:05:26,125
تسرنا رؤية…
85
00:05:26,791 --> 00:05:28,957
أعني، شمّك.
86
00:05:28,958 --> 00:05:30,958
نحتاج إلى هذه الأضواء البرّاقة.
87
00:05:31,958 --> 00:05:34,915
إذًا ستحتاجون إلى جواربي.
88
00:05:34,916 --> 00:05:38,208
لسبب ما غريب، تعشقها الحشرات.
89
00:05:39,875 --> 00:05:41,165
هل يمكننا الحصول عليها؟
90
00:05:41,166 --> 00:05:42,915
جواربي الملكية؟
91
00:05:42,916 --> 00:05:45,750
كلّا. أمتلكها منذ كنت طفلًا.
92
00:05:47,583 --> 00:05:49,333
لم أغسلها قط ولو مرة واحدة.
93
00:05:51,375 --> 00:05:54,333
ماذا لو بادلناها بشيء مثل…
94
00:05:57,000 --> 00:05:58,582
أربع حبات بطاطا.
95
00:05:58,583 --> 00:05:59,665
- ماذا؟
- ماذا؟
96
00:05:59,666 --> 00:06:03,290
يا إخوتي، تذكّروا ما وعدت به "الجنيّة".
97
00:06:03,291 --> 00:06:06,957
ما علينا سوى تنظيم هذا الحفل
وسنحصل على مزيد من البطاطا.
98
00:06:06,958 --> 00:06:09,457
حسبتُ الأرقام. إنه محق.
99
00:06:09,458 --> 00:06:10,583
- اتفقنا!
- اتفقنا!
100
00:06:11,166 --> 00:06:14,375
تفضّل. أربع حبات بطاطا نيئة.
101
00:06:14,958 --> 00:06:18,165
حسنًا. أحتاج إلى بعض الطعام.
102
00:06:18,166 --> 00:06:19,416
إنها كلها لكم.
103
00:06:24,500 --> 00:06:25,833
هيا يا إخوتي!
104
00:06:28,541 --> 00:06:30,583
- إلى الأمام!
- مرحى!
105
00:06:34,750 --> 00:06:36,874
والآن نحتاج إلى العثور على طعام.
106
00:06:36,875 --> 00:06:38,540
وليس أي طعام فحسب.
107
00:06:38,541 --> 00:06:42,957
يتعين علينا بطريقة ما أن نجد كعكًا مخبوزًا
في المنزل مُلقى على قارعة الطريق.
108
00:06:42,958 --> 00:06:44,083
- انظروا!
- ماذا؟
109
00:06:46,125 --> 00:06:49,874
كعك مخبوز في المنزل
مُلقى على قارعة الطريق. هيا!
110
00:06:49,875 --> 00:06:51,540
- مرحى!
- هذا يوم سعدنا.
111
00:06:51,541 --> 00:06:53,500
- أحضروه!
- مرحى!
112
00:07:08,666 --> 00:07:11,041
ها هو ذا! نكاد نصل إليه!
113
00:07:20,291 --> 00:07:21,583
نجحتُ.
114
00:07:26,166 --> 00:07:29,999
"ذات الرداء الأحمر"، واحد. الذئب، صفر.
115
00:07:30,000 --> 00:07:34,250
كلّا يا "ذات الرداء الأحمر".
أمسكت بدب، وليس بذئب.
116
00:07:34,833 --> 00:07:37,499
يا للعجب أيها الدببة!
117
00:07:37,500 --> 00:07:38,500
لم يكن لديّ أدنى فكرة.
118
00:07:39,916 --> 00:07:43,040
لحقتم بي
بينما كنت أجرّب مصيدتي الحلوة الجديدة،
119
00:07:43,041 --> 00:07:45,457
"مدمرة الذئب 5000".
120
00:07:45,458 --> 00:07:49,333
بمناسبة الأشياء الحلوة،
هل يمكننا أن نحصل على بعض من كعكك؟
121
00:07:50,041 --> 00:07:51,833
ماذا ستعطونني في المقابل؟
122
00:07:54,208 --> 00:07:55,291
ما رأيك في…
123
00:07:57,416 --> 00:07:59,458
سبعة معاول رائعة؟
124
00:08:01,166 --> 00:08:03,166
- معاولنا؟
- معاولنا؟
125
00:08:04,500 --> 00:08:08,249
قوية وحادة وجاهزة للسحق.
126
00:08:08,250 --> 00:08:13,915
ما أحتاج إليه بالضبط لمصيدتي التالية،
"مدمرة الذئب 5001".
127
00:08:13,916 --> 00:08:16,499
حصلتم لأنفسكم على اتفاق أيها الدببة.
128
00:08:16,500 --> 00:08:17,625
أجل!
129
00:08:18,625 --> 00:08:21,874
يا أخي، هل أنت واثق بهذا القرار؟
130
00:08:21,875 --> 00:08:24,082
ننقب عن البطاطا باستخدام تلك الأدوات.
131
00:08:24,083 --> 00:08:26,124
ثق بـ"الجنيّة" يا أخي.
132
00:08:26,125 --> 00:08:29,415
سنحظى عما قريب بكمية من البطاطا
تفوق ما يمكننا استخراجه على الإطلاق.
133
00:08:29,416 --> 00:08:30,707
هذا صحيح.
134
00:08:30,708 --> 00:08:32,332
حسنًا إذًا.
135
00:08:32,333 --> 00:08:34,416
- مرحى!
- هيا بنا!
136
00:08:43,666 --> 00:08:46,541
حسنًا، ليس علينا الآن سوى إيجاد…
137
00:08:50,000 --> 00:08:51,416
موسيقى!
138
00:09:00,958 --> 00:09:06,707
يا لكم من عازفين رائعين وبارعين وراقيين
أيها الخنازير.
139
00:09:06,708 --> 00:09:08,290
شكرًا.
140
00:09:08,291 --> 00:09:13,624
هل تودون إسداء "سندريلا" الشرف
بالعزف في حفل عيد ميلادها؟
141
00:09:13,625 --> 00:09:15,124
بالتأكيد.
142
00:09:15,125 --> 00:09:16,249
- مرحى!
- مرحى!
143
00:09:16,250 --> 00:09:19,125
ما دمنا سنحصل على شيء في المقابل.
144
00:09:20,666 --> 00:09:23,374
لكننا استغنينا بالفعل عن كل شيء.
145
00:09:23,375 --> 00:09:24,666
ليست لدينا سوى…
146
00:09:25,750 --> 00:09:30,957
العربة. مثالية لنقل الطوب
إلى مشروعنا السكني الجديد، "نيوبورك سيتي".
147
00:09:30,958 --> 00:09:31,999
سآخذها.
148
00:09:32,000 --> 00:09:35,165
- كلّا!
- كلّا!
149
00:09:35,166 --> 00:09:38,624
يا إخوتي، الموسيقى آخر ما نحتاج إليه.
150
00:09:38,625 --> 00:09:41,165
الآن أصبح لدينا
كل ما هو مُدرج على قائمة "سندريلا".
151
00:09:41,166 --> 00:09:44,500
نحن نضمن حصولنا
على كل ما وعدت به "الجنيّة".
152
00:09:46,500 --> 00:09:48,165
- إنه محق.
- دبرنا كل شيء!
153
00:09:48,166 --> 00:09:49,833
- نجحنا!
- هيا بنا!
154
00:10:00,791 --> 00:10:04,250
أفضل حفل بلوغ سن الرشد على الإطلاق.
155
00:10:07,791 --> 00:10:09,874
أوشك القمر على الطلوع.
156
00:10:09,875 --> 00:10:11,790
ولا أثر لـ"الجنيّة".
157
00:10:11,791 --> 00:10:15,832
أيها الدببة، ثمة شيء واحد أخير أحتاج إليه،
158
00:10:15,833 --> 00:10:19,000
رقصة مع ضيوف شرفي السبعة.
159
00:10:28,041 --> 00:10:29,458
تعال إلى هنا.
160
00:10:30,166 --> 00:10:31,000
انتظروني.
161
00:10:34,208 --> 00:10:35,290
هيا بنا.
162
00:10:35,291 --> 00:10:36,332
تعجبني.
163
00:10:36,333 --> 00:10:38,958
مرحى!
164
00:10:39,583 --> 00:10:40,916
هيا يا إخوتي.
165
00:10:41,500 --> 00:10:43,208
هيا أيها الدببة!
166
00:10:49,541 --> 00:10:50,458
أجل!
167
00:11:08,333 --> 00:11:12,207
أيها الدببة، أنا في غاية الأسف، اتفقنا؟
168
00:11:12,208 --> 00:11:14,790
لكن كان عليّ أن أجوب أربع ممالك
169
00:11:14,791 --> 00:11:18,624
قبل أن أتمكن
من حجز موعد في "حانة العباقرة".
170
00:11:18,625 --> 00:11:19,915
لا عليك.
171
00:11:19,916 --> 00:11:22,249
قضينا وقتًا رائعًا حقًا.
172
00:11:22,250 --> 00:11:26,290
أقمنا لـ"سندريلا"
أفضل حفل لبلوغ سن الرشد على الإطلاق.
173
00:11:26,291 --> 00:11:32,040
سأردّ لكم ألف ضعف كل ما استغنيتم عنه.
174
00:11:32,041 --> 00:11:34,000
كما وعدتكم بالضبط!
175
00:11:43,166 --> 00:11:44,499
إنها تمطر…
176
00:11:44,500 --> 00:11:45,625
- بطاطا!
- بطاطا!
177
00:11:47,833 --> 00:11:48,749
بطاطا!
178
00:11:48,750 --> 00:11:50,500
- عاصفة بطاطا!
- أجل!
179
00:11:52,625 --> 00:11:53,707
ما الخطب؟
180
00:11:53,708 --> 00:11:57,749
قلت لكم إنني سأردّ لكم
ألف ضعف كل ما استغنيتم عنه وقد حصلتم عليه.
181
00:11:57,750 --> 00:11:59,915
أترون؟ بطاطا في كل مكان.
182
00:11:59,916 --> 00:12:03,790
نعم، لكننا استغنينا أيضًا
عن عربتنا ومعاولنا.
183
00:12:03,791 --> 00:12:05,207
أجريت الحساب.
184
00:12:05,208 --> 00:12:06,958
ذلك عدد هائل من المعاول.
185
00:12:07,625 --> 00:12:09,500
اهربوا!
186
00:12:12,833 --> 00:12:15,457
لعبة حفل رائعة أيها الدببة.
187
00:12:15,458 --> 00:12:18,416
لا تتركون أي شيء للصدفة يا شباب.
188
00:12:21,791 --> 00:12:25,458
هذه القصة التقليدية لـ"القط ذي الحذاء"،
189
00:12:26,041 --> 00:12:28,165
{\an8}لكنها أيضًا إلى حد ما
تحكي عن "جاك" و"ساق الفاصولياء"…
190
00:12:28,166 --> 00:12:29,082
{\an8}"القط والدببة"
191
00:12:29,083 --> 00:12:33,583
{\an8}إلا أنها عن دببة أبطال
يبحثون عن حبة بطاطا سحرية.
192
00:12:34,166 --> 00:12:35,208
قصة تقليدية.
193
00:12:44,208 --> 00:12:45,458
مهلًا!
194
00:12:47,125 --> 00:12:48,166
يا إخوتي؟
195
00:12:49,291 --> 00:12:51,666
يجدر بكم أن تشاهدوا هذا.
196
00:12:52,166 --> 00:12:53,166
تعالوا.
197
00:13:01,875 --> 00:13:04,582
- ساق فاصولياء عملاقة.
- ساق فاصولياء عملاقة.
198
00:13:04,583 --> 00:13:07,040
مهلًا، كيف تكون هذه ساق فاصولياء؟
199
00:13:07,041 --> 00:13:08,332
لا تُوجد بها أي حبوب فاصولياء.
200
00:13:08,333 --> 00:13:11,708
ذلك لأنها ساق بطاطا.
201
00:13:12,500 --> 00:13:14,999
- ساق بطاطا.
- ساق بطاطا.
202
00:13:15,000 --> 00:13:18,291
ساق بطاطا!
203
00:13:27,250 --> 00:13:28,375
اسمعوا!
204
00:13:28,916 --> 00:13:31,750
من أكل حبة البطاطا خاصتي؟
205
00:13:33,125 --> 00:13:35,125
لسنا نحن الدببة بالتأكيد.
206
00:13:37,041 --> 00:13:40,124
حسنًا، نحن أكلناها، لكن دفاعًا عن موقفنا،
207
00:13:40,125 --> 00:13:43,499
لم نكن نعلم أنها تخص عملاقة غاضبة.
208
00:13:43,500 --> 00:13:47,665
لديكم مهلة حتى غروب الشمس
لتوفير بديل لحبة البطاطا خاصتي،
209
00:13:47,666 --> 00:13:53,625
وإلا فإنني سأهبط بقدمي على المملكة بأسرها.
210
00:13:54,333 --> 00:13:59,666
والآن هاتوا لي حبة البطاطا خاصتي
وإلا فالهرس مصيركم.
211
00:14:00,250 --> 00:14:02,165
الهرس؟ النجدة!
212
00:14:02,166 --> 00:14:05,499
أنا أصغر سنًا من أن أُهرس مثل فطيرة محلاة.
213
00:14:05,500 --> 00:14:07,166
وأنا أعشق الفطائر المحلاة.
214
00:14:08,791 --> 00:14:13,582
والآن أين يمكننا الحصول
على حبة بطاطا عملاقة أخرى؟
215
00:14:13,583 --> 00:14:15,749
لا أفهم ما الذي أخطأنا بصدده
216
00:14:15,750 --> 00:14:18,665
كل ما فعلناه هو أننا التهمنا حبة خضار ضخمة
217
00:14:18,666 --> 00:14:20,457
ليست مملوكة لنا.
218
00:14:20,458 --> 00:14:23,291
وذلك الشيء اللعين ملأ بطني بالغازات.
219
00:14:24,166 --> 00:14:27,832
هل تعرفون ما الذي يملأ عقلي بالأفكار؟
220
00:14:27,833 --> 00:14:29,583
أرجو أن تكون ريح الدببة.
221
00:14:30,750 --> 00:14:32,999
كلّا، لكنه شيء قريب من ذلك.
222
00:14:33,000 --> 00:14:35,415
حلقة حك المؤخرة!
223
00:14:35,416 --> 00:14:36,957
- أجل!
- أجل!
224
00:14:36,958 --> 00:14:38,665
- أجل.
- أجل، أحسنت.
225
00:14:38,666 --> 00:14:41,416
- أجل.
- أجل، ذلك هو المطلوب.
226
00:14:42,291 --> 00:14:43,540
وجدتها!
227
00:14:43,541 --> 00:14:44,957
ما هي يا أخي؟
228
00:14:44,958 --> 00:14:48,999
كيف نحلّ هذه المشكلة
وننقذ "غابة القصص الخيالية"؟
229
00:14:49,000 --> 00:14:50,207
بكل سهولة.
230
00:14:50,208 --> 00:14:53,999
فلنعثر على حبة بطاطا ضخمة أخرى فحسب.
231
00:14:54,000 --> 00:14:55,207
لكن كيف؟
232
00:14:55,208 --> 00:14:57,375
ربما بوسعي المساعدة.
233
00:14:59,708 --> 00:15:01,041
ثمة الكثير من التراب.
234
00:15:01,625 --> 00:15:02,833
من تكون؟
235
00:15:03,708 --> 00:15:09,583
مجرد قط بطل عادي طبيعي،
رغم أنني أتبع أحدث صيحات الموضة.
236
00:15:10,083 --> 00:15:13,499
"القط ذو الحذاء" هو اسمي،
وأنا هنا لتقديم المساعدة.
237
00:15:13,500 --> 00:15:15,582
أولًا، اسمك جميل.
238
00:15:15,583 --> 00:15:16,665
وثانيًا…
239
00:15:16,666 --> 00:15:19,749
- مرحى!
- مرحى، نجونا!
240
00:15:19,750 --> 00:15:22,583
شكرًا أيها القط. أخبرنا بالنتيجة حين تنتهي.
241
00:15:24,458 --> 00:15:27,583
قلت إن بوسعي المساعدة.
242
00:15:29,416 --> 00:15:32,332
تراب. لكن سيتعين عليكم المساعدة أيضًا.
243
00:15:32,333 --> 00:15:37,874
تُوجد حبة بطاطا بلورية سحرية
مدفونة في مكان ما في المملكة.
244
00:15:37,875 --> 00:15:40,707
مهلًا، تقصد "البطاطا البلورية" ذائعة الصيت
245
00:15:40,708 --> 00:15:43,249
المقرر لها أن تحوّل
سبعة مخلوقات من القصص الخيالية
246
00:15:43,250 --> 00:15:44,875
إلى أبطال عظماء؟
247
00:15:45,583 --> 00:15:48,499
نبحث عن تلك البطاطا على مدار فترة طويلة.
248
00:15:48,500 --> 00:15:51,541
ربما تعتبره حتى
خطنا الدرامي الثابت طوال الموسم.
249
00:15:52,541 --> 00:15:53,458
صحيح.
250
00:15:54,791 --> 00:16:00,083
المهم أن هذه البطاطا السحرية
يمكنها تحقيق أي أمنية نريدها.
251
00:16:00,750 --> 00:16:04,000
مثل أمنية الحصول على حبة بطاطا عملاقة!
252
00:16:05,666 --> 00:16:08,541
ومن يدري؟ ربما عامل نظافة.
253
00:16:09,125 --> 00:16:12,999
لكنني وحدي
من يعرف مكان هذه البطاطا السحرية.
254
00:16:13,000 --> 00:16:14,041
إليكم هذا.
255
00:16:17,041 --> 00:16:20,999
سأقودكم إليها إن ساعدتموني
على التنقيب عنها.
256
00:16:21,000 --> 00:16:23,041
كما تعرفون، عمل جماعي.
257
00:16:23,625 --> 00:16:26,540
أجل، عمل جماعي. سبق وسمعت عن ذلك.
258
00:16:26,541 --> 00:16:27,832
هيا يا إخوتي!
259
00:16:27,833 --> 00:16:30,874
هذه فرصتنا لنجد "البطاطا البلورية"
260
00:16:30,875 --> 00:16:34,082
ويتحقق قدرنا في أن نكون أبطالًا عظماء.
261
00:16:34,083 --> 00:16:35,416
اتفقنا.
262
00:16:37,625 --> 00:16:41,458
أعاني رهاب فراء الدببة القذر.
263
00:16:41,958 --> 00:16:43,540
تعالوا أيها الدببة.
264
00:16:43,541 --> 00:16:44,874
- هيا بنا!
- تقدّم الطريق!
265
00:16:44,875 --> 00:16:47,541
- أنت سريع يا كرة الفراء الراكضة.
- مرحى!
266
00:16:51,666 --> 00:16:55,540
بئسًا، نجوب أرجاء الغابة لساعات.
267
00:16:55,541 --> 00:16:58,375
ساقاي متعبتان بشدة، بالكاد تستطيعان السير.
268
00:16:59,333 --> 00:17:01,082
- أترى؟
- وساقاي أيضًا.
269
00:17:01,083 --> 00:17:03,415
- أستسلم.
- أحتاج إلى استراحة.
270
00:17:03,416 --> 00:17:07,208
هل أنت متأكد من أنك تعرف
مكان هذه "البطاطا البلورية" أيها القط؟
271
00:17:09,208 --> 00:17:10,041
أيها القط؟
272
00:17:10,583 --> 00:17:11,749
بالطبع.
273
00:17:11,750 --> 00:17:13,915
إنه هنا مباشرةً في الخريطة التي اشتريتها
274
00:17:13,916 --> 00:17:17,207
ممن بدا أنه ساحر مسن ذائع الصيت
275
00:17:17,208 --> 00:17:18,957
مقابل بضع حبات فاصولياء سحرية.
276
00:17:18,958 --> 00:17:24,000
وقد أكّد لي إن "البطاطا البلورية" مدفونة
تحت علامة "إكس" عملاقة.
277
00:17:25,750 --> 00:17:28,333
لكنني لا أستطيع
العثور على علامة الـ"إكس" فحسب.
278
00:17:29,000 --> 00:17:30,207
دعنا نرى.
279
00:17:30,208 --> 00:17:32,833
كلّا.
280
00:17:33,958 --> 00:17:37,415
هذه ليست حتى خريطة
لـ"غابة القصص الخيالية".
281
00:17:37,416 --> 00:17:38,790
مهلًا.
282
00:17:38,791 --> 00:17:42,290
أخبرتنا بأنك تعرف مكان "البطاطا البلورية"،
283
00:17:42,291 --> 00:17:44,375
لكن ليس لديك أدنى فكرة عنه.
284
00:17:44,875 --> 00:17:46,999
على رسلكم. حاذروا للحذاء.
285
00:17:47,000 --> 00:17:49,333
يعني ذلك أنك كذبت!
286
00:17:51,166 --> 00:17:53,290
حسنًا، أجل.
287
00:17:53,291 --> 00:17:56,957
لكن دفاعًا عن موقفي، كيف كان بوسعي
إقناعكم بأن تحفروا وتستخرجوها،
288
00:17:56,958 --> 00:17:59,625
ثم أسرقها في غفلة منكم؟
289
00:18:00,791 --> 00:18:05,582
إنه ليس سوى محتال حسن المظهر.
290
00:18:05,583 --> 00:18:09,625
سيتعين علينا
البحث عن تلك "البطاطا البلورية" بأنفسنا.
291
00:18:10,208 --> 00:18:11,249
لا بأس.
292
00:18:11,250 --> 00:18:13,041
إذًا سأبحث عنها بنفسي أيضًا.
293
00:18:19,333 --> 00:18:22,957
هيا يا إخوتي.
يجب أن ننقذ "غابة القصص الخيالية".
294
00:18:22,958 --> 00:18:26,207
وإلا فإن عملاقة ستهرسنا.
295
00:18:26,208 --> 00:18:29,040
ولا يريد أحد أن يُرقّق مثل فطيرة محلاة
296
00:18:29,041 --> 00:18:31,458
من قبل عملاقة تظهر فجأةً.
297
00:18:44,250 --> 00:18:46,082
"خنزير"، هل أنت بخير؟
298
00:18:46,083 --> 00:18:47,708
بالتأكيد، أنا…
299
00:18:57,541 --> 00:18:59,249
فطائري المحلاة.
300
00:18:59,250 --> 00:19:00,832
ها هي ذي.
301
00:19:00,833 --> 00:19:02,666
حاسة الشم لديه قوية جدًا!
302
00:19:03,500 --> 00:19:06,375
يا إخوتي، هل تفكرون فيما أفكر؟
303
00:19:07,166 --> 00:19:09,457
إنني لا أريد تناول
الفطائر المحلاة مرة أخرى أبدًا؟
304
00:19:09,458 --> 00:19:10,790
كلّا.
305
00:19:10,791 --> 00:19:15,749
بمثل هذا الأنف، يمكن أن يساعدنا "خنزير"
على اكتشاف "البطاطا البلورية" بحاسة الشم!
306
00:19:15,750 --> 00:19:19,375
اكتشاف "البطاطا البلورية" بحاسة الشم.
307
00:19:20,208 --> 00:19:22,624
آلة الشم المثالية.
308
00:19:22,625 --> 00:19:23,458
استديروا يمينًا.
309
00:19:26,083 --> 00:19:27,040
والآن تذكّر،
310
00:19:27,041 --> 00:19:32,165
"البطاطا البلورية" ستكون رائحتها
مثل بطاطا مهروسة فاخرة على الأرجح.
311
00:19:32,166 --> 00:19:33,583
مثل مؤخرتي.
312
00:19:34,708 --> 00:19:37,916
لأنني ثري، وأحب الجلوس على البطاطا.
313
00:19:47,791 --> 00:19:51,208
الرياح شديدة هنا في صالون الشاي الملكي.
314
00:19:52,791 --> 00:19:53,833
أنا بخير!
315
00:19:54,541 --> 00:19:55,458
من تلك الناحية.
316
00:20:00,625 --> 00:20:03,458
هل يعرف أحد ما تعنيه هذه الإشارة؟
317
00:20:18,333 --> 00:20:20,916
ساعدوني!
318
00:20:22,250 --> 00:20:23,458
لا نستطيع الوصول إليك.
319
00:20:24,125 --> 00:20:28,040
ليت معنا دب آخر.
320
00:20:28,041 --> 00:20:30,583
ما رأيكم في قط آخر؟
321
00:20:32,375 --> 00:20:35,957
مهلًا، هل هذه واحدة أخرى من ألاعيبك؟
322
00:20:35,958 --> 00:20:38,666
لا ألاعيب، عمل جماعي فحسب.
323
00:20:39,333 --> 00:20:45,833
والآن يجب عليّ فحسب
التغلب على رهابي من فراء الدببة القذر.
324
00:20:47,333 --> 00:20:48,166
هذا مقرف.
325
00:20:52,125 --> 00:20:53,875
مد إليّ حافرك يا "خنزير".
326
00:20:55,916 --> 00:21:00,250
سأسقط إلى قعر هذه الهوّة اللانهائية.
327
00:21:03,458 --> 00:21:05,125
لم تكن مرتفعة أصلًا كما خُيل إليّ.
328
00:21:06,375 --> 00:21:08,875
عدت حقًا لكي تساعدنا أيها القط.
329
00:21:14,750 --> 00:21:19,499
أجل، أدركتُ أنني لن أعثر
على "البطاطا البلورية" من دونكم.
330
00:21:19,500 --> 00:21:21,125
كسرتُ ظفرًا.
331
00:21:21,875 --> 00:21:24,874
كما أنكم فريقي.
332
00:21:24,875 --> 00:21:28,082
أرجو فحسب أن يعيد هذا ثقتكم بي.
333
00:21:28,083 --> 00:21:30,208
إنه لا يعيدها، وإنما تلك تعيدها.
334
00:21:32,416 --> 00:21:35,790
علامة "إكس"،
كما قال بالضبط الساحر المسن ذائع الصيت!
335
00:21:35,791 --> 00:21:38,707
كانت هنا مباشرةً أمام منجمنا طوال الوقت.
336
00:21:38,708 --> 00:21:42,624
الشمس توشك على المغيب.
ستعود العملاقة عما قريب.
337
00:21:42,625 --> 00:21:44,707
إذًا دعونا نحفر.
338
00:21:44,708 --> 00:21:45,999
- احفروا!
- احفروا!
339
00:21:46,000 --> 00:21:48,083
أجل!
340
00:21:51,750 --> 00:21:54,832
يخامرني شعور سيئ حيال هذا.
341
00:21:54,833 --> 00:21:57,665
لا يُحسن هؤلاء الدببة فعل أي شيء.
342
00:21:57,666 --> 00:21:58,624
وجدناها.
343
00:21:58,625 --> 00:22:00,291
كنت أعلم أنهم يستطيعون فعلها.
344
00:22:02,250 --> 00:22:04,374
فعلناها أخيرًا يا إخوتي.
345
00:22:04,375 --> 00:22:07,124
وجدنا "البطاطا البلورية".
346
00:22:07,125 --> 00:22:11,124
أيتها "الثمرة العظيمة"،
أعيدي حبة البطاطا التي تخص العملاقة
347
00:22:11,125 --> 00:22:15,165
حتى نتمكن من إنقاذ
"غابة القصص الخيالية" المحبوبة
348
00:22:15,166 --> 00:22:18,416
وكل أصدقائنا الذين يعيشون هنا.
349
00:22:22,166 --> 00:22:23,500
أظن أنها لا تعمل.
350
00:22:29,541 --> 00:22:30,999
- مرحى!
- مرحى!
351
00:22:31,000 --> 00:22:34,915
انظروا من أتى بحبة البطاطا خاصتي.
352
00:22:34,916 --> 00:22:38,165
أيها الدببة، بصراحة
لم أكن أظن أنك ستتمكنون من ذلك.
353
00:22:38,166 --> 00:22:39,250
ولا أنا.
354
00:22:40,000 --> 00:22:41,082
لم أكن أظن ذلك.
355
00:22:41,083 --> 00:22:46,082
"كارل"، تمكّن الدببة الصغار على نحو ما
من استعادة حبة البطاطا خاصتنا
356
00:22:46,083 --> 00:22:48,290
وأنقذوا مملكتهم.
357
00:22:48,291 --> 00:22:50,374
عادت ليلة البطاطا.
358
00:22:50,375 --> 00:22:52,666
- مرحى!
- مرحى!
359
00:22:53,791 --> 00:22:55,249
أعشق البطاطا.
360
00:22:55,250 --> 00:23:00,207
اليوم نحتفل بأبطال "غابة القصص الخيالية"،
361
00:23:00,208 --> 00:23:02,291
دببتنا السبعة.
362
00:23:03,916 --> 00:23:06,707
يا أصدقائي، نحن لسنا أبطالًا.
363
00:23:06,708 --> 00:23:08,582
نحن أبطال عظماء!
364
00:23:08,583 --> 00:23:10,458
- أجل!
- أجل!
365
00:23:11,041 --> 00:23:12,999
وبصفتنا أبطالًا عظماء،
366
00:23:13,000 --> 00:23:17,541
نتعهد باستخدام هذه "البطاطا البلورية"
القوية في عمل الخير فقط.
367
00:23:18,541 --> 00:23:22,291
إنها ملكي. ملكي كلها.
368
00:23:23,208 --> 00:23:25,374
حبة البطاطا خاصتنا!
369
00:23:25,375 --> 00:23:27,749
لا تقلقوا، سوف نستعيدها.
370
00:23:27,750 --> 00:23:28,790
لكن كيف؟
371
00:23:28,791 --> 00:23:33,165
حبة البطاطا تلك قوية جدًا.
من يدري ماذا سيفعل بها؟
372
00:23:33,166 --> 00:23:38,583
ما لا يعلمه "خنزير" أنه تُوجد
قوة أعظم بكثير في "غابة القصص الخيالية".
373
00:23:39,625 --> 00:23:41,957
حلقة حك المؤخرة!
374
00:23:41,958 --> 00:23:42,957
أجل!
375
00:23:42,958 --> 00:23:45,666
أظافري الرقيقة!
376
00:23:49,625 --> 00:23:50,750
أجل.
377
00:23:52,583 --> 00:23:55,165
أيتها "البطاطا البلورية" الجبارة،
378
00:23:55,166 --> 00:24:00,708
اجعليني أقوى مخلوق
في كل "غابة القصص الخيالية".
379
00:24:05,375 --> 00:24:07,125
أنا دب؟
380
00:24:33,125 --> 00:24:35,332
{\an8}"تخليدًا لذكرى (ريد هاريسون)"
381
00:24:35,333 --> 00:24:37,250
ترجمة "نُهى محمود"
37018