All language subtitles for 7.Bears.S01E10.Cinderellas.Quiceanbeara.Puss.N.Bears.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FFG_track5_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,791 --> 00:00:20,250 ‫"مأخوذ عن سلسلة الروايات المصورة‬ ‫لـ(إيميل برافو)"‬ 2 00:00:34,041 --> 00:00:37,749 ‫"الدببة السبعة"‬ 3 00:00:37,750 --> 00:00:41,749 {\an8}‫من عساه أن ينسى‬ ‫حكاية عيد ميلاد "سندريلا" الـ15؟‬ 4 00:00:41,750 --> 00:00:42,957 {\an8}‫"(سندريلا) تبلغ سن الرشد"‬ 5 00:00:42,958 --> 00:00:45,082 ‫مهلًا، هل عيد ميلادها اليوم؟‬ 6 00:00:45,083 --> 00:00:48,416 ‫أيها الدببة، لماذا لم تذكّروني؟‬ 7 00:01:00,041 --> 00:01:01,874 ‫كان ذلك منهكًا يا إخوتي.‬ 8 00:01:01,875 --> 00:01:03,874 ‫لكنه كان يستحق التعب تمامًا.‬ 9 00:01:03,875 --> 00:01:07,458 ‫أجل، لأنه بعد كل ذلك العمل،‬ ‫أصبح لدينا الآن…‬ 10 00:01:08,750 --> 00:01:11,249 ‫أربع حبات بطاطا فقط؟‬ 11 00:01:11,250 --> 00:01:14,332 ‫كيف سنقرر من الذي سيأكلها؟‬ 12 00:01:14,333 --> 00:01:16,791 ‫يمكننا اللجوء إلى الحساب.‬ 13 00:01:17,958 --> 00:01:22,541 ‫كل ما يتعين علينا فعله‬ ‫هو قسمة عدد حبات البطاطا وتشاركها.‬ 14 00:01:24,000 --> 00:01:25,874 ‫- إنها ملكي!‬ ‫- أريدها!‬ 15 00:01:25,875 --> 00:01:27,665 ‫- بل ملكي.‬ ‫- ملكي.‬ 16 00:01:27,666 --> 00:01:29,541 ‫- إنها ملكي.‬ ‫- أعطني إياها!‬ 17 00:01:40,041 --> 00:01:43,125 ‫يسرني أنني التقيت بكم مصادمةً أيها الدببة.‬ 18 00:01:44,208 --> 00:01:48,457 ‫هل يمكنكم إقامة حفل‬ ‫من أجل عيد ميلاد "سندريلا" الـ15؟‬ 19 00:01:48,458 --> 00:01:50,707 ‫- ماذا؟‬ ‫- حفل؟‬ 20 00:01:50,708 --> 00:01:54,540 ‫كنت سأتولى الأمر، لكن عصاي الغبية معطوبة.‬ 21 00:01:54,541 --> 00:01:56,291 ‫لماذا لا تعملين؟‬ 22 00:02:08,208 --> 00:02:11,499 ‫يجب أن أجد مكانًا لتثبيت "ن، س" جديد.‬ 23 00:02:11,500 --> 00:02:13,332 ‫"ن، س"؟‬ 24 00:02:13,333 --> 00:02:16,374 ‫"نظام سحري"؟ انتبهوا!‬ 25 00:02:16,375 --> 00:02:20,874 ‫أريد منكم أن تقيموا أعظم حفل‬ ‫حظت به مراهقة على الإطلاق.‬ 26 00:02:20,875 --> 00:02:23,624 ‫ونحن فحسب يجب أن نعثر‬ ‫على المزيد من البطاطا.‬ 27 00:02:23,625 --> 00:02:25,874 ‫أربع حبات بطاطا على سبعة دببة.‬ 28 00:02:25,875 --> 00:02:28,290 ‫الحساب لا يفلح فحسب.‬ 29 00:02:28,291 --> 00:02:30,499 ‫رجاءً.‬ 30 00:02:30,500 --> 00:02:35,749 ‫إن ساعدتموني،‬ ‫فسأردّ لكم ألف ضعف كل ما تستغنون عنه!‬ 31 00:02:35,750 --> 00:02:37,458 ‫ألف؟‬ 32 00:02:38,625 --> 00:02:40,999 ‫نعم، ألف أكثر من أربعة.‬ 33 00:02:41,000 --> 00:02:42,040 ‫اتفقنا!‬ 34 00:02:42,041 --> 00:02:43,082 ‫مرحى!‬ 35 00:02:43,083 --> 00:02:45,666 ‫أي إن حككنا مؤخرتك، فستحكّين مؤخرتنا؟‬ 36 00:02:48,208 --> 00:02:49,624 ‫شكرًا أيها الدببة.‬ 37 00:02:49,625 --> 00:02:51,333 ‫سأعود بحلول وقت طلوع القمر.‬ 38 00:02:53,750 --> 00:02:54,875 ‫إلى اللقاء.‬ 39 00:02:57,041 --> 00:02:59,416 ‫كل شيء على ما يُرام! على ما أظن!‬ 40 00:03:00,000 --> 00:03:04,707 ‫ستكون هذه أسهل طريقة للحصول‬ ‫على ألف حبة بطاطا على الإطلاق يا إخوتي!‬ 41 00:03:04,708 --> 00:03:06,582 ‫ألف حبة بطاطا!‬ 42 00:03:06,583 --> 00:03:09,208 ‫والآن ماذا يكون حفل عيد الميلاد؟‬ 43 00:03:12,583 --> 00:03:14,916 ‫يا سيد "كنّاس".‬ 44 00:03:15,791 --> 00:03:17,291 ‫تفقّد هذه الحركات.‬ 45 00:03:19,458 --> 00:03:22,125 ‫سيد "كنّاس"، هل لي بقُبلة؟‬ 46 00:03:23,166 --> 00:03:25,166 ‫لم أطلب منك التوقف.‬ 47 00:03:28,166 --> 00:03:29,415 ‫"سندريلا"؟‬ 48 00:03:29,416 --> 00:03:32,290 ‫ماذا؟ ماذا تفعلون هنا أيها الدببة؟‬ 49 00:03:32,291 --> 00:03:35,500 ‫حضرنا لمساعدتك على إقامة حفل عيد ميلادك.‬ 50 00:03:36,083 --> 00:03:38,124 ‫لكن أين "الجنيّة"؟‬ 51 00:03:38,125 --> 00:03:41,166 ‫"الجنيّة" ستحكّ مؤخراتنا،‬ ‫لذا ذهبت إلى مكان ما.‬ 52 00:03:41,958 --> 00:03:44,582 ‫هل سبق ونظّمتم حفل بلوغ سن الرشد؟‬ 53 00:03:44,583 --> 00:03:46,790 ‫حفل ماذا؟‬ 54 00:03:46,791 --> 00:03:48,707 ‫حفل بلوغ سن الرشد.‬ 55 00:03:48,708 --> 00:03:52,290 ‫إنه حفل رائع يُقام في مملكتي‬ 56 00:03:52,291 --> 00:03:54,582 ‫عندما تبلغ أي أميرة عامها الـ15.‬ 57 00:03:54,583 --> 00:03:55,791 ‫أجل!‬ 58 00:03:56,541 --> 00:03:57,999 ‫لا دراية لنا بذلك.‬ 59 00:03:58,000 --> 00:04:00,916 ‫من الجيد أنني أخطط له طوال حياتي.‬ 60 00:04:02,875 --> 00:04:07,207 ‫لا تقلقوا. توليت الاهتمام فعلًا بكل شيء.‬ 61 00:04:07,208 --> 00:04:09,415 ‫فستاني والدعوات.‬ 62 00:04:09,416 --> 00:04:12,625 ‫أحتاج إلى بعض الأشياء الإضافية القليلة.‬ 63 00:04:15,166 --> 00:04:16,332 ‫أجل، هنا.‬ 64 00:04:16,333 --> 00:04:20,166 ‫الأضواء البرّاقة‬ ‫التي تجعل الغابة بأكملها تتلألأ.‬ 65 00:04:21,125 --> 00:04:25,500 ‫أظن أنه لن يصعب العثور عليها.‬ ‫هيا يا إخوتي.‬ 66 00:04:26,083 --> 00:04:27,165 ‫وكذلك أريد طعامًا.‬ 67 00:04:27,166 --> 00:04:31,707 ‫لطالما حلمتُ بتقديم كعك مخبوز في المنزل‬ ‫في حفل بلوغي سن الرشد.‬ 68 00:04:31,708 --> 00:04:33,874 ‫حسنًا.‬ 69 00:04:33,875 --> 00:04:36,125 ‫- هل من شيء آخر؟‬ ‫- كلّا، ذلك كل شيء.‬ 70 00:04:36,708 --> 00:04:37,583 ‫وموسيقى.‬ 71 00:04:38,333 --> 00:04:40,500 ‫جميلة وساحرة.‬ 72 00:04:41,250 --> 00:04:42,665 ‫شكرًا أيها الدببة.‬ 73 00:04:42,666 --> 00:04:46,208 ‫ظننت أنك قلت‬ ‫إن الحصول على تلك البطاطا سيكون سهلًا.‬ 74 00:04:48,583 --> 00:04:51,999 ‫والآن أين يُفترض بنا أن نجد أضواء برّاقة؟‬ 75 00:04:52,000 --> 00:04:56,083 ‫نعم، إنها ليست بالأشياء‬ ‫التي تجدها طافية فحسب في أرجاء الغابة…‬ 76 00:04:58,000 --> 00:04:59,874 ‫يا للبطاطا البلورية!‬ 77 00:04:59,875 --> 00:05:02,958 ‫أضواء برّاقة تطفو فحسب في أرجاء الغابة!‬ 78 00:05:06,666 --> 00:05:08,665 ‫بسرعة، أمسكوا بها!‬ 79 00:05:08,666 --> 00:05:09,666 ‫هيا!‬ 80 00:05:16,833 --> 00:05:18,458 ‫أيها الدببة.‬ 81 00:05:19,041 --> 00:05:20,624 ‫مرحبًا بكم في بيتي.‬ 82 00:05:20,625 --> 00:05:23,457 ‫أعني، كومة القاذورات التي أنام فيها.‬ 83 00:05:23,458 --> 00:05:24,915 ‫"الأمير الدميم"!‬ 84 00:05:24,916 --> 00:05:26,125 ‫تسرنا رؤية…‬ 85 00:05:26,791 --> 00:05:28,957 ‫أعني، شمّك.‬ 86 00:05:28,958 --> 00:05:30,958 ‫نحتاج إلى هذه الأضواء البرّاقة.‬ 87 00:05:31,958 --> 00:05:34,915 ‫إذًا ستحتاجون إلى جواربي.‬ 88 00:05:34,916 --> 00:05:38,208 ‫لسبب ما غريب، تعشقها الحشرات.‬ 89 00:05:39,875 --> 00:05:41,165 ‫هل يمكننا الحصول عليها؟‬ 90 00:05:41,166 --> 00:05:42,915 ‫جواربي الملكية؟‬ 91 00:05:42,916 --> 00:05:45,750 ‫كلّا. أمتلكها منذ كنت طفلًا.‬ 92 00:05:47,583 --> 00:05:49,333 ‫لم أغسلها قط ولو مرة واحدة.‬ 93 00:05:51,375 --> 00:05:54,333 ‫ماذا لو بادلناها بشيء مثل…‬ 94 00:05:57,000 --> 00:05:58,582 ‫أربع حبات بطاطا.‬ 95 00:05:58,583 --> 00:05:59,665 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 96 00:05:59,666 --> 00:06:03,290 ‫يا إخوتي، تذكّروا ما وعدت به "الجنيّة".‬ 97 00:06:03,291 --> 00:06:06,957 ‫ما علينا سوى تنظيم هذا الحفل‬ ‫وسنحصل على مزيد من البطاطا.‬ 98 00:06:06,958 --> 00:06:09,457 ‫حسبتُ الأرقام. إنه محق.‬ 99 00:06:09,458 --> 00:06:10,583 ‫- اتفقنا!‬ ‫- اتفقنا!‬ 100 00:06:11,166 --> 00:06:14,375 ‫تفضّل. أربع حبات بطاطا نيئة.‬ 101 00:06:14,958 --> 00:06:18,165 ‫حسنًا. أحتاج إلى بعض الطعام.‬ 102 00:06:18,166 --> 00:06:19,416 ‫إنها كلها لكم.‬ 103 00:06:24,500 --> 00:06:25,833 ‫هيا يا إخوتي!‬ 104 00:06:28,541 --> 00:06:30,583 ‫- إلى الأمام!‬ ‫- مرحى!‬ 105 00:06:34,750 --> 00:06:36,874 ‫والآن نحتاج إلى العثور على طعام.‬ 106 00:06:36,875 --> 00:06:38,540 ‫وليس أي طعام فحسب.‬ 107 00:06:38,541 --> 00:06:42,957 ‫يتعين علينا بطريقة ما أن نجد كعكًا مخبوزًا‬ ‫في المنزل مُلقى على قارعة الطريق.‬ 108 00:06:42,958 --> 00:06:44,083 ‫- انظروا!‬ ‫- ماذا؟‬ 109 00:06:46,125 --> 00:06:49,874 ‫كعك مخبوز في المنزل‬ ‫مُلقى على قارعة الطريق. هيا!‬ 110 00:06:49,875 --> 00:06:51,540 ‫- مرحى!‬ ‫- هذا يوم سعدنا.‬ 111 00:06:51,541 --> 00:06:53,500 ‫- أحضروه!‬ ‫- مرحى!‬ 112 00:07:08,666 --> 00:07:11,041 ‫ها هو ذا! نكاد نصل إليه!‬ 113 00:07:20,291 --> 00:07:21,583 ‫نجحتُ.‬ 114 00:07:26,166 --> 00:07:29,999 ‫"ذات الرداء الأحمر"، واحد. الذئب، صفر.‬ 115 00:07:30,000 --> 00:07:34,250 ‫كلّا يا "ذات الرداء الأحمر".‬ ‫أمسكت بدب، وليس بذئب.‬ 116 00:07:34,833 --> 00:07:37,499 ‫يا للعجب أيها الدببة!‬ 117 00:07:37,500 --> 00:07:38,500 ‫لم يكن لديّ أدنى فكرة.‬ 118 00:07:39,916 --> 00:07:43,040 ‫لحقتم بي‬ ‫بينما كنت أجرّب مصيدتي الحلوة الجديدة،‬ 119 00:07:43,041 --> 00:07:45,457 ‫"مدمرة الذئب 5000".‬ 120 00:07:45,458 --> 00:07:49,333 ‫بمناسبة الأشياء الحلوة،‬ ‫هل يمكننا أن نحصل على بعض من كعكك؟‬ 121 00:07:50,041 --> 00:07:51,833 ‫ماذا ستعطونني في المقابل؟‬ 122 00:07:54,208 --> 00:07:55,291 ‫ما رأيك في…‬ 123 00:07:57,416 --> 00:07:59,458 ‫سبعة معاول رائعة؟‬ 124 00:08:01,166 --> 00:08:03,166 ‫- معاولنا؟‬ ‫- معاولنا؟‬ 125 00:08:04,500 --> 00:08:08,249 ‫قوية وحادة وجاهزة للسحق.‬ 126 00:08:08,250 --> 00:08:13,915 ‫ما أحتاج إليه بالضبط لمصيدتي التالية،‬ ‫"مدمرة الذئب 5001".‬ 127 00:08:13,916 --> 00:08:16,499 ‫حصلتم لأنفسكم على اتفاق أيها الدببة.‬ 128 00:08:16,500 --> 00:08:17,625 ‫أجل!‬ 129 00:08:18,625 --> 00:08:21,874 ‫يا أخي، هل أنت واثق بهذا القرار؟‬ 130 00:08:21,875 --> 00:08:24,082 ‫ننقب عن البطاطا باستخدام تلك الأدوات.‬ 131 00:08:24,083 --> 00:08:26,124 ‫ثق بـ"الجنيّة" يا أخي.‬ 132 00:08:26,125 --> 00:08:29,415 ‫سنحظى عما قريب بكمية من البطاطا‬ ‫تفوق ما يمكننا استخراجه على الإطلاق.‬ 133 00:08:29,416 --> 00:08:30,707 ‫هذا صحيح.‬ 134 00:08:30,708 --> 00:08:32,332 ‫حسنًا إذًا.‬ 135 00:08:32,333 --> 00:08:34,416 ‫- مرحى!‬ ‫- هيا بنا!‬ 136 00:08:43,666 --> 00:08:46,541 ‫حسنًا، ليس علينا الآن سوى إيجاد…‬ 137 00:08:50,000 --> 00:08:51,416 ‫موسيقى!‬ 138 00:09:00,958 --> 00:09:06,707 ‫يا لكم من عازفين رائعين وبارعين وراقيين‬ ‫أيها الخنازير.‬ 139 00:09:06,708 --> 00:09:08,290 ‫شكرًا.‬ 140 00:09:08,291 --> 00:09:13,624 ‫هل تودون إسداء "سندريلا" الشرف‬ ‫بالعزف في حفل عيد ميلادها؟‬ 141 00:09:13,625 --> 00:09:15,124 ‫بالتأكيد.‬ 142 00:09:15,125 --> 00:09:16,249 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 143 00:09:16,250 --> 00:09:19,125 ‫ما دمنا سنحصل على شيء في المقابل.‬ 144 00:09:20,666 --> 00:09:23,374 ‫لكننا استغنينا بالفعل عن كل شيء.‬ 145 00:09:23,375 --> 00:09:24,666 ‫ليست لدينا سوى…‬ 146 00:09:25,750 --> 00:09:30,957 ‫العربة. مثالية لنقل الطوب‬ ‫إلى مشروعنا السكني الجديد، "نيوبورك سيتي".‬ 147 00:09:30,958 --> 00:09:31,999 ‫سآخذها.‬ 148 00:09:32,000 --> 00:09:35,165 ‫- كلّا!‬ ‫- كلّا!‬ 149 00:09:35,166 --> 00:09:38,624 ‫يا إخوتي، الموسيقى آخر ما نحتاج إليه.‬ 150 00:09:38,625 --> 00:09:41,165 ‫الآن أصبح لدينا‬ ‫كل ما هو مُدرج على قائمة "سندريلا".‬ 151 00:09:41,166 --> 00:09:44,500 ‫نحن نضمن حصولنا‬ ‫على كل ما وعدت به "الجنيّة".‬ 152 00:09:46,500 --> 00:09:48,165 ‫- إنه محق.‬ ‫- دبرنا كل شيء!‬ 153 00:09:48,166 --> 00:09:49,833 ‫- نجحنا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 154 00:10:00,791 --> 00:10:04,250 ‫أفضل حفل بلوغ سن الرشد على الإطلاق.‬ 155 00:10:07,791 --> 00:10:09,874 ‫أوشك القمر على الطلوع.‬ 156 00:10:09,875 --> 00:10:11,790 ‫ولا أثر لـ"الجنيّة".‬ 157 00:10:11,791 --> 00:10:15,832 ‫أيها الدببة، ثمة شيء واحد أخير أحتاج إليه،‬ 158 00:10:15,833 --> 00:10:19,000 ‫رقصة مع ضيوف شرفي السبعة.‬ 159 00:10:28,041 --> 00:10:29,458 ‫تعال إلى هنا.‬ 160 00:10:30,166 --> 00:10:31,000 ‫انتظروني.‬ 161 00:10:34,208 --> 00:10:35,290 ‫هيا بنا.‬ 162 00:10:35,291 --> 00:10:36,332 ‫تعجبني.‬ 163 00:10:36,333 --> 00:10:38,958 ‫مرحى!‬ 164 00:10:39,583 --> 00:10:40,916 ‫هيا يا إخوتي.‬ 165 00:10:41,500 --> 00:10:43,208 ‫هيا أيها الدببة!‬ 166 00:10:49,541 --> 00:10:50,458 ‫أجل!‬ 167 00:11:08,333 --> 00:11:12,207 ‫أيها الدببة، أنا في غاية الأسف، اتفقنا؟‬ 168 00:11:12,208 --> 00:11:14,790 ‫لكن كان عليّ أن أجوب أربع ممالك‬ 169 00:11:14,791 --> 00:11:18,624 ‫قبل أن أتمكن‬ ‫من حجز موعد في "حانة العباقرة".‬ 170 00:11:18,625 --> 00:11:19,915 ‫لا عليك.‬ 171 00:11:19,916 --> 00:11:22,249 ‫قضينا وقتًا رائعًا حقًا.‬ 172 00:11:22,250 --> 00:11:26,290 ‫أقمنا لـ"سندريلا"‬ ‫أفضل حفل لبلوغ سن الرشد على الإطلاق.‬ 173 00:11:26,291 --> 00:11:32,040 ‫سأردّ لكم ألف ضعف كل ما استغنيتم عنه.‬ 174 00:11:32,041 --> 00:11:34,000 ‫كما وعدتكم بالضبط!‬ 175 00:11:43,166 --> 00:11:44,499 ‫إنها تمطر…‬ 176 00:11:44,500 --> 00:11:45,625 ‫- بطاطا!‬ ‫- بطاطا!‬ 177 00:11:47,833 --> 00:11:48,749 ‫بطاطا!‬ 178 00:11:48,750 --> 00:11:50,500 ‫- عاصفة بطاطا!‬ ‫- أجل!‬ 179 00:11:52,625 --> 00:11:53,707 ‫ما الخطب؟‬ 180 00:11:53,708 --> 00:11:57,749 ‫قلت لكم إنني سأردّ لكم‬ ‫ألف ضعف كل ما استغنيتم عنه وقد حصلتم عليه.‬ 181 00:11:57,750 --> 00:11:59,915 ‫أترون؟ بطاطا في كل مكان.‬ 182 00:11:59,916 --> 00:12:03,790 ‫نعم، لكننا استغنينا أيضًا‬ ‫عن عربتنا ومعاولنا.‬ 183 00:12:03,791 --> 00:12:05,207 ‫أجريت الحساب.‬ 184 00:12:05,208 --> 00:12:06,958 ‫ذلك عدد هائل من المعاول.‬ 185 00:12:07,625 --> 00:12:09,500 ‫اهربوا!‬ 186 00:12:12,833 --> 00:12:15,457 ‫لعبة حفل رائعة أيها الدببة.‬ 187 00:12:15,458 --> 00:12:18,416 ‫لا تتركون أي شيء للصدفة يا شباب.‬ 188 00:12:21,791 --> 00:12:25,458 ‫هذه القصة التقليدية لـ"القط ذي الحذاء"،‬ 189 00:12:26,041 --> 00:12:28,165 {\an8}‫لكنها أيضًا إلى حد ما‬ ‫تحكي عن "جاك" و"ساق الفاصولياء"…‬ 190 00:12:28,166 --> 00:12:29,082 {\an8}‫"القط والدببة"‬ 191 00:12:29,083 --> 00:12:33,583 {\an8}‫إلا أنها عن دببة أبطال‬ ‫يبحثون عن حبة بطاطا سحرية.‬ 192 00:12:34,166 --> 00:12:35,208 ‫قصة تقليدية.‬ 193 00:12:44,208 --> 00:12:45,458 ‫مهلًا!‬ 194 00:12:47,125 --> 00:12:48,166 ‫يا إخوتي؟‬ 195 00:12:49,291 --> 00:12:51,666 ‫يجدر بكم أن تشاهدوا هذا.‬ 196 00:12:52,166 --> 00:12:53,166 ‫تعالوا.‬ 197 00:13:01,875 --> 00:13:04,582 ‫- ساق فاصولياء عملاقة.‬ ‫- ساق فاصولياء عملاقة.‬ 198 00:13:04,583 --> 00:13:07,040 ‫مهلًا، كيف تكون هذه ساق فاصولياء؟‬ 199 00:13:07,041 --> 00:13:08,332 ‫لا تُوجد بها أي حبوب فاصولياء.‬ 200 00:13:08,333 --> 00:13:11,708 ‫ذلك لأنها ساق بطاطا.‬ 201 00:13:12,500 --> 00:13:14,999 ‫- ساق بطاطا.‬ ‫- ساق بطاطا.‬ 202 00:13:15,000 --> 00:13:18,291 ‫ساق بطاطا!‬ 203 00:13:27,250 --> 00:13:28,375 ‫اسمعوا!‬ 204 00:13:28,916 --> 00:13:31,750 ‫من أكل حبة البطاطا خاصتي؟‬ 205 00:13:33,125 --> 00:13:35,125 ‫لسنا نحن الدببة بالتأكيد.‬ 206 00:13:37,041 --> 00:13:40,124 ‫حسنًا، نحن أكلناها، لكن دفاعًا عن موقفنا،‬ 207 00:13:40,125 --> 00:13:43,499 ‫لم نكن نعلم أنها تخص عملاقة غاضبة.‬ 208 00:13:43,500 --> 00:13:47,665 ‫لديكم مهلة حتى غروب الشمس‬ ‫لتوفير بديل لحبة البطاطا خاصتي،‬ 209 00:13:47,666 --> 00:13:53,625 ‫وإلا فإنني سأهبط بقدمي على المملكة بأسرها.‬ 210 00:13:54,333 --> 00:13:59,666 ‫والآن هاتوا لي حبة البطاطا خاصتي‬ ‫وإلا فالهرس مصيركم.‬ 211 00:14:00,250 --> 00:14:02,165 ‫الهرس؟ النجدة!‬ 212 00:14:02,166 --> 00:14:05,499 ‫أنا أصغر سنًا من أن أُهرس مثل فطيرة محلاة.‬ 213 00:14:05,500 --> 00:14:07,166 ‫وأنا أعشق الفطائر المحلاة.‬ 214 00:14:08,791 --> 00:14:13,582 ‫والآن أين يمكننا الحصول‬ ‫على حبة بطاطا عملاقة أخرى؟‬ 215 00:14:13,583 --> 00:14:15,749 ‫لا أفهم ما الذي أخطأنا بصدده‬ 216 00:14:15,750 --> 00:14:18,665 ‫كل ما فعلناه هو أننا التهمنا حبة خضار ضخمة‬ 217 00:14:18,666 --> 00:14:20,457 ‫ليست مملوكة لنا.‬ 218 00:14:20,458 --> 00:14:23,291 ‫وذلك الشيء اللعين ملأ بطني بالغازات.‬ 219 00:14:24,166 --> 00:14:27,832 ‫هل تعرفون ما الذي يملأ عقلي بالأفكار؟‬ 220 00:14:27,833 --> 00:14:29,583 ‫أرجو أن تكون ريح الدببة.‬ 221 00:14:30,750 --> 00:14:32,999 ‫كلّا، لكنه شيء قريب من ذلك.‬ 222 00:14:33,000 --> 00:14:35,415 ‫حلقة حك المؤخرة!‬ 223 00:14:35,416 --> 00:14:36,957 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 224 00:14:36,958 --> 00:14:38,665 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، أحسنت.‬ 225 00:14:38,666 --> 00:14:41,416 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، ذلك هو المطلوب.‬ 226 00:14:42,291 --> 00:14:43,540 ‫وجدتها!‬ 227 00:14:43,541 --> 00:14:44,957 ‫ما هي يا أخي؟‬ 228 00:14:44,958 --> 00:14:48,999 ‫كيف نحلّ هذه المشكلة‬ ‫وننقذ "غابة القصص الخيالية"؟‬ 229 00:14:49,000 --> 00:14:50,207 ‫بكل سهولة.‬ 230 00:14:50,208 --> 00:14:53,999 ‫فلنعثر على حبة بطاطا ضخمة أخرى فحسب.‬ 231 00:14:54,000 --> 00:14:55,207 ‫لكن كيف؟‬ 232 00:14:55,208 --> 00:14:57,375 ‫ربما بوسعي المساعدة.‬ 233 00:14:59,708 --> 00:15:01,041 ‫ثمة الكثير من التراب.‬ 234 00:15:01,625 --> 00:15:02,833 ‫من تكون؟‬ 235 00:15:03,708 --> 00:15:09,583 ‫مجرد قط بطل عادي طبيعي،‬ ‫رغم أنني أتبع أحدث صيحات الموضة.‬ 236 00:15:10,083 --> 00:15:13,499 ‫"القط ذو الحذاء" هو اسمي،‬ ‫وأنا هنا لتقديم المساعدة.‬ 237 00:15:13,500 --> 00:15:15,582 ‫أولًا، اسمك جميل.‬ 238 00:15:15,583 --> 00:15:16,665 ‫وثانيًا…‬ 239 00:15:16,666 --> 00:15:19,749 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى، نجونا!‬ 240 00:15:19,750 --> 00:15:22,583 ‫شكرًا أيها القط. أخبرنا بالنتيجة حين تنتهي.‬ 241 00:15:24,458 --> 00:15:27,583 ‫قلت إن بوسعي المساعدة.‬ 242 00:15:29,416 --> 00:15:32,332 ‫تراب. لكن سيتعين عليكم المساعدة أيضًا.‬ 243 00:15:32,333 --> 00:15:37,874 ‫تُوجد حبة بطاطا بلورية سحرية‬ ‫مدفونة في مكان ما في المملكة.‬ 244 00:15:37,875 --> 00:15:40,707 ‫مهلًا، تقصد "البطاطا البلورية" ذائعة الصيت‬ 245 00:15:40,708 --> 00:15:43,249 ‫المقرر لها أن تحوّل‬ ‫سبعة مخلوقات من القصص الخيالية‬ 246 00:15:43,250 --> 00:15:44,875 ‫إلى أبطال عظماء؟‬ 247 00:15:45,583 --> 00:15:48,499 ‫نبحث عن تلك البطاطا على مدار فترة طويلة.‬ 248 00:15:48,500 --> 00:15:51,541 ‫ربما تعتبره حتى‬ ‫خطنا الدرامي الثابت طوال الموسم.‬ 249 00:15:52,541 --> 00:15:53,458 ‫صحيح.‬ 250 00:15:54,791 --> 00:16:00,083 ‫المهم أن هذه البطاطا السحرية‬ ‫يمكنها تحقيق أي أمنية نريدها.‬ 251 00:16:00,750 --> 00:16:04,000 ‫مثل أمنية الحصول على حبة بطاطا عملاقة!‬ 252 00:16:05,666 --> 00:16:08,541 ‫ومن يدري؟ ربما عامل نظافة.‬ 253 00:16:09,125 --> 00:16:12,999 ‫لكنني وحدي‬ ‫من يعرف مكان هذه البطاطا السحرية.‬ 254 00:16:13,000 --> 00:16:14,041 ‫إليكم هذا.‬ 255 00:16:17,041 --> 00:16:20,999 ‫سأقودكم إليها إن ساعدتموني‬ ‫على التنقيب عنها.‬ 256 00:16:21,000 --> 00:16:23,041 ‫كما تعرفون، عمل جماعي.‬ 257 00:16:23,625 --> 00:16:26,540 ‫أجل، عمل جماعي. سبق وسمعت عن ذلك.‬ 258 00:16:26,541 --> 00:16:27,832 ‫هيا يا إخوتي!‬ 259 00:16:27,833 --> 00:16:30,874 ‫هذه فرصتنا لنجد "البطاطا البلورية"‬ 260 00:16:30,875 --> 00:16:34,082 ‫ويتحقق قدرنا في أن نكون أبطالًا عظماء.‬ 261 00:16:34,083 --> 00:16:35,416 ‫اتفقنا.‬ 262 00:16:37,625 --> 00:16:41,458 ‫أعاني رهاب فراء الدببة القذر.‬ 263 00:16:41,958 --> 00:16:43,540 ‫تعالوا أيها الدببة.‬ 264 00:16:43,541 --> 00:16:44,874 ‫- هيا بنا!‬ ‫- تقدّم الطريق!‬ 265 00:16:44,875 --> 00:16:47,541 ‫- أنت سريع يا كرة الفراء الراكضة.‬ ‫- مرحى!‬ 266 00:16:51,666 --> 00:16:55,540 ‫بئسًا، نجوب أرجاء الغابة لساعات.‬ 267 00:16:55,541 --> 00:16:58,375 ‫ساقاي متعبتان بشدة، بالكاد تستطيعان السير.‬ 268 00:16:59,333 --> 00:17:01,082 ‫- أترى؟‬ ‫- وساقاي أيضًا.‬ 269 00:17:01,083 --> 00:17:03,415 ‫- أستسلم.‬ ‫- أحتاج إلى استراحة.‬ 270 00:17:03,416 --> 00:17:07,208 ‫هل أنت متأكد من أنك تعرف‬ ‫مكان هذه "البطاطا البلورية" أيها القط؟‬ 271 00:17:09,208 --> 00:17:10,041 ‫أيها القط؟‬ 272 00:17:10,583 --> 00:17:11,749 ‫بالطبع.‬ 273 00:17:11,750 --> 00:17:13,915 ‫إنه هنا مباشرةً في الخريطة التي اشتريتها‬ 274 00:17:13,916 --> 00:17:17,207 ‫ممن بدا أنه ساحر مسن ذائع الصيت‬ 275 00:17:17,208 --> 00:17:18,957 ‫مقابل بضع حبات فاصولياء سحرية.‬ 276 00:17:18,958 --> 00:17:24,000 ‫وقد أكّد لي إن "البطاطا البلورية" مدفونة‬ ‫تحت علامة "إكس" عملاقة.‬ 277 00:17:25,750 --> 00:17:28,333 ‫لكنني لا أستطيع‬ ‫العثور على علامة الـ"إكس" فحسب.‬ 278 00:17:29,000 --> 00:17:30,207 ‫دعنا نرى.‬ 279 00:17:30,208 --> 00:17:32,833 ‫كلّا.‬ 280 00:17:33,958 --> 00:17:37,415 ‫هذه ليست حتى خريطة‬ ‫لـ"غابة القصص الخيالية".‬ 281 00:17:37,416 --> 00:17:38,790 ‫مهلًا.‬ 282 00:17:38,791 --> 00:17:42,290 ‫أخبرتنا بأنك تعرف مكان "البطاطا البلورية"،‬ 283 00:17:42,291 --> 00:17:44,375 ‫لكن ليس لديك أدنى فكرة عنه.‬ 284 00:17:44,875 --> 00:17:46,999 ‫على رسلكم. حاذروا للحذاء.‬ 285 00:17:47,000 --> 00:17:49,333 ‫يعني ذلك أنك كذبت!‬ 286 00:17:51,166 --> 00:17:53,290 ‫حسنًا، أجل.‬ 287 00:17:53,291 --> 00:17:56,957 ‫لكن دفاعًا عن موقفي، كيف كان بوسعي‬ ‫إقناعكم بأن تحفروا وتستخرجوها،‬ 288 00:17:56,958 --> 00:17:59,625 ‫ثم أسرقها في غفلة منكم؟‬ 289 00:18:00,791 --> 00:18:05,582 ‫إنه ليس سوى محتال حسن المظهر.‬ 290 00:18:05,583 --> 00:18:09,625 ‫سيتعين علينا‬ ‫البحث عن تلك "البطاطا البلورية" بأنفسنا.‬ 291 00:18:10,208 --> 00:18:11,249 ‫لا بأس.‬ 292 00:18:11,250 --> 00:18:13,041 ‫إذًا سأبحث عنها بنفسي أيضًا.‬ 293 00:18:19,333 --> 00:18:22,957 ‫هيا يا إخوتي.‬ ‫يجب أن ننقذ "غابة القصص الخيالية".‬ 294 00:18:22,958 --> 00:18:26,207 ‫وإلا فإن عملاقة ستهرسنا.‬ 295 00:18:26,208 --> 00:18:29,040 ‫ولا يريد أحد أن يُرقّق مثل فطيرة محلاة‬ 296 00:18:29,041 --> 00:18:31,458 ‫من قبل عملاقة تظهر فجأةً.‬ 297 00:18:44,250 --> 00:18:46,082 ‫"خنزير"، هل أنت بخير؟‬ 298 00:18:46,083 --> 00:18:47,708 ‫بالتأكيد، أنا…‬ 299 00:18:57,541 --> 00:18:59,249 ‫فطائري المحلاة.‬ 300 00:18:59,250 --> 00:19:00,832 ‫ها هي ذي.‬ 301 00:19:00,833 --> 00:19:02,666 ‫حاسة الشم لديه قوية جدًا!‬ 302 00:19:03,500 --> 00:19:06,375 ‫يا إخوتي، هل تفكرون فيما أفكر؟‬ 303 00:19:07,166 --> 00:19:09,457 ‫إنني لا أريد تناول‬ ‫الفطائر المحلاة مرة أخرى أبدًا؟‬ 304 00:19:09,458 --> 00:19:10,790 ‫كلّا.‬ 305 00:19:10,791 --> 00:19:15,749 ‫بمثل هذا الأنف، يمكن أن يساعدنا "خنزير"‬ ‫على اكتشاف "البطاطا البلورية" بحاسة الشم!‬ 306 00:19:15,750 --> 00:19:19,375 ‫اكتشاف "البطاطا البلورية" بحاسة الشم.‬ 307 00:19:20,208 --> 00:19:22,624 ‫آلة الشم المثالية.‬ 308 00:19:22,625 --> 00:19:23,458 ‫استديروا يمينًا.‬ 309 00:19:26,083 --> 00:19:27,040 ‫والآن تذكّر،‬ 310 00:19:27,041 --> 00:19:32,165 ‫"البطاطا البلورية" ستكون رائحتها‬ ‫مثل بطاطا مهروسة فاخرة على الأرجح.‬ 311 00:19:32,166 --> 00:19:33,583 ‫مثل مؤخرتي.‬ 312 00:19:34,708 --> 00:19:37,916 ‫لأنني ثري، وأحب الجلوس على البطاطا.‬ 313 00:19:47,791 --> 00:19:51,208 ‫الرياح شديدة هنا في صالون الشاي الملكي.‬ 314 00:19:52,791 --> 00:19:53,833 ‫أنا بخير!‬ 315 00:19:54,541 --> 00:19:55,458 ‫من تلك الناحية.‬ 316 00:20:00,625 --> 00:20:03,458 ‫هل يعرف أحد ما تعنيه هذه الإشارة؟‬ 317 00:20:18,333 --> 00:20:20,916 ‫ساعدوني!‬ 318 00:20:22,250 --> 00:20:23,458 ‫لا نستطيع الوصول إليك.‬ 319 00:20:24,125 --> 00:20:28,040 ‫ليت معنا دب آخر.‬ 320 00:20:28,041 --> 00:20:30,583 ‫ما رأيكم في قط آخر؟‬ 321 00:20:32,375 --> 00:20:35,957 ‫مهلًا، هل هذه واحدة أخرى من ألاعيبك؟‬ 322 00:20:35,958 --> 00:20:38,666 ‫لا ألاعيب، عمل جماعي فحسب.‬ 323 00:20:39,333 --> 00:20:45,833 ‫والآن يجب عليّ فحسب‬ ‫التغلب على رهابي من فراء الدببة القذر.‬ 324 00:20:47,333 --> 00:20:48,166 ‫هذا مقرف.‬ 325 00:20:52,125 --> 00:20:53,875 ‫مد إليّ حافرك يا "خنزير".‬ 326 00:20:55,916 --> 00:21:00,250 ‫سأسقط إلى قعر هذه الهوّة اللانهائية.‬ 327 00:21:03,458 --> 00:21:05,125 ‫لم تكن مرتفعة أصلًا كما خُيل إليّ.‬ 328 00:21:06,375 --> 00:21:08,875 ‫عدت حقًا لكي تساعدنا أيها القط.‬ 329 00:21:14,750 --> 00:21:19,499 ‫أجل، أدركتُ أنني لن أعثر‬ ‫على "البطاطا البلورية" من دونكم.‬ 330 00:21:19,500 --> 00:21:21,125 ‫كسرتُ ظفرًا.‬ 331 00:21:21,875 --> 00:21:24,874 ‫كما أنكم فريقي.‬ 332 00:21:24,875 --> 00:21:28,082 ‫أرجو فحسب أن يعيد هذا ثقتكم بي.‬ 333 00:21:28,083 --> 00:21:30,208 ‫إنه لا يعيدها، وإنما تلك تعيدها.‬ 334 00:21:32,416 --> 00:21:35,790 ‫علامة "إكس"،‬ ‫كما قال بالضبط الساحر المسن ذائع الصيت!‬ 335 00:21:35,791 --> 00:21:38,707 ‫كانت هنا مباشرةً أمام منجمنا طوال الوقت.‬ 336 00:21:38,708 --> 00:21:42,624 ‫الشمس توشك على المغيب.‬ ‫ستعود العملاقة عما قريب.‬ 337 00:21:42,625 --> 00:21:44,707 ‫إذًا دعونا نحفر.‬ 338 00:21:44,708 --> 00:21:45,999 ‫- احفروا!‬ ‫- احفروا!‬ 339 00:21:46,000 --> 00:21:48,083 ‫أجل!‬ 340 00:21:51,750 --> 00:21:54,832 ‫يخامرني شعور سيئ حيال هذا.‬ 341 00:21:54,833 --> 00:21:57,665 ‫لا يُحسن هؤلاء الدببة فعل أي شيء.‬ 342 00:21:57,666 --> 00:21:58,624 ‫وجدناها.‬ 343 00:21:58,625 --> 00:22:00,291 ‫كنت أعلم أنهم يستطيعون فعلها.‬ 344 00:22:02,250 --> 00:22:04,374 ‫فعلناها أخيرًا يا إخوتي.‬ 345 00:22:04,375 --> 00:22:07,124 ‫وجدنا "البطاطا البلورية".‬ 346 00:22:07,125 --> 00:22:11,124 ‫أيتها "الثمرة العظيمة"،‬ ‫أعيدي حبة البطاطا التي تخص العملاقة‬ 347 00:22:11,125 --> 00:22:15,165 ‫حتى نتمكن من إنقاذ‬ ‫"غابة القصص الخيالية" المحبوبة‬ 348 00:22:15,166 --> 00:22:18,416 ‫وكل أصدقائنا الذين يعيشون هنا.‬ 349 00:22:22,166 --> 00:22:23,500 ‫أظن أنها لا تعمل.‬ 350 00:22:29,541 --> 00:22:30,999 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 351 00:22:31,000 --> 00:22:34,915 ‫انظروا من أتى بحبة البطاطا خاصتي.‬ 352 00:22:34,916 --> 00:22:38,165 ‫أيها الدببة، بصراحة‬ ‫لم أكن أظن أنك ستتمكنون من ذلك.‬ 353 00:22:38,166 --> 00:22:39,250 ‫ولا أنا.‬ 354 00:22:40,000 --> 00:22:41,082 ‫لم أكن أظن ذلك.‬ 355 00:22:41,083 --> 00:22:46,082 ‫"كارل"، تمكّن الدببة الصغار على نحو ما‬ ‫من استعادة حبة البطاطا خاصتنا‬ 356 00:22:46,083 --> 00:22:48,290 ‫وأنقذوا مملكتهم.‬ 357 00:22:48,291 --> 00:22:50,374 ‫عادت ليلة البطاطا.‬ 358 00:22:50,375 --> 00:22:52,666 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 359 00:22:53,791 --> 00:22:55,249 ‫أعشق البطاطا.‬ 360 00:22:55,250 --> 00:23:00,207 ‫اليوم نحتفل بأبطال "غابة القصص الخيالية"،‬ 361 00:23:00,208 --> 00:23:02,291 ‫دببتنا السبعة.‬ 362 00:23:03,916 --> 00:23:06,707 ‫يا أصدقائي، نحن لسنا أبطالًا.‬ 363 00:23:06,708 --> 00:23:08,582 ‫نحن أبطال عظماء!‬ 364 00:23:08,583 --> 00:23:10,458 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 365 00:23:11,041 --> 00:23:12,999 ‫وبصفتنا أبطالًا عظماء،‬ 366 00:23:13,000 --> 00:23:17,541 ‫نتعهد باستخدام هذه "البطاطا البلورية"‬ ‫القوية في عمل الخير فقط.‬ 367 00:23:18,541 --> 00:23:22,291 ‫إنها ملكي. ملكي كلها.‬ 368 00:23:23,208 --> 00:23:25,374 ‫حبة البطاطا خاصتنا!‬ 369 00:23:25,375 --> 00:23:27,749 ‫لا تقلقوا، سوف نستعيدها.‬ 370 00:23:27,750 --> 00:23:28,790 ‫لكن كيف؟‬ 371 00:23:28,791 --> 00:23:33,165 ‫حبة البطاطا تلك قوية جدًا.‬ ‫من يدري ماذا سيفعل بها؟‬ 372 00:23:33,166 --> 00:23:38,583 ‫ما لا يعلمه "خنزير" أنه تُوجد‬ ‫قوة أعظم بكثير في "غابة القصص الخيالية".‬ 373 00:23:39,625 --> 00:23:41,957 ‫حلقة حك المؤخرة!‬ 374 00:23:41,958 --> 00:23:42,957 ‫أجل!‬ 375 00:23:42,958 --> 00:23:45,666 ‫أظافري الرقيقة!‬ 376 00:23:49,625 --> 00:23:50,750 ‫أجل.‬ 377 00:23:52,583 --> 00:23:55,165 ‫أيتها "البطاطا البلورية" الجبارة،‬ 378 00:23:55,166 --> 00:24:00,708 ‫اجعليني أقوى مخلوق‬ ‫في كل "غابة القصص الخيالية".‬ 379 00:24:05,375 --> 00:24:07,125 ‫أنا دب؟‬ 380 00:24:33,125 --> 00:24:35,332 {\an8}‫"تخليدًا لذكرى (ريد هاريسون)"‬ 381 00:24:35,333 --> 00:24:37,250 ‫ترجمة "نُهى محمود"‬ 37018

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.