All language subtitles for 7.Bears.S01E09.The.Bear.Prince.The.Ugly.Guardling.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FFG_track5_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,791 --> 00:00:20,250 ‫"مأخوذ عن سلسلة الروايات المصورة‬ ‫لـ(إيميل برافو)"‬ 2 00:00:34,000 --> 00:00:37,666 ‫"الدببة السبعة"‬ 3 00:00:39,208 --> 00:00:40,749 ‫"الأمير الدب"‬ 4 00:00:40,750 --> 00:00:45,790 ‫غابة القصص الخيالية، حيث يمكن‬ ‫لدب صغير لطيف أن يصبح أفضل صديق للأمير.‬ 5 00:00:45,791 --> 00:00:47,707 ‫من هنا إلى المنجم يا إخوتي.‬ 6 00:00:47,708 --> 00:00:49,708 ‫- إلى المنجم!‬ ‫- إلى المنجم…‬ 7 00:00:50,750 --> 00:00:52,833 ‫بفضل تفاحة.‬ 8 00:01:08,166 --> 00:01:09,665 ‫ما هذه؟‬ 9 00:01:09,666 --> 00:01:13,041 ‫أسمّيها "البطاطا الحمراء".‬ 10 00:01:16,208 --> 00:01:18,875 ‫- "البطاطا الحمراء"!‬ ‫- "البطاطا الحمراء"!‬ 11 00:01:34,208 --> 00:01:38,166 ‫لن أتمكن أبدًا من سحب سيف حقيقي من حجر.‬ 12 00:01:39,041 --> 00:01:43,583 ‫لماذا يجب عليّ أن أخضع لاختبار الرجولة‬ ‫الملكي الغبي هذا على أي حال؟‬ 13 00:01:44,958 --> 00:01:46,707 ‫أتفق معك تمامًا يا "بوب".‬ 14 00:01:46,708 --> 00:01:48,083 ‫أنا أتمتع برجولة كبيرة.‬ 15 00:01:50,291 --> 00:01:53,749 ‫لماذا نتدرب‬ ‫في هذه الغابة المسحورة المخيفة؟‬ 16 00:01:53,750 --> 00:01:56,833 ‫من الجيد أنني أحضرت شخصًا‬ ‫يجعلني دائمًا أشعر بتحسّن.‬ 17 00:02:01,041 --> 00:02:04,540 ‫أعرف ما قاله أبي‬ ‫عن كوني أكبر من أقتني دمية دب،‬ 18 00:02:04,541 --> 00:02:05,750 ‫ولكنني لا أبالي.‬ 19 00:02:06,708 --> 00:02:08,916 ‫الأمير "تيدي" يريد أن يذهب للتبول.‬ 20 00:02:09,916 --> 00:02:12,249 ‫يجب أن أصلحك حتى تقول أكثر من هذا،‬ 21 00:02:12,250 --> 00:02:14,125 ‫لكنني لا أريد ذلك.‬ 22 00:02:14,916 --> 00:02:16,208 ‫إلى القصر يا "بوب"!‬ 23 00:02:16,750 --> 00:02:18,750 ‫انطلق!‬ 24 00:02:41,791 --> 00:02:44,000 ‫إخوتي، انتظروني!‬ 25 00:02:56,083 --> 00:02:57,958 ‫انطلق يا "بوب"! انطلق!‬ 26 00:02:58,458 --> 00:03:00,500 ‫أسرع يا "بوب".‬ 27 00:03:06,958 --> 00:03:08,125 ‫دب!‬ 28 00:03:10,625 --> 00:03:12,332 ‫من كان يعلم أن هناك المزيد منّا؟‬ 29 00:03:12,333 --> 00:03:13,958 ‫هل أنت مصاب يا صديقي؟‬ 30 00:03:14,875 --> 00:03:17,333 ‫سأعتبر هذا إيجابًا. ساعدوه بسرعة!‬ 31 00:03:26,250 --> 00:03:29,458 ‫علينا أن نعطيه إنعاشًا أنفيًا.‬ 32 00:03:32,458 --> 00:03:35,041 ‫ربما يُوجد شيء عالق في حلقه.‬ 33 00:03:39,416 --> 00:03:41,499 ‫دعونا نأخذه إلى "الجنيّة".‬ 34 00:03:41,500 --> 00:03:43,041 ‫ستعرف ما يجب فعله.‬ 35 00:03:48,541 --> 00:03:51,625 ‫لا تقلق، سنقوم بإصلاحك على الفور.‬ 36 00:03:57,250 --> 00:03:58,415 ‫إخوتي؟‬ 37 00:03:58,416 --> 00:04:00,083 ‫إخوتي، أين ذهبتم؟‬ 38 00:04:04,750 --> 00:04:06,833 ‫يا لها من قبعة رائعة!‬ 39 00:04:10,125 --> 00:04:11,082 ‫الأمير "تيدي"؟‬ 40 00:04:11,083 --> 00:04:14,041 ‫ها أنت ذا. كنت أبحث عنك في كل مكان.‬ 41 00:04:16,541 --> 00:04:17,833 ‫الأمير ماذا؟‬ 42 00:04:18,416 --> 00:04:19,958 ‫يمكنك المشي.‬ 43 00:04:20,750 --> 00:04:22,624 ‫يمكن إبهارك بسهولة.‬ 44 00:04:22,625 --> 00:04:23,625 ‫انظر إلى هذا.‬ 45 00:04:24,916 --> 00:04:25,791 ‫يمكنني التلاعب بالأشياء.‬ 46 00:04:26,583 --> 00:04:27,583 ‫وفعل هذا.‬ 47 00:04:33,500 --> 00:04:34,415 ‫وهذا.‬ 48 00:04:34,416 --> 00:04:36,457 ‫أيتها الغابة المسحورة.‬ 49 00:04:36,458 --> 00:04:39,499 ‫لقد أحييت الأمير "تيدي".‬ 50 00:04:39,500 --> 00:04:42,957 ‫- ماذا تفعل؟ اتركني!‬ ‫- يا له من يوم مذهل.‬ 51 00:04:42,958 --> 00:04:44,374 ‫مع وجودك بجانبي،‬ 52 00:04:44,375 --> 00:04:47,540 ‫سيكون اختبار الرجولة الملكي سهلًا.‬ 53 00:04:47,541 --> 00:04:49,708 ‫انطلق يا "بوب"! انطلق!‬ 54 00:04:50,500 --> 00:04:53,582 ‫بئسًا، هذا لن ينتهي بشكل جيد.‬ 55 00:04:53,583 --> 00:04:57,082 ‫وفي هذه الأثناء، في منزل "الجنيّة"،‬ ‫كان هذا ما يجري.‬ 56 00:04:57,083 --> 00:04:58,957 ‫أيتها "الجنيّة"!‬ 57 00:04:58,958 --> 00:05:00,290 ‫هل أنت في المنزل؟‬ 58 00:05:00,291 --> 00:05:02,415 ‫صمتًا أيها الدببة!‬ 59 00:05:02,416 --> 00:05:04,832 ‫إنه وقت الظهيرة فحسب، وأنا جنيّة مراهقة.‬ 60 00:05:04,833 --> 00:05:05,999 ‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ 61 00:05:06,000 --> 00:05:09,291 ‫سقط هذا الدب من فوق حصان،‬ ‫وهو لا يستطيع التحرك الآن.‬ 62 00:05:12,166 --> 00:05:15,791 ‫يا له من لطيف! لو ساعدتكم،‬ ‫فهل ستسمحون لي بالعودة إلى النوم؟‬ 63 00:05:20,666 --> 00:05:21,500 ‫طابت ليلتكم.‬ 64 00:05:25,708 --> 00:05:27,749 ‫الأمير "تيدي" يريد أن يذهب للتبول.‬ 65 00:05:27,750 --> 00:05:30,540 ‫لا! ليس على ساقي.‬ 66 00:05:30,541 --> 00:05:31,833 ‫ابتعد عني.‬ 67 00:05:34,083 --> 00:05:36,332 ‫الأمير "تيدي" يريد أن يذهب للتبول.‬ 68 00:05:36,333 --> 00:05:37,624 ‫هل سمعتم ذلك؟‬ 69 00:05:37,625 --> 00:05:40,290 ‫نعم، إنه يريد أن يذهب للتبول.‬ 70 00:05:40,291 --> 00:05:45,915 ‫لا، قال إنه أمير.‬ ‫علينا أن ننقله إلى القلعة.‬ 71 00:05:45,916 --> 00:05:49,040 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأن عليه أن يذهب للتبول.‬ 72 00:05:49,041 --> 00:05:50,957 ‫ألا يصغي أحد أبدًا؟‬ 73 00:05:50,958 --> 00:05:51,874 ‫- مهلًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 74 00:05:51,875 --> 00:05:53,582 ‫مهلًا، عُد إلى هنا!‬ 75 00:05:53,583 --> 00:05:55,957 ‫الأمير "تيدي" يريد أن يذهب للتبول.‬ 76 00:05:55,958 --> 00:05:58,749 ‫تماسك. ستكون في المنزل قريبًا‬ ‫يا "صاحب الفراء".‬ 77 00:05:58,750 --> 00:06:01,832 ‫مرحبًا؟ هل يُوجد أحد في المنزل؟‬ 78 00:06:01,833 --> 00:06:03,374 ‫لدينا طلبية توصيل للأمير.‬ 79 00:06:03,375 --> 00:06:05,790 ‫حسنًا، تريّثوا.‬ 80 00:06:05,791 --> 00:06:07,041 ‫جار فتح الجسر.‬ 81 00:06:13,666 --> 00:06:14,958 ‫أقزام مخادعون.‬ 82 00:06:18,125 --> 00:06:19,708 ‫ما العمل الآن؟‬ 83 00:06:20,958 --> 00:06:21,874 ‫أعرف الحل.‬ 84 00:06:21,875 --> 00:06:24,875 ‫سنقذف الأمير "تيدي" بمقلاع عبر الجدار.‬ 85 00:06:27,583 --> 00:06:31,999 ‫سنرسلك إلى الداخل في خلال لحظة‬ ‫يا "صاحب الزغب الملكي".‬ 86 00:06:32,000 --> 00:06:34,040 ‫- واحد، اثنان…‬ ‫- واحد، اثنان…‬ 87 00:06:34,041 --> 00:06:35,874 ‫إخوتي، مرحبًا!‬ 88 00:06:35,875 --> 00:06:38,249 ‫هنا في الأعلى!‬ 89 00:06:38,250 --> 00:06:39,457 ‫- أخونا؟‬ ‫- أخونا؟‬ 90 00:06:39,458 --> 00:06:41,124 ‫كيف وصلت إلى هناك؟‬ 91 00:06:41,125 --> 00:06:43,707 ‫يظن الأمير أنني الأمير "تيدي".‬ 92 00:06:43,708 --> 00:06:45,749 ‫حسنًا، لا تقلق.‬ 93 00:06:45,750 --> 00:06:48,249 ‫سنرسل الأمير "تيدي" الحقيقي إلى أعلى الآن.‬ 94 00:06:48,250 --> 00:06:49,875 ‫ثم سنأتي لنحضرك.‬ 95 00:07:12,541 --> 00:07:16,500 ‫الأمير "تيدي" يريد أن يذهب للتبول.‬ 96 00:07:20,541 --> 00:07:21,750 ‫سأحضره.‬ 97 00:07:24,250 --> 00:07:26,957 ‫- أحضرته.‬ ‫- الأمير "تيدي" يريد أن يذهب للتبول.‬ 98 00:07:26,958 --> 00:07:30,582 ‫أسرعوا يا إخوتي!‬ ‫لا أظن أنه يستطيع الصمود لفترة أطول.‬ 99 00:07:30,583 --> 00:07:33,957 ‫حسنًا، الخطة البديلة،‬ ‫سنفعل أكثر ما نبرع فيه.‬ 100 00:07:33,958 --> 00:07:35,582 ‫نحكّ مؤخرات بعضنا بعضًا؟‬ 101 00:07:35,583 --> 00:07:37,583 ‫ثاني أكثر ما نبرع فيه. لنحفر!‬ 102 00:07:42,833 --> 00:07:44,624 ‫نعم.‬ 103 00:07:44,625 --> 00:07:47,707 ‫تأكدا من أن هذا السيف مُثبّت جيدًا.‬ 104 00:07:47,708 --> 00:07:51,500 ‫كم أحب اختبار الرجولة الملكي الجيد،‬ ‫ألا تحبانه أيضًا؟‬ 105 00:08:08,458 --> 00:08:11,208 ‫أخي، كم أنا سعيد لرؤيتك!‬ 106 00:08:12,291 --> 00:08:13,207 ‫وأنا أيضًا.‬ 107 00:08:13,208 --> 00:08:15,499 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هل حبسك الأمير؟‬ 108 00:08:15,500 --> 00:08:17,290 ‫الأمير "تيدي" يريد أن يذهب للتبول.‬ 109 00:08:17,291 --> 00:08:19,040 ‫أين غرفة التبول في القصر؟‬ 110 00:08:19,041 --> 00:08:20,457 ‫ظل يلحّ ليتبول طوال اليوم.‬ 111 00:08:20,458 --> 00:08:24,332 ‫- علينا أن نخرجك من هذا السجن.‬ ‫- لا بد أنك متضوّر جوعًا.‬ 112 00:08:24,333 --> 00:08:25,875 ‫نعم.‬ 113 00:08:26,541 --> 00:08:28,332 ‫الوضع بشع هنا.‬ 114 00:08:28,333 --> 00:08:30,750 ‫هل هذه "بطاطا حمراء"؟‬ 115 00:08:31,375 --> 00:08:33,208 ‫ماذا؟ لا.‬ 116 00:08:33,750 --> 00:08:36,707 ‫لا، هذا جزر الشجر.‬ 117 00:08:36,708 --> 00:08:37,541 ‫أترون؟‬ 118 00:08:43,250 --> 00:08:47,458 ‫"تيدي"، أنا قادم مع المزيد‬ ‫من "البطاطا الحمراء"، كما طلبت بالضبط.‬ 119 00:08:50,291 --> 00:08:54,000 ‫أسرعوا، لنخرج من هنا‬ ‫قبل أن يعود الأمير ويرانا.‬ 120 00:08:55,083 --> 00:08:57,290 ‫الأمير "تيدي" يريد أن يذهب للتبول.‬ 121 00:08:57,291 --> 00:08:59,708 ‫بدأت أظن أنه يحب أن يقول ذلك فحسب.‬ 122 00:09:00,208 --> 00:09:02,874 ‫أسعدنا لقاؤك أيها الأمير "تيدي".‬ 123 00:09:02,875 --> 00:09:05,375 ‫أسرع! سيعود الأمير حالًا.‬ 124 00:09:07,416 --> 00:09:08,416 ‫التاج!‬ 125 00:09:24,666 --> 00:09:27,457 ‫تفضل. شكرًا لوجودك هنا يا "تيدي".‬ 126 00:09:27,458 --> 00:09:29,958 ‫ما كنت لأستطيع مواجهة هذا اليوم من دونك.‬ 127 00:09:30,916 --> 00:09:34,541 ‫إعلان اختبار الرجولة الملكي.‬ 128 00:09:35,958 --> 00:09:40,416 ‫يقول الأمير "تيدي" إن من الأفضل‬ ‫أن تذهب، أليس كذلك؟‬ 129 00:09:41,583 --> 00:09:43,333 ‫لن أفعل هذا من دونك.‬ 130 00:09:49,250 --> 00:09:51,665 ‫انتظر هنا يا "تيدي"،‬ ‫لا يمكننا أن نسمح لأبي برؤيتك.‬ 131 00:09:51,666 --> 00:09:53,125 ‫لا، بالتأكيد لا.‬ 132 00:09:56,958 --> 00:09:58,458 ‫هلّا تتوقّفان عن ذلك.‬ 133 00:09:59,291 --> 00:10:05,041 ‫بنيّ، لقد حان الوقت لتظهر لنا مدى رجولتك.‬ 134 00:10:10,375 --> 00:10:11,333 ‫أبي؟‬ 135 00:10:12,750 --> 00:10:18,291 ‫هل أنت متأكد من أنك مستعد يا بنيّ؟‬ ‫لم تحضر دميتك الدب، أليس كذلك؟‬ 136 00:10:19,166 --> 00:10:20,500 ‫بالطبع لا.‬ 137 00:10:24,875 --> 00:10:26,083 ‫"تيدي".‬ 138 00:10:29,291 --> 00:10:31,083 ‫الأمير "تيدي" يريد أن يذهب للتبول؟‬ 139 00:10:31,666 --> 00:10:35,333 ‫أيها الحارسان، خذا هذا إلى زنزانة القمامة.‬ 140 00:10:39,791 --> 00:10:43,000 ‫يقول الأمير "تيدي" إنه لا داعي للتهور.‬ 141 00:10:43,583 --> 00:10:44,874 ‫هل يتكلم؟‬ 142 00:10:44,875 --> 00:10:47,374 ‫أبي، قررت أن أضع حدًا لهذا الأمر.‬ 143 00:10:47,375 --> 00:10:49,000 ‫"بوب"، هيا!‬ 144 00:11:00,375 --> 00:11:01,916 ‫مرحى!‬ 145 00:11:03,375 --> 00:11:05,540 ‫أعتذر إن كنت خيبت أملك يا أبي،‬ 146 00:11:05,541 --> 00:11:08,291 ‫ولكن الأمير "تيدي" يدعمني ويشجعني.‬ 147 00:11:11,166 --> 00:11:15,791 ‫وإذا لم يكن لديك مانع يا أبي،‬ ‫هناك سيف يجب أن أسحبه من الحجر.‬ 148 00:11:16,458 --> 00:11:19,291 ‫حسنًا، لنر ما يمكنك فعله.‬ 149 00:11:24,958 --> 00:11:28,207 ‫الأمير "تيدي" يقول إنك تستطيع فعلها.‬ 150 00:11:28,208 --> 00:11:29,625 ‫أشكرك أيها الأمير "تيدي".‬ 151 00:11:48,416 --> 00:11:50,041 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 152 00:11:51,208 --> 00:11:52,291 ‫يكفيني هذا.‬ 153 00:11:53,000 --> 00:11:58,290 ‫حيوا "الأمير الوسيم"‬ ‫الذي أصبح رجوليًا رسميًا الآن.‬ 154 00:11:58,291 --> 00:11:59,416 ‫وماذا أيضًا؟‬ 155 00:12:00,958 --> 00:12:04,041 ‫والأمير "تيدي" الرجولي جدًا.‬ 156 00:12:06,750 --> 00:12:09,708 ‫- مرحى!‬ ‫- الأمير "تيدي" يريد أن يذهب للتبول.‬ 157 00:12:19,666 --> 00:12:22,166 ‫هيا يا إخوتي، اهربوا!‬ 158 00:12:25,458 --> 00:12:27,790 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 159 00:12:27,791 --> 00:12:30,958 ‫الأمير "تيدي"، لن أخفيك مرة أخرى.‬ 160 00:12:33,833 --> 00:12:37,290 ‫لسبب ما، أريد أن أذهب للتبول.‬ 161 00:12:37,291 --> 00:12:38,708 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 162 00:12:39,333 --> 00:12:41,875 ‫لا أظن أنني أستطيع التماسك.‬ 163 00:12:44,958 --> 00:12:48,290 {\an8}‫هل تساءلتم يومًا كيف ستكون‬ ‫قصة "البطة القبيحة"…‬ 164 00:12:48,291 --> 00:12:49,249 {\an8}‫"الحارس القبيح"‬ 165 00:12:49,250 --> 00:12:50,208 {\an8}‫…مع الدببة؟‬ 166 00:12:50,750 --> 00:12:52,415 ‫نعم، ولا أنا.‬ 167 00:12:52,416 --> 00:12:55,625 ‫ولكن شيئًا ما يخبرني أننا نوشك أن نعرف.‬ 168 00:12:56,750 --> 00:13:00,083 ‫بئسًا، أشعر بحكة شديدة في مؤخرتي اليوم.‬ 169 00:13:02,875 --> 00:13:06,458 ‫نعم.‬ 170 00:13:11,666 --> 00:13:13,416 ‫لا بد من التخلص من هذه الحكة!‬ 171 00:13:29,166 --> 00:13:30,500 ‫نعم.‬ 172 00:13:45,416 --> 00:13:46,708 ‫أين أنا؟‬ 173 00:13:47,666 --> 00:13:51,750 ‫ومن هذا الفتى شديد الوسامة؟‬ 174 00:13:52,333 --> 00:13:53,749 ‫ذلك الفتى هو أنا.‬ 175 00:13:53,750 --> 00:13:55,374 ‫مهلًا، من أنا؟‬ 176 00:13:55,375 --> 00:13:57,041 ‫لا أستطيع التذكر!‬ 177 00:14:02,291 --> 00:14:04,166 ‫لقد وصل الحارس الجديد.‬ 178 00:14:08,000 --> 00:14:11,165 ‫أظن أنهم أصبحوا مشعرين قليلًا هذه الأيام.‬ 179 00:14:11,166 --> 00:14:13,874 ‫ولكنني أحب خوذ الحرس الجديدة.‬ 180 00:14:13,875 --> 00:14:15,290 ‫مهلًا.‬ 181 00:14:15,291 --> 00:14:17,999 ‫أنا حارس؟‬ 182 00:14:18,000 --> 00:14:20,458 ‫وليسوا أكثر ذكاءً أيضًا.‬ 183 00:14:21,125 --> 00:14:23,165 ‫نعم، جيد جدًا.‬ 184 00:14:23,166 --> 00:14:24,874 ‫أنت حارس.‬ 185 00:14:24,875 --> 00:14:27,875 ‫وماذا تكون أنت؟‬ 186 00:14:29,000 --> 00:14:30,124 ‫ملكك.‬ 187 00:14:30,125 --> 00:14:34,124 ‫الشخص الذي يتحتم عليكم أيها الحراس حراسته؟‬ 188 00:14:34,125 --> 00:14:35,666 ‫حارس!‬ 189 00:14:37,500 --> 00:14:42,124 ‫سأحرسك كما لم يحرسك أي حارس من قبل،‬ 190 00:14:42,125 --> 00:14:44,624 ‫يا "صاحب الأهمية الملكية".‬ 191 00:14:44,625 --> 00:14:49,750 ‫هذه هي عقلية الحراس التي كنا نفتقدها هنا.‬ 192 00:14:51,416 --> 00:14:54,750 ‫كم أنا متحمس جدًا للقائكما‬ ‫يا أخويّ الحارسين الجديدين.‬ 193 00:14:56,791 --> 00:14:59,208 ‫صدر هذا من بطني، وليس من مؤخرتي.‬ 194 00:15:00,166 --> 00:15:02,290 ‫لكن هذا صدر من مؤخرتي.‬ 195 00:15:02,291 --> 00:15:05,249 ‫هيا أيها الأخوان الحارسان، سأريكما.‬ 196 00:15:05,250 --> 00:15:07,791 ‫لا شيء يمكنه إيقافي من حراسة الملك.‬ 197 00:15:09,791 --> 00:15:12,832 ‫- البطاطا!‬ ‫- البطاطا!‬ 198 00:15:12,833 --> 00:15:14,791 ‫حان وقت البطاطا يا إخوتي.‬ 199 00:15:15,750 --> 00:15:19,707 ‫ها هي واحدة لك وواحدة لك،‬ 200 00:15:19,708 --> 00:15:26,458 ‫وواحدة لك، وواحدة لك، وواحدة لك وواحدة لي.‬ 201 00:15:27,375 --> 00:15:28,208 ‫و…‬ 202 00:15:29,958 --> 00:15:31,749 ‫حبة بطاطا زائدة.‬ 203 00:15:31,750 --> 00:15:33,665 ‫تعرفون ماذا يعني ذلك.‬ 204 00:15:33,666 --> 00:15:34,999 ‫أنني سأحصل على اثنتين.‬ 205 00:15:35,000 --> 00:15:36,666 ‫- لا!‬ ‫- إنها لي!‬ 206 00:15:37,833 --> 00:15:39,415 ‫لا، أنا أريدها!‬ 207 00:15:39,416 --> 00:15:41,540 ‫توقّفوا يا إخوتي!‬ 208 00:15:41,541 --> 00:15:46,416 ‫وجود حبة بطاطا زائدة‬ ‫يعني أن أحد إخوتنا مفقود!‬ 209 00:15:48,750 --> 00:15:52,540 ‫لا يمكننا أن نكون "الدببة السبعة"‬ ‫إذا كنا ستة فقط.‬ 210 00:15:52,541 --> 00:15:54,375 ‫ولكن أين يمكن أن يكون؟‬ 211 00:15:55,708 --> 00:15:58,290 ‫لتبدأ الحراسة!‬ 212 00:15:58,291 --> 00:16:00,415 ‫ليس بهذه السرعة أيها المُستجد.‬ 213 00:16:00,416 --> 00:16:02,957 ‫دعنا نرى إذا كنت تتمتع بالمهارة المطلوبة.‬ 214 00:16:02,958 --> 00:16:08,625 ‫أولًا، علينا أن نحافظ على المعدات‬ ‫في أفضل حالاتها تحت أي ظرف من الظروف.‬ 215 00:16:15,250 --> 00:16:16,916 ‫في أفضل حالاتها، انتهيت.‬ 216 00:16:25,041 --> 00:16:26,791 ‫أين ذهب الجميع؟‬ 217 00:16:27,375 --> 00:16:32,124 ‫الحراسة الجيدة تعني الوقوف ساكنًا تمامًا‬ ‫في أثناء حماية القلعة.‬ 218 00:16:32,125 --> 00:16:32,958 ‫هذا سهل.‬ 219 00:16:35,375 --> 00:16:37,083 ‫نحلة!‬ 220 00:16:47,708 --> 00:16:49,083 ‫كانت مجرد ذبابة.‬ 221 00:16:49,875 --> 00:16:51,208 ‫تدريب الرماية.‬ 222 00:16:53,416 --> 00:16:55,040 ‫أصبت الهدف تمامًا.‬ 223 00:16:55,041 --> 00:16:56,958 ‫هل هكذا نقوم بالأمر؟‬ 224 00:17:07,041 --> 00:17:08,375 ‫كيف أبليت؟‬ 225 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 ‫أمزح.‬ 226 00:17:16,166 --> 00:17:18,207 ‫طلبية توصيل للملك.‬ 227 00:17:18,208 --> 00:17:21,500 ‫هل هذه جرعة التنين الذي ينفث النار؟‬ 228 00:17:23,291 --> 00:17:25,208 ‫- لا، لا تفعل!‬ ‫- ماذا؟ توقّف!‬ 229 00:17:31,416 --> 00:17:32,291 ‫أمزح.‬ 230 00:17:39,375 --> 00:17:40,833 ‫يا للهول.‬ 231 00:17:43,666 --> 00:17:45,374 ‫يا له من يوم.‬ 232 00:17:45,375 --> 00:17:49,832 ‫كم أسعدني العمل جنبًا إلى جنب معكما‬ ‫أيها الأخوان الحارسان.‬ 233 00:17:49,833 --> 00:17:51,165 ‫بالتأكيد.‬ 234 00:17:51,166 --> 00:17:55,540 ‫من الواضح تمامًا أن لديك كل ما يلزم‬ ‫لكي تكون حارسًا حقيقيًا.‬ 235 00:17:55,541 --> 00:17:59,458 ‫أنت موجود حيث تنتمي أيها الحارس الصغير.‬ 236 00:18:02,166 --> 00:18:04,707 ‫- أخي!‬ ‫- أخي!‬ 237 00:18:04,708 --> 00:18:05,915 ‫أين أنت؟‬ 238 00:18:05,916 --> 00:18:07,540 ‫فلتظهر أينما كنت.‬ 239 00:18:07,541 --> 00:18:08,416 ‫مهلًا!‬ 240 00:18:12,791 --> 00:18:13,832 ‫آثار مؤخرة!‬ 241 00:18:13,833 --> 00:18:19,083 ‫- ورائحتها مثل مؤخرة أخينا!‬ ‫- نعم، مؤخرة أخينا كانت هنا بالتأكيد.‬ 242 00:18:20,166 --> 00:18:22,457 ‫رائحة مؤخرته موجودة في كل مكان.‬ 243 00:18:22,458 --> 00:18:24,666 ‫أشعر كأنه هنا بالضبط.‬ 244 00:18:26,375 --> 00:18:27,833 ‫لقد انزلق هنا.‬ 245 00:18:35,916 --> 00:18:37,708 ‫ثم هنا. و…‬ 246 00:18:38,208 --> 00:18:44,500 ‫ثم صعد حتى هنا على هذا الفرع‬ ‫حتى يحكّ مؤخرته.‬ 247 00:18:55,000 --> 00:18:56,333 ‫هكذا تكون الحياة.‬ 248 00:18:57,041 --> 00:19:00,249 ‫كوب من الشاي، منظر جميل،‬ 249 00:19:00,250 --> 00:19:04,333 ‫ومجموعة من المخلوقات الغامضة‬ ‫تطير بأقصى سرعة نحو قلعتي.‬ 250 00:19:06,208 --> 00:19:07,624 ‫مجموعة من ماذا؟‬ 251 00:19:07,625 --> 00:19:11,458 ‫مرحى!‬ 252 00:19:14,000 --> 00:19:15,540 ‫الغزاة!‬ 253 00:19:15,541 --> 00:19:16,915 ‫نحن نتعرض للهجوم!‬ 254 00:19:16,916 --> 00:19:17,916 ‫أسرعوا!‬ 255 00:19:21,291 --> 00:19:23,707 ‫فليقم أحد بحراستي!‬ 256 00:19:23,708 --> 00:19:25,416 ‫أيها الحراس، النجدة!‬ 257 00:19:25,916 --> 00:19:27,582 ‫بسرعة، أسرعوا!‬ 258 00:19:27,583 --> 00:19:30,582 ‫أنزل الجسر المتحرك‬ ‫حتى نتمكن من حماية الملك.‬ 259 00:19:30,583 --> 00:19:32,000 ‫أمرك أيها القائد.‬ 260 00:19:37,625 --> 00:19:40,291 ‫- هجوم!‬ ‫- هجوم!‬ 261 00:19:41,708 --> 00:19:43,583 ‫نحن هنا بالأسفل.‬ 262 00:19:47,000 --> 00:19:48,624 ‫الغزاة!‬ 263 00:19:48,625 --> 00:19:51,666 ‫- أنزل الجسر المتحرك!‬ ‫- أنزل الجسر المتحرك!‬ 264 00:19:56,625 --> 00:19:59,833 ‫ارفع الجسر المتحرك.‬ 265 00:20:03,500 --> 00:20:06,041 ‫الآن أغلق الجسر المتحرك.‬ 266 00:20:15,833 --> 00:20:17,707 ‫أين نحن؟‬ 267 00:20:17,708 --> 00:20:19,541 ‫مهلًا، من نحن؟‬ 268 00:20:21,666 --> 00:20:24,875 ‫نظرًا للبطن الذي يصدر صريرًا، نحن دببة.‬ 269 00:20:26,625 --> 00:20:28,125 ‫انظروا، أخونا!‬ 270 00:20:31,583 --> 00:20:34,499 ‫إنه مُحتجز من قبل هذين الحارسين.‬ 271 00:20:34,500 --> 00:20:36,040 ‫علينا أن ننقذه.‬ 272 00:20:36,041 --> 00:20:37,125 ‫هيا!‬ 273 00:20:42,583 --> 00:20:44,083 ‫لقد عاد الغزاة!‬ 274 00:20:45,250 --> 00:20:47,291 ‫سوف ننقذك يا أخي.‬ 275 00:20:59,833 --> 00:21:01,000 ‫هجوم بالبطاطا.‬ 276 00:21:03,708 --> 00:21:06,166 ‫انبطح.‬ 277 00:21:15,333 --> 00:21:16,500 ‫ليست سيئة.‬ 278 00:21:23,458 --> 00:21:24,625 ‫جزر!‬ 279 00:21:26,291 --> 00:21:27,541 ‫اهربوا!‬ 280 00:21:29,541 --> 00:21:32,915 ‫إذا كان هناك شيء واحد أعرفه‬ ‫عن الدببة الصغيرة،‬ 281 00:21:32,916 --> 00:21:35,040 ‫فهو أنهم يكرهون الجزر.‬ 282 00:21:35,041 --> 00:21:37,708 ‫- كيف عرفت ذلك؟‬ ‫- ليس لديّ أي فكرة.‬ 283 00:21:40,500 --> 00:21:42,916 ‫كدنا نصل.‬ 284 00:21:44,958 --> 00:21:47,290 ‫هذا مقزز! يا للرعب.‬ 285 00:21:47,291 --> 00:21:48,833 ‫انسحبوا!‬ 286 00:21:53,958 --> 00:21:56,083 ‫لقد نجحنا!‬ 287 00:21:57,916 --> 00:21:58,958 ‫أخي!‬ 288 00:22:01,333 --> 00:22:03,708 ‫أخي، نحن هنا لإنقاذك.‬ 289 00:22:05,666 --> 00:22:08,082 ‫إنقاذي؟ أخوكم؟‬ 290 00:22:08,083 --> 00:22:09,874 ‫يا لك من دب سخيف.‬ 291 00:22:09,875 --> 00:22:11,166 ‫أنا حارس.‬ 292 00:22:11,750 --> 00:22:13,582 ‫من الواضح أنك دب.‬ 293 00:22:13,583 --> 00:22:16,125 ‫- ولكن لديّ خوذة!‬ ‫- هذا وعاء.‬ 294 00:22:16,916 --> 00:22:20,500 ‫- من قال هذا؟‬ ‫- أي شخص سبق له أن دخل مطبخًا.‬ 295 00:22:26,208 --> 00:22:28,583 ‫أخي!‬ 296 00:22:38,708 --> 00:22:39,833 ‫أين أنا؟‬ 297 00:22:40,416 --> 00:22:41,790 ‫من أنا؟‬ 298 00:22:41,791 --> 00:22:43,499 ‫أنت دب.‬ 299 00:22:43,500 --> 00:22:47,083 ‫نعم، أنا دب!‬ 300 00:22:48,000 --> 00:22:50,625 ‫ولكن حدث شيء غريب للغاية يا إخوتي.‬ 301 00:22:51,125 --> 00:22:53,875 ‫ظننت أنني حارس.‬ 302 00:22:54,458 --> 00:22:55,957 ‫هل تتخيلون هذا؟‬ 303 00:22:55,958 --> 00:22:58,915 ‫أمسك الغزاة بأخينا الحارس.‬ 304 00:22:58,916 --> 00:23:01,165 ‫بسرعة، افتح الجسر المتحرك.‬ 305 00:23:01,166 --> 00:23:02,333 ‫بسرعة!‬ 306 00:23:06,041 --> 00:23:08,457 ‫- يُوجد الكثير منهم.‬ ‫- انسحاب!‬ 307 00:23:08,458 --> 00:23:10,332 ‫لن نتمكن من إيقافهم أبدًا!‬ 308 00:23:10,333 --> 00:23:14,082 ‫أعتذر عن إحباط محاولتكم‬ ‫للاستيلاء على القلعة يا إخوتي.‬ 309 00:23:14,083 --> 00:23:17,166 ‫كنت قد نسيت من أكون.‬ 310 00:23:17,833 --> 00:23:21,500 ‫لا عليك يا أخي، لقد عدت إلى حيث تنتمي.‬ 311 00:23:22,458 --> 00:23:23,665 ‫أيها الحارسان!‬ 312 00:23:23,666 --> 00:23:26,666 ‫لا تقفا مكانكما فحسب، احرساني!‬ 313 00:23:28,833 --> 00:23:30,125 ‫سيدي الملك؟‬ 314 00:23:30,708 --> 00:23:35,833 ‫رجاءً، أتوسل إليكم أيها الغزاة المارقون‬ ‫أن تغادروا.‬ 315 00:23:36,333 --> 00:23:37,374 ‫أنا آسف.‬ 316 00:23:37,375 --> 00:23:40,583 ‫أمضيت وقتًا رائعًا في حراسة قلعتك، ولكن…‬ 317 00:23:41,375 --> 00:23:42,415 ‫أنا دب.‬ 318 00:23:42,416 --> 00:23:43,457 ‫نعم.‬ 319 00:23:43,458 --> 00:23:44,540 ‫ولست حارسًا.‬ 320 00:23:44,541 --> 00:23:46,332 ‫خذوا ما تريدونه.‬ 321 00:23:46,333 --> 00:23:50,333 ‫الذهب، المجوهرات، ابني.‬ 322 00:23:53,166 --> 00:23:55,666 ‫اتركونا في سلام فحسب.‬ 323 00:23:56,500 --> 00:23:58,583 ‫سوف نأخذ هذه!‬ 324 00:24:00,125 --> 00:24:01,125 ‫البطاطا؟‬ 325 00:24:01,833 --> 00:24:02,749 ‫حسنًا.‬ 326 00:24:02,750 --> 00:24:04,707 ‫مرحى!‬ 327 00:24:04,708 --> 00:24:05,874 ‫أحسنت يا أخي.‬ 328 00:24:05,875 --> 00:24:06,790 ‫البطاطا!‬ 329 00:24:06,791 --> 00:24:08,291 ‫- أنا جائع.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 330 00:24:08,875 --> 00:24:10,583 ‫وداعًا أيها الأخوان الحارسان.‬ 331 00:24:11,208 --> 00:24:13,207 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا الآن.‬ 332 00:24:13,208 --> 00:24:14,791 ‫- أخي؟‬ ‫- أنا قادم!‬ 333 00:24:16,500 --> 00:24:20,541 ‫هل تعلمون أنني شعرت بحكة شديدة‬ ‫في مؤخرتي اليوم؟‬ 334 00:24:44,750 --> 00:24:46,957 {\an8}‫"تخليدًا لذكرى (ريد هاريسون)"‬ 335 00:24:46,958 --> 00:24:48,875 ‫ترجمة "نُهى محمود"‬ 30177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.