All language subtitles for 7.Bears.S01E08.Bears.Vs.Dwarfs.The.Bear.in.the.Magic.Lamp.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FFG_track5_[ara]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,791 --> 00:00:20,250
"مأخوذ عن سلسلة الروايات المصورة
لـ(إيميل برافو)"
2
00:00:34,208 --> 00:00:37,666
"الدببة السبعة"
3
00:00:39,000 --> 00:00:40,374
"الدببة في مواجهة الأقزام"
4
00:00:40,375 --> 00:00:44,207
في قديم الزمان،
أرادت "سنو وايت" أن تسرق بعض الدببة،
5
00:00:44,208 --> 00:00:47,041
ولكن هؤلاء الدببة أذكى من أن ينخدعوا.
6
00:00:47,625 --> 00:00:50,125
مهلًا، أنا أستبق الأحداث.
7
00:01:07,333 --> 00:01:08,625
من عطس؟
8
00:01:15,333 --> 00:01:17,374
جئت مسرعةً بمجرد أن سمعت.
9
00:01:17,375 --> 00:01:19,499
لتنظيف المخاط من فمي؟
10
00:01:19,500 --> 00:01:22,665
لا أيها الدب السخيف، بل لأعتني بك.
11
00:01:22,666 --> 00:01:23,999
أنا "سنو وايت".
12
00:01:24,000 --> 00:01:27,083
ووظيفتي تشمل العناية بمخلوقات الغابة.
13
00:01:28,500 --> 00:01:29,832
أنت مُصاب بالحمى.
14
00:01:29,833 --> 00:01:34,124
انظر إلى هذا الترمومتر، والذي بالتأكيد
ليس عصًا طليتها باللون الأحمر.
15
00:01:34,125 --> 00:01:35,749
ما مدى شدة مرضه يا "سنو"؟
16
00:01:35,750 --> 00:01:39,249
على مقياس من واحد إلى "هل يجب علينا
أن نقرر من يحصل على حصته من البطاطا"؟
17
00:01:39,250 --> 00:01:40,165
أنا أولًا!
18
00:01:40,166 --> 00:01:41,707
كلّا، سيكون بخير.
19
00:01:41,708 --> 00:01:44,749
كل ما يحتاج إليه هو قضاء اليوم في فراشه.
20
00:01:44,750 --> 00:01:49,041
- لكن يجب علي أن أعمل بجد.
- لا، لن تعمل اليوم.
21
00:01:50,041 --> 00:01:52,000
يوم بلا عمل؟
22
00:01:52,583 --> 00:01:55,540
هذا أشبه بوجود مؤخرة من دون حكّها.
23
00:01:55,541 --> 00:01:58,791
نعم، لا أستطيع البقاء في الفراش، مهما…
24
00:02:04,291 --> 00:02:07,833
ولكن إذا بقي في الفراش،
فمن سيغطي نوبته في المنجم؟
25
00:02:08,750 --> 00:02:10,124
أعرف الرجل المناسب.
26
00:02:10,125 --> 00:02:10,958
مرحبًا.
27
00:02:12,625 --> 00:02:13,958
إلى المنجم!
28
00:02:16,583 --> 00:02:17,958
إلى المنجم!
29
00:02:19,166 --> 00:02:20,875
وداعًا يا أخي…
30
00:02:21,708 --> 00:02:25,458
ها هي العربة مُحملة بالطعام.
تناول الطعام بسرعة.
31
00:02:26,416 --> 00:02:27,916
دب مطيع.
32
00:02:29,500 --> 00:02:32,000
من الأفضل أن يكون هذا القزم
قادرًا على الحفر.
33
00:02:44,583 --> 00:02:46,499
حسنًا، إذًا فهو يجيد الحفر.
34
00:02:46,500 --> 00:02:50,416
الحفر؟ إنه يقوم بعمل سبعة دببة على الأقل.
35
00:03:00,541 --> 00:03:01,790
إذًا ماذا سنفعل نحن؟
36
00:03:01,791 --> 00:03:05,124
لا أمانع في العودة إلى المنزل
والتمتع بالتدليل مثل أخينا.
37
00:03:05,125 --> 00:03:06,040
- نعم!
- نعم!
38
00:03:06,041 --> 00:03:07,790
ولكننا لسنا مرضى.
39
00:03:07,791 --> 00:03:08,625
- نعم.
- نعم.
40
00:03:09,333 --> 00:03:12,540
دعونا نمرض إذًا.
41
00:03:12,541 --> 00:03:15,166
هيا يا إخوتي، أعرف من تستطيع المساعدة.
42
00:03:19,166 --> 00:03:23,249
دعوني أفهم هذا بشكل صحيح.
هل تريدونني أن أستخدم السحر لأمرضكم؟
43
00:03:23,250 --> 00:03:25,124
إذًا، هل يمكنك فعل ذلك؟
44
00:03:25,125 --> 00:03:26,166
هل يمكنني فعل ذلك؟
45
00:03:26,750 --> 00:03:30,166
هل يمكن للشيح المُخمّر بذيل السمندر
أن يعالج مرض سعفة الرأس؟
46
00:03:31,250 --> 00:03:33,083
ستفي هذه بالغرض.
47
00:03:34,541 --> 00:03:37,540
ما هذه؟ سلة تمنيات بالشفاء العاجل؟
48
00:03:37,541 --> 00:03:40,541
لا، إنها سلة للإصابة بالأمراض السريعة.
49
00:03:41,250 --> 00:03:44,249
تناول كل قطعة من الفاكهة الملعونة
الموجودة في هذه السلة
50
00:03:44,250 --> 00:03:47,499
سيسبب لكم مرضًا سحريًا جديدًا.
51
00:03:47,500 --> 00:03:48,665
- مرحى!
- مرحى!
52
00:03:48,666 --> 00:03:51,291
دعونا نمرض!
53
00:04:04,291 --> 00:04:05,791
لا أشعر بأنني بخير.
54
00:04:41,583 --> 00:04:43,332
توقّف!
55
00:04:43,333 --> 00:04:44,874
أخي! معذرةً.
56
00:04:44,875 --> 00:04:47,374
لا تأكل تفاحة من ساحرة أبدًا.
57
00:04:47,375 --> 00:04:49,332
هذا شيء بديهي في القصص الخيالية.
58
00:04:49,333 --> 00:04:51,875
هل تقصد هذه؟ "البطاطا الحمراء"؟
59
00:04:52,833 --> 00:04:53,999
صحيح.
60
00:04:54,000 --> 00:04:57,166
حكاية النوم لمدة مائة عام.
61
00:05:00,875 --> 00:05:04,457
هذا كل ما تبقى، ولكننا الدببة نكره الجزر.
62
00:05:04,458 --> 00:05:07,750
- نحن نفعل هذا من أجل التدليل!
- من أجل التدليل!
63
00:05:23,416 --> 00:05:24,416
إلى المنجم!
64
00:05:35,250 --> 00:05:38,958
هذه هي الحياة المنشودة.
65
00:05:41,833 --> 00:05:42,666
إخوتي.
66
00:05:43,416 --> 00:05:46,166
"سنو"، مخلباي باردان.
67
00:05:46,666 --> 00:05:49,541
سآتي حالًا بزجاجة ماء ساخنة.
68
00:05:53,541 --> 00:05:56,999
يجب أن أقول إنني أشعر بتحسّن كبير
مقارنةً بما كنت عليه من قبل
69
00:05:57,000 --> 00:05:58,915
عندما عطست تلك المرة فقط.
70
00:05:58,916 --> 00:06:02,125
ماذا تفعل؟ استمتع بالتدليل يا أخي.
71
00:06:02,791 --> 00:06:04,708
أريد مزيدًا من الحساء رجاءً.
72
00:06:07,791 --> 00:06:10,000
أود العودة إلى العمل نوعًا ما.
73
00:06:10,500 --> 00:06:12,250
وبعد قضاء يومين في الفراش…
74
00:06:14,375 --> 00:06:16,166
تحتاج ساقاي إلى التمدد.
75
00:06:25,750 --> 00:06:27,083
مرحبًا.
76
00:06:34,250 --> 00:06:35,416
مرحبًا بكم يا رفاق.
77
00:06:36,875 --> 00:06:39,290
عذرًا يا فتى، لا أستطيع السماح لك بالدخول.
78
00:06:39,291 --> 00:06:41,249
"فتى"؟ لم لا؟
79
00:06:41,250 --> 00:06:43,041
هذا منجمنا.
80
00:06:44,916 --> 00:06:47,583
إليك تصحيحًا. كان منجمكم.
81
00:06:58,250 --> 00:07:00,499
يا للبطاطا البلورية.
82
00:07:00,500 --> 00:07:04,791
أنتم الأقزام لا تساعدوننا على التعدين.
استوليتم على منجمنا!
83
00:07:06,583 --> 00:07:08,666
وشعار علامتكم التجارية رديء للغاية.
84
00:07:13,333 --> 00:07:14,416
يا إخوتي!
85
00:07:16,125 --> 00:07:19,083
الأقزام! المنجم! شعار علامة تجارية!
86
00:07:20,375 --> 00:07:25,040
ما زلت تبدو مريضًا يا عزيزي.
دعنا نعيدك إلى السرير.
87
00:07:25,041 --> 00:07:27,499
لا! لا مزيد من الراحة في الفراش.
88
00:07:27,500 --> 00:07:30,374
استولى الأقزام على منجمنا!
89
00:07:30,375 --> 00:07:31,250
- ماذا؟
- ماذا؟
90
00:07:32,375 --> 00:07:34,790
حقًا؟
91
00:07:34,791 --> 00:07:37,333
مُحال. هذا غريب.
92
00:07:37,916 --> 00:07:41,208
إخوتي، يبدو أن أيام تدليلنا قد ولّت.
93
00:07:41,833 --> 00:07:44,375
- حان وقت الذهاب إلى المنجم!
- إلى المنجم!
94
00:07:46,916 --> 00:07:48,000
ساقاي.
95
00:07:52,625 --> 00:07:53,708
- نخبك.
- نخبك.
96
00:08:45,875 --> 00:08:46,791
جزر!
97
00:08:48,833 --> 00:08:51,083
اهربوا!
98
00:09:01,708 --> 00:09:04,540
أظن أننا لن نرى منجمنا مجددًا.
99
00:09:04,541 --> 00:09:08,290
أشعر بالمرض، وليس بطريقة سحرية.
100
00:09:08,291 --> 00:09:11,250
هذه هي حلقة حك المؤخرة
الأكثر حزنًا على الإطلاق!
101
00:09:12,250 --> 00:09:16,165
لا أستطيع أن أفعل هذا بكم
يا مخلوقات الغابة الأبرياء.
102
00:09:16,166 --> 00:09:19,707
لكن يا "سنو"،
الأقزام هم الذين استولوا على منجمنا.
103
00:09:19,708 --> 00:09:21,708
بمساعدتي.
104
00:09:23,416 --> 00:09:25,415
اشرحي ما تقصدينه يا "سنو".
105
00:09:25,416 --> 00:09:29,249
رششت الفلفل لأسبب تلك العطسات وأقنعتكم
بالبقاء في الفراش والاستمتاع بالتدليل.
106
00:09:29,250 --> 00:09:32,249
أخليت المنجم حتى يتمكن الأقزام
من السيطرة عليه، ولماذا؟
107
00:09:32,250 --> 00:09:36,207
كل هذا لأننا أردنا الحصول على هذه الأشياء.
108
00:09:36,208 --> 00:09:38,790
هذه الصخور عديمة القيمة
التي نجدها دائمًا في المنجم؟
109
00:09:38,791 --> 00:09:41,207
سيدتي، استخرجنا الكثير جدًا من هذه الأشياء
110
00:09:41,208 --> 00:09:43,291
ونستخدمها كمناديل مرحاض ورقية.
111
00:09:44,958 --> 00:09:47,540
إننا نعمل في مجال التعدين
لنجد البطاطا البلورية
112
00:09:47,541 --> 00:09:49,458
التي ستحولنا إلى سبعة أبطال.
113
00:09:51,250 --> 00:09:53,540
كنت بحاجة إلى الأحجار الكريمة.
114
00:09:53,541 --> 00:09:57,916
وإلا كيف سأتمكن من الهرب من هذا المكان
وأتمكن أخيرًا من رؤية العالم؟
115
00:09:58,458 --> 00:10:02,874
لم أكن أدرك أنني سأُضطر إلى إيذائكم
أيها الدببة الصغار الأبرياء حتى أفعل ذلك.
116
00:10:02,875 --> 00:10:04,708
أنا آسفة.
117
00:10:06,500 --> 00:10:09,957
مهلًا لحظة، ألا يمكنك أن تطلبي
من الأقزام الرحيل فحسب؟
118
00:10:09,958 --> 00:10:13,582
ليتني أستطيع، ولكن بعد أن أصبح لديهم
مخزون لا ينضب من الأحجار الكريمة،
119
00:10:13,583 --> 00:10:17,915
لن نتمكن من إخراجهم من المنجم أبدًا.
الأقزام يحبون الأحجار الكريمة بشدة.
120
00:10:17,916 --> 00:10:21,040
ألا يُوجد أي شيء آخر يهتم به الأقزام؟
121
00:10:21,041 --> 00:10:23,958
أنا، على ما أظن.
122
00:10:24,541 --> 00:10:27,875
ذات مرة ظلوا بجانبي لأيام
عندما أكلت تفاحة مسمومة.
123
00:10:29,500 --> 00:10:31,832
هل تقصدين "بطاطا حمراء" مسمومة؟
124
00:10:31,833 --> 00:10:33,083
مثل هذه؟
125
00:10:33,708 --> 00:10:36,791
إخوتي، أعرف كيف سنستعيد منجمنا.
126
00:10:39,166 --> 00:10:44,125
يا للعجب! انظروا من أتوا،
الدببة السبعة الذين لا يملكون منجمًا.
127
00:10:47,208 --> 00:10:52,207
حسنًا، فزتم أيها الأقزام،
لذا سنذهب للبحث عن منجم جديد.
128
00:10:52,208 --> 00:10:56,708
بالمناسبة، "سنو" في كوخنا،
تأكل كل تلك "البطاطا الحمراء" المتوهجة.
129
00:10:57,416 --> 00:10:58,999
على أي حال، نراكم لاحقًا.
130
00:10:59,000 --> 00:11:02,540
مهلًا، تلك تفاحة مسمومة.
131
00:11:02,541 --> 00:11:04,166
ليس مجددًا!
132
00:11:05,625 --> 00:11:10,457
"سنو"، لماذا تصرّين على أكل التفاح دائمًا؟
133
00:11:10,458 --> 00:11:11,999
يا للغضب!
134
00:11:12,000 --> 00:11:15,124
ألا يمكنك تجربة ثمرة خوخ أو كمثرى لذيذة؟
135
00:11:15,125 --> 00:11:18,499
شيء أقل سمّية. يا للغضب!
136
00:11:18,500 --> 00:11:20,124
أخبرتك يا "غضبان".
137
00:11:20,125 --> 00:11:22,416
أجد الكمثرى بلا طعم ورخوة.
138
00:11:23,500 --> 00:11:26,624
إنها ليست نائمة، إنها حية.
139
00:11:26,625 --> 00:11:29,582
وقد عاد الدببة إلى منجمهم.
140
00:11:29,583 --> 00:11:30,832
- ماذا؟
- ماذا؟
141
00:11:30,833 --> 00:11:32,124
آسفة يا رفاق.
142
00:11:32,125 --> 00:11:35,499
لا أستطيع أن أسيء معاملة
صغار مخلوقات الغابة.
143
00:11:35,500 --> 00:11:38,166
معاملتهم بلطف هو جزء من شخصيتي.
144
00:11:39,041 --> 00:11:42,707
حسنًا، ولكن ماذا عن الأحجار الكريمة؟
145
00:11:42,708 --> 00:11:45,415
يا "جشع"، سنحتفظ بها.
146
00:11:45,416 --> 00:11:46,583
أنا لست غبية.
147
00:11:50,958 --> 00:11:52,666
مرحى!
148
00:11:56,791 --> 00:11:59,708
هل أتوهّم أم أن هذه الأحجار الكريمة
لها رائحة غريبة؟
149
00:12:06,583 --> 00:12:08,708
مرحى!
150
00:12:10,291 --> 00:12:11,832
هذا أفضل بكثير.
151
00:12:11,833 --> 00:12:14,999
والآن يا إخوتي، إلى المنجم!
152
00:12:15,000 --> 00:12:16,750
- إلى المنجم!
- إلى المنجم!
153
00:12:24,666 --> 00:12:27,749
{\an8}ربما سمعتم قصة الجنّي في المصباح.
154
00:12:27,750 --> 00:12:29,249
{\an8}"دب في المصباح السحري"
155
00:12:29,250 --> 00:12:31,165
{\an8}ولكن هل سمعتم قصة الدببة الجنّ
156
00:12:31,166 --> 00:12:33,291
الذين يحققون أمنيات أحد الخنازير؟
157
00:12:34,125 --> 00:12:37,583
حسنًا يا إخوتي،
حان الوقت للبحث عن بعض البطاطا.
158
00:12:39,625 --> 00:12:40,541
لا تُوجد بطاطا.
159
00:12:41,875 --> 00:12:42,875
لا تُوجد بطاطا.
160
00:12:44,208 --> 00:12:45,083
بطاطا!
161
00:12:46,208 --> 00:12:47,750
لا تُوجد بطاطا.
162
00:12:48,500 --> 00:12:52,624
أميرة جديدة، ويبدو أنها تنتقل للعيش هنا.
163
00:12:52,625 --> 00:12:54,333
أميرة جديدة؟
164
00:12:56,958 --> 00:12:59,291
هيا يا أخويّ، يجب أن نذهب لمساعدتها.
165
00:13:00,375 --> 00:13:01,874
ولماذا نفعل ذلك؟
166
00:13:01,875 --> 00:13:04,125
حتى نكون نبلاء، بالطبع.
167
00:13:06,000 --> 00:13:08,707
وأيضًا، قد تعطينا بعض البطاطا.
168
00:13:08,708 --> 00:13:10,250
- البطاطا!
- البطاطا!
169
00:13:13,958 --> 00:13:15,999
صباح الخير يا سيدتي.
170
00:13:16,000 --> 00:13:20,790
هل يمكننا نحن الدببة الثلاثة النبلاء
أن نساعدك على نقل هذا؟
171
00:13:20,791 --> 00:13:23,791
يا لكرمكم! شكرًا لكم.
172
00:13:28,958 --> 00:13:30,958
تعاليا، من هنا يا أخويّ.
173
00:13:37,250 --> 00:13:39,166
- هجوم!
- هجوم!
174
00:13:43,708 --> 00:13:46,166
والآن وبكل نبل نعلن استسلامنا.
175
00:13:47,291 --> 00:13:49,249
أقدّر بادرتكم.
176
00:13:49,250 --> 00:13:51,208
الانتقال ليس ممتعًا، أليس كذلك؟
177
00:13:52,375 --> 00:13:56,915
أنا جارتكم الجديدة بالمناسبة.
"شهرزاد"، راوية الحكايات.
178
00:13:56,916 --> 00:13:58,791
هلّا تروين حكايتي.
179
00:13:59,333 --> 00:14:01,583
لا، أنا أحكي القصص.
180
00:14:02,791 --> 00:14:04,415
نحن لا نعرف أي قصص.
181
00:14:04,416 --> 00:14:05,666
أستطيع إصلاح ذلك.
182
00:14:07,333 --> 00:14:10,375
لماذا لا أخبركم بقصة
تعبيرًا عن شكري لكم على المساعدة؟
183
00:14:12,000 --> 00:14:13,708
أفضّل البطاطا.
184
00:14:14,416 --> 00:14:17,416
نعم، نحن بحاجة إلى حلويات ومقاعد.
185
00:14:29,791 --> 00:14:30,874
إليكم حكاية.
186
00:14:30,875 --> 00:14:37,207
"منذ زمن بعيد، في كهف مظلم،
كان هناك مصباح سحري مُرصّع بالجواهر.
187
00:14:37,208 --> 00:14:41,208
وبداخل ذلك المصباح
كان يعيش جنّي يحقق الأمنيات."
188
00:14:46,625 --> 00:14:48,957
هذه أمي تطمئن على مسألة انتقالي.
189
00:14:48,958 --> 00:14:50,374
سأعود حالًا.
190
00:14:50,375 --> 00:14:51,457
مرحبًا يا أمي.
191
00:14:51,458 --> 00:14:54,541
نعم، وصلت بخير. وألتقي بالجيران.
192
00:14:55,208 --> 00:14:58,249
هل يمكنكم أيها الدببة النبلاء
أن تراقبوا أغراضي؟
193
00:14:58,250 --> 00:15:00,624
بالطبع يا جارتي الجديدة.
194
00:15:00,625 --> 00:15:03,374
لن يصيبها أي ضرر.
195
00:15:03,375 --> 00:15:05,290
رائع. سأعود قريبًا.
196
00:15:05,291 --> 00:15:07,124
آسفة، و…
197
00:15:07,125 --> 00:15:09,124
تأمّلا حالنا.
198
00:15:09,125 --> 00:15:13,458
ثلاثة دببة متواضعون يحمون ممتلكات أميرة.
199
00:15:15,583 --> 00:15:19,875
حسنًا، أقصد دبّين متواضعين يحميان ممتلكاتها.
200
00:15:22,333 --> 00:15:25,291
هل رأيتما كل الأشياء الرائعة الموجودة هنا؟
201
00:15:31,000 --> 00:15:32,624
ما هذا؟
202
00:15:32,625 --> 00:15:34,165
ماذا تظن؟
203
00:15:34,166 --> 00:15:38,124
إنه لامع ومُرصّع بالجواهر. إنه…
204
00:15:38,125 --> 00:15:40,583
- المصباح السحري.
- المصباح السحري.
205
00:15:41,083 --> 00:15:43,375
- أنا أريده.
- لا، أريد الأمنيات.
206
00:15:47,708 --> 00:15:49,791
أظن أنه تم تشغيله!
207
00:15:51,250 --> 00:15:54,375
هذا المصباح جائع للغاية!
208
00:16:18,333 --> 00:16:23,250
حسنًا، لا داعي للذعر،
لكننا سُحبنا للتو داخل مصباح سحري.
209
00:16:24,833 --> 00:16:27,750
هل سمعت للتو شخصًا يقول "مصباحًا سحريًا"؟
210
00:16:28,250 --> 00:16:31,082
أتعلمان؟ المكان هنا أوسع مما يبدو عليه.
211
00:16:31,083 --> 00:16:33,958
نعم، من الممكن أن أكون جنّيًا تمامًا.
212
00:16:34,458 --> 00:16:35,790
جنّي؟
213
00:16:35,791 --> 00:16:38,457
إذًا هذا هو المصباح السحري.
214
00:16:38,458 --> 00:16:40,124
إنه لي.
215
00:16:40,125 --> 00:16:41,583
لي وحدي!
216
00:16:51,250 --> 00:16:53,250
كيف يعمل هذا الشيء؟
217
00:16:53,750 --> 00:16:58,541
اخرج أيها الجنّي، اخرج أينما كنت.
218
00:17:03,958 --> 00:17:05,374
ثلاثة من الجنّ؟
219
00:17:05,375 --> 00:17:06,291
أين؟
220
00:17:08,750 --> 00:17:11,040
جنّ! كنت أعرف ذلك.
221
00:17:11,041 --> 00:17:13,374
مرحى!
222
00:17:13,375 --> 00:17:16,666
- أظن أنه يقصدنا.
- حصلت على ثلاثة من الجنّ!
223
00:17:18,500 --> 00:17:20,082
"خنزير"، نحن دببة.
224
00:17:20,083 --> 00:17:22,457
أترى؟ أرجل قصيرة ومشعرة.
225
00:17:22,458 --> 00:17:23,999
مؤخرات لطيفة مكسوة بالفراء.
226
00:17:24,000 --> 00:17:25,874
عيون كروية غريبة.
227
00:17:25,875 --> 00:17:29,082
لا. لن أنخدع بهذا.
228
00:17:29,083 --> 00:17:32,249
الدببة لا يخرجون من المصابيح السحرية.
229
00:17:32,250 --> 00:17:34,625
ما مدى غبائي في ظنكم؟
230
00:17:36,791 --> 00:17:37,791
لا تجيبوا عن هذا.
231
00:17:44,291 --> 00:17:46,665
أريد أمنياتي.
232
00:17:46,666 --> 00:17:50,458
وأنتم ومصباحكم لن تغادروا حتى أحصل عليها.
233
00:17:51,750 --> 00:17:53,582
أظن أنه ليس لدينا خيار يا إخوتي.
234
00:17:53,583 --> 00:17:56,749
إذا كان "خنزير" لن يسمح لنا بالرحيل
حتى يحصل على أمنياته…
235
00:17:56,750 --> 00:17:59,957
إذًا يتعين علينا نحن الجنّ…
236
00:17:59,958 --> 00:18:01,499
أن نعطيها له.
237
00:18:01,500 --> 00:18:04,541
أمنياتك أوامر لنا.
238
00:18:07,208 --> 00:18:12,333
أنا متحمس جدًا
لدرجة أن بوسعي التبول هنا على الأرض.
239
00:18:13,583 --> 00:18:15,750
ماذا أتمنى أولًا؟
240
00:18:18,208 --> 00:18:19,625
ماذا عن عناق؟
241
00:18:20,666 --> 00:18:21,500
لا!
242
00:18:22,833 --> 00:18:24,833
استخدموا سحركم.
243
00:18:26,000 --> 00:18:28,708
حسنًا.
244
00:18:36,041 --> 00:18:39,374
نعم، أعطوني مزيدًا من الأشياء مثل هذه.
245
00:18:39,375 --> 00:18:41,375
حسنًا، ماذا عن هذا؟
246
00:18:43,958 --> 00:18:44,874
لا.
247
00:18:44,875 --> 00:18:46,083
من يريد صخرة؟
248
00:18:47,000 --> 00:18:48,125
كتاب؟
249
00:18:50,750 --> 00:18:52,750
أي نوع من الجنّ أنتم؟
250
00:18:54,041 --> 00:18:56,874
- ماذا عن هذا؟
- أو واحدة من هذه؟ أو هذا؟
251
00:18:56,875 --> 00:18:57,708
توقّفوا!
252
00:18:59,125 --> 00:19:02,291
توقّفوا عن إخراج هذه الخردة السحرية.
253
00:19:17,416 --> 00:19:21,124
هذا بالضبط
ما أحتاج إليه لتدفئة هذا المكان.
254
00:19:21,125 --> 00:19:24,499
أظن أن عملنا هنا قد انتهى يا أخويّ.
255
00:19:24,500 --> 00:19:27,791
حان الوقت لإعادة هذا المصباح السحري
إلى "شهرزاد".
256
00:19:28,666 --> 00:19:30,374
ليس بهذه السرعة.
257
00:19:30,375 --> 00:19:32,082
ماذا لديكم هناك أيضًا؟
258
00:19:32,083 --> 00:19:35,583
مهلًا، أعده لنا! هذا المصباح ليس ملكك.
259
00:19:36,583 --> 00:19:38,458
نحن جنّ نحقق أمنية واحدة فقط.
260
00:19:39,416 --> 00:19:42,791
أنتم أسوأ جنّ على الإطلاق!
261
00:19:45,791 --> 00:19:47,250
أعطوني إياه! إنه لي!
262
00:19:52,333 --> 00:19:55,000
أين أغراضي؟
263
00:19:56,208 --> 00:19:58,750
ماذا يحدث؟
264
00:20:05,041 --> 00:20:09,290
مهلًا، هذا البساط الطائر ملك "شهرزاد"!
265
00:20:09,291 --> 00:20:10,957
وهذا المصباح أيضًا!
266
00:20:10,958 --> 00:20:13,708
كيف أسيطر على هذا الشيء؟
267
00:20:14,708 --> 00:20:18,375
كيف سنعيد مصباح "شهرزاد" لها؟
268
00:20:19,708 --> 00:20:21,207
باستخدام هذه.
269
00:20:21,208 --> 00:20:22,791
اركبا يا أخويّ.
270
00:20:26,250 --> 00:20:27,583
نحن بخير!
271
00:20:36,416 --> 00:20:38,541
توقّف أرجوك!
272
00:20:42,791 --> 00:20:43,750
ها هو المصباح!
273
00:20:44,708 --> 00:20:46,833
أيها الجنّ، ساعدوني!
274
00:20:48,291 --> 00:20:52,832
- أتمنى أن تبعدوني عن هذا الشيء!
- ونحن نتمنى أن تبطئ!
275
00:20:52,833 --> 00:20:56,125
لا أستطبع، إنه يعمل بالقيادة الذاتية.
276
00:20:56,708 --> 00:20:59,625
نعم يا أمي، الحي هادئ جدًا.
277
00:21:01,583 --> 00:21:05,207
اقترب أكثر.
278
00:21:05,208 --> 00:21:06,832
هيا يا أخويّ!
279
00:21:06,833 --> 00:21:09,291
كدنا نصل.
280
00:21:11,791 --> 00:21:13,374
هلّا تساعدنا.
281
00:21:13,375 --> 00:21:14,583
آسف.
282
00:21:15,166 --> 00:21:16,375
تماسك يا "خنزير"!
283
00:21:17,250 --> 00:21:19,083
كدت أمسكك!
284
00:21:20,916 --> 00:21:22,750
سوف نسقط!
285
00:21:23,333 --> 00:21:24,541
أمسكت به!
286
00:21:28,666 --> 00:21:29,790
لا يا أمي.
287
00:21:29,791 --> 00:21:32,125
لا تحدث هنا أشياء غريبة على الإطلاق.
288
00:21:32,666 --> 00:21:33,583
ماذا…
289
00:21:40,666 --> 00:21:43,332
أنقذتموني أيها الجنّ.
290
00:21:43,333 --> 00:21:45,083
سأقبل بذلك العناق الآن.
291
00:21:49,583 --> 00:21:52,832
- وداعًا يا سيدي.
- أسعدنا قيامنا بدور الجنّ معك.
292
00:21:52,833 --> 00:21:53,666
نراك لاحقًا!
293
00:21:59,958 --> 00:22:02,790
انظرا، لقد عاد.
294
00:22:02,791 --> 00:22:04,291
ربما اشتاق إلى منزله.
295
00:22:10,541 --> 00:22:11,708
ليس مجددًا.
296
00:22:13,125 --> 00:22:14,415
- أخي.
- أخي.
297
00:22:14,416 --> 00:22:16,250
عذرًا، لن أفعل ذلك ثانيةً.
298
00:22:24,791 --> 00:22:27,874
أيها الدببة، أنا في غاية الأسف.
299
00:22:27,875 --> 00:22:29,916
أمي لم تتوقف عن الكلام.
300
00:22:31,250 --> 00:22:33,916
أرى أنكم تصرفتم على راحتكم.
301
00:22:34,916 --> 00:22:36,874
تصرفات نبيلة يا رفاق.
302
00:22:36,875 --> 00:22:39,833
أشكركم بشدة على العناية بصندوقي.
303
00:22:42,750 --> 00:22:44,332
أنتم مُغطون بالغبار قليلًا.
304
00:22:44,333 --> 00:22:45,958
أعرف ما الذي يمكن أن يساعد.
305
00:22:48,500 --> 00:22:49,874
وجدتها!
306
00:22:49,875 --> 00:22:51,750
مكنستي الكهربائية.
307
00:22:53,041 --> 00:22:54,040
مكنسة كهربائية؟
308
00:22:54,041 --> 00:22:56,375
هل تقصدين أن هذا ليس مصباحًا سحريًا؟
309
00:22:57,000 --> 00:22:57,958
ماذا؟
310
00:22:58,541 --> 00:23:04,457
لا، هذه أقوى مكنسة سحرية
مزينة بشكل غير ضروري في العالم.
311
00:23:04,458 --> 00:23:06,500
هذا هو مصباحي الـ…
312
00:23:07,166 --> 00:23:08,666
مهلًا.
313
00:23:09,833 --> 00:23:11,708
أين ذهب مصباحي السحري؟
314
00:23:12,291 --> 00:23:14,583
- يمكننا استعادته.
- نعم، يمكننا ذلك.
315
00:23:19,708 --> 00:23:21,583
مهلًا، ما هذا؟
316
00:23:23,625 --> 00:23:26,416
أمنياتك أوامر لي.
317
00:23:27,333 --> 00:23:29,374
لا، ليس مجددًا.
318
00:23:29,375 --> 00:23:30,707
لا، شكرًا يا صديقي.
319
00:23:30,708 --> 00:23:32,583
أخبرتكما بأننا سنستعيده.
320
00:23:33,666 --> 00:23:36,666
- أتعلمان؟ لديّ أمنية أو اثنتان.
- أخي!
321
00:23:59,291 --> 00:24:01,499
{\an8}"تخليدًا لذكرى (ريد هاريسون)"
322
00:24:01,500 --> 00:24:03,416
ترجمة "نُهى محمود"
30716