All language subtitles for 7.Bears.S01E08.Bears.Vs.Dwarfs.The.Bear.in.the.Magic.Lamp.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FFG_track5_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,791 --> 00:00:20,250 ‫"مأخوذ عن سلسلة الروايات المصورة‬ ‫لـ(إيميل برافو)"‬ 2 00:00:34,208 --> 00:00:37,666 ‫"الدببة السبعة"‬ 3 00:00:39,000 --> 00:00:40,374 ‫"الدببة في مواجهة الأقزام"‬ 4 00:00:40,375 --> 00:00:44,207 ‫في قديم الزمان،‬ ‫أرادت "سنو وايت" أن تسرق بعض الدببة،‬ 5 00:00:44,208 --> 00:00:47,041 ‫ولكن هؤلاء الدببة أذكى من أن ينخدعوا.‬ 6 00:00:47,625 --> 00:00:50,125 ‫مهلًا، أنا أستبق الأحداث.‬ 7 00:01:07,333 --> 00:01:08,625 ‫من عطس؟‬ 8 00:01:15,333 --> 00:01:17,374 ‫جئت مسرعةً بمجرد أن سمعت.‬ 9 00:01:17,375 --> 00:01:19,499 ‫لتنظيف المخاط من فمي؟‬ 10 00:01:19,500 --> 00:01:22,665 ‫لا أيها الدب السخيف، بل لأعتني بك.‬ 11 00:01:22,666 --> 00:01:23,999 ‫أنا "سنو وايت".‬ 12 00:01:24,000 --> 00:01:27,083 ‫ووظيفتي تشمل العناية بمخلوقات الغابة.‬ 13 00:01:28,500 --> 00:01:29,832 ‫أنت مُصاب بالحمى.‬ 14 00:01:29,833 --> 00:01:34,124 ‫انظر إلى هذا الترمومتر، والذي بالتأكيد‬ ‫ليس عصًا طليتها باللون الأحمر.‬ 15 00:01:34,125 --> 00:01:35,749 ‫ما مدى شدة مرضه يا "سنو"؟‬ 16 00:01:35,750 --> 00:01:39,249 ‫على مقياس من واحد إلى "هل يجب علينا‬ ‫أن نقرر من يحصل على حصته من البطاطا"؟‬ 17 00:01:39,250 --> 00:01:40,165 ‫أنا أولًا!‬ 18 00:01:40,166 --> 00:01:41,707 ‫كلّا، سيكون بخير.‬ 19 00:01:41,708 --> 00:01:44,749 ‫كل ما يحتاج إليه هو قضاء اليوم في فراشه.‬ 20 00:01:44,750 --> 00:01:49,041 ‫- لكن يجب علي أن أعمل بجد.‬ ‫- لا، لن تعمل اليوم.‬ 21 00:01:50,041 --> 00:01:52,000 ‫يوم بلا عمل؟‬ 22 00:01:52,583 --> 00:01:55,540 ‫هذا أشبه بوجود مؤخرة من دون حكّها.‬ 23 00:01:55,541 --> 00:01:58,791 ‫نعم، لا أستطيع البقاء في الفراش، مهما…‬ 24 00:02:04,291 --> 00:02:07,833 ‫ولكن إذا بقي في الفراش،‬ ‫فمن سيغطي نوبته في المنجم؟‬ 25 00:02:08,750 --> 00:02:10,124 ‫أعرف الرجل المناسب.‬ 26 00:02:10,125 --> 00:02:10,958 ‫مرحبًا.‬ 27 00:02:12,625 --> 00:02:13,958 ‫إلى المنجم!‬ 28 00:02:16,583 --> 00:02:17,958 ‫إلى المنجم!‬ 29 00:02:19,166 --> 00:02:20,875 ‫وداعًا يا أخي…‬ 30 00:02:21,708 --> 00:02:25,458 ‫ها هي العربة مُحملة بالطعام.‬ ‫تناول الطعام بسرعة.‬ 31 00:02:26,416 --> 00:02:27,916 ‫دب مطيع.‬ 32 00:02:29,500 --> 00:02:32,000 ‫من الأفضل أن يكون هذا القزم‬ ‫قادرًا على الحفر.‬ 33 00:02:44,583 --> 00:02:46,499 ‫حسنًا، إذًا فهو يجيد الحفر.‬ 34 00:02:46,500 --> 00:02:50,416 ‫الحفر؟ إنه يقوم بعمل سبعة دببة على الأقل.‬ 35 00:03:00,541 --> 00:03:01,790 ‫إذًا ماذا سنفعل نحن؟‬ 36 00:03:01,791 --> 00:03:05,124 ‫لا أمانع في العودة إلى المنزل‬ ‫والتمتع بالتدليل مثل أخينا.‬ 37 00:03:05,125 --> 00:03:06,040 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 38 00:03:06,041 --> 00:03:07,790 ‫ولكننا لسنا مرضى.‬ 39 00:03:07,791 --> 00:03:08,625 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 40 00:03:09,333 --> 00:03:12,540 ‫دعونا نمرض إذًا.‬ 41 00:03:12,541 --> 00:03:15,166 ‫هيا يا إخوتي، أعرف من تستطيع المساعدة.‬ 42 00:03:19,166 --> 00:03:23,249 ‫دعوني أفهم هذا بشكل صحيح.‬ ‫هل تريدونني أن أستخدم السحر لأمرضكم؟‬ 43 00:03:23,250 --> 00:03:25,124 ‫إذًا، هل يمكنك فعل ذلك؟‬ 44 00:03:25,125 --> 00:03:26,166 ‫هل يمكنني فعل ذلك؟‬ 45 00:03:26,750 --> 00:03:30,166 ‫هل يمكن للشيح المُخمّر بذيل السمندر‬ ‫أن يعالج مرض سعفة الرأس؟‬ 46 00:03:31,250 --> 00:03:33,083 ‫ستفي هذه بالغرض.‬ 47 00:03:34,541 --> 00:03:37,540 ‫ما هذه؟ سلة تمنيات بالشفاء العاجل؟‬ 48 00:03:37,541 --> 00:03:40,541 ‫لا، إنها سلة للإصابة بالأمراض السريعة.‬ 49 00:03:41,250 --> 00:03:44,249 ‫تناول كل قطعة من الفاكهة الملعونة‬ ‫الموجودة في هذه السلة‬ 50 00:03:44,250 --> 00:03:47,499 ‫سيسبب لكم مرضًا سحريًا جديدًا.‬ 51 00:03:47,500 --> 00:03:48,665 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 52 00:03:48,666 --> 00:03:51,291 ‫دعونا نمرض!‬ 53 00:04:04,291 --> 00:04:05,791 ‫لا أشعر بأنني بخير.‬ 54 00:04:41,583 --> 00:04:43,332 ‫توقّف!‬ 55 00:04:43,333 --> 00:04:44,874 ‫أخي! معذرةً.‬ 56 00:04:44,875 --> 00:04:47,374 ‫لا تأكل تفاحة من ساحرة أبدًا.‬ 57 00:04:47,375 --> 00:04:49,332 ‫هذا شيء بديهي في القصص الخيالية.‬ 58 00:04:49,333 --> 00:04:51,875 ‫هل تقصد هذه؟ "البطاطا الحمراء"؟‬ 59 00:04:52,833 --> 00:04:53,999 ‫صحيح.‬ 60 00:04:54,000 --> 00:04:57,166 ‫حكاية النوم لمدة مائة عام.‬ 61 00:05:00,875 --> 00:05:04,457 ‫هذا كل ما تبقى، ولكننا الدببة نكره الجزر.‬ 62 00:05:04,458 --> 00:05:07,750 ‫- نحن نفعل هذا من أجل التدليل!‬ ‫- من أجل التدليل!‬ 63 00:05:23,416 --> 00:05:24,416 ‫إلى المنجم!‬ 64 00:05:35,250 --> 00:05:38,958 ‫هذه هي الحياة المنشودة.‬ 65 00:05:41,833 --> 00:05:42,666 ‫إخوتي.‬ 66 00:05:43,416 --> 00:05:46,166 ‫"سنو"، مخلباي باردان.‬ 67 00:05:46,666 --> 00:05:49,541 ‫سآتي حالًا بزجاجة ماء ساخنة.‬ 68 00:05:53,541 --> 00:05:56,999 ‫يجب أن أقول إنني أشعر بتحسّن كبير‬ ‫مقارنةً بما كنت عليه من قبل‬ 69 00:05:57,000 --> 00:05:58,915 ‫عندما عطست تلك المرة فقط.‬ 70 00:05:58,916 --> 00:06:02,125 ‫ماذا تفعل؟ استمتع بالتدليل يا أخي.‬ 71 00:06:02,791 --> 00:06:04,708 ‫أريد مزيدًا من الحساء رجاءً.‬ 72 00:06:07,791 --> 00:06:10,000 ‫أود العودة إلى العمل نوعًا ما.‬ 73 00:06:10,500 --> 00:06:12,250 ‫وبعد قضاء يومين في الفراش…‬ 74 00:06:14,375 --> 00:06:16,166 ‫تحتاج ساقاي إلى التمدد.‬ 75 00:06:25,750 --> 00:06:27,083 ‫مرحبًا.‬ 76 00:06:34,250 --> 00:06:35,416 ‫مرحبًا بكم يا رفاق.‬ 77 00:06:36,875 --> 00:06:39,290 ‫عذرًا يا فتى، لا أستطيع السماح لك بالدخول.‬ 78 00:06:39,291 --> 00:06:41,249 ‫"فتى"؟ لم لا؟‬ 79 00:06:41,250 --> 00:06:43,041 ‫هذا منجمنا.‬ 80 00:06:44,916 --> 00:06:47,583 ‫إليك تصحيحًا. كان منجمكم.‬ 81 00:06:58,250 --> 00:07:00,499 ‫يا للبطاطا البلورية.‬ 82 00:07:00,500 --> 00:07:04,791 ‫أنتم الأقزام لا تساعدوننا على التعدين.‬ ‫استوليتم على منجمنا!‬ 83 00:07:06,583 --> 00:07:08,666 ‫وشعار علامتكم التجارية رديء للغاية.‬ 84 00:07:13,333 --> 00:07:14,416 ‫يا إخوتي!‬ 85 00:07:16,125 --> 00:07:19,083 ‫الأقزام! المنجم! شعار علامة تجارية!‬ 86 00:07:20,375 --> 00:07:25,040 ‫ما زلت تبدو مريضًا يا عزيزي.‬ ‫دعنا نعيدك إلى السرير.‬ 87 00:07:25,041 --> 00:07:27,499 ‫لا! لا مزيد من الراحة في الفراش.‬ 88 00:07:27,500 --> 00:07:30,374 ‫استولى الأقزام على منجمنا!‬ 89 00:07:30,375 --> 00:07:31,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 90 00:07:32,375 --> 00:07:34,790 ‫حقًا؟‬ 91 00:07:34,791 --> 00:07:37,333 ‫مُحال. هذا غريب.‬ 92 00:07:37,916 --> 00:07:41,208 ‫إخوتي، يبدو أن أيام تدليلنا قد ولّت.‬ 93 00:07:41,833 --> 00:07:44,375 ‫- حان وقت الذهاب إلى المنجم!‬ ‫- إلى المنجم!‬ 94 00:07:46,916 --> 00:07:48,000 ‫ساقاي.‬ 95 00:07:52,625 --> 00:07:53,708 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 96 00:08:45,875 --> 00:08:46,791 ‫جزر!‬ 97 00:08:48,833 --> 00:08:51,083 ‫اهربوا!‬ 98 00:09:01,708 --> 00:09:04,540 ‫أظن أننا لن نرى منجمنا مجددًا.‬ 99 00:09:04,541 --> 00:09:08,290 ‫أشعر بالمرض، وليس بطريقة سحرية.‬ 100 00:09:08,291 --> 00:09:11,250 ‫هذه هي حلقة حك المؤخرة‬ ‫الأكثر حزنًا على الإطلاق!‬ 101 00:09:12,250 --> 00:09:16,165 ‫لا أستطيع أن أفعل هذا بكم‬ ‫يا مخلوقات الغابة الأبرياء.‬ 102 00:09:16,166 --> 00:09:19,707 ‫لكن يا "سنو"،‬ ‫الأقزام هم الذين استولوا على منجمنا.‬ 103 00:09:19,708 --> 00:09:21,708 ‫بمساعدتي.‬ 104 00:09:23,416 --> 00:09:25,415 ‫اشرحي ما تقصدينه يا "سنو".‬ 105 00:09:25,416 --> 00:09:29,249 ‫رششت الفلفل لأسبب تلك العطسات وأقنعتكم‬ ‫بالبقاء في الفراش والاستمتاع بالتدليل.‬ 106 00:09:29,250 --> 00:09:32,249 ‫أخليت المنجم حتى يتمكن الأقزام‬ ‫من السيطرة عليه، ولماذا؟‬ 107 00:09:32,250 --> 00:09:36,207 ‫كل هذا لأننا أردنا الحصول على هذه الأشياء.‬ 108 00:09:36,208 --> 00:09:38,790 ‫هذه الصخور عديمة القيمة‬ ‫التي نجدها دائمًا في المنجم؟‬ 109 00:09:38,791 --> 00:09:41,207 ‫سيدتي، استخرجنا الكثير جدًا من هذه الأشياء‬ 110 00:09:41,208 --> 00:09:43,291 ‫ونستخدمها كمناديل مرحاض ورقية.‬ 111 00:09:44,958 --> 00:09:47,540 ‫إننا نعمل في مجال التعدين‬ ‫لنجد البطاطا البلورية‬ 112 00:09:47,541 --> 00:09:49,458 ‫التي ستحولنا إلى سبعة أبطال.‬ 113 00:09:51,250 --> 00:09:53,540 ‫كنت بحاجة إلى الأحجار الكريمة.‬ 114 00:09:53,541 --> 00:09:57,916 ‫وإلا كيف سأتمكن من الهرب من هذا المكان‬ ‫وأتمكن أخيرًا من رؤية العالم؟‬ 115 00:09:58,458 --> 00:10:02,874 ‫لم أكن أدرك أنني سأُضطر إلى إيذائكم‬ ‫أيها الدببة الصغار الأبرياء حتى أفعل ذلك.‬ 116 00:10:02,875 --> 00:10:04,708 ‫أنا آسفة.‬ 117 00:10:06,500 --> 00:10:09,957 ‫مهلًا لحظة، ألا يمكنك أن تطلبي‬ ‫من الأقزام الرحيل فحسب؟‬ 118 00:10:09,958 --> 00:10:13,582 ‫ليتني أستطيع، ولكن بعد أن أصبح لديهم‬ ‫مخزون لا ينضب من الأحجار الكريمة،‬ 119 00:10:13,583 --> 00:10:17,915 ‫لن نتمكن من إخراجهم من المنجم أبدًا.‬ ‫الأقزام يحبون الأحجار الكريمة بشدة.‬ 120 00:10:17,916 --> 00:10:21,040 ‫ألا يُوجد أي شيء آخر يهتم به الأقزام؟‬ 121 00:10:21,041 --> 00:10:23,958 ‫أنا، على ما أظن.‬ 122 00:10:24,541 --> 00:10:27,875 ‫ذات مرة ظلوا بجانبي لأيام‬ ‫عندما أكلت تفاحة مسمومة.‬ 123 00:10:29,500 --> 00:10:31,832 ‫هل تقصدين "بطاطا حمراء" مسمومة؟‬ 124 00:10:31,833 --> 00:10:33,083 ‫مثل هذه؟‬ 125 00:10:33,708 --> 00:10:36,791 ‫إخوتي، أعرف كيف سنستعيد منجمنا.‬ 126 00:10:39,166 --> 00:10:44,125 ‫يا للعجب! انظروا من أتوا،‬ ‫الدببة السبعة الذين لا يملكون منجمًا.‬ 127 00:10:47,208 --> 00:10:52,207 ‫حسنًا، فزتم أيها الأقزام،‬ ‫لذا سنذهب للبحث عن منجم جديد.‬ 128 00:10:52,208 --> 00:10:56,708 ‫بالمناسبة، "سنو" في كوخنا،‬ ‫تأكل كل تلك "البطاطا الحمراء" المتوهجة.‬ 129 00:10:57,416 --> 00:10:58,999 ‫على أي حال، نراكم لاحقًا.‬ 130 00:10:59,000 --> 00:11:02,540 ‫مهلًا، تلك تفاحة مسمومة.‬ 131 00:11:02,541 --> 00:11:04,166 ‫ليس مجددًا!‬ 132 00:11:05,625 --> 00:11:10,457 ‫"سنو"، لماذا تصرّين على أكل التفاح دائمًا؟‬ 133 00:11:10,458 --> 00:11:11,999 ‫يا للغضب!‬ 134 00:11:12,000 --> 00:11:15,124 ‫ألا يمكنك تجربة ثمرة خوخ أو كمثرى لذيذة؟‬ 135 00:11:15,125 --> 00:11:18,499 ‫شيء أقل سمّية. يا للغضب!‬ 136 00:11:18,500 --> 00:11:20,124 ‫أخبرتك يا "غضبان".‬ 137 00:11:20,125 --> 00:11:22,416 ‫أجد الكمثرى بلا طعم ورخوة.‬ 138 00:11:23,500 --> 00:11:26,624 ‫إنها ليست نائمة، إنها حية.‬ 139 00:11:26,625 --> 00:11:29,582 ‫وقد عاد الدببة إلى منجمهم.‬ 140 00:11:29,583 --> 00:11:30,832 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 141 00:11:30,833 --> 00:11:32,124 ‫آسفة يا رفاق.‬ 142 00:11:32,125 --> 00:11:35,499 ‫لا أستطيع أن أسيء معاملة‬ ‫صغار مخلوقات الغابة.‬ 143 00:11:35,500 --> 00:11:38,166 ‫معاملتهم بلطف هو جزء من شخصيتي.‬ 144 00:11:39,041 --> 00:11:42,707 ‫حسنًا، ولكن ماذا عن الأحجار الكريمة؟‬ 145 00:11:42,708 --> 00:11:45,415 ‫يا "جشع"، سنحتفظ بها.‬ 146 00:11:45,416 --> 00:11:46,583 ‫أنا لست غبية.‬ 147 00:11:50,958 --> 00:11:52,666 ‫مرحى!‬ 148 00:11:56,791 --> 00:11:59,708 ‫هل أتوهّم أم أن هذه الأحجار الكريمة‬ ‫لها رائحة غريبة؟‬ 149 00:12:06,583 --> 00:12:08,708 ‫مرحى!‬ 150 00:12:10,291 --> 00:12:11,832 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 151 00:12:11,833 --> 00:12:14,999 ‫والآن يا إخوتي، إلى المنجم!‬ 152 00:12:15,000 --> 00:12:16,750 ‫- إلى المنجم!‬ ‫- إلى المنجم!‬ 153 00:12:24,666 --> 00:12:27,749 {\an8}‫ربما سمعتم قصة الجنّي في المصباح.‬ 154 00:12:27,750 --> 00:12:29,249 {\an8}‫"دب في المصباح السحري"‬ 155 00:12:29,250 --> 00:12:31,165 {\an8}‫ولكن هل سمعتم قصة الدببة الجنّ‬ 156 00:12:31,166 --> 00:12:33,291 ‫الذين يحققون أمنيات أحد الخنازير؟‬ 157 00:12:34,125 --> 00:12:37,583 ‫حسنًا يا إخوتي،‬ ‫حان الوقت للبحث عن بعض البطاطا.‬ 158 00:12:39,625 --> 00:12:40,541 ‫لا تُوجد بطاطا.‬ 159 00:12:41,875 --> 00:12:42,875 ‫لا تُوجد بطاطا.‬ 160 00:12:44,208 --> 00:12:45,083 ‫بطاطا!‬ 161 00:12:46,208 --> 00:12:47,750 ‫لا تُوجد بطاطا.‬ 162 00:12:48,500 --> 00:12:52,624 ‫أميرة جديدة، ويبدو أنها تنتقل للعيش هنا.‬ 163 00:12:52,625 --> 00:12:54,333 ‫أميرة جديدة؟‬ 164 00:12:56,958 --> 00:12:59,291 ‫هيا يا أخويّ، يجب أن نذهب لمساعدتها.‬ 165 00:13:00,375 --> 00:13:01,874 ‫ولماذا نفعل ذلك؟‬ 166 00:13:01,875 --> 00:13:04,125 ‫حتى نكون نبلاء، بالطبع.‬ 167 00:13:06,000 --> 00:13:08,707 ‫وأيضًا، قد تعطينا بعض البطاطا.‬ 168 00:13:08,708 --> 00:13:10,250 ‫- البطاطا!‬ ‫- البطاطا!‬ 169 00:13:13,958 --> 00:13:15,999 ‫صباح الخير يا سيدتي.‬ 170 00:13:16,000 --> 00:13:20,790 ‫هل يمكننا نحن الدببة الثلاثة النبلاء‬ ‫أن نساعدك على نقل هذا؟‬ 171 00:13:20,791 --> 00:13:23,791 ‫يا لكرمكم! شكرًا لكم.‬ 172 00:13:28,958 --> 00:13:30,958 ‫تعاليا، من هنا يا أخويّ.‬ 173 00:13:37,250 --> 00:13:39,166 ‫- هجوم!‬ ‫- هجوم!‬ 174 00:13:43,708 --> 00:13:46,166 ‫والآن وبكل نبل نعلن استسلامنا.‬ 175 00:13:47,291 --> 00:13:49,249 ‫أقدّر بادرتكم.‬ 176 00:13:49,250 --> 00:13:51,208 ‫الانتقال ليس ممتعًا، أليس كذلك؟‬ 177 00:13:52,375 --> 00:13:56,915 ‫أنا جارتكم الجديدة بالمناسبة.‬ ‫"شهرزاد"، راوية الحكايات.‬ 178 00:13:56,916 --> 00:13:58,791 ‫هلّا تروين حكايتي.‬ 179 00:13:59,333 --> 00:14:01,583 ‫لا، أنا أحكي القصص.‬ 180 00:14:02,791 --> 00:14:04,415 ‫نحن لا نعرف أي قصص.‬ 181 00:14:04,416 --> 00:14:05,666 ‫أستطيع إصلاح ذلك.‬ 182 00:14:07,333 --> 00:14:10,375 ‫لماذا لا أخبركم بقصة‬ ‫تعبيرًا عن شكري لكم على المساعدة؟‬ 183 00:14:12,000 --> 00:14:13,708 ‫أفضّل البطاطا.‬ 184 00:14:14,416 --> 00:14:17,416 ‫نعم، نحن بحاجة إلى حلويات ومقاعد.‬ 185 00:14:29,791 --> 00:14:30,874 ‫إليكم حكاية.‬ 186 00:14:30,875 --> 00:14:37,207 ‫"منذ زمن بعيد، في كهف مظلم،‬ ‫كان هناك مصباح سحري مُرصّع بالجواهر.‬ 187 00:14:37,208 --> 00:14:41,208 ‫وبداخل ذلك المصباح‬ ‫كان يعيش جنّي يحقق الأمنيات."‬ 188 00:14:46,625 --> 00:14:48,957 ‫هذه أمي تطمئن على مسألة انتقالي.‬ 189 00:14:48,958 --> 00:14:50,374 ‫سأعود حالًا.‬ 190 00:14:50,375 --> 00:14:51,457 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 191 00:14:51,458 --> 00:14:54,541 ‫نعم، وصلت بخير. وألتقي بالجيران.‬ 192 00:14:55,208 --> 00:14:58,249 ‫هل يمكنكم أيها الدببة النبلاء‬ ‫أن تراقبوا أغراضي؟‬ 193 00:14:58,250 --> 00:15:00,624 ‫بالطبع يا جارتي الجديدة.‬ 194 00:15:00,625 --> 00:15:03,374 ‫لن يصيبها أي ضرر.‬ 195 00:15:03,375 --> 00:15:05,290 ‫رائع. سأعود قريبًا.‬ 196 00:15:05,291 --> 00:15:07,124 ‫آسفة، و…‬ 197 00:15:07,125 --> 00:15:09,124 ‫تأمّلا حالنا.‬ 198 00:15:09,125 --> 00:15:13,458 ‫ثلاثة دببة متواضعون يحمون ممتلكات أميرة.‬ 199 00:15:15,583 --> 00:15:19,875 ‫حسنًا، أقصد دبّين متواضعين يحميان ممتلكاتها.‬ 200 00:15:22,333 --> 00:15:25,291 ‫هل رأيتما كل الأشياء الرائعة الموجودة هنا؟‬ 201 00:15:31,000 --> 00:15:32,624 ‫ما هذا؟‬ 202 00:15:32,625 --> 00:15:34,165 ‫ماذا تظن؟‬ 203 00:15:34,166 --> 00:15:38,124 ‫إنه لامع ومُرصّع بالجواهر. إنه…‬ 204 00:15:38,125 --> 00:15:40,583 ‫- المصباح السحري.‬ ‫- المصباح السحري.‬ 205 00:15:41,083 --> 00:15:43,375 ‫- أنا أريده.‬ ‫- لا، أريد الأمنيات.‬ 206 00:15:47,708 --> 00:15:49,791 ‫أظن أنه تم تشغيله!‬ 207 00:15:51,250 --> 00:15:54,375 ‫هذا المصباح جائع للغاية!‬ 208 00:16:18,333 --> 00:16:23,250 ‫حسنًا، لا داعي للذعر،‬ ‫لكننا سُحبنا للتو داخل مصباح سحري.‬ 209 00:16:24,833 --> 00:16:27,750 ‫هل سمعت للتو شخصًا يقول "مصباحًا سحريًا"؟‬ 210 00:16:28,250 --> 00:16:31,082 ‫أتعلمان؟ المكان هنا أوسع مما يبدو عليه.‬ 211 00:16:31,083 --> 00:16:33,958 ‫نعم، من الممكن أن أكون جنّيًا تمامًا.‬ 212 00:16:34,458 --> 00:16:35,790 ‫جنّي؟‬ 213 00:16:35,791 --> 00:16:38,457 ‫إذًا هذا هو المصباح السحري.‬ 214 00:16:38,458 --> 00:16:40,124 ‫إنه لي.‬ 215 00:16:40,125 --> 00:16:41,583 ‫لي وحدي!‬ 216 00:16:51,250 --> 00:16:53,250 ‫كيف يعمل هذا الشيء؟‬ 217 00:16:53,750 --> 00:16:58,541 ‫اخرج أيها الجنّي، اخرج أينما كنت.‬ 218 00:17:03,958 --> 00:17:05,374 ‫ثلاثة من الجنّ؟‬ 219 00:17:05,375 --> 00:17:06,291 ‫أين؟‬ 220 00:17:08,750 --> 00:17:11,040 ‫جنّ! كنت أعرف ذلك.‬ 221 00:17:11,041 --> 00:17:13,374 ‫مرحى!‬ 222 00:17:13,375 --> 00:17:16,666 ‫- أظن أنه يقصدنا.‬ ‫- حصلت على ثلاثة من الجنّ!‬ 223 00:17:18,500 --> 00:17:20,082 ‫"خنزير"، نحن دببة.‬ 224 00:17:20,083 --> 00:17:22,457 ‫أترى؟ أرجل قصيرة ومشعرة.‬ 225 00:17:22,458 --> 00:17:23,999 ‫مؤخرات لطيفة مكسوة بالفراء.‬ 226 00:17:24,000 --> 00:17:25,874 ‫عيون كروية غريبة.‬ 227 00:17:25,875 --> 00:17:29,082 ‫لا. لن أنخدع بهذا.‬ 228 00:17:29,083 --> 00:17:32,249 ‫الدببة لا يخرجون من المصابيح السحرية.‬ 229 00:17:32,250 --> 00:17:34,625 ‫ما مدى غبائي في ظنكم؟‬ 230 00:17:36,791 --> 00:17:37,791 ‫لا تجيبوا عن هذا.‬ 231 00:17:44,291 --> 00:17:46,665 ‫أريد أمنياتي.‬ 232 00:17:46,666 --> 00:17:50,458 ‫وأنتم ومصباحكم لن تغادروا حتى أحصل عليها.‬ 233 00:17:51,750 --> 00:17:53,582 ‫أظن أنه ليس لدينا خيار يا إخوتي.‬ 234 00:17:53,583 --> 00:17:56,749 ‫إذا كان "خنزير" لن يسمح لنا بالرحيل‬ ‫حتى يحصل على أمنياته…‬ 235 00:17:56,750 --> 00:17:59,957 ‫إذًا يتعين علينا نحن الجنّ…‬ 236 00:17:59,958 --> 00:18:01,499 ‫أن نعطيها له.‬ 237 00:18:01,500 --> 00:18:04,541 ‫أمنياتك أوامر لنا.‬ 238 00:18:07,208 --> 00:18:12,333 ‫أنا متحمس جدًا‬ ‫لدرجة أن بوسعي التبول هنا على الأرض.‬ 239 00:18:13,583 --> 00:18:15,750 ‫ماذا أتمنى أولًا؟‬ 240 00:18:18,208 --> 00:18:19,625 ‫ماذا عن عناق؟‬ 241 00:18:20,666 --> 00:18:21,500 ‫لا!‬ 242 00:18:22,833 --> 00:18:24,833 ‫استخدموا سحركم.‬ 243 00:18:26,000 --> 00:18:28,708 ‫حسنًا.‬ 244 00:18:36,041 --> 00:18:39,374 ‫نعم، أعطوني مزيدًا من الأشياء مثل هذه.‬ 245 00:18:39,375 --> 00:18:41,375 ‫حسنًا، ماذا عن هذا؟‬ 246 00:18:43,958 --> 00:18:44,874 ‫لا.‬ 247 00:18:44,875 --> 00:18:46,083 ‫من يريد صخرة؟‬ 248 00:18:47,000 --> 00:18:48,125 ‫كتاب؟‬ 249 00:18:50,750 --> 00:18:52,750 ‫أي نوع من الجنّ أنتم؟‬ 250 00:18:54,041 --> 00:18:56,874 ‫- ماذا عن هذا؟‬ ‫- أو واحدة من هذه؟ أو هذا؟‬ 251 00:18:56,875 --> 00:18:57,708 ‫توقّفوا!‬ 252 00:18:59,125 --> 00:19:02,291 ‫توقّفوا عن إخراج هذه الخردة السحرية.‬ 253 00:19:17,416 --> 00:19:21,124 ‫هذا بالضبط‬ ‫ما أحتاج إليه لتدفئة هذا المكان.‬ 254 00:19:21,125 --> 00:19:24,499 ‫أظن أن عملنا هنا قد انتهى يا أخويّ.‬ 255 00:19:24,500 --> 00:19:27,791 ‫حان الوقت لإعادة هذا المصباح السحري‬ ‫إلى "شهرزاد".‬ 256 00:19:28,666 --> 00:19:30,374 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 257 00:19:30,375 --> 00:19:32,082 ‫ماذا لديكم هناك أيضًا؟‬ 258 00:19:32,083 --> 00:19:35,583 ‫مهلًا، أعده لنا! هذا المصباح ليس ملكك.‬ 259 00:19:36,583 --> 00:19:38,458 ‫نحن جنّ نحقق أمنية واحدة فقط.‬ 260 00:19:39,416 --> 00:19:42,791 ‫أنتم أسوأ جنّ على الإطلاق!‬ 261 00:19:45,791 --> 00:19:47,250 ‫أعطوني إياه! إنه لي!‬ 262 00:19:52,333 --> 00:19:55,000 ‫أين أغراضي؟‬ 263 00:19:56,208 --> 00:19:58,750 ‫ماذا يحدث؟‬ 264 00:20:05,041 --> 00:20:09,290 ‫مهلًا، هذا البساط الطائر ملك "شهرزاد"!‬ 265 00:20:09,291 --> 00:20:10,957 ‫وهذا المصباح أيضًا!‬ 266 00:20:10,958 --> 00:20:13,708 ‫كيف أسيطر على هذا الشيء؟‬ 267 00:20:14,708 --> 00:20:18,375 ‫كيف سنعيد مصباح "شهرزاد" لها؟‬ 268 00:20:19,708 --> 00:20:21,207 ‫باستخدام هذه.‬ 269 00:20:21,208 --> 00:20:22,791 ‫اركبا يا أخويّ.‬ 270 00:20:26,250 --> 00:20:27,583 ‫نحن بخير!‬ 271 00:20:36,416 --> 00:20:38,541 ‫توقّف أرجوك!‬ 272 00:20:42,791 --> 00:20:43,750 ‫ها هو المصباح!‬ 273 00:20:44,708 --> 00:20:46,833 ‫أيها الجنّ، ساعدوني!‬ 274 00:20:48,291 --> 00:20:52,832 ‫- أتمنى أن تبعدوني عن هذا الشيء!‬ ‫- ونحن نتمنى أن تبطئ!‬ 275 00:20:52,833 --> 00:20:56,125 ‫لا أستطبع، إنه يعمل بالقيادة الذاتية.‬ 276 00:20:56,708 --> 00:20:59,625 ‫نعم يا أمي، الحي هادئ جدًا.‬ 277 00:21:01,583 --> 00:21:05,207 ‫اقترب أكثر.‬ 278 00:21:05,208 --> 00:21:06,832 ‫هيا يا أخويّ!‬ 279 00:21:06,833 --> 00:21:09,291 ‫كدنا نصل.‬ 280 00:21:11,791 --> 00:21:13,374 ‫هلّا تساعدنا.‬ 281 00:21:13,375 --> 00:21:14,583 ‫آسف.‬ 282 00:21:15,166 --> 00:21:16,375 ‫تماسك يا "خنزير"!‬ 283 00:21:17,250 --> 00:21:19,083 ‫كدت أمسكك!‬ 284 00:21:20,916 --> 00:21:22,750 ‫سوف نسقط!‬ 285 00:21:23,333 --> 00:21:24,541 ‫أمسكت به!‬ 286 00:21:28,666 --> 00:21:29,790 ‫لا يا أمي.‬ 287 00:21:29,791 --> 00:21:32,125 ‫لا تحدث هنا أشياء غريبة على الإطلاق.‬ 288 00:21:32,666 --> 00:21:33,583 ‫ماذا…‬ 289 00:21:40,666 --> 00:21:43,332 ‫أنقذتموني أيها الجنّ.‬ 290 00:21:43,333 --> 00:21:45,083 ‫سأقبل بذلك العناق الآن.‬ 291 00:21:49,583 --> 00:21:52,832 ‫- وداعًا يا سيدي.‬ ‫- أسعدنا قيامنا بدور الجنّ معك.‬ 292 00:21:52,833 --> 00:21:53,666 ‫نراك لاحقًا!‬ 293 00:21:59,958 --> 00:22:02,790 ‫انظرا، لقد عاد.‬ 294 00:22:02,791 --> 00:22:04,291 ‫ربما اشتاق إلى منزله.‬ 295 00:22:10,541 --> 00:22:11,708 ‫ليس مجددًا.‬ 296 00:22:13,125 --> 00:22:14,415 ‫- أخي.‬ ‫- أخي.‬ 297 00:22:14,416 --> 00:22:16,250 ‫عذرًا، لن أفعل ذلك ثانيةً.‬ 298 00:22:24,791 --> 00:22:27,874 ‫أيها الدببة، أنا في غاية الأسف.‬ 299 00:22:27,875 --> 00:22:29,916 ‫أمي لم تتوقف عن الكلام.‬ 300 00:22:31,250 --> 00:22:33,916 ‫أرى أنكم تصرفتم على راحتكم.‬ 301 00:22:34,916 --> 00:22:36,874 ‫تصرفات نبيلة يا رفاق.‬ 302 00:22:36,875 --> 00:22:39,833 ‫أشكركم بشدة على العناية بصندوقي.‬ 303 00:22:42,750 --> 00:22:44,332 ‫أنتم مُغطون بالغبار قليلًا.‬ 304 00:22:44,333 --> 00:22:45,958 ‫أعرف ما الذي يمكن أن يساعد.‬ 305 00:22:48,500 --> 00:22:49,874 ‫وجدتها!‬ 306 00:22:49,875 --> 00:22:51,750 ‫مكنستي الكهربائية.‬ 307 00:22:53,041 --> 00:22:54,040 ‫مكنسة كهربائية؟‬ 308 00:22:54,041 --> 00:22:56,375 ‫هل تقصدين أن هذا ليس مصباحًا سحريًا؟‬ 309 00:22:57,000 --> 00:22:57,958 ‫ماذا؟‬ 310 00:22:58,541 --> 00:23:04,457 ‫لا، هذه أقوى مكنسة سحرية‬ ‫مزينة بشكل غير ضروري في العالم.‬ 311 00:23:04,458 --> 00:23:06,500 ‫هذا هو مصباحي الـ…‬ 312 00:23:07,166 --> 00:23:08,666 ‫مهلًا.‬ 313 00:23:09,833 --> 00:23:11,708 ‫أين ذهب مصباحي السحري؟‬ 314 00:23:12,291 --> 00:23:14,583 ‫- يمكننا استعادته.‬ ‫- نعم، يمكننا ذلك.‬ 315 00:23:19,708 --> 00:23:21,583 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 316 00:23:23,625 --> 00:23:26,416 ‫أمنياتك أوامر لي.‬ 317 00:23:27,333 --> 00:23:29,374 ‫لا، ليس مجددًا.‬ 318 00:23:29,375 --> 00:23:30,707 ‫لا، شكرًا يا صديقي.‬ 319 00:23:30,708 --> 00:23:32,583 ‫أخبرتكما بأننا سنستعيده.‬ 320 00:23:33,666 --> 00:23:36,666 ‫- أتعلمان؟ لديّ أمنية أو اثنتان.‬ ‫- أخي!‬ 321 00:23:59,291 --> 00:24:01,499 {\an8}‫"تخليدًا لذكرى (ريد هاريسون)"‬ 322 00:24:01,500 --> 00:24:03,416 ‫ترجمة "نُهى محمود"‬ 30716

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.