All language subtitles for [SubtitleTools.com] Красный шёлк.2025.IPTVRip.(2.15.17).25 fps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,739 --> 00:01:00,912 (фоновая музыка) 2 00:01:16,336 --> 00:01:18,315 - Они на заднем сиденье, можешь забирать. 3 00:01:20,520 --> 00:01:22,326 - Ду Синь, 4 00:01:22,367 --> 00:01:24,318 отгони машину. 5 00:01:29,293 --> 00:01:30,984 Ван Лин, зря. 6 00:01:31,025 --> 00:01:33,120 Яркая машина привлечет ненужное внимание. 7 00:01:33,623 --> 00:01:36,006 - Но все служебные машины отца заняты. 8 00:01:36,335 --> 00:01:38,344 Развозят его товар с фабрики по магазинам. 9 00:01:38,702 --> 00:01:40,624 Поэтому пришлось привезти на своей. 10 00:01:40,665 --> 00:01:42,211 Да и людей у него свободных нет. 11 00:01:42,252 --> 00:01:44,664 Все его сотрудники уже с месяц помогают шить флаги. 12 00:01:44,821 --> 00:01:46,079 - Хотя твой отец 13 00:01:46,120 --> 00:01:47,838 и очень влиятелен в Шанхае, 14 00:01:47,879 --> 00:01:49,513 но он рискует, помогая нам. 15 00:01:49,554 --> 00:01:51,446 Тебе стоило бы быть поосторожнее. 16 00:01:51,487 --> 00:01:53,467 Лучше вообще не доставить флаги, 17 00:01:53,508 --> 00:01:54,737 чем раскрыть товарищей. 18 00:01:54,778 --> 00:01:55,948 - Учитель Гао, 19 00:01:55,989 --> 00:01:57,738 простите мне мое нетерпение. 20 00:01:57,779 --> 00:02:01,028 Завтра еще больше людей выйдет на демонстрацию, и с чем они пойдут? 21 00:02:02,137 --> 00:02:04,087 - Я чувствую, 22 00:02:04,445 --> 00:02:06,433 что-то затевается. 23 00:02:07,072 --> 00:02:08,503 В городе становится опасно, 24 00:02:08,544 --> 00:02:10,349 а наших сторонников всё больше. 25 00:02:10,390 --> 00:02:13,207 Но Гоминьдан не уступит коммунистам Шанхай без борьбы. 26 00:02:14,143 --> 00:02:17,046 Возможно, ближайшие демонстрации стоит и вовсе отменить. 27 00:02:37,231 --> 00:02:39,210 - Здравствуйте, Анна Васильевна. 28 00:02:44,100 --> 00:02:46,050 - Николай Тимофеевич. 29 00:02:46,610 --> 00:02:48,561 Неужто подарок мне принесли на свидание? 30 00:02:48,891 --> 00:02:50,841 - Согласитесь, красив? 31 00:02:51,661 --> 00:02:53,640 И вас чем-то напоминает. 32 00:02:54,172 --> 00:02:56,296 Хотя жалко вам дарить живое существо. 33 00:02:56,971 --> 00:02:58,460 Но подарок есть. 34 00:02:58,501 --> 00:03:00,423 Извольте. 35 00:03:00,464 --> 00:03:02,423 Мой пропуск на Родину. 36 00:03:02,888 --> 00:03:04,867 - Пропуск на Родину? 37 00:03:05,716 --> 00:03:08,042 Бывший царский агент не может тут ставить условия, 38 00:03:08,141 --> 00:03:10,062 Николай Тимофеевич. 39 00:03:10,507 --> 00:03:12,688 Вот сколько за последние годы вы сорвали нам операций? 40 00:03:12,960 --> 00:03:14,911 - 11? - А не 13? 41 00:03:16,106 --> 00:03:17,826 - Не больше 12. 42 00:03:17,867 --> 00:03:19,672 А Барабинскую вы посчитали? 43 00:03:19,713 --> 00:03:21,202 - Да, обе. - В императорском дворце? 44 00:03:21,243 --> 00:03:23,193 - Посчитала. 45 00:03:25,197 --> 00:03:26,772 - О, ладно. 46 00:03:26,813 --> 00:03:28,532 Кто старое помянет... 47 00:03:28,573 --> 00:03:31,303 Теперь я на стороне Совета Союза Социалистических... 48 00:03:32,672 --> 00:03:34,651 Как это у вас там называется? 49 00:03:35,038 --> 00:03:36,989 И решил помочь спасти ваших друзей. 50 00:03:37,780 --> 00:03:39,788 Вернее наших. 51 00:03:39,916 --> 00:03:41,981 А попалась мне тут директива на уничтожение членов 52 00:03:42,109 --> 00:03:44,030 китайской Коммунистической партии в Шанхае. 53 00:03:44,418 --> 00:03:45,993 С адресами. 54 00:03:46,034 --> 00:03:50,293 - Нам надо начать эвакуацию, Анна Васильевна. 55 00:03:50,681 --> 00:03:52,285 И побыстрее. 56 00:03:52,326 --> 00:03:54,132 - Нам? 57 00:03:54,173 --> 00:03:57,797 (крики, выстрелы) 58 00:03:59,021 --> 00:04:01,462 - Ван Лин, беги домой, предупреди отца! 59 00:04:02,283 --> 00:04:03,973 Товарищи, скорее собирайтесь! 60 00:04:04,014 --> 00:04:07,985 (напряженная музыка) 61 00:04:11,921 --> 00:04:13,526 - Туда! Быстрее, я их уведу! 62 00:04:13,567 --> 00:04:16,036 (напряженная музыка) 63 00:04:27,968 --> 00:04:29,947 - Времени у ваших местных протеже 64 00:04:30,017 --> 00:04:31,881 осталось немного. 65 00:04:31,922 --> 00:04:34,132 (напряженная музыка) 66 00:04:42,860 --> 00:04:44,060 - Ищите ее! Быстро! 67 00:04:44,101 --> 00:04:45,388 (испуганные крики) 68 00:04:45,429 --> 00:04:47,957 (напряженная музыка) 69 00:05:03,120 --> 00:05:04,292 - Лежать! 70 00:05:04,333 --> 00:05:08,505 (напряженная музыка) 71 00:05:14,664 --> 00:05:16,615 - Тащите! Тащите их сюда! 72 00:05:17,262 --> 00:05:19,212 И-и огонь! 73 00:05:20,379 --> 00:05:22,329 (Анна): - Не стрелять! 74 00:05:22,774 --> 00:05:24,493 - Ладно, не буду. 75 00:05:24,534 --> 00:05:26,485 (свист) 76 00:05:32,933 --> 00:05:34,883 Это за 13-й считается? 77 00:05:35,386 --> 00:05:36,846 - Не надейся. 78 00:05:36,887 --> 00:05:40,165 (фоновая музыка) 79 00:05:41,331 --> 00:05:43,282 - Вот она! 80 00:05:47,103 --> 00:05:49,832 (фоновая музыка) 81 00:06:20,754 --> 00:06:22,733 - И подарок вручил, и цветы. 82 00:06:23,179 --> 00:06:25,158 Учитесь! 83 00:06:31,231 --> 00:06:33,210 (гул голосов) 84 00:06:42,891 --> 00:06:44,870 (шум улицы) 85 00:06:55,127 --> 00:06:57,308 - Сегодня день получки, пойдем выпьем по рюмочке. 86 00:06:57,465 --> 00:06:58,665 - Да, дадут зарплату. 87 00:06:58,706 --> 00:07:01,061 - Пить, пить, пить! Вы только и знаете, что пить. 88 00:07:01,188 --> 00:07:03,340 И ты еще! Неудивительно, что ты не женат. 89 00:07:03,468 --> 00:07:06,342 - О, посмотри на них, семейные разборки. Дома не наругались? 90 00:07:06,700 --> 00:07:08,651 - Бегите! Бегите отсюда! 91 00:07:08,778 --> 00:07:10,786 - Быстрее! Бегите! - Госпожа, что случилось? 92 00:07:10,943 --> 00:07:12,922 Что сегодня с госпожой? 93 00:07:14,233 --> 00:07:16,414 - Найди Ли Бо и скорее уводи рабочих! 94 00:07:16,513 --> 00:07:18,434 (по-китайски) 95 00:07:19,427 --> 00:07:20,974 Уходите! Немедленно! 96 00:07:21,015 --> 00:07:22,994 Бросайте всё! Бегите! 97 00:07:23,506 --> 00:07:24,899 - Что такое? - Что случилось? 98 00:07:24,940 --> 00:07:26,948 Что с молодой госпожой? 99 00:07:27,249 --> 00:07:28,939 - Бегите отсюда! 100 00:07:28,980 --> 00:07:30,960 (испуганные крики) 101 00:07:40,669 --> 00:07:42,619 - Они повсюду! - Скорее уходим! 102 00:07:49,731 --> 00:07:50,960 Это я виновата. 103 00:07:51,001 --> 00:07:52,576 - Ну что ты, доченька. 104 00:07:52,617 --> 00:07:54,452 Маленькая царапина. 105 00:07:54,493 --> 00:07:56,472 Ли Бо! 106 00:07:58,678 --> 00:08:00,628 Что ты смотришь? Уведи ее! 107 00:08:02,862 --> 00:08:04,813 Лин, я следом за вами. 108 00:08:05,171 --> 00:08:07,381 Они меня не тронут. Уходите, давайте. 109 00:08:08,028 --> 00:08:10,643 Ли Бо, уведи ее! Бегите! 110 00:08:11,030 --> 00:08:12,923 Бегите сейчас же! 111 00:08:13,079 --> 00:08:14,885 - Папа, нет. - Так надо, доченька. 112 00:08:14,926 --> 00:08:16,761 - Поторопитесь. - Папа! 113 00:08:16,802 --> 00:08:17,973 - Ли Бо! 114 00:08:18,014 --> 00:08:19,993 Береги ее! 115 00:08:23,122 --> 00:08:25,534 (тревожная музыка) 116 00:08:57,611 --> 00:08:59,619 Что вы творите? 117 00:09:00,958 --> 00:09:02,909 Это мой дом! 118 00:09:03,614 --> 00:09:05,593 Кто вам разрешил здесь быть? 119 00:09:08,347 --> 00:09:10,326 (возмущенные крики) 120 00:09:12,474 --> 00:09:14,426 - Приготовились! 121 00:09:18,938 --> 00:09:20,687 (испуганные возгласы) 122 00:09:20,728 --> 00:09:23,573 (тревожная музыка) 123 00:09:30,944 --> 00:09:32,924 - За что? 124 00:09:35,591 --> 00:09:39,792 (тревожная музыка) 125 00:09:52,272 --> 00:09:53,963 - Вы выбрали не тот флаг. 126 00:09:54,004 --> 00:09:56,301 (тревожная музыка) 127 00:10:02,633 --> 00:10:04,612 (испуганные возгласы) 128 00:10:12,215 --> 00:10:14,252 (тревожная музыка) 129 00:11:36,015 --> 00:11:38,024 - Еще раз! 130 00:11:39,635 --> 00:11:41,919 - Госпожа? - Не называй меня госпожой. 131 00:11:51,801 --> 00:11:53,752 - Еще раз. 132 00:11:54,024 --> 00:12:02,439 Готовься. 133 00:12:03,317 --> 00:12:05,296 - Огня бы и по рюмочке. 134 00:12:11,253 --> 00:12:13,724 Учитель Гао, ей здесь не место. 135 00:12:14,428 --> 00:12:16,379 Не надо было брать. 136 00:12:16,506 --> 00:12:18,687 - В наше время такие соратники - редкость. 137 00:12:19,449 --> 00:12:21,400 Она предана делу. 138 00:12:24,269 --> 00:12:26,220 Настоящий товарищ. 139 00:12:27,848 --> 00:12:29,798 И главное, знает русский. 140 00:12:39,796 --> 00:12:41,054 - Учитель Гао, 141 00:12:41,095 --> 00:12:43,017 Черного Дракона здесь не перейти, 142 00:12:43,058 --> 00:12:45,037 надо возвращаться. 143 00:12:45,078 --> 00:12:47,028 - Выйдем к реке ночью, найдем лодку. 144 00:12:47,387 --> 00:12:49,308 - Здесь только лодки хунхузов. 145 00:12:49,667 --> 00:12:51,386 - Прорвались через Гоминьдан, 146 00:12:51,427 --> 00:12:53,435 обойдем и хунхузов. 147 00:12:53,938 --> 00:12:55,397 - Хунхузы - головорезы. 148 00:12:55,438 --> 00:12:56,783 Им нужны деньги. 149 00:12:56,824 --> 00:12:58,861 (свист пули) 150 00:13:03,375 --> 00:13:05,383 - Хунхузы! 151 00:13:12,062 --> 00:13:14,734 (фоновая музыка) 152 00:13:35,497 --> 00:13:36,639 - Доложить! 153 00:13:36,680 --> 00:13:38,602 - Наши трое убиты: Волков, 154 00:13:38,643 --> 00:13:40,478 Исаков, Ремизов. 155 00:13:40,519 --> 00:13:42,497 Мы нарвались на засаду хунхузов 156 00:13:43,145 --> 00:13:45,095 у первой точки выхода. 157 00:13:46,060 --> 00:13:47,318 Патроны все вышли, 158 00:13:47,359 --> 00:13:49,338 еле ноги унес. 159 00:13:49,783 --> 00:13:51,733 По второй точке информации нет. 160 00:13:53,679 --> 00:13:54,735 Виноват. 161 00:13:54,776 --> 00:13:56,207 - Мне нужны все ваши люди. 162 00:13:56,248 --> 00:13:58,227 - Анна Васильевна, 163 00:13:58,816 --> 00:14:00,766 у нас тут свои проблемы есть. 164 00:14:01,039 --> 00:14:03,537 Не менее важные, чем проблемы внешней разведки. 165 00:14:07,041 --> 00:14:09,424 - Данные об оставшихся в живых 166 00:14:09,667 --> 00:14:10,723 лидерах 167 00:14:10,764 --> 00:14:12,744 китайской компартии. 168 00:14:13,390 --> 00:14:15,889 - Что, данные? - Они у одного из курьеров. 169 00:14:16,652 --> 00:14:18,689 Как и схемы их переброски в СССР 170 00:14:18,960 --> 00:14:20,939 со всеми явками и паролями. 171 00:14:21,846 --> 00:14:24,287 - Ну? - Документы попадут не в те руки, 172 00:14:25,136 --> 00:14:27,231 и коммунистам в Китае настанет конец. 173 00:14:29,119 --> 00:14:31,589 Как и будущим отношениям СССР и Китая. 174 00:14:32,294 --> 00:14:33,494 А вы, товарищ, 175 00:14:33,535 --> 00:14:35,774 получите себе такого врага на Дальнем Востоке, 176 00:14:35,960 --> 00:14:37,909 что хунхузы по сравнению с ним - 177 00:14:37,950 --> 00:14:39,901 просто легкий бриз на березовой опушке. 178 00:14:42,597 --> 00:14:44,576 Представили? 179 00:14:47,503 --> 00:14:49,454 Оповещайте ваших людей, быстро. 180 00:14:52,065 --> 00:14:55,659 (тревожная музыка) 181 00:14:58,759 --> 00:15:00,767 - "Уо ши Артем. 182 00:15:00,923 --> 00:15:02,729 Я - Артем". 183 00:15:02,770 --> 00:15:03,855 Угу, так. 184 00:15:03,896 --> 00:15:05,847 "Вы говорите по-русски? 185 00:15:06,205 --> 00:15:08,300 Ни хуэй шуо". 186 00:15:08,745 --> 00:15:10,753 Ага, так. 187 00:15:13,622 --> 00:15:15,573 "Ни хуэй шуо". 188 00:15:16,450 --> 00:15:18,690 Да. Ни хуэй ты не шуо, Артем. 189 00:15:27,071 --> 00:15:29,627 (пение за кадром) - Во кузнице, 190 00:15:30,534 --> 00:15:37,708 Во кузнице молодые кузнецы... 191 00:15:40,203 --> 00:15:42,038 - Товарищ чекист, 192 00:15:42,079 --> 00:15:44,779 ну точно говорю, хунхуз телеграфную линию кокнул. 193 00:15:45,571 --> 00:15:47,348 На кой мне-то разрыв делать, а? 194 00:15:47,389 --> 00:15:49,628 - Василь, а на какие шиши ты уже всю деревню насандалил? 195 00:15:51,111 --> 00:15:53,062 Металл, небось, продал? 196 00:15:53,623 --> 00:15:55,602 - Кормильца забирают! - А ну! 197 00:15:55,903 --> 00:15:57,853 А ну, брысь! 198 00:15:58,904 --> 00:16:00,162 Бабы... 199 00:16:00,203 --> 00:16:03,019 Тем, ну что ж ты меж своих-то шукаешь, ну? 200 00:16:03,464 --> 00:16:05,790 Китайский самогон толкать - то я, да. 201 00:16:06,176 --> 00:16:08,127 А вот телеграф - то хунхуз. 202 00:16:08,255 --> 00:16:10,176 Он вчерась по всей линии обрыв делал. 203 00:16:10,217 --> 00:16:11,619 А что я могу сделать против него? 204 00:16:11,660 --> 00:16:14,101 - Ты китайского бандита больше нашей рабочей власти боишься, а? 205 00:16:14,229 --> 00:16:15,746 - Тема, 206 00:16:15,787 --> 00:16:18,517 хунхуз - он тебе не просто бандит с красной бороденкой. 207 00:16:18,904 --> 00:16:20,855 Ты знаешь, че они ее красят? 208 00:16:21,098 --> 00:16:23,077 Для страху. 209 00:16:24,186 --> 00:16:26,136 Грабят, убивают. 210 00:16:26,293 --> 00:16:27,666 У них тут свои тропы. 211 00:16:27,707 --> 00:16:28,965 И целая армия. 212 00:16:29,006 --> 00:16:30,985 До самого Байкал-моря дойти могут. 213 00:16:31,718 --> 00:16:33,640 Так что хунхуз здесь нынче хозяин, 214 00:16:34,518 --> 00:16:36,208 а не советы. 215 00:16:36,249 --> 00:16:38,200 (выстрелы за кадром) 216 00:16:45,774 --> 00:16:50,177 (тревожная музыка) 217 00:18:09,815 --> 00:18:11,188 - Никола... - Вниз! 218 00:18:11,229 --> 00:18:13,208 - Не стрелять! 219 00:18:23,119 --> 00:18:26,368 (тревожная музыка) 220 00:18:44,649 --> 00:18:46,600 Это свои. 221 00:18:53,942 --> 00:18:55,488 (по-китайски) - Ждал вас уже часов пять. 222 00:18:55,529 --> 00:18:57,509 - Документы при вас? - Русские? 223 00:18:57,752 --> 00:18:59,500 - Да. 224 00:18:59,541 --> 00:19:02,877 Быстрее! 225 00:19:05,313 --> 00:19:07,927 (тревожная музыка) 226 00:19:17,001 --> 00:19:19,731 - Куда теперь? - Если позволите, то вниз. 227 00:19:20,638 --> 00:19:22,588 В СССР. 228 00:19:23,005 --> 00:19:24,983 - Прямо вниз? - Прямо вниз. 229 00:19:29,065 --> 00:19:31,016 (глухой стук) 230 00:19:31,403 --> 00:19:33,353 С горы на раз, два, три. 231 00:19:35,126 --> 00:19:36,355 Три. 232 00:19:36,396 --> 00:19:39,500 (тревожная музыка) 233 00:19:50,075 --> 00:19:51,679 (шум ветра) 234 00:19:52,302 --> 00:19:53,704 - Тем, 235 00:19:53,745 --> 00:19:55,696 ну послушай ты старого дурака. 236 00:19:57,006 --> 00:19:58,956 Не возьмешь ты их в одно рыло. 237 00:20:00,267 --> 00:20:01,785 Если они потом 238 00:20:01,826 --> 00:20:03,430 за эту засаду... 239 00:20:03,471 --> 00:20:04,498 Тема! 240 00:20:04,539 --> 00:20:06,518 (выстрел за кадром) 241 00:20:11,552 --> 00:20:13,503 - Василь! - Тема, я за подмогой! 242 00:20:13,659 --> 00:20:15,638 - Держись! - Василь, стой! 243 00:20:15,852 --> 00:20:17,831 Ты куда? Василь! 244 00:20:19,460 --> 00:20:21,756 - Как увидишь красную морду, текай, Тема! 245 00:20:21,941 --> 00:20:23,747 - Стой! 246 00:20:23,788 --> 00:20:25,767 - Хунхузы! 247 00:20:32,909 --> 00:20:34,859 - Вы в порядке? - Конечно. 248 00:20:35,593 --> 00:20:37,659 - Я брал тебя переводчиком, не солдатом. 249 00:20:39,777 --> 00:20:41,728 (по-китайски) - Добро пожаловать в Советский Союз. 250 00:20:43,818 --> 00:20:45,768 Прогресс на лицо. 251 00:20:46,156 --> 00:20:48,077 При монархии использовали паровозы. 252 00:20:50,744 --> 00:20:52,695 Изобретательно. 253 00:20:53,890 --> 00:20:57,024 (тревожная музыка) 254 00:20:58,998 --> 00:21:00,949 А вот и двигатель прогресса. 255 00:21:02,895 --> 00:21:04,585 Всё, всё, всё, спокойно. 256 00:21:04,626 --> 00:21:06,259 - Куда прешь? Стой! - Спокойно. 257 00:21:06,300 --> 00:21:07,703 - Спокойно. - Стой! 258 00:21:07,744 --> 00:21:09,693 (по-китайски) - Опусти оружие. 259 00:21:10,715 --> 00:21:12,031 - Кто такой? - Артем Светлов, 260 00:21:12,072 --> 00:21:15,090 помощник уполномоченного КРО губернского отдела ОГПУ при СНК СССР. 261 00:21:15,218 --> 00:21:16,880 - Это ты по-русски? 262 00:21:16,921 --> 00:21:18,900 - По-русски. Оружие на земь. 263 00:21:19,402 --> 00:21:21,382 - Мы свои. 264 00:21:22,578 --> 00:21:24,528 - Оружие на земь! 265 00:21:30,514 --> 00:21:32,493 (по-китайски) Вы машете рукой. 266 00:21:33,977 --> 00:21:35,985 Вы будете вонять. 267 00:21:36,864 --> 00:21:38,323 Вы будете умолять. 268 00:21:38,364 --> 00:21:39,563 - Тон неверно. 269 00:21:39,604 --> 00:21:41,584 - Тебе мой тон не нравится, рожа твоя бандитская? 270 00:21:41,711 --> 00:21:43,546 - "Ни хуэй" - четвертый тон. 271 00:21:43,587 --> 00:21:46,259 Во втором тоне, мягко говоря, вы просите их вернуться. 272 00:21:48,176 --> 00:21:49,348 Довольно вам. 273 00:21:49,389 --> 00:21:51,396 Неужто офицера перед собой не видите? 274 00:21:58,508 --> 00:22:00,458 - Беляк? 275 00:22:01,943 --> 00:22:03,402 (с акцентом) - Мы курьеры 276 00:22:03,443 --> 00:22:05,394 китайской Коммунистической партии. 277 00:22:10,399 --> 00:22:12,408 И он с нами. 278 00:22:13,140 --> 00:22:15,091 - Белый теперь с красными в обнимку ходить решил? 279 00:22:15,247 --> 00:22:16,765 - Традиция. 280 00:22:16,806 --> 00:22:18,409 - Ну пусть с вами в штабе разбираются. 281 00:22:18,450 --> 00:22:20,430 Оружие! Оружие на земь! 282 00:22:20,962 --> 00:22:23,028 - Опускайте. Опускайте. - Быстро! 283 00:22:23,444 --> 00:22:25,423 - Спокойно. 284 00:22:30,139 --> 00:22:31,974 - Назад! 285 00:22:32,015 --> 00:22:33,994 - Всё, успокойся. 286 00:22:34,468 --> 00:22:37,227 (напряженная музыка) 287 00:22:43,386 --> 00:22:47,501 (динамичная музыка) 288 00:23:02,319 --> 00:23:04,702 (Николай): - Удивительное средство передвижения, 289 00:23:04,743 --> 00:23:05,972 товарищ. 290 00:23:06,013 --> 00:23:07,530 Куда везете? 291 00:23:07,571 --> 00:23:09,435 - В Благовещенск. 292 00:23:09,476 --> 00:23:11,426 Кончай по ушам катать. 293 00:23:12,622 --> 00:23:14,861 - Нам бы просто в Белогорск, там транзит. 294 00:23:14,902 --> 00:23:16,188 - Я тебе че сказал, беляк?! 295 00:23:16,229 --> 00:23:17,458 - А, всё, всё, всё. 296 00:23:17,499 --> 00:23:19,478 Всё, всё, всё. 297 00:23:20,616 --> 00:23:24,933 (тревожная музыка) 298 00:23:30,630 --> 00:23:32,581 - На, замерзнешь. 299 00:23:32,738 --> 00:23:36,592 (тревожная музыка) 300 00:23:40,184 --> 00:23:42,163 - Ну раз разговаривать не хотите... 301 00:23:52,622 --> 00:23:54,140 (Артем): - Стой! 302 00:23:54,181 --> 00:23:56,131 Стой! 303 00:23:56,951 --> 00:23:58,901 - Он же замерзнет! - Не замерзнет, 304 00:24:00,386 --> 00:24:02,365 если будет бежать 305 00:24:03,676 --> 00:24:05,655 от волков. 306 00:24:06,677 --> 00:24:09,811 (тревожная музыка) 307 00:24:12,709 --> 00:24:14,660 (карканье ворон) 308 00:24:22,810 --> 00:24:24,530 (крики хунхузов) 309 00:24:24,571 --> 00:24:26,030 - Эй ты, подойди. 310 00:24:26,071 --> 00:24:29,494 (тревожная музыка) 311 00:24:31,526 --> 00:24:33,534 Курьер где? 312 00:24:35,249 --> 00:24:37,228 - А? 313 00:24:37,384 --> 00:24:40,345 (тревожная музыка) 314 00:24:41,136 --> 00:24:43,116 (шум двигателя) 315 00:25:13,085 --> 00:25:14,574 (Анна): - Полторы недели потеряно. 316 00:25:14,615 --> 00:25:15,663 Полторы! 317 00:25:15,704 --> 00:25:17,257 Вы вообще в своем уме?! 318 00:25:17,298 --> 00:25:19,306 Перехватили курьера в неустановленном месте. 319 00:25:19,492 --> 00:25:21,183 Сколько человек жизнью пожертвовали! 320 00:25:21,224 --> 00:25:22,972 - Товарищи, пропустите. 321 00:25:23,013 --> 00:25:24,992 Не толпимся, товарищи. 322 00:25:25,091 --> 00:25:26,897 (Анна): - Эту группу ждали в другом месте. 323 00:25:26,938 --> 00:25:28,456 С другим проводником. 324 00:25:28,497 --> 00:25:30,822 Корнилов! Что вы мне под руку лезете? 325 00:25:30,950 --> 00:25:32,467 - Виноват. Чайку-с? 326 00:25:32,508 --> 00:25:34,775 - Вообще, этих курьеров много кто ждал. 327 00:25:35,221 --> 00:25:36,508 Я их спас. 328 00:25:36,549 --> 00:25:38,124 - Что? - Так они правда курьеры. 329 00:25:38,165 --> 00:25:39,624 (Анна): - Как вы вообще там оказались? 330 00:25:39,665 --> 00:25:41,615 - Я решил помочь китайским товарищам. 331 00:25:41,743 --> 00:25:43,665 Вашим товарищам! Вам помочь! 332 00:25:44,427 --> 00:25:46,378 И себе. 333 00:25:46,505 --> 00:25:48,398 Я хочу вернуться домой. 334 00:25:48,814 --> 00:25:51,630 Кстати, можно мне тоже свежую одежду? 335 00:25:51,671 --> 00:25:53,131 - Нет. - А чайку? 336 00:25:53,172 --> 00:25:55,180 - Нет! 337 00:25:56,000 --> 00:25:59,076 Учитель, прошу глубоко простить нас за этот бардак. 338 00:25:59,233 --> 00:26:02,222 С сего момента руководитель группы со стороны СССР - я. 339 00:26:02,350 --> 00:26:04,185 И ничего подобного больше не повторится. 340 00:26:04,226 --> 00:26:06,234 - Вы не можете этого знать. 341 00:26:07,400 --> 00:26:09,379 - Отставить. 342 00:26:09,536 --> 00:26:10,736 - Если пожелаете, 343 00:26:10,777 --> 00:26:12,756 можете передать документы мне. 344 00:26:13,346 --> 00:26:15,296 - Это мое бремя, Анна. 345 00:26:15,452 --> 00:26:17,432 Я его и буду нести до конца. 346 00:26:18,223 --> 00:26:19,856 Для меня большая честь 347 00:26:19,897 --> 00:26:22,164 работать вместе с советскими товарищами, спасибо. 348 00:26:22,205 --> 00:26:24,011 - Таежные травы. 349 00:26:24,052 --> 00:26:25,310 Согревают. 350 00:26:25,351 --> 00:26:27,099 - Федор Кузьмич. 351 00:26:27,140 --> 00:26:29,149 - Виноват. 352 00:26:30,546 --> 00:26:32,669 - Ваших людей хунхузы хорошо постреляли. 353 00:26:33,028 --> 00:26:35,729 Как вы собираетесь защищать китайских товарищей? 354 00:26:36,693 --> 00:26:37,951 Если хотите мое мнение... 355 00:26:37,992 --> 00:26:39,942 - Мнение белого? Спасибо, обойдусь. 356 00:26:40,186 --> 00:26:41,501 (шепотом) - Белого... 357 00:26:41,542 --> 00:26:42,742 - Ага. 358 00:26:42,783 --> 00:26:44,733 Так и знал! Белая крыса! 359 00:26:49,998 --> 00:26:51,314 (Николай): - О, Ромео. 360 00:26:51,355 --> 00:26:53,305 Добрался-таки. Не замерз? 361 00:26:53,865 --> 00:26:56,075 - Товарищ комиссар, я... Рядовой Светлов прибыл. Я... 362 00:26:56,116 --> 00:26:57,374 - Тот самый Светлов, что нашел их? 363 00:26:57,415 --> 00:26:59,163 - И упустил. 364 00:26:59,204 --> 00:27:01,328 Я ведь с тебя Светлов три шкуры сниму. 365 00:27:06,246 --> 00:27:08,254 - Светлов едет с нашей группой 366 00:27:09,623 --> 00:27:11,111 в Москву. 367 00:27:11,152 --> 00:27:12,583 - Что, простите? 368 00:27:12,624 --> 00:27:14,604 (по-китайски) 369 00:27:14,645 --> 00:27:16,595 Он же без году неделя. 370 00:27:16,636 --> 00:27:17,808 У меня есть более опытный. 371 00:27:17,849 --> 00:27:19,856 - Светлов смог найти курьеров. 372 00:27:21,023 --> 00:27:23,464 А взять Николая Тимофеевича Гарина, лучшего царского агента, 373 00:27:23,505 --> 00:27:24,676 ой как непросто. 374 00:27:24,717 --> 00:27:26,581 - Почему непросто? Невозможно. 375 00:27:26,622 --> 00:27:29,495 - Значит так, Светлов сопровождает нашу группу в Москву 376 00:27:29,883 --> 00:27:31,776 как представитель ОГПУ на железной дороге. 377 00:27:31,903 --> 00:27:33,825 - Есть. - Выпишите ему удостоверение. 378 00:27:33,923 --> 00:27:35,903 - Но... - Мне не хватает людей, товарищ. 379 00:27:36,088 --> 00:27:37,952 Придется делиться. 380 00:27:37,993 --> 00:27:39,943 - Разрешите обратиться! 381 00:27:41,600 --> 00:27:42,887 У него нож в шапке был. 382 00:27:42,928 --> 00:27:44,907 Обыскать? 383 00:27:47,372 --> 00:27:49,236 - Ваши "опытные" упустили. 384 00:27:49,277 --> 00:27:51,228 - Встал. 385 00:27:54,212 --> 00:27:56,191 - Тихо, тихо, тихо, тихо. 386 00:27:57,445 --> 00:27:59,424 Я сам. 387 00:28:00,966 --> 00:28:02,945 У меня больше ничего нет. 388 00:28:03,217 --> 00:28:05,138 - Ага. 389 00:28:05,179 --> 00:28:07,620 (напряженная музыка) 390 00:28:10,663 --> 00:28:13,421 - Это подарок от очень дорогой мне женщины. 391 00:28:14,617 --> 00:28:15,875 Не будешь же забирать? 392 00:28:15,916 --> 00:28:17,346 - Светлов, в сторону. 393 00:28:17,387 --> 00:28:21,502 (напряженная музыка) 394 00:28:27,055 --> 00:28:28,861 Добро пожаловать домой, 395 00:28:28,902 --> 00:28:30,882 товарищ. 396 00:28:31,759 --> 00:28:33,710 Арестуйте его. 397 00:28:39,206 --> 00:28:41,185 - Пошел! 398 00:28:48,181 --> 00:28:49,843 - О-о... 399 00:28:49,884 --> 00:28:52,383 По-моему, благодаря вашему покорному слуге, 400 00:28:52,424 --> 00:28:54,576 у кого-то складывается очень хорошая карьера. 401 00:28:54,848 --> 00:28:56,827 - Молча будь. 402 00:29:00,418 --> 00:29:02,224 (по-французски) - Приятного аппетита. 403 00:29:02,265 --> 00:29:03,869 - Спасибо. 404 00:29:03,910 --> 00:29:05,918 Вкусно? 405 00:29:07,402 --> 00:29:09,382 Поздравляю, товарищ. 406 00:29:10,404 --> 00:29:12,383 От души. 407 00:29:13,867 --> 00:29:15,904 Всё, всё, всё. Почему такие злые все? 408 00:29:17,821 --> 00:29:18,992 А ужин-то будет? 409 00:29:19,033 --> 00:29:21,041 - Контре не положено. Давай. 410 00:29:22,871 --> 00:29:24,821 Закрывай его. 411 00:29:31,356 --> 00:29:33,306 - Ну вроде свобода наступила, 412 00:29:34,271 --> 00:29:36,308 а все такие остались недовольные. 413 00:29:36,897 --> 00:29:39,223 (таинственная музыка) 414 00:29:49,654 --> 00:29:51,633 (звук падающих капель) 415 00:29:58,085 --> 00:29:59,978 (гудок паровоза) 416 00:30:03,829 --> 00:30:08,030 (тревожная музыка) 417 00:30:16,614 --> 00:30:18,189 - Сколько вагонов? - Восемь. 418 00:30:18,230 --> 00:30:20,758 Для китайских товарищей подготовили отдельный вагон. 419 00:30:21,087 --> 00:30:22,893 Первый, после почтового. 420 00:30:22,934 --> 00:30:24,942 - Товарищ, вот с голосом надо бы и поаккуратнее. 421 00:30:25,099 --> 00:30:27,049 - Пахнет странно. - Что? 422 00:30:27,264 --> 00:30:29,214 На сельхозвыставку я еду. 423 00:30:30,207 --> 00:30:32,245 О, фотограф? 424 00:30:34,017 --> 00:30:35,996 Ну что же вы стоите? Помогите товарищу. 425 00:30:37,625 --> 00:30:39,373 - Архитектор я. 426 00:30:39,414 --> 00:30:41,884 Фотографирую старинные здания, пока не разрушены. 427 00:30:42,819 --> 00:30:44,769 - Уж больно вы по-летнему одеты, архитектор. 428 00:30:45,157 --> 00:30:47,078 - Ну будем знакомы. Аянов. - Свиблов. 429 00:30:48,505 --> 00:30:50,397 - Аккуратнее. 430 00:30:50,438 --> 00:30:52,389 - Держите, бабуля. 431 00:30:52,949 --> 00:30:54,842 - Ваше сиятельство. 432 00:30:54,883 --> 00:30:56,227 Будьте любезны, 433 00:30:56,268 --> 00:30:58,218 обращаться как должно. 434 00:30:58,519 --> 00:31:00,816 - Товарищ ваше сиятельство, сияйте уже в поезд. 435 00:31:02,098 --> 00:31:03,673 - А вы хам. - Товарищ, подождите! 436 00:31:03,714 --> 00:31:05,058 Это же вы приказали... 437 00:31:05,099 --> 00:31:06,790 - Спасибо, спасибо. 438 00:31:06,831 --> 00:31:07,944 Пирожки, пирожки. 439 00:31:07,985 --> 00:31:09,993 - ...Там запасные ключи от всех вагонов. 440 00:31:10,092 --> 00:31:12,476 Я вас сразу узнала. У вас такие роскошные усы. 441 00:31:13,238 --> 00:31:15,765 Это же ваш вагон к нашему составу прицепили? 442 00:31:16,009 --> 00:31:17,987 - Наш. Где он? 443 00:31:18,087 --> 00:31:19,488 - Вам вон туда. 444 00:31:19,529 --> 00:31:22,635 Я распорядилась. Лучший вагон лучшего поезда страны для наших 445 00:31:23,137 --> 00:31:25,088 доблестных защитников. 446 00:31:25,359 --> 00:31:27,339 Вы же руководитель группы? 447 00:31:27,466 --> 00:31:28,609 - Я? - Да. 448 00:31:28,650 --> 00:31:30,109 - Ну... 449 00:31:30,150 --> 00:31:31,725 (Анна): - Это не обсуждается. 450 00:31:31,766 --> 00:31:33,717 Ресторан будет открыт только для нас. 451 00:31:33,873 --> 00:31:35,218 - Гражданочка чекист, 452 00:31:35,259 --> 00:31:37,786 я не могу отрезать остальные вагоны от первых двух. 453 00:31:38,665 --> 00:31:40,701 У меня люди, между прочим, первый класс. 454 00:31:41,637 --> 00:31:43,096 Вы знаете, кто на этом поезде ездил? 455 00:31:43,137 --> 00:31:45,001 - Вы закончили? 456 00:31:45,042 --> 00:31:47,628 Никаких посторонних и гражданских в вагоне-ресторане. 457 00:31:48,217 --> 00:31:49,618 И никаких проводников. 458 00:31:49,659 --> 00:31:51,668 - Анна Васильевна, 459 00:31:52,170 --> 00:31:54,467 Корнилов и Светлов поедут в пассажирском вагоне, 460 00:31:54,508 --> 00:31:56,516 там будут пассажиры. 461 00:31:56,817 --> 00:31:59,085 Гражданских не удалось отселить, но 462 00:31:59,905 --> 00:32:01,856 Светлов 463 00:32:02,936 --> 00:32:04,915 за нашими китайскими товарищами 464 00:32:05,678 --> 00:32:07,628 будет следить в оба глаза. 465 00:32:07,755 --> 00:32:09,013 Верно, Светлов? 466 00:32:09,054 --> 00:32:11,149 - Верно, глаз не спущу с наших китайских товарищей. 467 00:32:11,680 --> 00:32:14,064 - "Партия Гоминьдан при поддержке империалистов 468 00:32:14,105 --> 00:32:16,055 казнит сотни коммунистов в Кантоне". 469 00:32:16,298 --> 00:32:18,104 Срочная новость, срочная новость! 470 00:32:18,145 --> 00:32:19,922 (по-китайски) - Здесь слишком много людей. 471 00:32:19,963 --> 00:32:22,867 Возможно, безопаснее, если документы понесу я, учитель. 472 00:32:23,022 --> 00:32:24,944 - Твоя задача - меня защищать, 473 00:32:25,071 --> 00:32:27,657 чтобы я не получил пулю между глаз, как Ду Синь. 474 00:32:28,362 --> 00:32:30,110 (Артем): - Загружаемся, товарищи. 475 00:32:30,151 --> 00:32:34,208 (напряженная музыка) 476 00:32:40,252 --> 00:32:42,231 (гудок паровоза) 477 00:32:42,330 --> 00:32:44,280 (свист чайника) 478 00:32:49,257 --> 00:32:50,630 - А-а. 479 00:32:50,671 --> 00:32:52,650 (динамичная музыка) 480 00:33:12,575 --> 00:33:14,468 - Твое. Твое. 481 00:33:14,509 --> 00:33:16,488 (крик Николая): - Помогите! 482 00:33:16,616 --> 00:33:19,029 - А-а-а-а-а-а! - Ага. 483 00:33:19,531 --> 00:33:21,164 - Ты... вы, пожалуйста. 484 00:33:21,205 --> 00:33:23,184 (крик Николая): - Глаза! 485 00:33:24,409 --> 00:33:26,388 Мои глаза! 486 00:33:27,034 --> 00:33:28,985 Больно! 487 00:33:29,141 --> 00:33:30,370 А-а-а! 488 00:33:30,411 --> 00:33:32,419 - Тут стой, стой. А вот это твое. 489 00:33:33,153 --> 00:33:35,133 - Угу. 490 00:33:40,628 --> 00:33:42,623 (крик Николая) 491 00:33:44,582 --> 00:33:46,532 (шум борьбы) 492 00:33:48,420 --> 00:33:50,342 (охранник) - Горю! Пар! 493 00:33:50,700 --> 00:33:52,623 - Сварюсь! - Всё, всё, банщика пришлю. 494 00:33:53,442 --> 00:33:55,392 - Открой, паскуда, сгорю! 495 00:33:56,675 --> 00:33:58,538 (стук в дверь) 496 00:33:58,579 --> 00:34:00,097 - Ты, главное, меня держись. 497 00:34:00,138 --> 00:34:02,146 И Китаю русские помогут. 498 00:34:02,418 --> 00:34:03,819 (с акцентом) - Посмотрим, 499 00:34:03,860 --> 00:34:05,811 кто кому помогать будет. 500 00:34:09,402 --> 00:34:11,352 А это слишком привлекает внимание. 501 00:34:12,981 --> 00:34:14,931 (гул голосов) 502 00:34:15,693 --> 00:34:17,644 Слишком роскошно. 503 00:34:19,012 --> 00:34:20,905 (Анна): - Светлов, хватит распеваться. 504 00:34:20,946 --> 00:34:22,925 - Располагайтесь. 505 00:34:23,428 --> 00:34:25,437 Да. 506 00:34:26,285 --> 00:34:28,062 - Дежурить в коридоре, никого не впускать. 507 00:34:28,103 --> 00:34:30,053 - Есть. 508 00:34:30,412 --> 00:34:32,651 (по-китайски) - Запритесь в купе и ждите указаний! 509 00:34:36,358 --> 00:34:39,779 (таинственная музыка) 510 00:34:44,438 --> 00:34:46,273 - У меня на линии уже пять телеграмм висит! 511 00:34:46,314 --> 00:34:48,957 - Ожидайте! - Заказ для доставки на Сковородино. 512 00:34:50,816 --> 00:34:52,450 - Да. 513 00:34:52,491 --> 00:34:54,470 Да, придется ждать. 514 00:35:01,668 --> 00:35:03,676 - Если будут новости... 515 00:35:04,640 --> 00:35:08,726 (динамичная музыка) 516 00:35:43,226 --> 00:35:45,235 (Анна): - Это что? 517 00:35:48,739 --> 00:35:50,690 - Пирожок? 518 00:35:53,876 --> 00:35:55,076 А деньги-то? 519 00:35:55,117 --> 00:35:57,010 (официант) - Заказ для вагона-ресторана. 520 00:35:57,051 --> 00:35:58,395 Я сообщаю через телеграф... 521 00:35:58,436 --> 00:35:59,781 - Зараза. 522 00:35:59,822 --> 00:36:01,800 - ...А на следующей станции доставят. 523 00:36:02,506 --> 00:36:04,456 - Вон! 524 00:36:06,661 --> 00:36:08,063 - И ты тоже. - Простите... 525 00:36:08,104 --> 00:36:09,304 - Вышел! 526 00:36:09,345 --> 00:36:11,296 - Слушаюсь. 527 00:36:15,031 --> 00:36:16,577 (Анна): - Доложить в Иркутск: 528 00:36:16,618 --> 00:36:18,597 группа выезжает. 529 00:36:19,129 --> 00:36:21,108 Три курьера, 530 00:36:21,380 --> 00:36:23,331 три сопровождающих. 531 00:36:24,901 --> 00:36:26,765 Следующий отчет из Сковородино. 532 00:36:26,806 --> 00:36:30,373 (тревожная музыка) 533 00:36:33,530 --> 00:36:35,509 (гудок паровоза) 534 00:36:36,993 --> 00:36:40,993 (динамичная музыка) 535 00:37:20,515 --> 00:37:22,581 - Докладывай мне о каждом их шаге. Ясно, Петь? 536 00:37:23,142 --> 00:37:24,832 - Ну... а если они заметят? 537 00:37:24,873 --> 00:37:26,449 - А ты сделай так, чтобы не заметили. 538 00:37:26,490 --> 00:37:28,872 Я хочу знать про каждый чих этой Волковой. Понял? 539 00:37:31,396 --> 00:37:32,942 - Так, товарищ! - Я прошу прощения. 540 00:37:32,983 --> 00:37:35,193 - Так, товарищ, говорю один раз и больше не повторяю, вон! 541 00:37:35,321 --> 00:37:36,953 В моем поезде не было и не будет зайцев. 542 00:37:36,994 --> 00:37:38,945 Я вон уже пустила группу товарищей. 543 00:37:39,245 --> 00:37:41,183 Ну у них хотя бы удостоверения есть. 544 00:37:42,160 --> 00:37:44,110 - Это что? - Это я. 545 00:37:47,297 --> 00:37:48,699 - Артем Светлов. 546 00:37:48,740 --> 00:37:50,345 - Так точно. 547 00:37:50,386 --> 00:37:52,336 - 23 года? 548 00:37:52,636 --> 00:37:54,904 - Я просто прямо очень люблю свою работу. 549 00:37:57,052 --> 00:37:58,945 В том направлении сначала пассажирские, 550 00:37:58,986 --> 00:38:01,947 потом вагон-ресторан, следующий с вашей группой. 551 00:38:02,565 --> 00:38:04,400 В каждом вагоне 552 00:38:04,441 --> 00:38:06,160 есть ванная комната, если понадобится. 553 00:38:06,201 --> 00:38:07,430 - Что за бардак? 554 00:38:07,471 --> 00:38:09,450 На одно купе продали два места! 555 00:38:09,924 --> 00:38:11,904 Я уступил даме свое. Мне где теперь спать, 556 00:38:11,973 --> 00:38:13,894 в тамбуре или в вагоне-ресторане? 557 00:38:14,369 --> 00:38:16,636 - Успокойтесь, любезный. - Ну как вы проверяете билеты? 558 00:38:17,687 --> 00:38:19,955 Это просто безобразие. Я буду жаловаться, я напишу. 559 00:38:28,250 --> 00:38:31,066 - Смотрите, я поездных воров за версту чую. 560 00:38:31,800 --> 00:38:33,693 (по-французски) - Мадам, я офицер. 561 00:38:33,734 --> 00:38:35,713 - М-м. 562 00:38:35,754 --> 00:38:37,733 Друг любезный, 563 00:38:37,861 --> 00:38:39,840 простите. 564 00:38:40,141 --> 00:38:42,120 У вас глубоко рабочий вид. 565 00:38:43,893 --> 00:38:45,872 Я приняла вас за пролетария. 566 00:38:46,952 --> 00:38:48,902 Еду к внуку в Петроград. 567 00:38:49,578 --> 00:38:51,529 Всё хочу увезти его в Харбин, 568 00:38:52,262 --> 00:38:54,213 а он не хочет, негодник. 569 00:38:55,408 --> 00:38:57,906 Как хорошо, что в поезде свои, правда? 570 00:38:59,535 --> 00:39:01,514 Я устала от этих. 571 00:39:02,219 --> 00:39:04,025 Меня как-то качает, 572 00:39:04,066 --> 00:39:06,045 и глаза уже плохо видят. 573 00:39:06,519 --> 00:39:08,297 Поэтому приходится капать 574 00:39:08,338 --> 00:39:09,768 эти гадостные капли. 575 00:39:09,809 --> 00:39:11,788 (Аянов): - Будет сифонить, я тобой его заткну. 576 00:39:12,782 --> 00:39:14,271 А вы знали, 577 00:39:14,312 --> 00:39:16,868 что раньше в поездах газовое освещение было? 578 00:39:17,313 --> 00:39:19,292 А теперь вон, только трубки остались. 579 00:39:19,910 --> 00:39:21,226 Устарело. 580 00:39:21,267 --> 00:39:22,381 (смех) 581 00:39:22,422 --> 00:39:25,468 Они как увидели, как мои химикаты саранчу травят, так сразу: 582 00:39:25,596 --> 00:39:27,488 "Аянов, тебе в Москву". 583 00:39:27,876 --> 00:39:29,653 Ну я бы отметился, ради приличия, 584 00:39:29,694 --> 00:39:30,952 а на самом деле - нет. 585 00:39:30,993 --> 00:39:32,972 - Товарищи, 586 00:39:33,042 --> 00:39:34,992 прошу всех покинуть вагон-ресторан. 587 00:39:35,091 --> 00:39:37,012 Еда вам будет доставляться в ваше купе. 588 00:39:37,053 --> 00:39:39,004 Работать быстро! 589 00:39:40,026 --> 00:39:41,745 Узнал что-нибудь? 590 00:39:41,786 --> 00:39:43,737 Ну? 591 00:39:44,424 --> 00:39:46,392 (гудок паровоза) 592 00:39:47,328 --> 00:39:50,144 (динамичная музыка) 593 00:40:07,559 --> 00:40:09,509 (по-китайски за кадром) 594 00:40:19,479 --> 00:40:21,457 - Это единственный возможный вариант. 595 00:40:21,671 --> 00:40:23,621 - Я смогу вас защитить. 596 00:40:27,732 --> 00:40:29,105 - То, что вы предлагаете, 597 00:40:29,146 --> 00:40:30,866 невозможно. 598 00:40:30,907 --> 00:40:32,857 - Кто там? 599 00:40:33,475 --> 00:40:35,397 (Ли Бо): - Лин? 600 00:40:39,623 --> 00:40:41,284 (стук в дверь) 601 00:40:41,325 --> 00:40:43,305 - Анна Васильевна, там товарищ переводчица 602 00:40:43,346 --> 00:40:45,296 голосит, что они винторезы свои сдавать не будут. 603 00:40:45,510 --> 00:40:46,970 Еще, что поесть хотят. 604 00:40:47,011 --> 00:40:51,068 (динамичная музыка) 605 00:41:06,520 --> 00:41:08,096 - Учитель Гао, 606 00:41:08,137 --> 00:41:10,087 вы под защитой советской власти. 607 00:41:11,138 --> 00:41:13,378 На нашей территории оружие разрешено 608 00:41:13,419 --> 00:41:15,715 только сотрудникам органов безопасности. 609 00:41:17,747 --> 00:41:19,727 И это приказ, товарищи. 610 00:41:23,173 --> 00:41:25,095 - Ну вот, вы слышали. 611 00:41:35,900 --> 00:41:37,850 Кольт Арми. 612 00:41:38,786 --> 00:41:40,736 - Мы голодные. 613 00:41:41,614 --> 00:41:43,421 - Мы тоже. 614 00:41:43,462 --> 00:41:45,441 Еда позже будет. 615 00:41:45,540 --> 00:41:49,106 (динамичная музыка) 616 00:42:06,810 --> 00:42:08,616 - Четыре - 617 00:42:08,657 --> 00:42:10,665 в китайском созвучно смерти. 618 00:42:16,622 --> 00:42:18,457 - От Анны Васильевны. 619 00:42:18,498 --> 00:42:20,448 Китайские товарищи согласились сдать свое оружие. 620 00:42:20,576 --> 00:42:21,949 (Корнилов): - Ставь сюды. 621 00:42:21,990 --> 00:42:23,941 Ключи у меня, если чего. 622 00:42:26,377 --> 00:42:28,356 О, сердце. 623 00:42:28,455 --> 00:42:31,069 Опять эту китайскую Раувольфию глотать. 624 00:42:31,457 --> 00:42:35,629 (тревожная музыка) 625 00:42:44,703 --> 00:42:46,654 (Анна): - Корнилов, Светлов, сюда! 626 00:42:50,620 --> 00:42:54,590 (тревожная музыка) 627 00:42:54,978 --> 00:42:57,015 Чей? 628 00:42:57,113 --> 00:42:59,064 - Да чтоб тебя. - Так. 629 00:43:00,750 --> 00:43:02,700 - Проверяем поезд по новой. 630 00:43:02,972 --> 00:43:04,143 - Светлов. - Да. 631 00:43:04,184 --> 00:43:05,991 - За мной на осмотр. - Есть. 632 00:43:06,032 --> 00:43:07,981 - Корнилов, чтоб мышь не проскользнула! 633 00:43:08,138 --> 00:43:10,060 - Есть. 634 00:43:13,535 --> 00:43:15,485 (по-китайски) - Запритесь у себя в купе. 635 00:43:22,308 --> 00:43:24,259 - Учитель, что происходит? 636 00:43:27,763 --> 00:43:29,714 - Скоро мы всё узнаем. 637 00:43:35,383 --> 00:43:37,131 - Буранит сильно. 638 00:43:37,172 --> 00:43:39,295 - Встречный задержится. - Чистить надо. 639 00:43:41,703 --> 00:43:43,653 Хунхузы! А-а! 640 00:43:44,502 --> 00:43:45,587 (крики) 641 00:43:45,628 --> 00:43:47,636 (выстрел) 642 00:43:49,668 --> 00:43:51,618 (за кадром) - Ничего не бойся, милая. Поняла? 643 00:43:52,294 --> 00:43:53,495 Езжай на 12-ю. 644 00:43:53,536 --> 00:43:55,198 Скажи, что на нас напали. 645 00:43:55,239 --> 00:43:56,813 Что на нас напали хунхузы. 646 00:43:56,854 --> 00:43:58,805 Беги, родненькая, беги. 647 00:44:00,981 --> 00:44:04,693 (тревожная музыка) 648 00:44:12,179 --> 00:44:13,870 (Анна): - Спасибо, товарищ. 649 00:44:13,911 --> 00:44:15,861 - Вам спасибо. 650 00:44:24,012 --> 00:44:25,587 (гудок паровоза) 651 00:44:25,628 --> 00:44:28,502 (динамичная музыка) 652 00:44:52,613 --> 00:44:54,649 (Корнилов): - Если Анна Васильевна узнает, 653 00:44:54,777 --> 00:44:56,381 что я вас сюда вывел... 654 00:44:56,422 --> 00:44:58,372 Есть они хотят. 655 00:44:58,615 --> 00:45:00,595 А случись с вами что... 656 00:45:00,982 --> 00:45:02,355 - Отдайте наше оружие. 657 00:45:02,396 --> 00:45:04,318 - Приказы не обсуждаются. 658 00:45:05,225 --> 00:45:07,146 Ладно, пойду найду чего. 659 00:45:14,922 --> 00:45:16,497 Малой, а где повара? 660 00:45:16,538 --> 00:45:17,709 - Так ночь уже. 661 00:45:17,750 --> 00:45:19,383 - Рис есть? - Нет. 662 00:45:19,424 --> 00:45:21,489 - Рыба, лапша, столетние яйца? 663 00:45:21,906 --> 00:45:23,885 - Рыбы нет, лапши тоже. 664 00:45:24,070 --> 00:45:25,328 Печенка есть. 665 00:45:25,369 --> 00:45:26,511 Вчерашняя. 666 00:45:26,552 --> 00:45:28,503 Почти столетняя. 667 00:45:29,323 --> 00:45:31,302 - Так готового вообще ничего нет? 668 00:45:31,661 --> 00:45:32,947 - Ужин только остался. 669 00:45:32,988 --> 00:45:34,563 - Так че молчишь, давай бегом. 670 00:45:34,604 --> 00:45:36,612 - Ага. 671 00:45:39,626 --> 00:45:41,577 - Доброй ночи. 672 00:45:42,743 --> 00:45:44,693 Шампанское еще подают? 673 00:45:45,110 --> 00:45:47,089 - Нашел когда пить. Товарищ. 674 00:45:54,518 --> 00:45:56,093 Вагон-ресторан временно не работает, 675 00:45:56,134 --> 00:45:57,420 возвращайтесь в купе. 676 00:45:57,461 --> 00:45:59,036 - Одну бутылочку, никто и не заметит. 677 00:45:59,077 --> 00:46:00,537 - Но... 678 00:46:00,578 --> 00:46:01,923 Я же сказал, ресторан закрыт. 679 00:46:01,964 --> 00:46:03,655 - Мне бы в почтовый вагон, там 680 00:46:03,696 --> 00:46:05,877 газовое оборудование может сифонить. 681 00:46:07,736 --> 00:46:10,062 - Так. Вы в купе, вы за мной. 682 00:46:12,816 --> 00:46:14,766 - В купе, так в купе. 683 00:46:15,644 --> 00:46:17,623 - Сейчас вам принесут ням-ням. 684 00:46:22,339 --> 00:46:24,290 - И два фужера. 685 00:46:30,391 --> 00:46:31,996 - А че это мы саранчу 686 00:46:32,037 --> 00:46:34,073 посредь зимы травить решили, а? 687 00:46:34,518 --> 00:46:36,469 - Так к весне готовлю. - К весне. 688 00:46:37,433 --> 00:46:41,548 (динамичная музыка) 689 00:47:21,623 --> 00:47:23,545 - Когда погиб отец, 690 00:47:24,163 --> 00:47:26,113 вы дали мне путь. 691 00:47:26,530 --> 00:47:28,595 Миссию. 692 00:47:29,271 --> 00:47:31,279 Смысл двигаться дальше. 693 00:47:31,926 --> 00:47:33,906 Но скоро Москва. 694 00:47:35,072 --> 00:47:37,080 Скоро путь закончится. 695 00:47:38,305 --> 00:47:40,255 И пустота вернется. 696 00:47:40,613 --> 00:47:42,563 Я к этому не готова. 697 00:47:42,604 --> 00:47:44,584 - Ван Лин, 698 00:47:45,288 --> 00:47:47,239 слушай меня внимательно. 699 00:47:47,598 --> 00:47:49,519 Жизнь полна знаков. 700 00:47:49,762 --> 00:47:52,261 Мы ищем смысл в каждом мгновении жизни, 701 00:47:52,706 --> 00:47:56,215 но смыслы переплетаются словно нити твоего шарфа. 702 00:47:56,544 --> 00:47:58,986 Лишь тот, кто научится смотреть сквозь них, 703 00:47:59,184 --> 00:48:01,496 познает главный секрет нашего пути. 704 00:48:02,691 --> 00:48:05,277 И тогда из моря слов и значений 705 00:48:05,636 --> 00:48:07,817 ты сможешь вычленить главное. 706 00:48:09,589 --> 00:48:12,492 Путь еще не закончен, и мы лишь в начале пути. 707 00:48:13,226 --> 00:48:15,955 Твой отец погиб ради великого дела. 708 00:48:16,112 --> 00:48:18,437 Мы не должны допустить, чтобы его жертва 709 00:48:18,622 --> 00:48:19,967 была напрасной. 710 00:48:20,008 --> 00:48:22,663 Это дело теперь продолжаем мы с тобой. 711 00:48:28,810 --> 00:48:31,136 Помни о нашем долге. Пока ты жива, 712 00:48:31,610 --> 00:48:33,646 ты должна закончить миссию. 713 00:48:46,560 --> 00:48:47,962 А что, если я предложу 714 00:48:48,003 --> 00:48:49,982 тебе нести эти списки дальше? 715 00:48:52,944 --> 00:48:54,744 - Господа, 716 00:48:54,785 --> 00:48:56,706 а возможно ли этот ваш 717 00:48:56,747 --> 00:48:57,832 осмотр 718 00:48:57,873 --> 00:48:59,852 закончить побыстрее? 719 00:49:00,557 --> 00:49:02,478 Меня ожидают. 720 00:49:03,356 --> 00:49:04,902 (Анна): - Незарегистрированные лекарства 721 00:49:04,943 --> 00:49:06,923 к провозу на территории СССР запрещены. 722 00:49:07,194 --> 00:49:09,145 - Сколько я езжу на советских поездах, 723 00:49:09,705 --> 00:49:11,021 эти капли 724 00:49:11,062 --> 00:49:12,897 у меня никогда не изымали. 725 00:49:12,938 --> 00:49:14,974 (Анна): - Такие правила. 726 00:49:24,771 --> 00:49:26,663 - А вы кто такой? 727 00:49:26,704 --> 00:49:28,424 - Запамятовали? 728 00:49:28,465 --> 00:49:30,674 Светлов, 23 года. Душ принял. 729 00:49:31,380 --> 00:49:33,416 - Ну конечно, я вас сразу узнала, товарищ Светлов. 730 00:49:33,457 --> 00:49:36,216 У меня память на лица как у вороны: ни один безбилетник не проскочит. 731 00:49:36,257 --> 00:49:38,236 - Пардоньте. 732 00:49:39,114 --> 00:49:41,411 Любезный, а где вы купили такой костюм? 733 00:49:42,722 --> 00:49:43,950 - В Харбине. 734 00:49:43,991 --> 00:49:45,942 На привозе. 735 00:49:47,281 --> 00:49:49,406 - Вот теперь я вижу, что вам действительно 23. 736 00:49:49,792 --> 00:49:51,800 Такой молодой и уже на таком задании. 737 00:49:51,841 --> 00:49:54,600 Я очень хочу вам помогать. 738 00:49:56,229 --> 00:49:57,631 - Поздравляю. 739 00:49:57,672 --> 00:49:59,593 - Я могу быть вам полезной. 740 00:50:00,096 --> 00:50:01,295 Не сомневайтесь. 741 00:50:01,336 --> 00:50:03,056 - А что вы хотели в купе Аянова? 742 00:50:03,097 --> 00:50:04,701 Вам что-то было нужно? 743 00:50:04,742 --> 00:50:06,692 - Мне? Э-э... Да вы что... 744 00:50:06,791 --> 00:50:08,539 - Куда следуете? - В Иркутск. 745 00:50:08,580 --> 00:50:10,184 - Это все ваши вещи? - Да. 746 00:50:10,225 --> 00:50:11,858 - А я просто хотела узнать, 747 00:50:11,899 --> 00:50:13,648 не нужно ли ничего? 748 00:50:13,689 --> 00:50:15,265 А он что, 749 00:50:15,306 --> 00:50:17,255 под подозрением у ОГПУ? 750 00:50:17,643 --> 00:50:19,650 (Анна): - А после Иркутска куда планируете? 751 00:50:19,951 --> 00:50:21,931 (громкий хлопок) 752 00:50:30,226 --> 00:50:32,147 - А я вас заждался. 753 00:50:32,188 --> 00:50:34,168 Не думал, что мы будем не одни. 754 00:50:34,584 --> 00:50:36,217 (Анна): - Кто? С какой целью? Куда едете? 755 00:50:36,258 --> 00:50:37,833 - Свиблов, архитектор. 756 00:50:37,874 --> 00:50:39,683 Еду в Москву изучать 757 00:50:39,724 --> 00:50:40,805 шпили. 758 00:50:40,846 --> 00:50:42,133 - А я говорила, на бутылочку 759 00:50:42,174 --> 00:50:44,182 Кордон Руж сбегутся все. 760 00:50:45,233 --> 00:50:47,184 (тревожная музыка) 761 00:50:52,361 --> 00:50:54,341 - Что вы тут делаете? 762 00:50:55,537 --> 00:50:57,487 Корнилов где? 763 00:50:57,729 --> 00:50:59,189 - Они пошли туда. 764 00:50:59,230 --> 00:51:03,259 (тревожная музыка) 765 00:51:09,101 --> 00:51:10,387 - Светлов. 766 00:51:10,428 --> 00:51:13,273 (тревожная музыка) 767 00:51:16,893 --> 00:51:18,873 Корнилов! 768 00:51:22,261 --> 00:51:23,721 Китайцев в купе, быстро! 769 00:51:23,762 --> 00:51:25,712 - Я нормально. 770 00:51:26,474 --> 00:51:28,454 - Кто это был? - Не знаю. 771 00:51:29,938 --> 00:51:31,542 - Вы осмотрели все купе? 772 00:51:31,583 --> 00:51:33,533 В купе Лин ванную проверили? 773 00:51:44,137 --> 00:51:46,174 - Откройте, товарищ Лин! Это приказ! 774 00:51:46,648 --> 00:51:48,512 (Ван Лин): - Нет. 775 00:51:48,553 --> 00:51:50,504 - Товарищ Лин? - Не открою! 776 00:51:54,123 --> 00:51:56,102 - Ну всё. 777 00:52:01,858 --> 00:52:03,808 (по-китайски) Я хочу задать вопрос. 778 00:52:04,917 --> 00:52:06,867 Я хочу тебя поцеловать. 779 00:52:07,081 --> 00:52:08,224 За что по скуле-то? 780 00:52:08,265 --> 00:52:11,110 - "Уэн" в четвертом фоне - это вопрос. 781 00:52:11,265 --> 00:52:13,534 "Уэн" в третьем - это поцелуй. 782 00:52:14,094 --> 00:52:16,305 Вы вопрос хотели задать или всё же поцеловать? 783 00:52:16,548 --> 00:52:18,699 - Белая крыса! - Нам надо арестовать японского шпи... 784 00:52:22,059 --> 00:52:24,039 Светлов, в поезде японский... 785 00:52:24,224 --> 00:52:25,511 А это еще зачем? 786 00:52:25,552 --> 00:52:27,560 - Это ты напал на Корнилова? 787 00:52:27,601 --> 00:52:28,829 - Выйдете оба! 788 00:52:28,870 --> 00:52:30,821 - Пожалуйста, послушай... 789 00:52:36,374 --> 00:52:38,007 Я ничего не видел, не видел. 790 00:52:38,048 --> 00:52:39,681 - Не смотри! - Светлов, взгляд повыше, 791 00:52:39,722 --> 00:52:41,672 а то сейчас огребете по лицу. 792 00:52:44,166 --> 00:52:46,146 Ничему большевик не учится. 793 00:52:47,977 --> 00:52:50,417 Да что вы брыкаетесь, аки царский рысак! 794 00:52:51,555 --> 00:52:53,015 Если Волкова меня увидит, 795 00:52:53,056 --> 00:52:55,064 она решит, что вы ослушались ее приказа. 796 00:52:57,212 --> 00:52:59,133 (звон стекла) 797 00:53:02,464 --> 00:53:03,606 Эй! Эй! 798 00:53:03,647 --> 00:53:04,703 - Хватит! 799 00:53:04,744 --> 00:53:06,262 - Надо арестовать японского шпиона! 800 00:53:06,303 --> 00:53:08,282 - А я че делаю? 801 00:53:18,337 --> 00:53:20,346 - Пардон, мадемуазель. 802 00:53:24,167 --> 00:53:26,117 Иди сюда! 803 00:53:36,982 --> 00:53:38,961 Мне кажется, мы даме немножко мешаем. 804 00:53:40,820 --> 00:53:42,799 - А вам тут все не рады. 805 00:53:48,034 --> 00:53:49,985 - Всё. 806 00:53:50,834 --> 00:53:52,784 (выстрел) 807 00:54:05,784 --> 00:54:07,734 Это не я. 808 00:54:17,559 --> 00:54:18,845 - Стрелок туда... 809 00:54:18,886 --> 00:54:20,865 За ним. Анна Васильевна... 810 00:54:24,024 --> 00:54:25,281 Анна Васильевна... 811 00:54:25,322 --> 00:54:27,301 (по-китайски) - Запритесь в купе, учитель. 812 00:54:30,863 --> 00:54:32,410 (Корнилов): - Как же так? 813 00:54:32,451 --> 00:54:34,401 Анна Васильевна, как же так? 814 00:54:35,885 --> 00:54:37,864 Мать их передери, а! 815 00:54:39,983 --> 00:54:41,183 (Анна): - Гарин... 816 00:54:41,224 --> 00:54:43,175 (Корнилов): - Прямо в сердце. 817 00:54:44,053 --> 00:54:48,254 (печальная музыка) 818 00:55:09,248 --> 00:55:10,390 (Корнилов): Всё, умерла... 819 00:55:10,431 --> 00:55:12,439 - Умерла! - Почти догнал! 820 00:55:14,270 --> 00:55:16,018 Решетка сломана, оружие в общем доступе. 821 00:55:16,059 --> 00:55:18,009 - Корнилов, какого... - Умерла! 822 00:55:27,632 --> 00:55:29,582 - Я решил отказаться, Анни. 823 00:55:33,346 --> 00:55:35,296 - Так что, 824 00:55:35,828 --> 00:55:37,778 мы теперь по разные стороны? 825 00:55:43,389 --> 00:55:45,196 - Нам не дано испытать счастья 826 00:55:45,237 --> 00:55:47,187 простых решений. 827 00:55:47,574 --> 00:55:50,102 Я могу примириться с потерей прошлой жизни, 828 00:55:50,230 --> 00:55:52,180 но я не могу предать ее. 829 00:55:53,808 --> 00:55:55,153 Я давал присягу. 830 00:55:55,194 --> 00:55:57,260 - Стране, которой больше нет? 831 00:55:57,358 --> 00:55:59,308 - Я не предатель. 832 00:56:01,572 --> 00:56:03,580 - Той жизни больше нет. 833 00:56:03,649 --> 00:56:05,600 Кому ты остаешься верен? 834 00:56:05,785 --> 00:56:09,698 (печальная музыка) 835 00:56:12,856 --> 00:56:14,835 - Себе. 836 00:56:18,599 --> 00:56:21,069 - Мне приказано тебя убить, если откажешься. 837 00:56:21,890 --> 00:56:25,340 (печальная музыка) 838 00:56:26,767 --> 00:56:28,746 - Отпусти меня, Анни. 839 00:56:28,989 --> 00:56:33,133 (печальная музыка) 840 00:56:44,891 --> 00:56:46,870 - Кольт Арм Спешил. 841 00:56:48,037 --> 00:56:49,439 - Он сдал свой пистолет вам же. 842 00:56:49,480 --> 00:56:50,882 (Корнилов): - Не доглядел. 843 00:56:50,923 --> 00:56:52,873 Моя вина, моя вина. 844 00:56:54,386 --> 00:56:56,365 Прости. 845 00:56:58,513 --> 00:57:02,484 (тревожная музыка) 846 00:57:04,170 --> 00:57:06,149 (гудок паровоза) 847 00:57:11,269 --> 00:57:13,566 Эй! 848 00:57:13,607 --> 00:57:15,586 (гудок паровоза) 849 00:57:37,908 --> 00:57:39,858 (шепотом) - Помогите. 850 00:57:40,014 --> 00:57:41,849 - Милая, откуда же ты здесь? 851 00:57:41,890 --> 00:57:43,061 - Из Сковородино. 852 00:57:43,102 --> 00:57:45,082 - Подсоби. 853 00:57:51,529 --> 00:57:53,508 (напряженная музыка) 854 00:58:19,178 --> 00:58:21,186 - Давай, деточка, кушать. 855 00:58:21,458 --> 00:58:23,408 - Уверена, что там красномордые дяди были? 856 00:58:23,594 --> 00:58:25,573 - Да. 857 00:58:25,787 --> 00:58:27,939 (Николай): - Здесь железнодорожный разъезд. 858 00:58:28,124 --> 00:58:29,670 Сюда проедет? 859 00:58:29,711 --> 00:58:31,402 - Здесь путь разобран. 860 00:58:31,443 --> 00:58:32,961 Только вот здесь опять начинается. 861 00:58:33,002 --> 00:58:34,837 (Артем): - Здесь заблокируют, не прорвемся. 862 00:58:34,878 --> 00:58:36,626 - Надо взад ехать - А еще, товарищи... 863 00:58:36,667 --> 00:58:38,589 - Взад двигать со шпионом в поезде? 864 00:58:39,824 --> 00:58:41,965 - Его я видел рядом с вагоном китайцев. 865 00:58:42,382 --> 00:58:44,101 Перед убийством Волковой. 866 00:58:44,142 --> 00:58:46,035 - Я водил его в почтовый вагон. 867 00:58:46,076 --> 00:58:47,593 Проверять его оборудование. 868 00:58:47,634 --> 00:58:50,249 - Ну а потом он вернулся обратно. 869 00:58:50,290 --> 00:58:51,402 - Ну вот. 870 00:58:51,443 --> 00:58:52,701 - Ну он же мог обернуться 871 00:58:52,742 --> 00:58:55,010 и ударить вас по голове сзади, когда вы не видели? 872 00:58:55,080 --> 00:58:57,030 - О-о, не знаю. - Ха... 873 00:58:59,583 --> 00:59:01,705 - Федор Кузьмич, а на стрелка похож, 874 00:59:01,977 --> 00:59:03,986 как вы думаете? 875 00:59:06,711 --> 00:59:07,882 - Нет, 876 00:59:07,923 --> 00:59:09,902 агроном же. 877 00:59:11,472 --> 00:59:12,615 Интеллигент, 878 00:59:12,656 --> 00:59:14,607 архитектор-фотограф. 879 00:59:15,628 --> 00:59:17,550 Хм, сиятельство. 880 00:59:17,649 --> 00:59:20,696 Но убийца точно бёг в сторону почтового вагона. 881 00:59:20,968 --> 00:59:22,947 - В почтовом никого ведь не видал. 882 00:59:24,662 --> 00:59:27,738 Ну на кой вы мамзель ко мне выперли? 883 00:59:28,789 --> 00:59:30,739 Виноват-с. 884 00:59:30,982 --> 00:59:32,961 Не люблю я жмуров. 885 00:59:36,293 --> 00:59:37,464 (девочка) - Спасибо. 886 00:59:37,505 --> 00:59:38,936 - Простите, товарищи... 887 00:59:38,977 --> 00:59:40,985 (по-китайски) - А если это кто-то из нас? 888 00:59:41,343 --> 00:59:42,745 - Опасно вступать в новый бой, 889 00:59:42,786 --> 00:59:44,744 оставив убийцу в тылу. 890 00:59:45,181 --> 00:59:46,266 - Переведи. 891 00:59:46,307 --> 00:59:48,921 - Вот и Ли Бо считает, что убийца - Аянов. 892 00:59:49,338 --> 00:59:50,768 - Я так и знала. 893 00:59:50,809 --> 00:59:51,981 Я всегда всё знаю. 894 00:59:52,022 --> 00:59:53,972 - Может, знаете, кто мое купе дважды продал? 895 00:59:54,244 --> 00:59:56,223 - Наше купе. 896 00:59:56,466 --> 00:59:58,590 В этой стране теперь всё общее. 897 00:59:59,583 --> 01:00:01,544 (по-китайски) - В чем вообще ценность нашей миссии, 898 01:00:01,747 --> 01:00:03,785 раз мы готовы пожертвовать людьми? 899 01:00:04,431 --> 01:00:05,574 - Что? 900 01:00:05,615 --> 01:00:08,114 - М-м... Лин согласна, что Аянов - убийца. 901 01:00:09,309 --> 01:00:11,259 - А что происходит вообще? 902 01:00:11,386 --> 01:00:13,626 - Подумай, что станет с нашими товарищами дома, 903 01:00:13,869 --> 01:00:15,819 если мы рискнем и проиграем. 904 01:00:18,948 --> 01:00:21,014 - В общем, все считают, что Аянов - 905 01:00:21,373 --> 01:00:24,276 японский шпион, и что его надо арестовать немедленно. 906 01:00:24,461 --> 01:00:26,526 - Да. Товарищ Корнилов, внесите в свой рапорт, 907 01:00:26,567 --> 01:00:28,345 что я помогла вам поймать шпиона. 908 01:00:28,386 --> 01:00:30,336 - Шпиона?! - Сидеть! 909 01:00:30,377 --> 01:00:31,491 - Товарищи! 910 01:00:31,532 --> 01:00:33,511 Товарищи, у нас воды в тендере нет. 911 01:00:33,609 --> 01:00:35,358 Если на станции не зальемся, 912 01:00:35,399 --> 01:00:37,147 заглохнем средь тайги без тепла. 913 01:00:37,188 --> 01:00:38,533 - Зальемся здесь. 914 01:00:38,574 --> 01:00:40,581 Поднимайте людей, доставайте кастрюли, ведра. 915 01:00:40,796 --> 01:00:42,746 - И двинем взад? - Пока заливаемся. 916 01:00:42,845 --> 01:00:44,477 Аянова под арест. 917 01:00:44,518 --> 01:00:46,325 - Карту у него заберите. - Да. 918 01:00:46,366 --> 01:00:47,912 - Да и дров бы нарубить, товарищи. 919 01:00:47,953 --> 01:00:49,932 - Сделаем. 920 01:00:52,860 --> 01:00:54,059 - Сюда. 921 01:00:54,100 --> 01:00:55,733 - Ну что вы... 922 01:00:55,774 --> 01:00:57,580 - Обе. 923 01:00:57,621 --> 01:00:59,600 - Какой я шпион? 924 01:01:00,046 --> 01:01:01,880 Я - аграном, товарищи. 925 01:01:01,921 --> 01:01:03,901 - Тамбовский волк тебе товарищ. 926 01:01:04,028 --> 01:01:05,949 - Я... Я найду на вас управу! 927 01:01:14,509 --> 01:01:16,517 (стук топора) 928 01:01:37,453 --> 01:01:39,432 - Гарин, 929 01:01:40,570 --> 01:01:41,712 почему Аянов? 930 01:01:41,753 --> 01:01:43,271 - Жесты. 931 01:01:43,312 --> 01:01:45,291 Как ты деньги покажешь? 932 01:01:46,544 --> 01:01:47,715 Верно. 933 01:01:47,756 --> 01:01:49,706 Или вот так. 934 01:01:50,757 --> 01:01:52,708 - И чего? 935 01:01:53,470 --> 01:01:54,930 - А Аянов что показал? 936 01:01:54,971 --> 01:01:56,720 - А они как узнали, как моим 937 01:01:56,761 --> 01:01:58,739 химикатом саранчу травят, так сразу... 938 01:01:59,184 --> 01:02:01,510 - Это японский жест, который означает деньги. 939 01:02:02,417 --> 01:02:04,396 Этот - означает "я понял". 940 01:02:05,389 --> 01:02:07,340 Я уверен, что Аянов японский шпион, 941 01:02:07,727 --> 01:02:09,764 потому что невербальные привычки 942 01:02:09,805 --> 01:02:11,727 сложнее всего вытравить. 943 01:02:12,951 --> 01:02:14,902 - Замороченный ты. 944 01:02:14,943 --> 01:02:16,633 На кой это слушать решил?.. 945 01:02:16,674 --> 01:02:18,307 Рубь давай! 946 01:02:18,348 --> 01:02:20,356 - Что, прости? - Рубь, говорю. 947 01:02:20,830 --> 01:02:22,809 - Что рубить? - Ну что, что? Бревно. 948 01:02:24,408 --> 01:02:26,417 (по-китайски) - Что он говорит? 949 01:02:26,631 --> 01:02:28,581 - Мне бы кто перевел. 950 01:02:29,026 --> 01:02:30,976 - Милый человек. - А. 951 01:02:32,230 --> 01:02:33,545 - А куда дрезина делась? 952 01:02:33,586 --> 01:02:35,536 - Никуда она не делась, с рельс сняли. 953 01:02:38,694 --> 01:02:40,732 - Чудно. 954 01:02:47,093 --> 01:02:49,620 (динамичная музыка) 955 01:02:57,887 --> 01:03:00,876 Протащив дрезину на запасной путь, мы отвлечем хунхузов. 956 01:03:02,302 --> 01:03:04,252 (детский плач) 957 01:03:07,151 --> 01:03:09,101 - Это что? 958 01:03:09,720 --> 01:03:11,670 - Поезд, но не там, где должен быть. 959 01:03:12,173 --> 01:03:13,950 - И они подумают, что мы прошли 960 01:03:13,991 --> 01:03:15,595 вот сюда. 961 01:03:15,636 --> 01:03:17,586 (хунхуз) - Здесь что? 962 01:03:17,714 --> 01:03:18,983 - Запасной путь. 963 01:03:19,024 --> 01:03:20,963 Боком проходит. 964 01:03:21,812 --> 01:03:23,791 - Слишком опасно. 965 01:03:24,178 --> 01:03:26,042 - Справится. 966 01:03:26,083 --> 01:03:28,062 - "Изобрази паровоз, Артем. 967 01:03:29,518 --> 01:03:31,497 Будешь героем, Артем". 968 01:03:32,317 --> 01:03:33,373 Белая крыса! 969 01:03:33,414 --> 01:03:35,249 - Если что, я подстрахую. 970 01:03:35,290 --> 01:03:37,269 Мы придем вот сюда 971 01:03:37,656 --> 01:03:39,578 и заберем его здесь. 972 01:03:40,080 --> 01:03:42,059 - Хм. Умно. 973 01:03:45,016 --> 01:03:46,994 (крики хунхузов) 974 01:03:58,811 --> 01:04:00,819 - Я пойду с тобой? 975 01:04:02,707 --> 01:04:04,686 (гудок паровоза) 976 01:04:05,449 --> 01:04:06,562 - Скажи папе: 977 01:04:06,603 --> 01:04:08,553 Волкова Анна Васильевна убита. 978 01:04:08,594 --> 01:04:10,227 Убийца не выявлен. 979 01:04:10,268 --> 01:04:12,219 - Можно это забрать? - Да. 980 01:04:12,635 --> 01:04:16,779 - Возможно, была атака хунхузов. 981 01:04:16,820 --> 01:04:19,463 - Пусть доберется до станции и срочно передаст телеграмму. 982 01:04:19,504 --> 01:04:21,453 - Поняла? - Поняла. 983 01:04:28,941 --> 01:04:30,776 Дядь, а еще паровозик есть? 984 01:04:30,817 --> 01:04:32,767 - Ишь ты, ловкая какая. 985 01:04:33,732 --> 01:04:35,711 - Так снегоуборочный же. 986 01:04:39,302 --> 01:04:41,864 - Ангел мой, а это что за лошади? 987 01:04:42,708 --> 01:04:44,658 - Хунхузов. 988 01:04:46,436 --> 01:04:48,063 - Давай, давай, давай. - Прощевайте. 989 01:04:48,104 --> 01:04:49,160 - Ушли! 990 01:04:49,201 --> 01:04:51,180 Хунхузы ушли! 991 01:04:52,838 --> 01:04:54,787 - Папа, папочка, папулечка! 992 01:04:56,935 --> 01:04:58,279 - Спасибо. - Спасибо. 993 01:04:58,320 --> 01:05:00,213 - Пойдем. 994 01:05:00,254 --> 01:05:02,234 - Всё идет по плану. 995 01:05:02,340 --> 01:05:04,312 Мозговитый вы все-таки, Гарин. 996 01:05:07,239 --> 01:05:11,209 (напряженная музыка) 997 01:05:22,939 --> 01:05:24,918 (гудок паровоза) 998 01:05:25,738 --> 01:05:27,747 - Китайский городовой! 999 01:05:35,724 --> 01:05:37,040 - Артем! 1000 01:05:37,081 --> 01:05:38,742 - Всем оружие, быстро. 1001 01:05:38,783 --> 01:05:40,734 - Быстро! - Едрить. 1002 01:05:43,083 --> 01:05:45,063 (гудок паровоза) 1003 01:05:45,912 --> 01:05:47,313 - Распорядитесь по составу, 1004 01:05:47,354 --> 01:05:49,305 на нас нападают хунхузы, пусть готовятся. 1005 01:05:50,933 --> 01:05:53,461 - Аккуратнее здесь, пожалуйста. Не поцарапайте ничего. 1006 01:05:54,887 --> 01:05:56,173 - Конечно. 1007 01:05:56,214 --> 01:05:58,222 (гудок паровоза) 1008 01:06:01,582 --> 01:06:05,640 (напряженная музыка) 1009 01:06:09,663 --> 01:06:11,700 - Они зажмут нас, что ту пробку в узком горле. 1010 01:06:14,165 --> 01:06:16,145 - К себе в купе, быстро. - Угу. 1011 01:06:17,023 --> 01:06:18,454 - Так, держи. 1012 01:06:18,495 --> 01:06:20,474 Держите. Держи. 1013 01:06:21,525 --> 01:06:23,302 - Я не умею. Может, я лучше пойду? 1014 01:06:23,343 --> 01:06:25,756 - У тебя десять секунд настрекаться, на. 1015 01:06:26,114 --> 01:06:28,700 - Ружье! По правому борту, быстро! 1016 01:06:29,317 --> 01:06:31,037 - Спасибо. 1017 01:06:31,078 --> 01:06:32,567 - Держи. 1018 01:06:39,217 --> 01:06:41,022 (Корнилов): Они будут целить по паровозу. 1019 01:06:41,063 --> 01:06:43,418 (напряженная музыка) 1020 01:06:52,435 --> 01:06:54,385 - Хлеб. 1021 01:06:55,782 --> 01:06:57,790 (напряженная музыка) 1022 01:07:12,002 --> 01:07:13,981 Глицерин пищевой. 1023 01:07:18,120 --> 01:07:20,099 Ремень. 1024 01:07:21,728 --> 01:07:23,245 - Товарищ Гарин, ремень. 1025 01:07:23,286 --> 01:07:25,467 (напряженная музыка) 1026 01:07:59,391 --> 01:08:01,399 (гудок паровоза) 1027 01:08:01,901 --> 01:08:03,852 - Он че, хочет поезд булкой подорвать? 1028 01:08:04,730 --> 01:08:07,517 (тревожная музыка) 1029 01:08:11,829 --> 01:08:13,809 - Хорош, на пределе идет. 1030 01:08:18,352 --> 01:08:22,178 (напряженная музыка) 1031 01:08:25,307 --> 01:08:27,315 (гудок паровоза) 1032 01:08:31,253 --> 01:08:34,992 (тревожная музыка) 1033 01:08:36,361 --> 01:08:38,340 (стук колес) 1034 01:08:51,664 --> 01:08:55,108 (звучит опера Жоржа Бизе - "Кармен") 1035 01:10:06,492 --> 01:10:08,499 (громкий крик) 1036 01:10:08,858 --> 01:10:10,866 - Да заткните его уже чем-нибудь! 1037 01:10:16,911 --> 01:10:19,813 (тревожная музыка) 1038 01:10:26,405 --> 01:10:29,019 - Пошла, пошла! Давай, давай! 1039 01:10:29,753 --> 01:10:31,299 - Да даю я, даю! 1040 01:10:31,340 --> 01:10:32,944 - Догоняем волосатиков! 1041 01:10:32,985 --> 01:10:34,993 (тревожная музыка) 1042 01:10:53,534 --> 01:10:56,004 - Хлеб? Не понял, зачем тут хлеб? 1043 01:10:56,391 --> 01:10:58,342 - Хороший знак. 1044 01:10:58,383 --> 01:11:00,333 (тревожная музыка) 1045 01:11:09,177 --> 01:11:11,127 - А этот горит. - А? 1046 01:11:13,737 --> 01:11:15,917 (тревожная музыка) 1047 01:11:32,928 --> 01:11:34,879 - Твари чумазые! 1048 01:11:39,769 --> 01:11:41,777 На крышу! И прыгаем. 1049 01:11:43,347 --> 01:11:45,327 Прикрой нас. 1050 01:11:47,965 --> 01:11:50,290 (тревожная музыка) 1051 01:12:16,911 --> 01:12:18,775 (Ван Лин): - Там Артем! Прикройте его! 1052 01:12:18,816 --> 01:12:20,767 - Лин, вернись! Без глупостей! 1053 01:12:30,909 --> 01:12:33,667 (тревожная музыка) 1054 01:12:48,225 --> 01:12:50,234 - На крышу! 1055 01:12:57,230 --> 01:12:59,238 - Ты че, холостняку тебе надо, малой? 1056 01:13:00,116 --> 01:13:01,980 - Тихо! 1057 01:13:02,021 --> 01:13:04,029 (крики хунхузов) 1058 01:13:05,946 --> 01:13:07,954 - Прыгайте! Сюда! 1059 01:13:08,745 --> 01:13:10,724 - Они на крыше, стреляем вверх! 1060 01:13:14,026 --> 01:13:15,977 (крики хунхузов за кадром) 1061 01:13:16,231 --> 01:13:18,343 (тревожная музыка) 1062 01:13:28,341 --> 01:13:30,320 - Твари! 1063 01:13:35,614 --> 01:13:37,651 (тревожная музыка) 1064 01:13:43,897 --> 01:13:45,818 (выстрел) 1065 01:13:48,486 --> 01:13:50,407 - Рад помочь. Не благодарите. 1066 01:13:56,163 --> 01:13:58,113 - Артем! 1067 01:13:59,568 --> 01:14:03,019 (фоновая музыка) 1068 01:14:23,147 --> 01:14:25,097 - Идите, прячьте документы! 1069 01:14:25,138 --> 01:14:27,204 Пшел, кыш, шу-шу-шу, ну! 1070 01:14:27,361 --> 01:14:28,907 Давай беги, кыш! 1071 01:14:28,948 --> 01:14:30,581 (по китайски) - Цо па? 1072 01:14:30,622 --> 01:14:32,572 - Да, точно, цопа полная. 1073 01:14:32,930 --> 01:14:34,881 - Хорошо. 1074 01:14:35,904 --> 01:14:37,882 (кашель) 1075 01:14:42,715 --> 01:14:44,664 (крик хунхуза) 1076 01:14:46,177 --> 01:14:49,542 (тревожная музыка) 1077 01:16:06,149 --> 01:16:07,580 - Отдайте фазанов, 1078 01:16:07,621 --> 01:16:09,601 и будете жить! 1079 01:16:14,981 --> 01:16:17,480 (тревожная музыка) 1080 01:16:21,359 --> 01:16:23,396 (Ван Лин): - Артем! 1081 01:16:28,978 --> 01:16:30,986 - Говори, кто? 1082 01:16:31,749 --> 01:16:33,699 Кто вас нанял? 1083 01:16:38,041 --> 01:16:39,990 - Артем! 1084 01:16:47,218 --> 01:16:49,168 - Не стреляйте, учитель. 1085 01:16:50,710 --> 01:16:51,910 Говори, кто?! 1086 01:16:51,951 --> 01:16:53,093 Говори, и вытащу! 1087 01:16:53,134 --> 01:16:55,142 (выстрел) 1088 01:17:07,867 --> 01:17:09,803 - Да! Ты убит! 1089 01:17:11,779 --> 01:17:13,757 - А? - В смысле, 1090 01:17:13,798 --> 01:17:15,258 ты жив, да? 1091 01:17:15,299 --> 01:17:17,221 Я перепутала. 1092 01:17:17,262 --> 01:17:19,269 - Перепутала она, похожие же слова. 1093 01:17:19,743 --> 01:17:21,723 (грохот) 1094 01:17:25,949 --> 01:17:27,582 (крик хунхуза) 1095 01:17:27,623 --> 01:17:29,544 (выстрел) 1096 01:17:30,884 --> 01:17:32,863 - Спасибо. 1097 01:17:32,990 --> 01:17:34,046 (по-китайски) 1098 01:17:34,087 --> 01:17:36,066 - Это слово я знаю. Стой. 1099 01:17:43,698 --> 01:17:45,677 Так, фуражка. 1100 01:17:49,210 --> 01:17:53,238 (тревожная музыка) 1101 01:17:59,715 --> 01:18:15,432 Котел! 1102 01:18:15,646 --> 01:18:19,992 - Козе... 1103 01:18:20,033 --> 01:18:21,983 Котел! 1104 01:18:26,497 --> 01:18:28,447 - Конечно, котел. 1105 01:18:28,922 --> 01:18:30,583 - Надо прыгать. - Я не могу. 1106 01:18:30,624 --> 01:18:32,575 Нога. 1107 01:18:32,703 --> 01:18:35,230 (фоновая музыка) 1108 01:18:46,296 --> 01:18:48,217 - Кидай. 1109 01:18:52,356 --> 01:18:55,404 (фоновая музыка) 1110 01:19:10,106 --> 01:19:12,056 - Давай, давай, ты сможешь. 1111 01:19:13,858 --> 01:19:15,865 Не смотри вниз, не смотри! 1112 01:19:18,590 --> 01:19:20,599 - Давай, давай! 1113 01:19:26,036 --> 01:19:28,535 (тревожная музыка) 1114 01:19:33,367 --> 01:19:35,346 Давай. 1115 01:20:03,353 --> 01:20:05,159 - В следующий раз ты на дрезине едешь. 1116 01:20:05,200 --> 01:20:06,429 Зато ты герой 1117 01:20:06,470 --> 01:20:08,420 в глазах дамы сердца. 1118 01:20:08,519 --> 01:20:10,469 Смотри, не проворонь ее. 1119 01:20:17,391 --> 01:20:19,341 - Лучший поезд страны 1120 01:20:20,334 --> 01:20:22,285 был. 1121 01:20:23,047 --> 01:20:24,651 Войну пережил. 1122 01:20:24,692 --> 01:20:26,671 Ни одной царапины не было. 1123 01:20:28,502 --> 01:20:29,702 Какой ужас. 1124 01:20:29,743 --> 01:20:31,693 (звон стекла) 1125 01:20:40,190 --> 01:20:42,140 Приберите тут. 1126 01:20:46,684 --> 01:20:48,663 (тревожная музыка) 1127 01:20:53,495 --> 01:20:55,416 - Тихо, тихо, тихо. - Нет. 1128 01:21:03,308 --> 01:21:05,258 - У хунхузов ружья были, 1129 01:21:05,472 --> 01:21:07,423 а эта рана маленькая. 1130 01:21:07,492 --> 01:21:09,414 - Револьвер. 1131 01:21:09,455 --> 01:21:11,434 - Выстрел с близкого расстояния был. 1132 01:21:12,485 --> 01:21:14,406 (храп) 1133 01:21:16,381 --> 01:21:19,256 (тревожная музыка) 1134 01:21:21,778 --> 01:21:23,729 (Артем): - У кого из наших был револьвер? 1135 01:21:27,002 --> 01:21:29,010 (по-китайски) - Где ты был, Ли Бо? 1136 01:21:30,494 --> 01:21:32,473 Сначала Корнилову дали по голове, 1137 01:21:32,629 --> 01:21:34,205 потом убили Анну. 1138 01:21:34,246 --> 01:21:35,359 Где ты был, Ли Бо? 1139 01:21:35,400 --> 01:21:36,975 - Как же так? 1140 01:21:37,016 --> 01:21:38,361 Его за что? 1141 01:21:38,402 --> 01:21:40,352 Он-то что? 1142 01:21:47,233 --> 01:21:49,040 - Ах ты, лжец! 1143 01:21:49,081 --> 01:21:50,367 - У меня нет документов. 1144 01:21:50,408 --> 01:21:51,665 - Тихо, тихо, тихо. 1145 01:21:51,706 --> 01:21:53,513 - Лин, переведи ему: документов нет, 1146 01:21:53,554 --> 01:21:55,302 поезд не останавливаем, гоним до Иркутска. 1147 01:21:55,343 --> 01:21:57,293 А мы пока перероем всё. 1148 01:21:57,825 --> 01:22:01,738 (тревожная музыка) 1149 01:22:06,627 --> 01:22:08,578 - Знамо дело, на Аянова ты зря думал. 1150 01:22:09,340 --> 01:22:13,080 (тревожная музыка) 1151 01:22:20,769 --> 01:22:22,748 - Апчхи! Виноват-с. 1152 01:22:25,935 --> 01:22:29,415 (тревожная музыка) 1153 01:22:38,662 --> 01:22:41,103 (голоса за кадром) - Я хочу знать про каждый чих этой Волковой. 1154 01:22:41,144 --> 01:22:42,777 - Они будут в почтовом вагоне. 1155 01:22:42,818 --> 01:22:44,307 - Мое купе дважды продали. 1156 01:22:44,348 --> 01:22:45,981 - Решетка сломана, оружие в общем доступе. 1157 01:22:46,022 --> 01:22:48,203 - Вы осмотрели все купе? - Что вы хотели в купе Аянова? 1158 01:22:56,325 --> 01:22:58,304 Извольте объяснить, что вы здесь делаете? 1159 01:22:58,547 --> 01:22:59,776 - Я? 1160 01:22:59,817 --> 01:23:01,768 Шпиона ищу. 1161 01:23:02,500 --> 01:23:05,259 Единственный опытны военный у вас, вот этот вот с усами, 1162 01:23:05,618 --> 01:23:06,789 и тот по голове получил. 1163 01:23:06,830 --> 01:23:09,300 Кому теперь шпионов ловить? Пришлось всё взять в свои руки. 1164 01:23:18,576 --> 01:23:20,526 Вы что-то поняли, да? 1165 01:23:20,712 --> 01:23:22,489 Пожалуйста, внесите меня в ваш отчет, мне 1166 01:23:22,530 --> 01:23:24,076 очень нужна благодарность. 1167 01:23:24,117 --> 01:23:25,577 Не в каждом поезде ловят шпиона, 1168 01:23:25,618 --> 01:23:27,626 а мне вот теперь как-то надо всё восстанавливать. 1169 01:23:27,667 --> 01:23:29,848 А для этого влияние нужно, ну и вес, так сказать. 1170 01:23:30,005 --> 01:23:33,744 - Мадемуазель. 1171 01:23:34,536 --> 01:23:36,486 (Артем): - Аянов! 1172 01:23:38,374 --> 01:23:41,969 Аянов! 1173 01:23:42,357 --> 01:23:44,279 - Эй, генерал! 1174 01:23:46,282 --> 01:23:48,203 Ну че, нашли контру? 1175 01:23:48,908 --> 01:23:50,339 - Аккуратнее. 1176 01:23:50,380 --> 01:23:51,869 А всё равно холодно. 1177 01:23:51,910 --> 01:23:53,311 - Хорошо, я принесу шубу. 1178 01:23:53,352 --> 01:23:55,217 - Благодарю. 1179 01:23:55,258 --> 01:23:57,208 Ой. 1180 01:24:06,772 --> 01:24:08,723 - Ну, Светлов, подожди у меня! 1181 01:24:09,255 --> 01:24:11,003 Чтоб не лезла! Нет, вы слышали? 1182 01:24:11,044 --> 01:24:13,543 Да если вас не контролировать... Сервиз был царский! 1183 01:24:14,161 --> 01:24:16,199 С гербом! А фарфор какой, а! 1184 01:24:16,614 --> 01:24:18,565 А хрусталь, ну чисто пел! 1185 01:24:23,281 --> 01:24:25,578 - Я к баллонам, а то вдруг продырявили. 1186 01:24:28,129 --> 01:24:30,080 Не попадайся мне на пути. 1187 01:24:32,083 --> 01:24:34,062 - У тебя, вот я смотрю, дар нравиться людям. 1188 01:24:34,219 --> 01:24:35,910 - Он в карте дырочки сделал. 1189 01:24:35,951 --> 01:24:38,594 Это, возможно, точки отступления, так что повнимательнее. 1190 01:24:40,193 --> 01:24:42,144 - Ага. 1191 01:24:45,532 --> 01:24:49,503 (печальная музыка) 1192 01:25:10,150 --> 01:25:12,100 (стук в дверь) 1193 01:25:16,673 --> 01:25:24,077 - Зайди. 1194 01:25:24,118 --> 01:25:27,339 (тревожная музыка) 1195 01:25:39,761 --> 01:25:41,741 - Ты в порядке? 1196 01:25:42,763 --> 01:25:46,935 (тревожная музыка) 1197 01:25:57,280 --> 01:25:59,230 - Где документы, Лин? 1198 01:25:59,271 --> 01:26:01,336 (тревожная музыка) 1199 01:26:08,044 --> 01:26:09,561 - Не рано ли? 1200 01:26:09,602 --> 01:26:11,467 - Поздно. 1201 01:26:11,508 --> 01:26:13,458 Документы... 1202 01:26:13,903 --> 01:26:15,853 А вдруг их уже нет? 1203 01:26:16,211 --> 01:26:17,614 - Здесь они. 1204 01:26:17,655 --> 01:26:19,403 - Может, убийца 1205 01:26:19,444 --> 01:26:21,481 выкинул их хунхузам? 1206 01:26:21,840 --> 01:26:23,761 - Гао держал документы в груди. 1207 01:26:23,802 --> 01:26:25,752 Всегда. И без боя не отдал бы. 1208 01:26:26,457 --> 01:26:28,378 А на руках не было следов драки. 1209 01:26:28,419 --> 01:26:30,024 А выстрел был прямо в грудь. 1210 01:26:30,065 --> 01:26:32,072 Будь эти документы на пути у пули, 1211 01:26:33,383 --> 01:26:35,334 рубашка бы кровью не пропиталась. 1212 01:26:41,406 --> 01:26:43,386 - Я слышал тебя и учителя. 1213 01:26:44,120 --> 01:26:46,041 Он отдал тебе документы. 1214 01:26:47,929 --> 01:26:49,649 - А что, если я предложу 1215 01:26:49,690 --> 01:26:51,669 тебе нести эти списки дальше? 1216 01:26:54,019 --> 01:26:55,998 - Русским доверять нельзя. 1217 01:27:01,984 --> 01:27:03,963 Остались только ты и я. 1218 01:27:05,649 --> 01:27:07,628 Мы заберем документы, 1219 01:27:07,814 --> 01:27:09,793 вернемся домой. 1220 01:27:10,036 --> 01:27:11,958 Всё будет хорошо. 1221 01:27:13,269 --> 01:27:15,219 - Ты хотел сказать, 1222 01:27:15,260 --> 01:27:17,701 мы доставим документы в Москву? 1223 01:27:20,888 --> 01:27:23,098 (тревожная музыка) 1224 01:27:25,679 --> 01:27:27,629 (стук колес) 1225 01:27:35,231 --> 01:27:37,182 - Документики ищете? - Да. 1226 01:27:37,800 --> 01:27:40,472 А ты не шукайся, я слышал, что вы какие-то бумаги потеряли. 1227 01:27:43,197 --> 01:27:44,223 Гиблое дело. 1228 01:27:44,264 --> 01:27:46,446 Документы тут как иголку на дне реки искать. 1229 01:27:47,092 --> 01:27:49,044 - В стоге сена. 1230 01:27:49,085 --> 01:27:51,583 (голос Николая): - Я уверен, что Аянов японский шпион, 1231 01:27:51,624 --> 01:27:53,517 потому что невербальные привычки 1232 01:27:53,558 --> 01:27:55,508 сложнее всего вытравить. 1233 01:28:00,628 --> 01:28:02,117 (Корнилов): - Новой жизни 1234 01:28:02,158 --> 01:28:03,791 ждал. 1235 01:28:03,832 --> 01:28:08,264 Верой и правдой. 1236 01:28:10,008 --> 01:28:11,958 Так обмануться. 1237 01:28:15,953 --> 01:28:17,384 Новая жизнь. 1238 01:28:17,425 --> 01:28:19,433 - Кстати о жизни. 1239 01:28:19,503 --> 01:28:21,136 Один из хунхузов сказал: 1240 01:28:21,177 --> 01:28:23,156 "Отдайте фазанов и будете жить". 1241 01:28:23,832 --> 01:28:25,465 - Фазанов. 1242 01:28:25,506 --> 01:28:27,486 Ну так хунхузы называют китайцев. 1243 01:28:28,132 --> 01:28:29,390 Петухами - 1244 01:28:29,431 --> 01:28:31,381 чекистов. 1245 01:28:33,413 --> 01:28:35,393 - Интересно. 1246 01:28:35,751 --> 01:28:38,221 - Отдайте фазанов и будете жить! 1247 01:28:39,936 --> 01:28:41,915 - Петя, я видел фазанов и петухов 1248 01:28:42,418 --> 01:28:44,166 в списке заказов. 1249 01:28:44,207 --> 01:28:46,186 А на какой станции нам их загрузят? 1250 01:28:46,545 --> 01:28:48,351 - Фазаны? 1251 01:28:48,392 --> 01:28:50,169 Ну че, мы буржуи какие-нибудь? 1252 01:28:50,210 --> 01:28:51,670 - Действительно. 1253 01:28:51,711 --> 01:28:52,767 Дай-ка сахарку. 1254 01:28:52,808 --> 01:28:55,509 Славный ты малый, только плохо стреляешь, чуть меня не убил. 1255 01:28:56,762 --> 01:28:58,279 - Я нечаянно. 1256 01:28:58,320 --> 01:29:00,270 Вижу плохо. 1257 01:29:04,179 --> 01:29:06,187 (по-французски) - Прямо как твоя бабушка. 1258 01:29:08,739 --> 01:29:10,689 Я сразу всё понял. 1259 01:29:11,279 --> 01:29:13,258 Он налил вам коньяк с шампанским 1260 01:29:13,703 --> 01:29:15,451 и с сахаром. 1261 01:29:15,492 --> 01:29:17,471 Хотя вроде бы видит вас впервые. 1262 01:29:19,862 --> 01:29:21,483 И его детская фотография 1263 01:29:21,524 --> 01:29:23,503 прямо у вас на столе. 1264 01:29:27,585 --> 01:29:29,477 - Раз ты слышал наш разговор, 1265 01:29:29,518 --> 01:29:31,497 то знаешь, что у меня их нет. 1266 01:29:32,029 --> 01:29:34,614 Учитель Гао проверял, можно ли мне доверять. 1267 01:29:38,927 --> 01:29:40,906 А тебе он доверял, Ли Бо? 1268 01:29:41,582 --> 01:29:43,590 - Они мне нужны, Лин. 1269 01:29:44,151 --> 01:29:45,812 (по-французски) - Я... 1270 01:29:45,853 --> 01:29:46,880 Я... 1271 01:29:46,921 --> 01:29:48,900 (по-французски) - Вы - заяц. 1272 01:29:51,972 --> 01:29:53,951 (по-французски) - Бабушке негде жить. 1273 01:29:55,060 --> 01:29:57,010 А здесь она - человек. 1274 01:29:57,801 --> 01:29:59,723 Меня уволят, если узнают. 1275 01:30:00,023 --> 01:30:01,685 - Что за бред?! 1276 01:30:01,726 --> 01:30:03,532 - Ваш внук любит узнавать 1277 01:30:03,573 --> 01:30:05,524 у своих друзей в кассе и телеграфе, 1278 01:30:07,066 --> 01:30:09,016 какие из купе свободны. 1279 01:30:09,057 --> 01:30:11,065 А если никакие не свободны, 1280 01:30:11,481 --> 01:30:13,518 то просит напечатать второй фальшивый билет 1281 01:30:14,137 --> 01:30:15,392 с ошибочной датой. 1282 01:30:15,433 --> 01:30:17,357 И подделывает число. И вуаля. 1283 01:30:22,506 --> 01:30:24,456 Ловкий малый. 1284 01:30:25,017 --> 01:30:26,996 Крутится, как может. 1285 01:30:27,239 --> 01:30:29,189 Хунхузом, часом, не помогаешь? 1286 01:30:30,471 --> 01:30:32,421 - Господин Гарин, 1287 01:30:33,530 --> 01:30:35,509 мой внук помогал только мне. 1288 01:30:39,130 --> 01:30:41,109 Петр старается изо всех сил 1289 01:30:41,150 --> 01:30:43,158 сохранить мою былую жизнь. 1290 01:30:44,902 --> 01:30:46,881 Он создает для меня спектакль, 1291 01:30:47,210 --> 01:30:49,709 который вы только что так умело разрушили. 1292 01:30:51,136 --> 01:30:53,721 Если вы помыслили найти виноватого, 1293 01:30:54,194 --> 01:30:56,145 а не виновного, 1294 01:30:56,936 --> 01:30:58,887 то я к вашим услугам. 1295 01:31:00,169 --> 01:31:02,667 Но внука своего я вам не отдам. 1296 01:31:06,229 --> 01:31:08,180 - Мадам. 1297 01:31:12,896 --> 01:31:14,789 (Корнилов): - Это что за спектакль? 1298 01:31:14,830 --> 01:31:16,780 Про что вы тут все? 1299 01:31:21,496 --> 01:31:23,475 - Мне нужны документы, Лин. 1300 01:31:23,805 --> 01:31:25,756 - Почему? 1301 01:31:26,171 --> 01:31:28,209 Что случилось, Ли Бо? 1302 01:31:28,625 --> 01:31:30,056 (Артем): - Тебе сколько лет-то вообще? 1303 01:31:30,097 --> 01:31:31,268 (Аянов): - Да уж немало. 1304 01:31:31,309 --> 01:31:33,260 - Ты и Германскую небось прошел? 1305 01:31:33,301 --> 01:31:35,280 - А то. - О-о-о. 1306 01:31:35,321 --> 01:31:36,924 У меня отец прошел. 1307 01:31:36,965 --> 01:31:38,455 Я помню, как мы... 1308 01:31:38,496 --> 01:31:39,926 Ну она в ноябре же закончилась, 1309 01:31:39,967 --> 01:31:42,379 и мы с мамкой еще полгода ждали, пока отец до нас доберется. 1310 01:31:42,939 --> 01:31:44,890 - Ну, это еще что. 1311 01:31:45,190 --> 01:31:46,333 Представляешь, 1312 01:31:46,374 --> 01:31:48,353 объявляют конец войны. 1313 01:31:50,039 --> 01:31:52,018 А я думаю: "Да что же вы, голубчики, делаете?" 1314 01:31:52,377 --> 01:31:53,548 Еды нет, 1315 01:31:53,589 --> 01:31:55,280 разруха вокруг, зима впереди. 1316 01:31:55,321 --> 01:31:57,271 И то надумал: химикатами промышлять. 1317 01:31:57,428 --> 01:31:59,436 Ну для удобрений. 1318 01:32:00,054 --> 01:32:01,398 - Аянов, 1319 01:32:01,439 --> 01:32:03,418 Россия вышла из Германской в марте, 1320 01:32:03,546 --> 01:32:05,497 Япония вышла в ноябре. 1321 01:32:06,264 --> 01:32:07,459 - Ага. 1322 01:32:07,500 --> 01:32:09,450 Да-да-да... 1323 01:32:10,155 --> 01:32:12,221 Аккуратнее, товарищ! Не попади! 1324 01:32:13,214 --> 01:32:15,338 Хлорпикрин убивает очень быстро. 1325 01:32:15,465 --> 01:32:17,358 - Тебе некуда деваться, сдавайся! 1326 01:32:18,236 --> 01:32:20,186 Стоять! 1327 01:32:20,574 --> 01:32:22,438 - Карту вернул! 1328 01:32:22,479 --> 01:32:24,429 (Николай): - Твое творчество? 1329 01:32:26,692 --> 01:32:28,671 Как же много у вас изменилось в советах, 1330 01:32:29,174 --> 01:32:31,124 с тех пор как меня не было. 1331 01:32:31,165 --> 01:32:33,104 И русский язык изменили. 1332 01:32:33,330 --> 01:32:35,251 И вот буква "Ф" уже совсем не та. 1333 01:32:41,873 --> 01:32:45,295 А может, это кто-то другой дописал фазанов в заказы? 1334 01:32:46,923 --> 01:32:49,018 (Анна): - Доложить в Иркутск: группа выезжает. 1335 01:32:49,174 --> 01:32:51,153 Три курьера, три сопровождающих. 1336 01:32:51,224 --> 01:32:53,173 Следующий отчет из Сковородино. 1337 01:32:55,495 --> 01:32:56,637 - Не так ли, 1338 01:32:56,678 --> 01:32:58,628 товарищ 1339 01:32:58,987 --> 01:33:00,937 Федор Кузьмич? 1340 01:33:04,268 --> 01:33:06,219 - Это я помогла найти шпиона. 1341 01:33:06,981 --> 01:33:08,123 Простите. 1342 01:33:08,508 --> 01:33:10,400 - Ли Бо, мы же дружим с детства, 1343 01:33:10,441 --> 01:33:12,189 ты можешь сказать мне. 1344 01:33:12,230 --> 01:33:14,239 - Да. И люблю я тебя с детства. 1345 01:33:15,117 --> 01:33:17,067 А ты меня любишь? 1346 01:33:18,263 --> 01:33:20,242 Или ты даже не догадывалась? 1347 01:33:21,754 --> 01:33:23,734 - Мы всегда были друзьями, Ли Бо. 1348 01:33:24,410 --> 01:33:26,360 Ты всегда был рядом. 1349 01:33:26,632 --> 01:33:28,582 - Моя семья у них. 1350 01:33:28,999 --> 01:33:30,487 В руках Гоминьдана. 1351 01:33:30,528 --> 01:33:32,565 Спаси их. 1352 01:33:33,501 --> 01:33:35,480 И меня. 1353 01:33:38,984 --> 01:33:40,992 - Это ты убил учителя Гао? 1354 01:33:45,131 --> 01:33:47,111 - Они у тебя! 1355 01:33:47,354 --> 01:33:48,438 - Карту! 1356 01:33:48,479 --> 01:33:50,429 Быстро! 1357 01:33:52,375 --> 01:33:54,325 (Артем): - Сдавайся! 1358 01:34:01,783 --> 01:34:03,735 - Кого ты там травить собрался, письма? 1359 01:34:09,345 --> 01:34:13,633 (тревожная музыка) 1360 01:34:30,154 --> 01:34:32,104 - Батюшки святы. 1361 01:34:32,375 --> 01:34:34,355 (тревожная музыка) 1362 01:34:39,793 --> 01:34:41,772 Черт. 1363 01:34:45,334 --> 01:34:46,621 - Ли Бо... Артем, он сказал... 1364 01:34:46,662 --> 01:34:48,728 - Не вдыхай! Газ! Газ, давай на выход. 1365 01:34:51,077 --> 01:34:52,999 Давай, давай, не оборачивайся. 1366 01:34:54,137 --> 01:34:56,288 (тревожная музыка) 1367 01:35:02,390 --> 01:35:04,312 - Ну как же так, ты же славный малый? 1368 01:35:04,353 --> 01:35:06,246 Как же мог ты убить Гао? 1369 01:35:06,287 --> 01:35:07,948 - Я никого не убивал. 1370 01:35:07,989 --> 01:35:09,334 - Ты же слово дал, 1371 01:35:09,375 --> 01:35:11,354 что курьеров будешь защищать! 1372 01:35:11,395 --> 01:35:14,067 - Я не виноват, я просто старый дурак! Дурак! 1373 01:35:14,425 --> 01:35:16,058 - Кто твой сообщник, говори?! 1374 01:35:16,099 --> 01:35:18,078 - Аянов! Хлорпикрин! 1375 01:35:18,898 --> 01:35:20,359 (Аянов): - Газовое освещение было, 1376 01:35:20,400 --> 01:35:22,263 а теперь только трубки остались. 1377 01:35:22,304 --> 01:35:24,254 Устарело! Ха-ха! 1378 01:35:26,142 --> 01:35:27,487 - Уходим! 1379 01:35:27,528 --> 01:35:29,507 (Ван Лин): - Ли Бо... 1380 01:35:30,385 --> 01:35:32,364 - Уходим! 1381 01:35:32,520 --> 01:35:34,471 Скорее! 1382 01:35:34,512 --> 01:35:36,463 - Уходим! - Вы издеваетесь? 1383 01:35:40,804 --> 01:35:42,696 - Ли Бо, держи Корнилова! 1384 01:35:42,737 --> 01:35:44,168 Он знает, кто убийца. 1385 01:35:44,209 --> 01:35:46,218 (напряженная музыка) 1386 01:35:47,355 --> 01:35:49,306 - Уходи! 1387 01:36:03,892 --> 01:36:05,871 - У тебя нет раны. 1388 01:36:10,443 --> 01:36:12,422 (кашель) 1389 01:36:12,550 --> 01:36:13,952 - Корнилов, говори! 1390 01:36:13,993 --> 01:36:15,943 Кто убийца? Корнилов, говори! 1391 01:36:15,984 --> 01:36:17,935 Корнилов! (хрипы) 1392 01:36:36,706 --> 01:36:38,657 (гудок паровоза) 1393 01:36:42,074 --> 01:36:44,083 - Давайте быстро, быстро выходим! 1394 01:36:45,480 --> 01:36:47,488 - Уже всё, да. - Ты перекрывай дальше пока. 1395 01:36:47,875 --> 01:36:49,768 - Я спробую на сцепке. Идем. - Ага. 1396 01:37:02,853 --> 01:37:04,169 - Нет. - Ну? 1397 01:37:04,210 --> 01:37:06,189 - Ну? - Всё, газа нет. 1398 01:37:11,108 --> 01:37:12,336 Успел? 1399 01:37:12,377 --> 01:37:14,357 - Да. 1400 01:37:49,809 --> 01:37:51,818 (металлический скрежет) 1401 01:38:01,152 --> 01:38:03,102 - Он убьет Гарина. 1402 01:38:06,375 --> 01:38:08,383 (напряженная музыка) 1403 01:38:44,096 --> 01:38:46,046 - Прощай, Никола. 1404 01:38:54,717 --> 01:38:57,099 (Артем): - Надо было дать мне пристрелить этого козла. 1405 01:38:57,949 --> 01:38:59,264 (Ван Лин): - Кого? Козла? 1406 01:38:59,305 --> 01:39:00,736 - Ну дятла этого. 1407 01:39:00,777 --> 01:39:02,410 Приятеля твоего, 1408 01:39:02,451 --> 01:39:04,084 Ли Бо. 1409 01:39:04,125 --> 01:39:05,585 - А он же человек. 1410 01:39:05,626 --> 01:39:06,941 - Ага. 1411 01:39:06,982 --> 01:39:08,702 Хлопнуть бы этого человека. 1412 01:39:08,743 --> 01:39:10,693 - Ну... Хлопнуть? 1413 01:39:12,466 --> 01:39:13,810 - Ну, 1414 01:39:13,851 --> 01:39:15,801 шлепнуть. 1415 01:39:15,958 --> 01:39:17,880 - Шлепнуть? - Замочить. 1416 01:39:18,267 --> 01:39:20,217 - Замо... - Пристрелить. 1417 01:39:20,979 --> 01:39:22,930 Ты точно по-русски гуторишь? 1418 01:39:23,230 --> 01:39:25,213 Теперь бы по кедрачам не скакали. 1419 01:39:26,174 --> 01:39:28,153 (с акцентом) - Не виноват Ли Бо. 1420 01:39:28,367 --> 01:39:30,318 Я его с детства знакома. 1421 01:39:33,216 --> 01:39:35,224 Он мой детский друг. 1422 01:39:36,379 --> 01:39:38,341 - Он хороший. - Ага! 1423 01:39:42,625 --> 01:39:44,546 - Он тебя не убил, а мог. 1424 01:39:46,030 --> 01:39:48,067 Ты бы на его месте так же поступил? 1425 01:39:49,465 --> 01:39:51,415 Ага! 1426 01:39:54,342 --> 01:39:56,322 - Лин, ну ты чего? 1427 01:40:03,000 --> 01:40:04,950 - Я не Лин! Это четвертый тон! 1428 01:40:05,309 --> 01:40:07,230 Я - Лин, второй тон! 1429 01:40:07,329 --> 01:40:09,279 Наверх! 1430 01:40:10,042 --> 01:40:11,531 Второй тон, как лес. 1431 01:40:11,572 --> 01:40:12,800 Вот лес. 1432 01:40:12,841 --> 01:40:14,820 Ты в лесу. 1433 01:40:14,891 --> 01:40:16,350 А лес 1434 01:40:16,391 --> 01:40:17,534 тобой 1435 01:40:17,575 --> 01:40:19,525 недоволен. 1436 01:40:24,299 --> 01:40:26,278 - Прости, лес. 1437 01:40:28,570 --> 01:40:31,011 Лин, ну че ты, проголодалась небось? 1438 01:40:33,592 --> 01:40:35,543 Подожди. 1439 01:40:38,874 --> 01:40:40,824 Гарин! 1440 01:40:41,933 --> 01:40:43,941 Ах ты ж белая крыса. 1441 01:41:00,230 --> 01:41:02,181 - Прощай, Никола. 1442 01:41:21,933 --> 01:41:25,269 (фоновая музыка) 1443 01:41:25,656 --> 01:41:27,202 (Артем): - Лин. 1444 01:41:27,243 --> 01:41:29,194 Лин. 1445 01:41:32,063 --> 01:41:34,042 Сообщил в Иркутск о контрах в поезде. 1446 01:41:35,353 --> 01:41:37,304 - Ты же умеешь управлять парусами? 1447 01:41:41,414 --> 01:41:42,729 - Ну... 1448 01:41:42,770 --> 01:41:47,001 (фоновая музыка) 1449 01:42:09,236 --> 01:42:11,186 (голос Гао): - Жизнь полна знаков. 1450 01:42:11,631 --> 01:42:14,303 Мы ищем смысл в каждом мгновении жизни, 1451 01:42:14,747 --> 01:42:15,774 но смыслы 1452 01:42:15,815 --> 01:42:18,314 переплетаются словно нити твоего шарфа. 1453 01:42:18,413 --> 01:42:20,738 Лишь тот, кто научится смотреть сквозь них, 1454 01:42:20,953 --> 01:42:23,134 познает главный секрет нашего пути. 1455 01:42:23,405 --> 01:42:25,702 И тогда из моря слов и значений 1456 01:42:25,917 --> 01:42:27,867 ты сможешь вычленить главное. 1457 01:42:28,023 --> 01:42:31,157 А что, если я предложу тебе нести эти списки дальше? 1458 01:42:35,874 --> 01:42:37,391 - Ключ. 1459 01:42:37,432 --> 01:42:41,489 (фоновая музыка) 1460 01:42:45,282 --> 01:42:46,972 (Артем): - Лин, 1461 01:42:47,013 --> 01:42:48,993 ты чего на лед так таращишься? 1462 01:42:51,169 --> 01:42:53,148 - А тут глубоко? 1463 01:42:55,470 --> 01:42:57,420 - Да нет, не очень. 1464 01:42:59,799 --> 01:43:02,817 (фоновая музыка) 1465 01:43:08,024 --> 01:43:10,493 Так, сейчас мы вот тот мыс обогнем 1466 01:43:12,122 --> 01:43:14,073 и догоним поезд. 1467 01:43:14,402 --> 01:43:16,353 Держись. 1468 01:43:20,780 --> 01:43:24,784 (напряженная музыка) 1469 01:43:38,212 --> 01:43:40,220 (хруст стекла) 1470 01:43:43,032 --> 01:43:46,598 (напряженная музыка) 1471 01:44:15,615 --> 01:44:17,594 - Отдай документы, шино! 1472 01:44:23,638 --> 01:44:25,328 Без бумаг не уйду! 1473 01:44:25,369 --> 01:44:27,320 - У меня их нет! 1474 01:44:36,192 --> 01:44:38,229 (приглушенный шум борьбы) 1475 01:44:49,670 --> 01:44:51,621 - Найду документы, найду убийцу. 1476 01:45:09,386 --> 01:45:10,582 Эти бумаги 1477 01:45:10,623 --> 01:45:12,775 стоят всего Дальнего Востока! 1478 01:45:13,451 --> 01:45:16,036 Ими должна владеть достойная империя! 1479 01:45:16,423 --> 01:45:18,057 Японская! 1480 01:45:18,098 --> 01:45:20,048 - Вам, ублюдкам, 1481 01:45:20,522 --> 01:45:22,501 я точно бумаги не отдам! 1482 01:45:29,180 --> 01:45:31,159 - Предлагаю перерыв. 1483 01:45:31,864 --> 01:45:33,814 Найдем списки. 1484 01:45:34,202 --> 01:45:36,325 (Николай): - Кто убил Гао? 1485 01:45:37,751 --> 01:45:39,326 Восстанавливаем события. 1486 01:45:39,367 --> 01:45:41,751 Когда я вбежал сюда, в меня выстрелил Петя. 1487 01:45:42,109 --> 01:45:43,973 Да тебе к окулисту! 1488 01:45:44,014 --> 01:45:45,964 Гао был здесь. 1489 01:45:46,180 --> 01:45:48,129 Пиджак у него был расстегнут. 1490 01:45:49,498 --> 01:45:50,668 А потом... 1491 01:45:50,709 --> 01:45:52,141 Что потом? 1492 01:45:52,182 --> 01:45:54,391 Ну давай, думай, Гарин, думай, думай. 1493 01:45:54,432 --> 01:45:56,384 Когда ты его в последний раз увидел? 1494 01:45:57,694 --> 01:45:59,644 Из вагона он выбежал застегнутым. 1495 01:46:00,465 --> 01:46:02,415 А это значит, 1496 01:46:04,101 --> 01:46:06,080 в почтовом его кто-то обыскал. 1497 01:46:07,940 --> 01:46:11,621 Кто это мог быть? 1498 01:46:11,662 --> 01:46:12,747 Там бой. 1499 01:46:12,788 --> 01:46:15,056 Корнилов его даже не видел, не то чтобы мог обыскать. 1500 01:46:15,847 --> 01:46:17,826 Ну что, учитель, 1501 01:46:18,069 --> 01:46:20,020 это же вы сами 1502 01:46:20,263 --> 01:46:22,270 спрятали документы 1503 01:46:23,149 --> 01:46:25,128 на самом видном месте. 1504 01:46:32,038 --> 01:46:33,901 Документы нашел, 1505 01:46:33,942 --> 01:46:35,893 осталось найти убийцу. 1506 01:46:39,773 --> 01:46:42,704 (тревожная музыка) 1507 01:46:45,255 --> 01:46:47,379 - Ты же сказал, что прикончил его. 1508 01:46:48,950 --> 01:46:50,900 Хорошо, что ошибся. 1509 01:46:52,730 --> 01:46:54,739 - Вам же списки нужны? 1510 01:46:55,126 --> 01:46:57,105 Пожалуйста, я не жадный. 1511 01:47:02,023 --> 01:47:04,090 (фоновая музыка) 1512 01:47:17,031 --> 01:47:18,981 Здесь был поезд. 1513 01:47:21,851 --> 01:47:23,454 Артем? 1514 01:47:23,495 --> 01:47:24,898 - О! 1515 01:47:24,939 --> 01:47:26,889 Догоняем. 1516 01:47:27,392 --> 01:47:29,862 Теперь осталось только понять, как забраться в этот поезд. 1517 01:47:33,135 --> 01:47:35,143 - Осторожно! - Вижу! 1518 01:47:37,493 --> 01:47:39,443 (крик Ван Лин) 1519 01:47:41,909 --> 01:47:43,599 Лин, смотри на меня 1520 01:47:43,640 --> 01:47:45,561 и не смотри вниз. 1521 01:47:46,815 --> 01:47:48,736 Я не отпущу тебя, держись! 1522 01:48:01,447 --> 01:48:03,426 - Гарин. 1523 01:48:06,700 --> 01:48:08,650 - Артем. 1524 01:48:10,076 --> 01:48:12,055 - Гарин. 1525 01:48:13,193 --> 01:48:15,144 - Нет, я Артем. 1526 01:48:17,291 --> 01:48:19,617 - Гарин. Его надо спасти. 1527 01:48:20,928 --> 01:48:22,907 - А-а, Гарин. 1528 01:48:23,265 --> 01:48:25,220 Спасти. Будь он неладен. 1529 01:48:25,978 --> 01:48:29,978 (динамичная музыка) 1530 01:48:35,301 --> 01:48:37,280 Держись! 1531 01:48:37,494 --> 01:48:40,021 (динамичная музыка) 1532 01:48:41,304 --> 01:48:43,455 (тревожная музыка) 1533 01:48:47,451 --> 01:48:50,266 - А-а... вы не представляете, что я только что видел. 1534 01:48:51,260 --> 01:48:53,239 - Теперь тебе точно не жить. 1535 01:48:54,204 --> 01:48:56,125 - Тихо, тихо. 1536 01:48:57,264 --> 01:48:59,358 Стойте, стойте. Вы же видели бумаги, да? 1537 01:49:00,409 --> 01:49:02,128 Я вот на них глянул. 1538 01:49:02,169 --> 01:49:03,456 Там нужен ключ. 1539 01:49:03,497 --> 01:49:05,418 - Мне платят только за списки. 1540 01:49:05,459 --> 01:49:07,410 Расшифровывают пусть сами. 1541 01:49:07,681 --> 01:49:09,315 - Ну да, так тоже можно. 1542 01:49:09,356 --> 01:49:10,440 - Сдохни! 1543 01:49:10,481 --> 01:49:12,460 (грохот) 1544 01:49:30,944 --> 01:49:32,951 (электрический треск) 1545 01:49:57,898 --> 01:50:01,696 (тревожная музыка) 1546 01:50:05,344 --> 01:50:12,432 Ли Бо... Ли Бо, не делай этого! 1547 01:50:12,819 --> 01:50:14,770 Отпусти! 1548 01:50:15,158 --> 01:50:17,049 - Отдай мне 1549 01:50:18,158 --> 01:50:20,109 ключ. 1550 01:50:24,248 --> 01:50:28,219 (тревожная музыка) 1551 01:50:31,319 --> 01:50:33,385 - Наше перемирие окончено, шино. 1552 01:50:40,381 --> 01:50:41,581 - Ли Бо! 1553 01:50:41,622 --> 01:50:43,630 (по-китайски) 1554 01:50:45,345 --> 01:50:47,123 - Артем, 1555 01:50:47,164 --> 01:50:49,114 Аянова возьми живым! 1556 01:50:57,842 --> 01:50:59,821 - Ли Бо! - Живьем, 1557 01:50:59,977 --> 01:51:01,495 знамо дело. 1558 01:51:01,536 --> 01:51:03,573 Держитесь! 1559 01:51:08,462 --> 01:51:12,837 (тревожная музыка) 1560 01:51:18,823 --> 01:51:20,831 (звон стекла) 1561 01:51:25,173 --> 01:51:27,238 - Гарин! - Аянов нужен живым! 1562 01:51:28,029 --> 01:51:29,982 Живым, слышишь?! 1563 01:51:39,603 --> 01:51:41,235 - Как ты надоел, 1564 01:51:41,276 --> 01:51:43,226 товарищ. 1565 01:51:45,779 --> 01:51:49,836 (тревожная музыка) 1566 01:52:01,306 --> 01:52:02,539 - Ли Бо! 1567 01:52:02,580 --> 01:52:05,219 (тревожная музыка) 1568 01:52:39,719 --> 01:52:41,612 - Большевики, чтоб вас! 1569 01:52:41,653 --> 01:52:43,631 Даже огнетушитель не можете заправить... 1570 01:52:56,053 --> 01:52:58,033 (кашель Артема) 1571 01:53:05,288 --> 01:53:06,777 - Живой? - А то. 1572 01:53:06,818 --> 01:53:08,769 - Надо было его брать целым и раньше. 1573 01:53:08,897 --> 01:53:12,810 (тревожная музыка) 1574 01:53:26,155 --> 01:53:28,134 - Да елкин мой поезд. 1575 01:53:28,504 --> 01:53:30,732 Гора трупов. Курьер. Чекист. 1576 01:53:31,551 --> 01:53:32,608 Белый. 1577 01:53:32,649 --> 01:53:35,060 Боюсь, твою буржуйскую морду будет ждать так себе прием. 1578 01:53:36,747 --> 01:53:38,726 (тяжелое дыхание Ли Бо) 1579 01:53:42,230 --> 01:53:44,181 - Не надо. 1580 01:53:44,424 --> 01:53:46,114 Потери - это часть нашей работы. 1581 01:53:46,155 --> 01:53:48,077 (хрипы Ли Бо) 1582 01:53:48,897 --> 01:53:50,588 Помнишь, что я тебе раньше говорил? 1583 01:53:50,629 --> 01:53:53,415 - Забудь. 1584 01:53:53,456 --> 01:53:55,465 К людям лучше не привязываться. 1585 01:53:56,430 --> 01:53:58,380 Это совет от друга. 1586 01:54:03,472 --> 01:54:05,422 Пойдем до машиниста, поддать поможем. 1587 01:54:05,867 --> 01:54:07,587 Попробуем его живым довезти до Иркутска. 1588 01:54:07,628 --> 01:54:10,588 (тревожная музыка) 1589 01:54:16,802 --> 01:54:18,175 (храп) 1590 01:54:18,216 --> 01:54:21,436 (тревожная музыка) 1591 01:54:25,922 --> 01:54:27,468 - Тормози. 1592 01:54:27,509 --> 01:54:30,065 Списки. Давай я перепрячу, а то мало ли что. 1593 01:54:30,683 --> 01:54:32,114 - Стой. 1594 01:54:32,155 --> 01:54:33,327 Шифр. 1595 01:54:33,368 --> 01:54:35,982 (тревожная музыка) 1596 01:54:42,978 --> 01:54:44,957 (тяжелое дыхание Ли Бо) 1597 01:54:55,821 --> 01:54:57,425 (хрипы Ли Бо) 1598 01:54:57,466 --> 01:55:01,581 (тревожная музыка) 1599 01:55:14,695 --> 01:55:16,155 - Ну! 1600 01:55:16,196 --> 01:55:17,743 Я всё равно найду, 1601 01:55:17,784 --> 01:55:20,138 кто оплачивает все эти флаги и листовки. 1602 01:55:25,465 --> 01:55:27,411 Но тогда твоей семье 1603 01:55:27,452 --> 01:55:29,460 уже никто не поможет. 1604 01:55:30,194 --> 01:55:32,144 - Я скажу, кто. 1605 01:55:33,888 --> 01:55:35,867 Но вы дали слово. 1606 01:55:37,033 --> 01:55:38,869 Мое предательство - 1607 01:55:38,910 --> 01:55:40,831 их жизнь. 1608 01:55:40,872 --> 01:55:42,072 (по-китайски) 1609 01:55:42,113 --> 01:55:44,093 (стук каблуков) 1610 01:55:44,220 --> 01:55:48,335 (тревожная музыка) 1611 01:56:09,098 --> 01:56:11,106 (хриплое дыхание) 1612 01:56:13,802 --> 01:56:15,435 Лин, 1613 01:56:15,476 --> 01:56:16,820 русский предатель здесь. 1614 01:56:16,861 --> 01:56:18,667 - Кто? 1615 01:56:18,708 --> 01:56:20,658 Кто это, Ли Бо? 1616 01:56:20,873 --> 01:56:22,823 Ли Бо! 1617 01:56:25,202 --> 01:56:27,181 - Прости меня. 1618 01:56:30,339 --> 01:56:35,175 Ли Бо! 1619 01:56:35,216 --> 01:56:39,417 (тревожная музыка) 1620 01:56:56,284 --> 01:56:58,292 (Николай): - Не порежьтесь, Лин. 1621 01:57:10,917 --> 01:57:12,867 Думаю, Ли Бо имел ввиду Волкову. 1622 01:57:21,422 --> 01:57:22,506 - Анна? 1623 01:57:22,547 --> 01:57:24,151 - Она, она. 1624 01:57:24,192 --> 01:57:26,258 Анна Васильевна, выглядите так себе. 1625 01:57:27,742 --> 01:57:29,693 - Спасибо, Николай Тимофеевич. 1626 01:57:31,926 --> 01:57:34,223 Всего день на родине, а уже нарядился 1627 01:57:35,159 --> 01:57:37,138 в советскую форму. 1628 01:57:37,624 --> 01:57:39,592 - Ради тебя, Анни, я поменял стороны, 1629 01:57:39,979 --> 01:57:41,958 а ты уже оказалась предателем. 1630 01:57:42,778 --> 01:57:44,700 Я за тобой не поспеваю. 1631 01:57:44,741 --> 01:57:46,691 - Ради себя ты их поменял. 1632 01:57:48,694 --> 01:57:50,674 Если поменял. 1633 01:57:54,293 --> 01:57:56,273 Налей мне водки. 1634 01:57:56,400 --> 01:57:58,293 - Устала я. - Может, винца? 1635 01:57:58,334 --> 01:57:59,909 Хорошо восстанавливает кровопотерю. 1636 01:57:59,950 --> 01:58:01,900 - Водки. 1637 01:58:07,511 --> 01:58:09,520 Зря ты вернулся, Гарин. 1638 01:58:10,369 --> 01:58:11,511 Наша страна, 1639 01:58:11,552 --> 01:58:13,502 как этот поезд, 1640 01:58:14,381 --> 01:58:15,667 разодрана 1641 01:58:15,708 --> 01:58:17,658 и летит в никуда. 1642 01:58:18,796 --> 01:58:20,746 Но ты-то должен меня понять. 1643 01:58:21,538 --> 01:58:23,503 Ты видел ту жизнь. 1644 01:58:23,760 --> 01:58:25,710 Я так же хочу. 1645 01:58:26,501 --> 01:58:28,452 Здесь это невозможно. 1646 01:58:32,475 --> 01:58:33,935 - То есть, Анна Васильевна, 1647 01:58:33,976 --> 01:58:37,399 дважды наняли хунхузов, 1648 01:58:37,440 --> 01:58:39,217 чтобы устранить курьеров. 1649 01:58:39,258 --> 01:58:41,930 У Амура они уничтожили ваши группы ОГПУ. 1650 01:58:42,462 --> 01:58:43,950 Только Корнилов выжил. 1651 01:58:43,991 --> 01:58:45,566 Ну, курьеров вел я. 1652 01:58:45,607 --> 01:58:46,865 И вы прорвались. 1653 01:58:46,906 --> 01:58:48,856 И вам пришлось придумать новый план, 1654 01:58:49,445 --> 01:58:51,425 ведь Ли Бо вас узнал. 1655 01:58:53,630 --> 01:58:55,408 - Коммунисты 1656 01:58:55,449 --> 01:58:57,428 получают средства от... 1657 01:58:58,940 --> 01:59:01,641 - Как удачно, что вы заговорили о деньгах. 1658 01:59:02,663 --> 01:59:04,614 - Анна. 1659 01:59:04,799 --> 01:59:06,779 Легка на помине. 1660 01:59:07,166 --> 01:59:09,578 Вы умеете эффектно появиться. 1661 01:59:11,928 --> 01:59:14,773 - Все мы рады блестящему китайскому будущему 1662 01:59:16,372 --> 01:59:18,351 за британский счет. 1663 01:59:19,374 --> 01:59:21,671 - Должен отметить от лица короны, 1664 01:59:22,029 --> 01:59:24,153 Его Величество очень благодарен вам 1665 01:59:24,251 --> 01:59:27,269 за ваши бескорыстные хлопоты в Китае. 1666 01:59:28,148 --> 01:59:29,953 - С меня адреса, 1667 01:59:29,994 --> 01:59:32,002 с вас чек банка Его Величества. 1668 01:59:39,864 --> 01:59:42,248 - Мне кажется, вы предложили ему часть своего гонорара. 1669 01:59:43,501 --> 01:59:45,451 - Англичане щедро платят, 1670 01:59:45,839 --> 01:59:47,385 но у него были другие интересы. 1671 01:59:47,426 --> 01:59:49,405 - Я убью тебя! 1672 01:59:52,910 --> 01:59:54,860 - Не злись, милая. 1673 01:59:55,565 --> 01:59:57,583 Я наняла хунхузов, 1674 01:59:58,566 --> 02:00:00,545 а Гоминьдан - твоего приятеля. 1675 02:00:04,800 --> 02:00:06,808 Между мной и им нет особой разницы. 1676 02:00:08,898 --> 02:00:10,993 - Вы с Корниловым подсказали хунхузам, 1677 02:00:11,034 --> 02:00:13,157 сколько в поезде будет ГПУшников, 1678 02:00:13,487 --> 02:00:15,437 сколько китайцев, 1679 02:00:15,767 --> 02:00:16,996 а также, 1680 02:00:17,037 --> 02:00:18,987 где будете прятаться вы, 1681 02:00:19,635 --> 02:00:21,700 глухарь из первого вагона, 1682 02:00:22,780 --> 02:00:24,730 по которому во время атаки 1683 02:00:25,378 --> 02:00:26,722 не стреляли. 1684 02:00:26,763 --> 02:00:28,136 (Анна): - План хороший, 1685 02:00:28,177 --> 02:00:30,127 исполнители плохи. 1686 02:00:32,881 --> 02:00:35,265 (Николай): - Это вы всё это время были в почтовом вагоне. 1687 02:00:38,163 --> 02:00:40,113 И лидер хунхузов 1688 02:00:40,154 --> 02:00:42,104 мог вас сдать. 1689 02:00:44,367 --> 02:00:46,289 За это вы его застрелили. 1690 02:00:47,340 --> 02:00:49,103 Но вас увидел 1691 02:00:49,144 --> 02:00:51,108 учитель Гао. 1692 02:00:57,788 --> 02:00:59,767 - Товарищи, как же так? 1693 02:01:00,847 --> 02:01:02,543 Его за что? 1694 02:01:02,584 --> 02:01:03,778 Он-то что? 1695 02:01:03,819 --> 02:01:05,770 (Николай): - Именно тогда Корнилов понял, 1696 02:01:06,013 --> 02:01:07,992 что и его вы обманули. 1697 02:01:08,985 --> 02:01:11,542 Это же он вам помог провернуть этот трюк со смертью. 1698 02:01:11,785 --> 02:01:13,735 - Но мы же все видели, что 1699 02:01:13,979 --> 02:01:15,929 она уже умерла. 1700 02:01:16,778 --> 02:01:17,891 Раувольфия. 1701 02:01:17,932 --> 02:01:19,912 Из лекарств Корнилова. 1702 02:01:20,270 --> 02:01:22,191 Очень сильное седативное, Лин. 1703 02:01:22,434 --> 02:01:24,442 Десяток шариков усыпят так, 1704 02:01:24,483 --> 02:01:26,462 что даже пульс не прощупаешь. 1705 02:01:26,648 --> 02:01:28,974 И кажется, что человек мертв. 1706 02:01:30,053 --> 02:01:31,456 - Незарегистрированные лекарства 1707 02:01:31,497 --> 02:01:33,678 к провозу на территории СССР запрещены. 1708 02:01:34,066 --> 02:01:36,275 (Николай): - Капли графини вы закапали в глаза. 1709 02:01:36,490 --> 02:01:38,815 Зрачки расширились, не реагируя на свет. 1710 02:01:39,231 --> 02:01:41,095 Словно глаз мертвого. 1711 02:01:41,136 --> 02:01:42,653 Вам помогал Корнилов. 1712 02:01:42,694 --> 02:01:44,645 Кровавая рана на его голове - 1713 02:01:45,176 --> 02:01:47,127 взятая с кухни печень. 1714 02:01:47,832 --> 02:01:49,637 - Уверены, Анна Васильевна? 1715 02:01:49,678 --> 02:01:51,225 (Николай): - И вы были уверены. 1716 02:01:51,266 --> 02:01:53,245 Ваша же кровь была реальной. 1717 02:01:53,949 --> 02:01:57,256 И крови хватило, чтобы залить ей несуществующую рану в груди. 1718 02:01:58,077 --> 02:02:01,528 Корнилов должен был убедиться, что вас не будут тщательно осматривать. 1719 02:02:02,233 --> 02:02:04,183 Он же и автор отверстия пули. 1720 02:02:04,946 --> 02:02:06,896 - И я готов. 1721 02:02:07,370 --> 02:02:09,321 (Николай): - И спектакль был готов. 1722 02:02:10,516 --> 02:02:12,264 Даже Гарин поверил. 1723 02:02:12,305 --> 02:02:16,276 (тревожная музыка) 1724 02:02:19,318 --> 02:02:21,269 Только тебя я не смог досмотреть, 1725 02:02:21,482 --> 02:02:23,433 как было должно. 1726 02:02:23,878 --> 02:02:25,655 - Зачем так сложно? 1727 02:02:25,696 --> 02:02:27,618 Можно просто нас убить. 1728 02:02:27,659 --> 02:02:29,869 - Просто вас убить должны были хунхузы. 1729 02:02:30,227 --> 02:02:31,543 Атака бандитов, 1730 02:02:31,584 --> 02:02:33,563 поезд взорван, 1731 02:02:33,950 --> 02:02:35,930 все документы сгорели. 1732 02:02:36,115 --> 02:02:37,459 А сама Анна Васильевна 1733 02:02:37,500 --> 02:02:39,682 к моменту нападения уже официально мертва. 1734 02:02:39,838 --> 02:02:42,221 - Чтобы никто в ОГПУ даже помыслить не мог, 1735 02:02:42,724 --> 02:02:45,453 что это я выкрала документы, и меня надо искать. 1736 02:02:46,187 --> 02:02:48,628 - А если бы хунхузы убили семью смотрителя станции? 1737 02:02:49,391 --> 02:02:51,052 - Николай Тимофеевич, 1738 02:02:51,093 --> 02:02:53,102 эти товарищи бесплатно никого не режут. 1739 02:02:54,355 --> 02:02:56,017 Велено было поезд, 1740 02:02:56,058 --> 02:02:58,036 значит, поезд. 1741 02:02:58,395 --> 02:03:00,316 - Ну да, но рискованно. 1742 02:03:00,761 --> 02:03:01,846 - Кто бы говорил. 1743 02:03:01,887 --> 02:03:03,866 - А если бы Корнилов не успел донести? 1744 02:03:04,571 --> 02:03:06,580 - Но он успел. 1745 02:03:08,467 --> 02:03:10,418 Какая же ты зануда. 1746 02:03:10,805 --> 02:03:13,650 - Скажи папе: Волкова Анна Васильевна убита. 1747 02:03:13,749 --> 02:03:15,151 Убийца не выявлен. 1748 02:03:15,192 --> 02:03:16,882 Время на расследование нет. 1749 02:03:16,923 --> 02:03:18,874 Возможно, атака хунхузов. 1750 02:03:18,915 --> 02:03:21,385 Пусть срочно доберется до станции и отправит телеграмму. 1751 02:03:21,656 --> 02:03:23,347 - Поняла? - Поняла. 1752 02:03:25,293 --> 02:03:27,272 - Как уговорили Корнилова? 1753 02:03:27,400 --> 02:03:30,505 - Сказала, что контру легче искать в поезде, когда ты мертв. 1754 02:03:32,623 --> 02:03:34,574 Чуть не сорвал мне всё. 1755 02:03:34,702 --> 02:03:36,420 Понял, что сам помогал шпиону. 1756 02:03:36,461 --> 02:03:37,864 - Новой жизни 1757 02:03:37,905 --> 02:03:39,019 ждал. 1758 02:03:39,060 --> 02:03:42,741 Верой и правдой. 1759 02:03:42,782 --> 02:03:44,790 Ну так обмануться. 1760 02:03:46,130 --> 02:03:48,138 Новая жизнь. 1761 02:03:50,835 --> 02:03:52,987 - Это же Корнилов вам отдал пистолет Ли Бо, 1762 02:03:53,345 --> 02:03:55,209 а потом подыграл с нападением? 1763 02:03:55,250 --> 02:03:56,912 - А дурень Светлов 1764 02:03:56,953 --> 02:03:59,504 преследовал моего несуществующего убийцу. 1765 02:04:01,080 --> 02:04:03,030 Давай сюда документы и шифр, 1766 02:04:03,187 --> 02:04:05,137 Николай Тимофеевич. 1767 02:04:07,458 --> 02:04:10,418 - Шифр 1768 02:04:10,459 --> 02:04:12,438 на шарфе. 1769 02:04:13,778 --> 02:04:15,065 Не тяни, 1770 02:04:15,106 --> 02:04:17,056 скоро Иркутск. 1771 02:04:19,637 --> 02:04:21,559 - Я скучал по тебе. 1772 02:04:23,591 --> 02:04:25,541 - И я. 1773 02:04:27,833 --> 02:04:29,784 Мы же не чужие. 1774 02:04:31,816 --> 02:04:33,824 Мы уже однажды стояли перед этим выбором. 1775 02:04:35,423 --> 02:04:37,230 - Не отказывайся на этот раз. - Анни... 1776 02:04:37,271 --> 02:04:38,903 - Пожалуйста. 1777 02:04:38,944 --> 02:04:40,780 Я тебя тогда отпустила. 1778 02:04:40,821 --> 02:04:42,742 Дважды я эту ошибку не совершу. 1779 02:04:43,129 --> 02:04:44,416 - Я тоже. 1780 02:04:44,457 --> 02:04:47,965 (тревожная музыка) 1781 02:04:59,695 --> 02:05:01,675 Отпусти меня, Анни. 1782 02:05:15,222 --> 02:05:17,172 (щелчок пистолета) 1783 02:05:21,600 --> 02:05:23,579 (Николай): - У тебя есть три минуты, 1784 02:05:23,852 --> 02:05:25,831 чтобы уйти. 1785 02:05:33,895 --> 02:05:35,845 - Придет время, и ты поймешь свою ошибку. 1786 02:05:40,128 --> 02:05:43,637 (печальная музыка) 1787 02:05:55,309 --> 02:05:57,317 - Тихо будь, контра. 1788 02:06:00,244 --> 02:06:03,291 (тревожная музыка) 1789 02:06:03,361 --> 02:06:04,879 - Опять твои штучки. 1790 02:06:04,920 --> 02:06:06,783 (Артем): - Ну возьмем за так в почтовом вагоне. 1791 02:06:06,824 --> 02:06:08,428 - Рискованно. 1792 02:06:08,469 --> 02:06:09,611 Она вооружена 1793 02:06:09,652 --> 02:06:11,632 и живой не сдастся. 1794 02:06:12,019 --> 02:06:13,999 А мне ее кураторы в Шанхае нужны. 1795 02:06:14,761 --> 02:06:16,711 Вы и так уже убили мне Аянова. 1796 02:06:19,061 --> 02:06:21,011 А чтобы ее прижать, 1797 02:06:21,254 --> 02:06:22,541 мне нужны свидетели. 1798 02:06:22,582 --> 02:06:24,446 - А если она нас сразу кокнет? 1799 02:06:24,487 --> 02:06:26,119 - Тормози. 1800 02:06:26,160 --> 02:06:28,516 Списки. Давай я перепрячу, а то мало ли что. 1801 02:06:28,614 --> 02:06:30,564 - Угу. Стой. 1802 02:06:30,778 --> 02:06:32,729 Шифр. 1803 02:06:34,444 --> 02:06:37,029 (напряженная музыка) 1804 02:06:51,500 --> 02:06:53,624 - Это 14-й раз, как я тебя переиграл. 1805 02:06:53,780 --> 02:06:56,135 (напряженная музыка) 1806 02:07:01,024 --> 02:07:02,974 (выстрел, женский крик) 1807 02:07:13,059 --> 02:07:15,067 (гудок паровоза) 1808 02:07:17,705 --> 02:07:21,099 (фоновая музыка) 1809 02:07:25,411 --> 02:07:27,333 - Они же свои? 1810 02:07:28,903 --> 02:07:30,911 - Свои. 1811 02:07:31,731 --> 02:07:33,710 Сяо Лин, 1812 02:07:36,061 --> 02:07:38,184 мы с тобой уже третий день бок о бок тремся. 1813 02:07:39,293 --> 02:07:41,263 Я всё хотел у тебя 1814 02:07:42,294 --> 02:07:44,245 спытать. 1815 02:07:46,999 --> 02:07:48,256 Ну... 1816 02:07:48,297 --> 02:07:51,431 (лирическая музыка) 1817 02:08:09,625 --> 02:08:11,345 - Оперуполномоченный ОГПУ Артем Светлов 1818 02:08:11,386 --> 02:08:13,191 вместе с группой китайский курьеров прибыл. 1819 02:08:13,232 --> 02:08:15,270 Товарищ комиссар, мы запросили экстренную остановку, 1820 02:08:15,311 --> 02:08:16,713 обезвредили вражеских агентов. 1821 02:08:16,754 --> 02:08:18,416 Передаю вам последнего курьера и списки 1822 02:08:18,457 --> 02:08:20,464 для дальнейшего сопровождения в Москву. 1823 02:08:20,621 --> 02:08:23,005 - Почему мне докладываете вы, а не ваш командир? 1824 02:08:23,219 --> 02:08:25,169 - Волкова не командир, это предатель. 1825 02:08:25,556 --> 02:08:27,449 - Так вы, Светлов, ничего и не поняли. 1826 02:08:28,933 --> 02:08:30,681 - Что за бардак, товарищ Гарин? 1827 02:08:30,722 --> 02:08:32,701 - Ну молодежь, знаете ли. 1828 02:08:32,858 --> 02:08:34,520 - Товарищ? 1829 02:08:34,561 --> 02:08:37,146 - Не всё по уставу, но операция прошла успешно. 1830 02:08:44,517 --> 02:08:46,497 - Где курьер? 1831 02:08:48,504 --> 02:08:50,479 (гудок паровоза) 1832 02:08:55,398 --> 02:08:57,319 - Взвод, равняйсь! 1833 02:08:57,880 --> 02:08:59,830 Смирно! 1834 02:09:02,902 --> 02:09:04,159 - Товарищ Светлов, 1835 02:09:04,200 --> 02:09:05,487 ждите официальной жалобы. 1836 02:09:05,528 --> 02:09:06,728 Я до Москвы дойду! 1837 02:09:06,769 --> 02:09:08,777 Я добьюсь, чтобы вас уволили! 1838 02:09:09,193 --> 02:09:10,220 - Светлов? 1839 02:09:10,261 --> 02:09:12,731 - Бабуль, вы только не волнуйтесь, я найду для вас новый поезд. 1840 02:09:14,705 --> 02:09:15,905 (по-французски) - Эта форма, 1841 02:09:15,946 --> 02:09:17,954 молодой человек, вам не к лицу. 1842 02:09:19,063 --> 02:09:20,292 (по-французски) - Согласен. 1843 02:09:20,333 --> 02:09:21,677 - Бабушка шутит. 1844 02:09:21,718 --> 02:09:23,726 - В следующий раз, Гарин, только на корабле. 1845 02:09:24,056 --> 02:09:26,035 Это невозможно. 1846 02:09:26,451 --> 02:09:28,806 (динамичная музыка) 1847 02:09:37,448 --> 02:09:39,628 Любезный, а где вы купили такой костюм? 1848 02:09:41,978 --> 02:09:44,823 - А я говорила, на бутылочку Кордон Руж сбегутся все. 1849 02:09:48,357 --> 02:09:50,711 (Свиблов): - Они зажмут нас, что ту пробку в узком горле. 1850 02:09:52,080 --> 02:09:54,059 - К себе в купе, быстро. - Угу. 1851 02:10:04,518 --> 02:10:06,959 - Это что? - Это и есть подлинные списки. 1852 02:10:09,367 --> 02:10:11,346 А это шифр к ним. 1853 02:10:16,668 --> 02:10:18,619 (Гао): - Шифр подойдет к обоим спискам. 1854 02:10:18,862 --> 02:10:20,812 Настоящий повезет ваш человек, 1855 02:10:21,229 --> 02:10:23,121 а второй я. 1856 02:10:23,162 --> 02:10:24,679 Если он попадет к врагу, 1857 02:10:24,720 --> 02:10:27,248 противник увидит несуществующие имена. 1858 02:10:27,578 --> 02:10:29,499 Членам партии ничего не угрожает. 1859 02:10:30,666 --> 02:10:32,645 Если шифр не доедет, 1860 02:10:33,061 --> 02:10:35,445 то мы найдем других курьеров, отправить шифр. 1861 02:10:38,400 --> 02:10:40,351 Мы ловим предателя на живца. 1862 02:10:40,681 --> 02:10:42,977 Что если он не заглотнет приманку? 1863 02:10:48,444 --> 02:10:51,058 (по-китайски) - Главное, не ошибитесь в выборе команды. 1864 02:10:51,417 --> 02:10:53,165 Главное, не ошибиться 1865 02:10:53,206 --> 02:10:55,185 в выборе команды. 1866 02:10:57,246 --> 02:10:59,226 - Увести! Сворачивайтесь. 1867 02:11:00,739 --> 02:11:02,949 - Первое и второе отделение, напра-нале-во! 1868 02:11:07,087 --> 02:11:09,066 Заполнить строй! 1869 02:11:09,195 --> 02:11:11,145 Оружие на плечо! 1870 02:11:11,648 --> 02:11:13,598 Шагом марш! 1871 02:11:19,901 --> 02:11:21,852 - Кстати. 1872 02:11:23,509 --> 02:11:24,709 - Что это? 1873 02:11:24,750 --> 02:11:26,700 - Это ваше. 1874 02:11:29,628 --> 02:11:31,607 - Гарин! 1875 02:11:35,024 --> 02:11:36,975 - Спасибо. 1876 02:11:49,426 --> 02:11:51,434 (аплодисменты) 1877 02:12:02,355 --> 02:12:04,739 - Покажите нам людей, способных поставить... 1878 02:12:04,866 --> 02:12:06,788 - И что я пропустил? 1879 02:12:07,262 --> 02:12:09,818 - Да что-то про грядущую новую империалистическую войну. 1880 02:12:09,946 --> 02:12:11,954 - Прошел? - Потише, товарищи. 1881 02:12:12,344 --> 02:12:13,397 - Простите. 1882 02:12:13,438 --> 02:12:15,417 (докладчик) - ...Она стала свидетелем вызовов. 1883 02:12:15,775 --> 02:12:17,697 Поприветствуем Ван Лин! 1884 02:12:18,344 --> 02:12:28,866 (аплодисменты) 1885 02:12:34,448 --> 02:12:36,456 - Спасибо, дорогие товарищи. 1886 02:12:36,728 --> 02:12:38,505 Спасибо за эту награду... 1887 02:12:38,546 --> 02:12:40,496 - Комиссия оценила 1888 02:12:40,624 --> 02:12:43,036 твой вклад в деле "Красный шелк". 1889 02:12:44,376 --> 02:12:46,384 Ну и теперь ты у нас главный востоковед. 1890 02:12:49,109 --> 02:12:51,088 Нам очень нужен мир на Востоке. 1891 02:12:51,995 --> 02:12:53,945 Нужен как воздух. 1892 02:12:54,448 --> 02:12:56,370 И дружба с Китаем нам нужна. 1893 02:12:56,901 --> 02:12:58,332 - ...Ради нее. 1894 02:12:58,373 --> 02:12:59,602 И я иду... 1895 02:12:59,643 --> 02:13:01,622 - Япония, Германия 1896 02:13:01,981 --> 02:13:03,902 попытаются этому препятствовать. 1897 02:13:05,184 --> 02:13:08,144 Нам предстоит наладить связь с нашим человеком в Гоминьдане. 1898 02:13:09,340 --> 02:13:11,694 С той, которая чуть не сорвала операцию "Красный шелк". 1899 02:13:12,717 --> 02:13:14,580 - С Волковой? 1900 02:13:14,621 --> 02:13:16,601 Шутить изволите? 1901 02:13:17,507 --> 02:13:19,458 (аплодисменты) 1902 02:13:21,981 --> 02:13:23,701 - Спасибо, товарищ Ван Лин. 1903 02:13:23,742 --> 02:13:26,240 Ваши успехи переполняют всех нас гордостью. 1904 02:13:27,384 --> 02:13:29,790 - Нам не дано испытать счастья простых решений. 1905 02:13:38,662 --> 02:13:40,642 В Гоминьдане не знают, что Ли Бо раскрыт. 1906 02:13:41,693 --> 02:13:43,065 По вашей легенде 1907 02:13:43,106 --> 02:13:45,085 он смог завербовать Лин. 1908 02:13:48,879 --> 02:13:50,165 Через час 1909 02:13:50,206 --> 02:13:51,608 наша внешняя разведка 1910 02:13:51,649 --> 02:13:53,600 объявит на нее охоту. 1911 02:13:58,028 --> 02:13:59,429 - Знаешь что, Гарин! 1912 02:13:59,470 --> 02:14:01,825 - ...Благодаря таким чудесным людям, как товарищ Ван Лин, 1913 02:14:02,039 --> 02:14:04,624 свершится наконец-то всемирная 1914 02:14:05,041 --> 02:14:06,298 революция. 1915 02:14:06,339 --> 02:14:07,597 - Гарин! 1916 02:14:07,638 --> 02:14:09,559 (аплодисменты) 1917 02:14:53,555 --> 02:14:54,986 - Кто знает секреты, 1918 02:14:55,027 --> 02:14:56,977 тот о них не говорит. 1919 02:14:57,018 --> 02:14:58,449 - Кто о них говорит, 1920 02:14:58,490 --> 02:15:00,267 тот их не знает. 1921 02:15:00,308 --> 02:15:01,999 - Гарин просил передать: 1922 02:15:02,040 --> 02:15:03,990 "Наша группа к вашим услугам, 1923 02:15:04,146 --> 02:15:05,375 товарищ Зорге". Предоставлен материал - Nataleksa. 159091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.