All language subtitles for Tamons.B.Side.S01E02.CR.WEB-DL.Arabic.AR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,790 --> 00:00:02,350 ‫تامون-كن! تامون-كن! 2 00:00:02,350 --> 00:00:03,980 ‫ما الأمر يا أوتاغي-تشان؟ 3 00:00:03,980 --> 00:00:07,810 ‫لِمَ أنتَ رائعٌ إلى هذا الحد يا تامون-كن؟ 4 00:00:08,450 --> 00:00:09,530 ‫ولأي سببٍ آخر؟ 5 00:00:10,130 --> 00:00:12,750 ‫لأجعلكِ تقعين في حبّي. 6 00:00:12,750 --> 00:00:15,310 ‫أجل، سأموت! 7 00:00:18,200 --> 00:00:19,790 ‫تامون-كن... 8 00:00:22,480 --> 00:00:23,830 ‫حُلم. 9 00:00:24,960 --> 00:00:26,670 ‫بمناسبة إصدار ف/ايس أوف 10 00:00:24,960 --> 00:00:26,670 ‫تذاكر حدث مصافحة ف/ايس 11 00:00:24,960 --> 00:00:26,670 ‫فوكوهارا تامون 12 00:00:24,960 --> 00:00:26,670 ‫20XX.X.X (السبت) ‫طوكيو: قاعة طوكيو 13 00:00:26,030 --> 00:00:27,530 ‫أو لا. 14 00:00:27,980 --> 00:00:33,010 ‫هـ-هذا هو الواقع! 15 00:00:30,180 --> 00:00:33,010 ‫ني-تشان، اصمتي! لا يزال الوقت مبكرًا! 16 00:02:03,640 --> 00:02:06,900 ‫هل ‫تحب‫ني؟ 17 00:02:03,810 --> 00:02:05,770 ‫مرحى! 18 00:02:05,770 --> 00:02:08,450 ‫لطالما عُرِفَت فرقة ف/ايس بكونها ‫في الجانب الفنّي من هذه الصناعة 19 00:02:08,450 --> 00:02:10,540 ‫لكنّهم سيُقيمون أخيرًا ‫حدثًا للتفاعل مع المعجبين! 20 00:02:10,540 --> 00:02:13,700 ‫استحقّ الأمر تمامًا إنفاق مدّخرات ‫حياتي لتكديس تلك الأقراص المدمجة! 21 00:02:13,700 --> 00:02:15,780 ‫سيتعيّن عليّ أن أفرك جسدي بقوّة إضافيّة. 22 00:02:15,780 --> 00:02:17,780 ‫أحتاجُ إلى شراء بعض ‫الملابس الجديدة أيضًا! 23 00:02:17,780 --> 00:02:20,240 ‫أحتاج أن أبدأ بالعمل بكدٍّ ‫من أجل حدث المصافحة ذاك! 24 00:02:22,660 --> 00:02:23,660 ‫هذا صحيح... 25 00:02:24,580 --> 00:02:26,880 ‫أهلًا يا فوكوهارا-ساما. 26 00:02:26,880 --> 00:02:29,450 ‫أتطلّع للعمل معك مجدّدًا اليو... 27 00:02:29,450 --> 00:02:32,300 ‫بصفتي مدبّرة بيت تامون-كن. 28 00:02:32,300 --> 00:02:35,020 ‫سأعتزل! أرجوكم لا تبحثوا عنّي! 29 00:02:35,020 --> 00:02:37,030 ‫كُفّ عن التذمّر وانصرف إلى العمل! 30 00:02:37,030 --> 00:02:40,760 ‫كم تظنُّ أنّ الوكالة قد ‫استثمرت فيك بالفعل؟! 31 00:02:40,760 --> 00:02:45,100 ‫سحقًا! كيف يُفترض بي أن أعتني ‫بهؤلاء الشُقاة الخمسة بمفردي؟! 32 00:02:45,100 --> 00:02:45,900 ‫أجل، أهلًا؟! 33 00:02:45,900 --> 00:02:48,020 ‫أ-أهلًا... 34 00:02:46,540 --> 00:02:48,750 ‫أوري، أين أنتَ الآن؟! 35 00:02:48,750 --> 00:02:50,660 ‫لا تنسَ أنّ لدينا تصويرًا في الموقع غدًا! 36 00:02:50,660 --> 00:02:51,980 ‫فوكوهارا-سان... 37 00:02:51,980 --> 00:02:53,800 ‫ماذا كنتَ تقصد بالاعتزال؟ 38 00:02:53,800 --> 00:02:54,800 ‫كآبة. 39 00:02:54,800 --> 00:02:58,840 ‫سيُقام حدث مصافحة أخيرًا... 40 00:02:58,840 --> 00:03:01,470 ‫أنا متوتّر جدًّا، قـ-قد أتقيّأ. 41 00:03:02,830 --> 00:03:06,580 ‫إنّها فرصة نادرة للغاية لرؤية ‫معجبيك المبتسمين عن قرب. 42 00:03:06,580 --> 00:03:08,880 ‫ تُريد أن تجعل كل شخص ‫في العالم يبتسم، أليس كذلك؟ 43 00:03:08,880 --> 00:03:11,170 ‫لكنّ هذا مستحيل فحسب! 44 00:03:11,170 --> 00:03:13,550 ‫إن اضطررتُ للتواصل ‫مباشرة مع مئات الأشخاص، 45 00:03:13,550 --> 00:03:15,510 ‫فمن المؤكّد أنّني سأرتكب هفوة! 46 00:03:15,510 --> 00:03:16,780 ‫سيكتشفون أنّني فاشلٌ كئيب ومظلم! 47 00:03:16,780 --> 00:03:17,980 ‫ستكون يداي مُتعرّقتين من التوتّر 48 00:03:17,980 --> 00:03:19,770 ‫وسأُثير اشمئزاز أحدهم ليقول، 49 00:03:19,770 --> 00:03:21,380 ‫"يمكنك زراعة بعض الفطر ‫على هاتين اليدين (هاها)". 50 00:03:21,380 --> 00:03:24,850 ‫من غير المنطقي أن يملك الشاب ‫الواثق والرائع غددًا عرقيّة في راحتيه! 51 00:03:24,850 --> 00:03:28,340 ‫وأيضًا ما الذي يُفترض أن يعنيه ‫"مثير وجامح" بالضبط؟! 52 00:03:28,340 --> 00:03:29,480 ‫ما الجيّد في رجلٍ 53 00:03:29,480 --> 00:03:32,020 ‫يمكن أن يُلقى القبض عليه في ‫أي لحظة بتهمة التحرّش الجنسي؟! 54 00:03:32,020 --> 00:03:34,580 ‫ما خطب الناس الذين قد ‫يستنفدون كل مدّخرات حياتهم 55 00:03:34,580 --> 00:03:36,500 ‫لشراء الأقراص المدمجة لرجلٍ مثله؟! 56 00:03:36,990 --> 00:03:40,070 ‫أهلًا؟ عرقُ يدِ تامون-كن هو إكسيرٌ حرفيًّا. 57 00:03:40,400 --> 00:03:44,350 ‫أهلًا؟ القدرة على تنفّس الهواء ‫ذاته مع تامون-كن هي وجبة شهيّة. 58 00:03:45,030 --> 00:03:46,190 ‫أهلًا؟! 59 00:03:46,190 --> 00:03:47,460 ‫صيحة! 60 00:03:47,460 --> 00:03:51,590 ‫لا تضع التحرّش الجنسي ‫والمثير والجامح في الفئة ذاتها! 61 00:03:49,170 --> 00:03:51,570 ‫كنيسة تامون 62 00:03:51,590 --> 00:03:56,920 ‫تُكتب "سلام العالم" ‫ولكنّها تُقرأ "مثير وجامح". 63 00:03:51,590 --> 00:03:56,920 ‫سلام العالم 64 00:03:51,590 --> 00:03:53,340 ‫سلام العالم 65 00:03:53,340 --> 00:03:56,920 ‫جامح 66 00:03:53,340 --> 00:03:56,920 ‫وجذاب 67 00:03:58,630 --> 00:04:00,360 ‫آسف جدًّا... 68 00:03:58,630 --> 00:04:02,890 ‫سلام العالم 69 00:03:58,630 --> 00:04:02,890 ‫جامح وجذاب 70 00:03:58,630 --> 00:04:00,160 ‫كنيسة تا 71 00:04:00,780 --> 00:04:02,880 ‫كدتُ أدفعه أرضًا مجدّدًا. 72 00:04:02,880 --> 00:04:04,090 ‫أعني... 73 00:04:04,090 --> 00:04:06,730 ‫أجل، وسامة الوسيم-هارا-سان ‫في مستوى بُعدٍ آخر. 74 00:04:07,020 --> 00:04:09,240 ‫لكنّك ساحرٌ بطريقتك ‫الخاصّة أيّها الكئيب-هارا-سان! 75 00:04:12,400 --> 00:04:14,930 ‫إن كنتُ سأفعل هذا، فأُريد ‫أن أفعله بشكل صحيح. 76 00:04:14,930 --> 00:04:17,570 ‫سيكون هناك أناسٌ يعقدون ‫آمالهم ليأتوا ويروني... 77 00:04:18,050 --> 00:04:19,970 ‫لذا أُريد أن أفعل كل ما بوسعي. 78 00:04:22,130 --> 00:04:23,490 ‫في تلك الحالة... 79 00:04:24,440 --> 00:04:25,950 ‫إليك ما يعادل عامين. 80 00:04:25,950 --> 00:04:28,780 ‫مقابلات المجلّات، ‫المدوّنات، مقالات الإنترنت. 81 00:04:28,780 --> 00:04:30,760 ‫حفظتها وأرشفَتُها كلّها. 82 00:04:31,230 --> 00:04:34,170 ‫وهنا، دوّنتُ كل شيء قلته على التلفاز، 83 00:04:34,170 --> 00:04:37,330 ‫الإنترنت، الفيديوهات، ‫ووسائل التواصل الاجتماعي. 84 00:04:37,330 --> 00:04:39,690 ‫هذا هو دفتر تعاليمي الذي ‫أستخدمه لتغذية أوهامي. 85 00:04:38,420 --> 00:04:41,300 ‫مفكرة ‫سوترا 86 00:04:38,420 --> 00:04:41,300 ‫إله 87 00:04:39,690 --> 00:04:41,700 ‫هذا مثيرٌ للإعجاب. 88 00:04:41,700 --> 00:04:45,140 ‫دوّنتِ أشياء لا أتذكّرها حتّى أنا. 89 00:04:45,140 --> 00:04:49,670 ‫إن أعدنا تقييم شخصيّتك بموضوعيّة، فمن المحتمل ‫أن يساعدك ذلك على البقاء في المسار الصحيح. 90 00:04:49,670 --> 00:04:53,080 ‫أنتِ على حق. قد أنجح ‫في الأمر إن تصفّحتُ هذه. 91 00:04:53,800 --> 00:04:58,070 ‫جيّد. الآن سأتمكّن أنا أيضًا من ‫المشاركة في حدث المصافحة بسلام. 92 00:04:58,070 --> 00:04:58,870 ‫عُذرًا... 93 00:04:58,870 --> 00:04:59,700 ‫نعم؟ 94 00:04:59,700 --> 00:05:05,450 ‫آسف لإزعاجكِ باستمرار، لكن هل ‫يمكنكِ مساعدتي في إجراء بعض المحاكاة؟ 95 00:05:05,450 --> 00:05:06,410 ‫من أجل حدث المصافحة. 96 00:05:07,650 --> 00:05:08,460 ‫ماذا؟ 97 00:05:08,460 --> 00:05:11,060 ‫لا، لا، لا! لا يمكنني الاستمتاع ‫بهذا النوع من النعيم مجّانًا! 98 00:05:09,160 --> 00:05:11,060 ‫صـ-صحيح. بالطبع. 99 00:05:11,060 --> 00:05:12,980 ‫أنا مجرّد قمامة حرفيّة ‫تتجوّل في بعض الملابس. 100 00:05:12,980 --> 00:05:15,940 ‫كان من الجرأة منّي أن أظنّ ‫أنّني قد أحظى ببعضٍ من وقتكِ. 101 00:05:15,940 --> 00:05:16,810 ‫ماذا؟ 102 00:05:16,810 --> 00:05:21,340 ‫أهلًا؟ إن كان الأمر من أجل تامون-كن، فيمكنني أن ‫أُقدّم كل وقتي في هذه الحياة والحياة التالية! 103 00:05:22,280 --> 00:05:24,800 ‫شكرًا جزيلًا لكِ. 104 00:05:24,800 --> 00:05:26,440 ‫عفوًا. 105 00:05:26,990 --> 00:05:28,200 ‫كآبة، كآبة. 106 00:05:29,970 --> 00:05:31,210 ‫أحم. 107 00:05:31,710 --> 00:05:33,950 ‫سأستمرّ في دعمك. 108 00:05:34,940 --> 00:05:36,550 ‫أرجوك استمرّ في بذل جهدك. 109 00:05:36,920 --> 00:05:38,070 ‫لا تقلقي. 110 00:05:40,860 --> 00:05:43,100 ‫لن أدعكِ تُغيّرين الأوشي خاصّتكِ أبدًا. 111 00:05:47,910 --> 00:05:51,090 ‫آسف جدًّا! آسف جدًّا! آسف جدًّا! آسف جدًّا! 112 00:05:51,090 --> 00:05:53,880 ‫أثرتُ اشمئزاز كينوشيتا-سان حتّى الموت! 113 00:05:51,090 --> 00:05:53,880 ‫النسخة الواقعيّة... قويّةٌ جدًّا. 114 00:05:55,350 --> 00:05:59,510 ‫لا أُريد الاستمرار في رؤية ‫كينوشيتا-سان تتأذّى بسببي لذا سأتوقّف. 115 00:05:59,860 --> 00:06:02,710 ‫أنا أستمرّ في الاعتماد عليكِ... آسف جدًّا. 116 00:06:02,710 --> 00:06:04,700 ‫بصراحة، هذا يجعلني سعيدة جدًّا. 117 00:06:04,700 --> 00:06:05,550 ‫ماذا؟ 118 00:06:06,110 --> 00:06:08,180 ‫ما من طريقة لتعرف هذا... 119 00:06:08,510 --> 00:06:10,310 ‫لكن عندما كنتُ أمرّ بأوقات عصيبة، 120 00:06:10,310 --> 00:06:12,310 ‫الشخص الذي رفع معنويّاتي وكان بجانبي 121 00:06:12,310 --> 00:06:14,260 ‫أكثر من أي شخص آخر كان أنتَ يا تامون-كن. 122 00:06:14,770 --> 00:06:19,550 ‫لذا لا شيء يجعلني أسعد ‫من قدرتي على مساعدتك. 123 00:06:24,060 --> 00:06:25,190 ‫قبلة. 124 00:06:25,530 --> 00:06:30,670 ‫مقارنة بكل ما قدّمته لي، ‫هذا لا شيء حقًّا في المقابل... 125 00:06:27,870 --> 00:06:28,370 ‫بو‫و‫و‫م 126 00:06:30,890 --> 00:06:31,370 ‫بو‫و‫و‫م 127 00:06:31,370 --> 00:06:34,580 ‫لكنّني سأتخلّى عن حياتي لدعمك. 128 00:06:32,790 --> 00:06:34,580 ‫بو‫و‫و‫م 129 00:06:34,580 --> 00:06:37,780 ‫اشتقتُ إليكِ. لنتزوّج. 130 00:06:37,780 --> 00:06:38,920 ‫تامون-كن... 131 00:06:39,420 --> 00:06:43,170 ‫إن استنفدتَ كل طاقتك ‫الآن، فلن تصمد حتّى النهاية. 132 00:06:44,620 --> 00:06:45,530 ‫أخبرتك. 133 00:06:47,620 --> 00:06:49,100 ‫إنّه شعورٌ جيّد جدًّا... 134 00:06:49,100 --> 00:06:51,750 ‫ستأتين إلى حدث المصافحة ‫أيضًا، أليس كذلك يا كينوشيتا-سان؟ 135 00:06:51,750 --> 00:06:54,140 ‫أجل! سأبذل جهدي! 136 00:06:54,140 --> 00:06:59,480 ‫إذًا آمل أن تتمكّني من... ‫تقييم مدى جودة أدائي. 137 00:07:03,410 --> 00:07:05,610 ‫اليوم، كان الأوشي خاصّتي ‫مرّة أخرى كالميْترونوم. 138 00:07:05,610 --> 00:07:07,850 ‫نبضات قلبي هي أيضًا ميْترونوم. 139 00:07:07,850 --> 00:07:10,980 ‫حبٌّ أبدي... الآن وإلى الأبد. 140 00:07:12,740 --> 00:07:15,210 ‫يوم حدث المصافحة 141 00:07:15,210 --> 00:07:16,710 ‫هدية باهظة 142 00:07:15,350 --> 00:07:16,710 ‫هدية باهظة 143 00:07:15,670 --> 00:07:18,210 ‫عجبًا... عجبًا، عجبًا! 144 00:07:18,210 --> 00:07:20,530 ‫الجميع متحمّسون بجنون! 145 00:07:21,510 --> 00:07:25,110 ‫تامون-كن، انظر فقط إلى ‫عدد الأشخاص الذين يُحبّونك! 146 00:07:25,110 --> 00:07:27,380 ‫مرّ وقت طويل يا تامون! كيف حالك؟ 147 00:07:27,380 --> 00:07:29,810 ‫هيّا، تعالي إلى هنا. 148 00:07:29,810 --> 00:07:31,340 ‫أنتِ فتاتي، أليس كذلك؟ 149 00:07:36,080 --> 00:07:38,290 ‫ أهلًا! 150 00:07:36,080 --> 00:07:37,410 ‫يا إلهي! لا أستطيع! 151 00:07:37,410 --> 00:07:40,620 ‫كان تامون تمامًا كما تخيّلته ‫وحتّى أنّه جعل الهواء ذا مذاق رائع. 152 00:07:38,290 --> 00:07:39,530 ‫أهلًا. 153 00:07:40,620 --> 00:07:41,980 ‫حدّث ولا حرج. 154 00:07:41,980 --> 00:07:44,140 ‫قال لي، "أُحبُّكِ!" 155 00:07:41,980 --> 00:07:45,070 ‫هذا جيد. يبدو أنّ كل ‫شيء يسير على ما يرام. 156 00:07:44,140 --> 00:07:45,690 ‫هذا رائع أيضًا! 157 00:07:46,020 --> 00:07:48,280 ‫تامون-كن ملكٌ للجميع. 158 00:07:46,020 --> 00:07:47,680 ‫انفجرتُ لثانية. 159 00:07:47,680 --> 00:07:48,660 ‫كان الأمر جيّدًا جدًّا. 160 00:07:48,660 --> 00:07:49,970 ‫اليوم هو يوم تألّق الأوشي خاصّتي. 161 00:07:49,970 --> 00:07:53,030 ‫لا يمكنكِ إفساد الأمر ‫بغيرتكِ القبيحة يا أوتاغي. 162 00:07:53,410 --> 00:07:55,250 ‫أفّ، ما هذا؟ 163 00:07:55,250 --> 00:07:58,610 ‫دهستِ تمامًا حذائي الذي ‫اشتريته خصّيصًا لهذا اليوم. 164 00:07:58,610 --> 00:08:01,710 ‫إنّه خطؤكِ لمحاولتكِ الرقص فجأة. 165 00:07:59,560 --> 00:08:01,710 ‫مشكلة بين المعجبات؟! 166 00:08:01,710 --> 00:08:04,340 ‫أهلًا؟! تامون-كن هناك تمامًا. 167 00:08:02,060 --> 00:08:03,840 ‫ما الذي تملكينه في تلك الحقيبة؟ كعك؟ 168 00:08:02,060 --> 00:08:04,320 ‫فوكوهارا تامون 169 00:08:03,840 --> 00:08:06,340 ‫لن يُعجب تامون أي شيء جاف ومتفتّت. 170 00:08:06,340 --> 00:08:08,160 ‫ماذا؟ من الواضح أنّني أعلم ذلك. 171 00:08:07,020 --> 00:08:08,160 ‫ينبغي أن أفعل شيئًا! 172 00:08:08,160 --> 00:08:10,180 ‫إنّها رطبة جدًّا، شكرًا جزيلًا لكِ. 173 00:08:08,320 --> 00:08:10,180 ‫بسلام، بسلام... 174 00:08:10,180 --> 00:08:11,860 ‫بسلام، بسلام... 175 00:08:10,180 --> 00:08:12,300 ‫(1) لن تهرب الآن، أليس كذلك؟ 176 00:08:11,860 --> 00:08:13,180 ‫سلام... 177 00:08:12,300 --> 00:08:13,850 ‫قرع ذلك الجرس 178 00:08:13,850 --> 00:08:14,850 ‫بووم!! 179 00:08:14,850 --> 00:08:16,060 ‫ارحلا! 180 00:08:16,060 --> 00:08:17,100 ‫ماذا؟ 181 00:08:17,100 --> 00:08:18,900 ‫أنتِ من معجبات تامون أيضًا؟ 182 00:08:18,900 --> 00:08:20,310 ‫هل تُريدين شجارًا معي؟ 183 00:08:23,140 --> 00:08:28,570 ‫أي شخص يلوّث أذني تامون-كن ‫المقدّستين لا مكان له في هذا العالم! 184 00:08:30,860 --> 00:08:33,120 ‫مهلًا! عمّ تتجادلن؟! 185 00:08:30,860 --> 00:08:33,120 ‫طريق 186 00:08:30,860 --> 00:08:33,120 ‫الكاميرات ‫ممنوعة 187 00:08:33,120 --> 00:08:33,640 ‫ف/ايس 188 00:08:33,120 --> 00:08:33,430 ‫حدث المصافحة 189 00:08:34,230 --> 00:08:34,740 ‫ف/ايس 190 00:08:34,230 --> 00:08:34,740 ‫حدث المصافحة 191 00:08:34,740 --> 00:08:36,760 ‫عليكما المغادرة. 192 00:08:37,750 --> 00:08:41,220 ‫و-وداعًا يا جنّتي. 193 00:08:44,380 --> 00:08:46,840 ‫كانت يد تامون-كن كبيرة ودافئة جدًّا! 194 00:08:47,100 --> 00:08:51,800 ‫أعني، حتّى لو لم أتمكّن من الذهاب، ‫فهو يملك الكثير من المعجبات الشغوفات. 195 00:08:47,100 --> 00:08:52,410 ‫أجل! أمسك بيدي بقوّة ‫لدرجة أنّ قلبي بدأ يخفق! 196 00:08:51,800 --> 00:08:54,340 ‫طالما أنّ تامون-كن سعيد. 197 00:08:52,410 --> 00:08:53,630 ‫أودّ أن أذهب مرّة أخرى. 198 00:08:53,630 --> 00:08:56,060 ‫سيتعيّن علينا الاستمرار في دعم ف/ايس! 199 00:08:56,060 --> 00:08:59,270 ‫عليّ أن أعوّض خسائري اليوم. 200 00:08:56,060 --> 00:08:59,270 ‫مصا‫فحة 201 00:08:56,180 --> 00:08:59,270 ‫مصا ‫فحة 202 00:08:56,800 --> 00:08:59,270 ‫مصا ‫فحة 203 00:08:57,430 --> 00:08:59,270 ‫مصا ‫فحة 204 00:09:00,030 --> 00:09:02,110 ‫لا توجد استراحة في دعم الأوشي خاصّتك. 205 00:09:03,200 --> 00:09:05,220 ‫حسنًا، ينبغي أن أذهب إلى العمل. 206 00:09:05,690 --> 00:09:07,230 ‫عدت! 207 00:09:05,690 --> 00:09:08,400 ‫تسهيل الأعمال المنزية 208 00:09:07,230 --> 00:09:10,090 ‫كينوشيتا-سان! هناك ضيف لكِ. 209 00:09:10,090 --> 00:09:10,780 ‫ماذا؟ 210 00:09:10,780 --> 00:09:12,110 ‫هناك تمامًا. 211 00:09:13,830 --> 00:09:16,210 ‫إلى ماذا أحدّق الآن؟ فوتوشوب واقعي؟ 212 00:09:16,650 --> 00:09:18,330 ‫لِمَ لم تأتِ؟ 213 00:09:21,000 --> 00:09:25,640 ‫أ-أسقطتُ تذكرتي في مكان ما... ‫ذهبتُ إلى مكان الحدث رغم ذلك. 214 00:09:25,640 --> 00:09:26,580 ‫وبعد ذلك... 215 00:09:26,580 --> 00:09:28,920 ‫عليك أن تحافظي على وعدكِ. 216 00:09:31,380 --> 00:09:32,680 ‫اطلبي منّي أي شيء. 217 00:09:32,680 --> 00:09:34,130 ‫سأستجيب. 218 00:09:35,270 --> 00:09:36,510 ‫هذا... 219 00:09:37,620 --> 00:09:40,730 ‫هذا طلبٌ جريء جدًّا... 220 00:09:41,540 --> 00:09:43,990 ‫لا يهمني إن كانت كذبة، ‫فقط دعني أستمرّ في الحلم. 221 00:09:45,090 --> 00:09:49,030 ‫هل يمكنك أن تُصبح تامون-كن ‫الخاصّ بي للحظة واحدة فقط؟ 222 00:09:49,030 --> 00:09:49,930 ‫لا. 223 00:09:49,930 --> 00:09:50,540 ‫ماذا؟ 224 00:09:50,540 --> 00:09:51,420 ‫كآبة. 225 00:09:51,990 --> 00:09:54,210 ‫لا! ليس للحظة واحدة فقط! 226 00:09:54,210 --> 00:09:55,380 ‫الكئيب-هارا-سان. 227 00:09:55,380 --> 00:09:56,310 ‫أنا... 228 00:09:56,310 --> 00:09:58,850 ‫أردتُكِ أن تمدحيني يا كينوشيتا-سان! 229 00:09:58,850 --> 00:10:01,830 ‫فلِمَ كان عليكِ أن تضيعي تذكرتكِ؟ 230 00:10:01,830 --> 00:10:06,830 ‫كنتُ أنتظر طوال ذلك الوقت ‫لأنّني أردتُكِ أن تري ثمار جهدي... 231 00:10:06,830 --> 00:10:09,960 ‫أردتُ أن أجعلكِ سعيدة... 232 00:10:11,310 --> 00:10:13,340 ‫كيف يمكنكِ... 233 00:10:17,840 --> 00:10:20,390 ‫عـ-عشرة مليارات نقطة! علامة كاملة! 234 00:10:21,820 --> 00:10:24,020 ‫أغوص أعمق في مستنقع تامون... 235 00:10:30,940 --> 00:10:34,930 ‫كل من في حدث المصافحة فقدوا ‫عقولهم جماعيًّا لذا كان الأمر مضحكًا. 236 00:10:34,930 --> 00:10:37,190 ‫قاعدة المعجبين تنمو باطّراد. 237 00:10:37,190 --> 00:10:39,600 ‫لكنّني قلقة قليلًا. 238 00:10:39,600 --> 00:10:42,770 ‫إن كانوا يقتربون أكثر من معجبيهم... 239 00:10:43,600 --> 00:10:46,060 ‫ماذا سنفعل إن انتهى الأمر بالأوشي ‫خاصّتنا في بعض الصحف الفضائحيّة 240 00:10:46,060 --> 00:10:49,000 ‫لأنّه كان يلتقي بمعجبة على انفراد؟ 241 00:10:49,310 --> 00:10:51,380 ‫سنقتل تلك العاهرة. 242 00:10:51,880 --> 00:10:53,630 ‫أجل، بالتأكيد سنفعل. 243 00:10:55,590 --> 00:10:56,220 ‫ماذا؟ 244 00:10:56,220 --> 00:10:58,350 ‫مـ-مهلًا، ماذا؟! 245 00:11:06,730 --> 00:11:10,070 ‫إن اقتربت أي فتاة واهمة من تامون-كن... 246 00:11:10,070 --> 00:11:12,280 ‫سنقتلها معًا! 247 00:11:12,560 --> 00:11:16,530 ‫قتل! قتل! قتل! قتل! 248 00:11:16,530 --> 00:11:20,870 ‫قتل! قتل! قتل! قتل! 249 00:11:19,290 --> 00:11:20,870 ‫لا أستطيع إخبارهما... 250 00:11:22,020 --> 00:11:24,910 ‫لا أستطيع إخبارهما أنّني أتردّد على ‫بيت الأوشي خاصّتنا بشكل عرضي. 251 00:11:26,000 --> 00:11:27,870 ‫ما الذي حدث هذه المرّة؟ 252 00:11:27,870 --> 00:11:29,440 ‫حسنًا... 253 00:11:28,880 --> 00:11:32,630 ‫عفوي 254 00:11:28,880 --> 00:11:32,630 ‫أسلوب الشخص ‫الجذاب 255 00:11:28,880 --> 00:11:35,380 ‫جذاب ‫بجنون 256 00:11:28,880 --> 00:11:35,380 ‫جذاب للغاية 257 00:11:29,440 --> 00:11:32,630 ‫هل يرتدي رجالنا المشهورون ‫والوسيمون ملابس أنيقة عادةً أيضًا؟! 258 00:11:32,630 --> 00:11:35,380 ‫سنجعل مشاهدينا يُقيّمون ‫هؤلاء المشاهير الأنيقين! 259 00:11:35,380 --> 00:11:38,760 ‫مهلًا! هذا هو البرنامج الذي ‫ستظهر فيه قريبًا، أليس كذلك؟ 260 00:11:36,190 --> 00:11:39,650 ‫فحص مفاجئ لأسلوب الشاب الوسيم! 261 00:11:38,760 --> 00:11:39,650 ‫أجل. 262 00:11:39,650 --> 00:11:42,680 ‫ضحيّتنا هذه المرّة هو ممثّل ‫الدراما الصباحيّة، إيكيو إيكيتيرو-كن! 263 00:11:39,650 --> 00:11:42,680 ‫برنامج منوّعات ذو شعبيّة فائقة يُعرض ‫في وقت الذروة في عطلات نهاية الأسبوع! 264 00:11:42,680 --> 00:11:44,490 ‫تهانينا! 265 00:11:44,980 --> 00:11:46,040 ‫انتهى كل شيء. 266 00:11:46,040 --> 00:11:46,980 ‫ماذا؟ 267 00:11:46,980 --> 00:11:50,940 ‫أرجوكِ لا تكرهيني أو تكرهي ف/ايس! 268 00:11:51,840 --> 00:11:54,790 ‫آسف جدًّا لأنّ هذه هي ‫الملابس الوحيدة التي أملكها! 269 00:11:54,790 --> 00:11:57,360 ‫أجل. أظنّ أنّ هذا هو الشيء ‫الوحيد الذي رأيته يرتديه. 270 00:11:57,360 --> 00:11:59,640 ‫لكنّك تبدو رائعًا جدًّا في هذا الزي. 271 00:11:59,640 --> 00:12:03,240 ‫المعجبون أيضًا لن يمانعوا عدم ‫امتلاكك أي حسٍّ بالموضة على الإطلاق! 272 00:12:03,240 --> 00:12:05,200 ‫أجل، أنتِ على حق... 273 00:12:05,820 --> 00:12:09,310 ‫بالطبع هذه السترة البالية، المتّسخة ‫قليلًا، والمبتذلة ستبدو مثاليّة عليّ. 274 00:12:09,310 --> 00:12:11,870 ‫لا يوجد زي آخر في هذا ‫العالم يمكن أن يبدو جيّدًا عليّ. 275 00:12:11,870 --> 00:12:14,130 ‫هل يمكنك الاستماع فعلًا إلى ما أقوله؟ 276 00:12:14,660 --> 00:12:18,790 ‫لنرَ... أنا شخصيًّا أُحبّ ‫مظهر الكئيب-هارا... 277 00:12:18,790 --> 00:12:23,600 ‫لكن لا يمكننا تفويت ‫فرصة إظهار أسلوبه الرائع. 278 00:12:23,600 --> 00:12:24,860 ‫تامون-كن! 279 00:12:25,560 --> 00:12:27,650 ‫لنذهب لشراء بعض الملابس لك. 280 00:12:30,020 --> 00:12:34,550 ‫أرجوكم سامحوني. لكنّني متأكّدة من أنّكم ‫جميعًا تُريدون رؤية تامون-كن بأعلى جودة! 281 00:12:34,550 --> 00:12:36,900 ‫آسف على التأخير. 282 00:12:38,130 --> 00:12:39,780 ‫يا لها من جودة منخفضة بشكل صادم. 283 00:12:39,780 --> 00:12:41,620 ‫ماذا؟ هل هناك شيء غريب في هذا؟ 284 00:12:41,620 --> 00:12:44,520 ‫لا... طالما أنّك بخير مع ‫الأمر أيّها الكئيب-هارا-سان. 285 00:12:44,520 --> 00:12:45,780 ‫حسنًا، لنذهب. 286 00:12:47,700 --> 00:12:51,550 ‫أتذكّر كل الأزياء التي ‫ارتداها تامون-كن حتّى الآن. 287 00:12:51,550 --> 00:12:54,720 ‫أي الأزياء كانت شائعة وأيّها لم تكن... 288 00:12:54,720 --> 00:12:58,880 ‫سأستخدم تلك المعلومات ومنظوري ‫كمعجبة للوصول إلى المظهر الأمثل. 289 00:12:59,780 --> 00:13:01,590 ‫دعوني أوضّح هذا: 290 00:13:01,590 --> 00:13:03,350 ‫أنا لا أعبث هنا. 291 00:13:03,740 --> 00:13:07,050 ‫هذا واجبي كشخص يُمثّل كنيسة مؤمني تامون. 292 00:13:08,230 --> 00:13:09,930 ‫سوف أفتح الباب! 293 00:13:09,930 --> 00:13:12,210 ‫هل كان كل شيء مناسبًا؟ 294 00:13:12,850 --> 00:13:14,020 ‫إنّه مثالي! 295 00:13:14,350 --> 00:13:15,990 ‫وصل الوسيم-هارا-كن! 296 00:13:15,990 --> 00:13:17,610 ‫احذري يا كينوشيتا-سان! 297 00:13:18,410 --> 00:13:21,050 ‫إن كنّا سنصنع بعض الفن، ‫فكل ما نحتاجه هو لوحة بيضاء. 298 00:13:18,690 --> 00:13:21,110 ‫إن أردنا إبداع ‫عمل فني، فكل ما نحتاجه ‫هو لوحة بيضاء. 299 00:13:21,050 --> 00:13:23,330 ‫لأنّ أسلوب حياتي هو ‫النمط الوحيد الذي أحتاجه. 300 00:13:21,320 --> 00:13:24,160 ‫لأن نمط حياتي ‫هو النموذج الوحيد ‫الذي أحتاجه.‫ 301 00:13:24,060 --> 00:13:26,700 ‫لا يمكنني أن أرخي حذري ‫لمجرّد أنّني أستمتع بيوم عطلة. 302 00:13:26,700 --> 00:13:28,930 ‫وجودي هو الفوز. 303 00:13:27,040 --> 00:13:28,540 ‫وجودي ‫يفوز‫ 304 00:13:27,040 --> 00:13:28,540 ‫وجودي ‫يفوز 305 00:13:28,540 --> 00:13:30,370 ‫أنا القاعدة. 306 00:13:28,540 --> 00:13:30,370 ‫أنا ‫القا‫عدة 307 00:13:28,930 --> 00:13:30,480 ‫أنا هو القواعد. 308 00:13:30,910 --> 00:13:33,920 ‫ما رأي السيّدات؟ وكأنّني أهتم. 309 00:13:35,280 --> 00:13:39,090 ‫تامون-كن متحمّس جدًّا لتقديم خدمة المعجبين ‫لدرجة أنّه يتّخذ وضعيّات بشكل انعكاسي. 310 00:13:39,090 --> 00:13:40,110 ‫أُحبُّك. 311 00:13:40,110 --> 00:13:41,360 ‫ما الأمر؟ 312 00:13:42,130 --> 00:13:43,590 ‫لا أستطيع ارتداء هذا... 313 00:13:42,130 --> 00:13:43,590 ‫كآبة. 314 00:13:43,970 --> 00:13:47,140 ‫آسف جدًّا لأنّني عديم فائدة وموهبة. 315 00:13:47,560 --> 00:13:49,160 ‫من أنتَ الآن؟ 316 00:13:49,160 --> 00:13:51,140 ‫"تامون-كن هو في الواقع إنسان." 317 00:13:52,640 --> 00:13:54,670 ‫تمكّنتُ بطريقة ما من شراء بعض الملابس. 318 00:13:54,670 --> 00:13:56,560 ‫شكرًا جزيلًا لكِ. 319 00:13:56,560 --> 00:13:58,060 ‫على الرحب والسعة. 320 00:13:58,060 --> 00:14:00,260 ‫هل تأتين إلى هنا كثيرًا؟ 321 00:14:00,260 --> 00:14:02,860 ‫أجل، أحيانًا في طريقي ‫إلى البيت من المدرسة. 322 00:14:02,860 --> 00:14:05,520 ‫آتي إلى هنا للدراسة مع ‫أصدقائي قبل الاختبار... 323 00:14:05,520 --> 00:14:06,660 ‫وهو مجرّد عذر. 324 00:14:06,660 --> 00:14:09,140 ‫عادةً ما ينتهي بنا الأمر بالدردشة فحسب. 325 00:14:09,830 --> 00:14:11,440 ‫قتلة رائعة يا صاح! 326 00:14:11,440 --> 00:14:13,310 ‫حسنًا، لنُسدّد الضربة القاضية. 327 00:14:13,310 --> 00:14:13,790 ‫فهمت! 328 00:14:13,790 --> 00:14:15,500 ‫انطلقوا! انطلقوا! 329 00:14:16,270 --> 00:14:18,880 ‫أنا أغار نوعًا ما... 330 00:14:22,420 --> 00:14:26,420 ‫آ-آسف! لا ينبغي أن أقول أشياء ‫كهذه عندما لم نأتِ إلى هنا للّعب! 331 00:14:26,420 --> 00:14:29,430 ‫لا بأس. كنتُ معجبة فحسب ‫بأنّ شخصًا رائعًا مثلك 332 00:14:29,430 --> 00:14:33,270 ‫قد يستمتع بنفس الأشياء ‫التي نُحبّها نحن الناس العاديّين. 333 00:14:33,530 --> 00:14:37,340 ‫ألا تخرج مع زملائك في الفرقة؟ 334 00:14:40,360 --> 00:14:42,940 ‫كان... ذلك صاخبًا وواضحًا. 335 00:14:42,940 --> 00:14:44,460 ‫مهلًا. أليست تلك أوتاغي؟ 336 00:14:44,460 --> 00:14:46,280 ‫إنّها هي! ماذا تفعلين هنا؟ 337 00:14:46,280 --> 00:14:47,410 ‫تبًا! 338 00:14:47,750 --> 00:14:49,780 ‫قتل! قتل! 339 00:14:49,780 --> 00:14:51,830 ‫قتل! قتل! 340 00:14:51,830 --> 00:14:53,760 ‫يـ-يا لها من صدفة! 341 00:14:53,760 --> 00:14:54,670 ‫من ذلك؟ 342 00:14:54,670 --> 00:14:56,130 ‫تلك قبّعة فريدة من نوعها. 343 00:14:56,130 --> 00:14:56,790 ‫عُذرًا... 344 00:14:57,120 --> 00:14:58,790 ‫أنا... صديقها. 345 00:14:59,920 --> 00:15:02,800 ‫جعلتُ إلهنا يكذب ويتواضع بوجوده ذاته! 346 00:15:02,800 --> 00:15:05,190 ‫أجل... من المدرسة الإعداديّة... 347 00:15:05,190 --> 00:15:06,640 ‫حقًّا... 348 00:15:07,590 --> 00:15:08,990 ‫انتظري، هل هو حبيبكِ؟! 349 00:15:08,990 --> 00:15:10,570 ‫انتظري، لا! لا، لا، لا! 350 00:15:10,570 --> 00:15:12,890 ‫هيّا، فقط أرِنا وجهك بالفعل. 351 00:15:12,890 --> 00:15:14,600 ‫لا، حقًّا! إنّه ليس كذلك! 352 00:15:14,600 --> 00:15:16,060 ‫أرجوكما، توقّفا فحسب! 353 00:15:16,060 --> 00:15:17,020 ‫آسف، نحن في عجلة من أمرنا! 354 00:15:17,020 --> 00:15:18,440 ‫هي! هربا! 355 00:15:23,820 --> 00:15:26,320 ‫هذا... هذا مجرّد... 356 00:15:26,320 --> 00:15:29,110 ‫موعد سرّي! 357 00:15:34,700 --> 00:15:36,670 ‫آسفة جدًّا! 358 00:15:36,670 --> 00:15:39,000 ‫ماذا؟ لِمَ تعتذرين؟! 359 00:15:39,000 --> 00:15:42,310 ‫هذا وقت مهم جدًّا في حياتك ‫ومع ذلك أخرجتكَ بإهمال، 360 00:15:42,310 --> 00:15:45,170 ‫وعرّضتكَ لخطر أن يجدك مصوّرو الفضائح! 361 00:15:45,170 --> 00:15:48,910 ‫أنا لا أستحقّ أن أكون معجبتك! ‫أنا أستحقّ عقوبة الإعدام! 362 00:15:49,340 --> 00:15:51,900 ‫لكنّني أنا من طلب منكِ مساعدتي. 363 00:15:51,900 --> 00:15:53,420 ‫ليس من الصواب أن ‫تعتذري يا كينوشيتا-سان— 364 00:15:53,420 --> 00:15:54,420 ‫لا! 365 00:15:54,810 --> 00:15:58,550 ‫حتّى لو سامحتني، ‫تامون-كن، فلن أسامح نفسي. 366 00:15:58,550 --> 00:15:59,410 ‫لكنّني استمتعت— 367 00:15:59,410 --> 00:16:00,340 ‫من الآن فصاعدًا! 368 00:16:00,340 --> 00:16:03,150 ‫سأبذل جهدي للبقاء ‫على بعد 3 أمتار منك على الأقل. 369 00:16:03,840 --> 00:16:05,660 ‫آسفة جدًّا! 370 00:16:08,320 --> 00:16:10,460 ‫كينوشيتا-سان، أرجوكِ انظري إليّ. 371 00:16:13,690 --> 00:16:15,440 ‫هل تُحبّينني؟ 372 00:16:16,880 --> 00:16:20,400 ‫بالطبع أُحبُّك؟! لم أشعر تجاهك ‫بأي شيء سوى الحب والمودّة! 373 00:16:21,460 --> 00:16:24,420 ‫إذًا يمكنكِ أن تصمتي لثانية وتستمعي ‫إلى ما ينبغي أن أقوله، صحيح؟ 374 00:16:25,110 --> 00:16:28,800 ‫استمتعتُ كثيرًا اليوم. شكرًا لكِ. 375 00:16:30,400 --> 00:16:31,450 ‫فهمت... 376 00:16:31,450 --> 00:16:33,500 ‫ماذا؟ كينوشيتا-سان؟ 377 00:16:33,500 --> 00:16:39,690 ‫بعد بضعة أيّام، أُشيد بأزياء ‫تامون-كن لكونها ذات "إطلالة الحبيب". 378 00:16:36,470 --> 00:16:40,440 ‫الرجل ‫رقم 1 ‫الذي تريدينه كحبيبك 379 00:16:36,470 --> 00:16:40,440 ‫فوكوهارا تامون 380 00:16:36,470 --> 00:16:40,440 ‫من ف/ايس‫ 381 00:16:36,470 --> 00:16:40,440 ‫من ‫ف/ايس‫ 382 00:16:43,220 --> 00:16:45,470 ‫يبدو أنّ الأوشي خاصّتي مُحترقٌ تمامًا اليوم. 383 00:16:47,030 --> 00:16:48,780 ‫مساء الخير. 384 00:16:48,780 --> 00:16:50,530 ‫هذا انتهاكٌ لقانون ‫حماية الممتلكات الثقافيّة! 385 00:16:51,240 --> 00:16:54,060 ‫جاري الترميم! الكنز الوطني! 386 00:16:51,240 --> 00:16:52,240 ‫رش رش رش 387 00:16:52,240 --> 00:16:53,240 ‫مسح مسح مسح مسح 388 00:16:55,670 --> 00:16:59,450 ‫دائمًا ما أجعلكِ تقومين بأشياء ‫خارج نطاق الأعمال المنزليّة، 389 00:16:59,450 --> 00:17:02,460 ‫لذا فكّرتُ أنّه يمكنني محاولة ‫طهي شيء لنفسي ولكن... 390 00:17:02,460 --> 00:17:04,980 ‫ماذا كنتَ تحاول أن تصنع بالضبط؟ 391 00:17:04,980 --> 00:17:06,420 ‫عِجّة ملفوفة... 392 00:17:06,420 --> 00:17:12,800 ‫اقتل... 393 00:17:06,420 --> 00:17:12,800 ‫ني... 394 00:17:06,700 --> 00:17:12,800 ‫اقتلـ... ني... اقتلـ... ني... ‫اقتلـ... ني... اقتلـ... ني... 395 00:17:06,700 --> 00:17:09,680 ‫لم أتمكّن فحسب من أن أكون ‫حياةً قُدِّمت بتواضع ولذّة لهذا العالم، 396 00:17:09,680 --> 00:17:12,800 ‫بل انتهى بي الأمر بقتلها ‫بوحشيّة والتخلّي عنها. 397 00:17:12,800 --> 00:17:15,440 ‫لا بأس، لا بأس، ‫الجميع يعاني في البداية. 398 00:17:15,440 --> 00:17:18,640 ‫سآخذ إجازة طوعيّة من العمل حتّى ‫أتمكّن من قلي بيضة بشكل صحيح. 399 00:17:18,640 --> 00:17:19,920 ‫انتظر لحظة! 400 00:17:19,920 --> 00:17:21,330 ‫حتّى لو لم تتمكّن من قلي بيضة، 401 00:17:21,330 --> 00:17:24,190 ‫فهناك شيءٌ تجيد صنعه جدًّا يا تامون-كن! 402 00:17:24,860 --> 00:17:26,570 ‫رسم الابتسامة على وجوه معجبيك! 403 00:17:27,610 --> 00:17:35,620 ‫نُحبُّك! نُحبُّك! 404 00:17:28,970 --> 00:17:31,410 ‫أنتَ قادرٌ على صنع كل تلك الابتسامات! 405 00:17:30,950 --> 00:17:35,620 ‫كنيسة تامون 406 00:17:31,410 --> 00:17:34,360 ‫إن لم يجعلك هذا طاهيًا من الدرجة ‫الأولى، فلا أعلم ما الذي سيفعل! 407 00:17:34,360 --> 00:17:35,620 ‫تحلَّ بمزيدٍ من الثقة في نفسك! 408 00:17:35,990 --> 00:17:40,210 ‫لستُ متأكّدًا إن كنتُ أفهم تمامًا، لكنّي ‫أشعر بطريقة ما أنّني أستطيع مواصلة العمل بجد. 409 00:17:42,690 --> 00:17:44,570 ‫ذاك هو فوجيتا-سان، مدير أعماله. 410 00:17:44,570 --> 00:17:46,460 ‫كان ذلك مثيرًا للإعجاب. 411 00:17:46,460 --> 00:17:50,550 ‫أخرجتِ تامون بطريقة ما من ‫حالة انهياره العصبي على الفور. 412 00:17:52,970 --> 00:17:55,140 ‫أنا مصدوم. 413 00:17:55,990 --> 00:18:00,440 ‫لم أظنّ قط أنّه سيتعافى إلى هذا ‫الحد بمجرّد توظيف مدبّرة بيت. 414 00:18:00,440 --> 00:18:03,280 ‫في الواقع، كان يعمل ‫بطاعة في الآونة الأخيرة. 415 00:18:03,280 --> 00:18:06,060 ‫حسنًا، تُصبح الأعمال المنزليّة ‫متعبة جدًّا عندما يكون المرء مشغولًا. 416 00:18:06,060 --> 00:18:11,270 ‫يَراني فوجيتا-سان مجرّد بقرة ‫حلوب، لكنّ كينوشيتا-سان لا تفعل. 417 00:18:11,270 --> 00:18:12,930 ‫لا أظنّ. على الأرجح. 418 00:18:13,420 --> 00:18:16,680 ‫يبدو كجروٍ مهجور لم يعد يثق بالبشر. 419 00:18:16,680 --> 00:18:19,830 ‫بالمناسبة، ما الذي يُحتسب ‫ضمن الأعمال المنزليّة بالضبط؟ 420 00:18:20,720 --> 00:18:24,110 ‫بصراحة، أي شيء ‫تقريبًا، اعتمادًا على الزبون. 421 00:18:24,110 --> 00:18:26,080 ‫حتّى أنّني أذهب للتسوّق أو ‫آخذ الحيوانات الأليفة في نزهة. 422 00:18:27,630 --> 00:18:28,950 ‫فهمت. 423 00:18:28,950 --> 00:18:31,480 ‫إذًا فالتدرّب على حدث المصافحة ‫والذهاب للتسوّق معًا بمفردكما 424 00:18:31,480 --> 00:18:33,300 ‫يُحتسب ضمن "الأعمال المنزليّة". 425 00:18:34,300 --> 00:18:36,000 ‫آسفة جدًّا! 426 00:18:36,000 --> 00:18:38,510 ‫حركة واحدة خاطئة وكان من ‫الممكن أن أتسبّب في سوء فهم كبير! 427 00:18:38,510 --> 00:18:40,470 ‫لم تفعل كينوشيتا-سان أي شيء خاطئ! 428 00:18:40,470 --> 00:18:42,930 ‫إن كنتَ ستقتل أحدًا، فاقتلني أنا! 429 00:18:51,530 --> 00:18:56,030 ‫أرجوكِ واصلي المساعدة في كل "الأعمال ‫المنزليّة" الخاصّة بتامون من الآن فصاعدًا! 430 00:18:57,100 --> 00:18:57,850 ‫ماذا؟ 431 00:18:58,240 --> 00:19:02,860 ‫من المحرج الاعتراف بهذا، لكنّنا ‫وكالة صغيرة لا تملك أي علاقات. 432 00:19:02,860 --> 00:19:05,170 ‫لا نملك عددًا كافيًا من ‫الموظّفين على الإطلاق. 433 00:19:05,170 --> 00:19:07,670 ‫صدقًا، أنتِ منقذة! 434 00:19:07,670 --> 00:19:12,590 ‫والآن... ينبغي أن أذهب لشراء ‫بعض الماريتوزي لغوريلا أنانيّ معيّن، 435 00:19:12,590 --> 00:19:14,630 ‫لذا أرجوكِ اعتني بذلك ‫الزومبي المنهار عصبيًّا من أجلي! 436 00:19:16,770 --> 00:19:19,100 ‫حسنًا... إذًا بشكل أساسي... 437 00:19:19,100 --> 00:19:20,920 ‫كل شيء مسموح. 438 00:19:22,040 --> 00:19:24,100 ‫أُريدكِ أن تتقبّليني بكلّي. 439 00:19:24,560 --> 00:19:26,810 ‫الرغبات الشخصيّة... اذهبي! 440 00:19:27,090 --> 00:19:28,940 ‫هل أنتِ بخير يا كينوشيتا-سان؟ 441 00:19:28,940 --> 00:19:30,690 ‫أجل، أنا بخير. 442 00:19:31,050 --> 00:19:32,560 ‫اهدئي يا أوتاغي. 443 00:19:32,560 --> 00:19:35,420 ‫أنتِ فقط تساعدين تامون-كن في عمله كفنّان. 444 00:19:35,420 --> 00:19:37,200 ‫أرجوكِ لا تضغطي على نفسكِ كثيرًا. 445 00:19:37,860 --> 00:19:42,770 ‫عندما كان تامون-كن في السادسة عشرة، ‫أتى إلى طوكيو وحيدًا من أجل تجربة أدائه. 446 00:19:44,370 --> 00:19:46,500 ‫من كل ما رأيته شخصيًّا، 447 00:19:46,500 --> 00:19:50,250 ‫يبدو أنّ مدير أعماله لا يعتني به كثيرًا. 448 00:19:50,600 --> 00:19:53,390 ‫ويبدو أيضًا أنّه لا ينسجم ‫جيّدًا مع بقيّة الأعضاء. 449 00:19:54,280 --> 00:19:57,020 ‫ما يعني أنّه كان من الطبيعي ‫أن يعتمد على معجبة فضوليّة 450 00:19:57,020 --> 00:20:00,010 ‫صادف أنّها دخلت حياته. 451 00:20:00,380 --> 00:20:05,180 ‫أجل. أنا مجرّد معجبة مناسبة لتامون-كن. 452 00:20:05,510 --> 00:20:09,150 ‫إذًا سيتعيّن عليّ أن أعمل ‫بأقصى جهدي كي لا أخذله... 453 00:20:09,150 --> 00:20:10,980 ‫بصفتي المسؤولة عن الأعمال المنزليّة. 454 00:20:11,450 --> 00:20:14,390 ‫أتُرى هل هي من العمل... 455 00:20:15,570 --> 00:20:17,320 ‫لقطة عفويّة! 456 00:20:19,280 --> 00:20:21,440 ‫آسفة على الصراخ هكذا وأنتَ تعمل. 457 00:20:21,440 --> 00:20:22,700 ‫لا بأس. 458 00:20:22,700 --> 00:20:25,700 ‫كنتُ أفكّر فحسب أنّكِ مثيرة ‫للاهتمام جدًّا يا كينوشيتا-سان. 459 00:20:25,700 --> 00:20:28,920 ‫ماذا؟ هل أنا كذلك؟ 460 00:20:28,920 --> 00:20:30,040 ‫أجل. 461 00:20:30,040 --> 00:20:32,260 ‫أنتِ تصرخين فجأة في بعض الأحيان. 462 00:20:32,260 --> 00:20:34,140 ‫كل معجبيك هكذا. 463 00:20:34,460 --> 00:20:37,050 ‫لا أعلم بشأن أي شخص آخر. لكن... 464 00:20:37,050 --> 00:20:39,680 ‫إن كان هناك شيء، فبالنسبة لي الآن... 465 00:20:41,230 --> 00:20:43,350 ‫أنتِ مميّزة يا كينوشيتا-سان. 466 00:20:45,730 --> 00:20:47,230 ‫كفاك! 467 00:20:47,230 --> 00:20:49,020 ‫يا إلهي يا تامون-كن. 468 00:20:51,640 --> 00:20:53,980 ‫إنّه بارعٌ في خدمة المعجبين فحسب 469 00:20:53,980 --> 00:20:56,480 ‫وصادف وجود معجبة أمامه مباشرة. 470 00:20:57,030 --> 00:20:59,950 ‫لهذا السبب يقول فورًا ‫أشياء تجعلني سعيدة. 471 00:21:02,340 --> 00:21:04,660 ‫في البداية، كنتُ أحاول ‫الهروب من الواقع فحسب. 472 00:21:07,370 --> 00:21:09,250 ‫أنتِ مملّة جدًّا يا أوتا-تشان. 473 00:21:09,250 --> 00:21:10,160 ‫ماذا؟ 474 00:21:10,160 --> 00:21:12,620 ‫أنا الوحيدة التي تتحدّث ‫دائمًا في محادثاتنا. 475 00:21:12,620 --> 00:21:15,880 ‫من الجيّد أن تُسايري الآخرين ‫ولكن هذا كل ما تفعلينه. 476 00:21:15,880 --> 00:21:18,550 ‫لا أملك أدنى فكرة عمّا تفكّرين به حتّى. 477 00:21:20,760 --> 00:21:26,060 ‫عندما سُحِقتُ كقشرة فارغة، ‫صادف أن لمحتك عيني. 478 00:21:26,060 --> 00:21:28,680 ‫أُريد أن أجعل كل شخص في العالم يبتسم. 479 00:21:28,680 --> 00:21:32,650 ‫وصادف أن قلتَ شيئًا لن أقوله ‫أبدًا حتّى لو وُلِدتُ من جديد مئة مرّة. 480 00:21:37,460 --> 00:21:39,190 ‫لقاءٌ مع المجهول. 481 00:21:39,660 --> 00:21:44,280 ‫منذ أن علمتُ بوجودك، أصبح ‫كل يوم ممتعًا جدًّا ويمضي بسرعة! 482 00:21:45,740 --> 00:21:49,200 ‫أصبح حُلمك حُلمي. 483 00:21:49,200 --> 00:21:52,420 ‫لهذا السبب لا أحتاجُ أن أكون مميّزة. 484 00:21:52,420 --> 00:21:53,860 ‫نظر إليّ! 485 00:21:53,860 --> 00:21:57,050 ‫أنتَ مميّز بالنسبة لي، لذا ‫فمجرّد إظهارك لحلمك لي... 486 00:21:57,050 --> 00:21:59,420 ‫ماذا؟ تلك القلادة... 487 00:21:59,420 --> 00:22:01,760 ‫يجعلني سعيدة جدًّا. 488 00:22:02,540 --> 00:22:04,580 ‫أو هكذا ظننت... 489 00:22:05,600 --> 00:22:06,700 ‫ماذا؟ 490 00:22:08,070 --> 00:22:10,210 ‫أنتِ مميّزة يا كينوشيتا-سان. 491 00:22:11,650 --> 00:22:14,170 ‫ما كان ذلك للتو؟ 47480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.