Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:09,426
A new power!
It's finally in my hands!
2
00:01:19,705 --> 00:01:24,293
Travel to Wonderland,
reiser til undrigsland
3
00:01:24,418 --> 00:01:29,631
far away to a new dimension...
langt vekk til en ny dimensjon
4
00:01:29,881 --> 00:01:34,595
From the Earth we depart,
fra jorden vi farer av sted
5
00:01:34,720 --> 00:01:39,641
to where the people of the future live.
der folket av fremtiden bor
6
00:01:39,850 --> 00:01:46,148
To where the people of the future live.
der folket av fremtiden bor
7
00:02:07,169 --> 00:02:12,215
Second Tale
Awakening of Kalia
8
00:02:22,184 --> 00:02:27,439
So how can we get her out of this?
9
00:02:29,149 --> 00:02:30,942
Hey! Come out!
10
00:02:31,360 --> 00:02:33,945
Hey, wake up!
11
00:02:44,247 --> 00:02:46,291
I'll smash this thing
to a million pieces!
12
00:02:46,375 --> 00:02:48,627
Hey, isn't there a club or something?
13
00:02:48,710 --> 00:02:50,128
Go look!
14
00:02:50,212 --> 00:02:51,004
Here.
15
00:02:51,088 --> 00:02:53,215
Oh, that's right!
16
00:03:15,237 --> 00:03:18,990
I seel
So this is a key after all!
17
00:03:19,074 --> 00:03:21,451
Just as I thought!
18
00:03:23,203 --> 00:03:25,455
What?
You had just recalled it?
19
00:03:25,539 --> 00:03:27,332
Shut up! Shut up! Shut up!
20
00:03:31,962 --> 00:03:35,048
I think it's somewhere around here...
21
00:03:35,382 --> 00:03:36,508
There it is!
22
00:04:03,160 --> 00:04:05,328
I did it!
I did it!
23
00:04:09,958 --> 00:04:15,714
That was a great rest!
Now what should I do?
24
00:04:20,635 --> 00:04:22,929
Hey! Wait right there!
25
00:04:24,306 --> 00:04:26,516
Don't wander around without asking me!
26
00:04:26,600 --> 00:04:28,310
But first, come here and kneel!
27
00:04:28,393 --> 00:04:29,269
Why?
28
00:04:29,269 --> 00:04:30,854
Don't you see?
29
00:04:30,937 --> 00:04:33,482
I melted that thing and set you free.
30
00:04:33,565 --> 00:04:38,570
Therefore, you should be indebted
to me and do my bidding!
31
00:04:38,653 --> 00:04:40,614
Then, I'll give you that rod.
32
00:04:40,697 --> 00:04:43,700
Besides, I'm awake so
I don't need it anymore.
33
00:04:43,784 --> 00:04:45,452
That's not the point!
34
00:04:45,452 --> 00:04:46,995
Lord Jinnai!
35
00:04:49,080 --> 00:04:51,249
Is she the girl you were talking about?
36
00:04:51,333 --> 00:04:52,459
Yes.
37
00:04:52,584 --> 00:04:55,837
So what kind of abilities do you have?
38
00:04:56,713 --> 00:04:57,964
Such as...!
39
00:04:57,964 --> 00:05:01,510
The destructive powers of
Ifurita and The Eye of God!
40
00:05:01,927 --> 00:05:03,470
Ifu... rita...
41
00:05:04,971 --> 00:05:06,515
Come on! Answer me!
42
00:05:06,515 --> 00:05:08,058
Well, I guess I don't have any.
43
00:05:08,058 --> 00:05:09,059
What!?
44
00:05:09,267 --> 00:05:10,936
Nothing?
45
00:05:12,062 --> 00:05:13,939
Fine, then! Just go!
46
00:05:13,939 --> 00:05:15,732
You're wasting my time, so just leave!
47
00:05:16,566 --> 00:05:19,820
Well, at least I found this place.
48
00:05:19,986 --> 00:05:23,907
Now, we'll start building our
new fortress for the great invasion!
49
00:05:24,032 --> 00:05:25,408
I see.
50
00:05:26,034 --> 00:05:26,910
Hey!
51
00:05:26,993 --> 00:05:29,871
I know where an extraordinarily
strong weapon is!
52
00:05:29,955 --> 00:05:32,582
What? Is that true?!
53
00:05:32,707 --> 00:05:33,875
Yeah! Really!
54
00:05:33,875 --> 00:05:35,961
Why didn't you say so?
55
00:05:35,961 --> 00:05:38,296
How powerful is this weapon?
56
00:05:38,296 --> 00:05:40,006
Nothing can beat it.
57
00:05:40,006 --> 00:05:41,258
Okay then!
58
00:05:41,258 --> 00:05:44,719
I knew it would be worth waking you.
59
00:05:44,803 --> 00:05:50,767
All right! Let's get going
to acquire the weapon!
60
00:05:50,976 --> 00:05:53,687
And Diva...
I want you to stay here...
61
00:05:53,687 --> 00:05:56,815
...and start constructing
the new Bugrom Palace.
62
00:05:56,898 --> 00:05:59,484
I'm going with her to
retrieve the weapon.
63
00:05:59,484 --> 00:06:01,945
When I return, we'll take our revenge!
64
00:06:02,028 --> 00:06:05,240
Understood.
I'll take care of the palace.
65
00:06:05,574 --> 00:06:07,409
You guys also come along with me!
66
00:06:07,409 --> 00:06:07,617
Got it!
You guys also come along with me!
67
00:06:07,617 --> 00:06:08,285
Got it!
68
00:06:08,743 --> 00:06:12,706
And one more thing,
you still haven't told me your name.
69
00:06:12,956 --> 00:06:15,083
I'm Kalia! It's a pleasure.
70
00:06:25,176 --> 00:06:26,720
It's so hot!
71
00:06:27,178 --> 00:06:29,556
When do we get to the next town?
72
00:06:29,639 --> 00:06:32,267
There aren't any more.
73
00:06:32,350 --> 00:06:33,476
What?!
74
00:06:33,476 --> 00:06:35,770
So we're camping from this point on?
75
00:06:36,146 --> 00:06:38,315
This trip is a nightmare...
76
00:06:38,523 --> 00:06:42,277
First we had to pay for the
damages to that hotel, now this...
77
00:06:42,360 --> 00:06:45,363
It's normal to pay
for what you break.
78
00:06:45,822 --> 00:06:49,117
It was not I who destroyed the hotel.
It was Shayla!
79
00:06:49,326 --> 00:06:50,911
What'd you say?!
80
00:06:50,994 --> 00:06:52,746
You're both to blame.
81
00:06:53,288 --> 00:06:55,999
I mean, you couldn't tell Makoto and Fatora apart...
82
00:06:55,999 --> 00:06:57,208
Shut up!
83
00:06:57,292 --> 00:07:01,463
She looked so much like him,
she could've fooled anyone!
84
00:07:01,546 --> 00:07:03,590
Well, I wasn't fooled.
85
00:07:04,925 --> 00:07:06,927
I owe everything to my excellent plan!
86
00:07:06,927 --> 00:07:10,055
Dammit!
You never give up, do you?
87
00:07:10,597 --> 00:07:11,890
Knock it off!
88
00:07:11,973 --> 00:07:14,351
Are you going to roast this ship too?
89
00:07:14,768 --> 00:07:18,188
Now now, it's better to be
honest with your feelings.
90
00:07:18,730 --> 00:07:21,566
Truthfully, you didn't mind
it too much, did you?
91
00:07:23,568 --> 00:07:25,070
Damn you!
92
00:07:27,280 --> 00:07:30,325
Even if you are a great priestess,
this is royal property!
93
00:07:30,408 --> 00:07:32,577
This is not the time for that!
94
00:07:37,999 --> 00:07:40,543
Alielle, can't you do something?
95
00:07:40,543 --> 00:07:43,755
I can't!
The ship isn't responding.
96
00:07:49,886 --> 00:07:51,054
Danger ahead!
97
00:07:53,765 --> 00:07:54,975
We're gonna crash!
98
00:08:26,047 --> 00:08:27,674
What happened?
99
00:08:37,726 --> 00:08:40,061
Leave this place immediately!
100
00:09:02,500 --> 00:09:04,252
Ifurita...
101
00:09:07,338 --> 00:09:10,300
Ifurita! You're all right!
102
00:09:11,509 --> 00:09:12,552
Stop!
103
00:09:13,053 --> 00:09:16,222
What's the matter?
Don't you remember me?
104
00:09:16,306 --> 00:09:19,934
That's right! Did you forget
Makoto and the rest of us?
105
00:09:23,438 --> 00:09:25,523
Come on, Ifurita.
106
00:09:28,526 --> 00:09:29,944
Look out, Makoto!
107
00:09:34,532 --> 00:09:35,742
Makoto!
108
00:09:36,076 --> 00:09:37,327
Makoto...
109
00:09:37,702 --> 00:09:39,704
W-Why?
110
00:09:39,913 --> 00:09:41,915
I gave you a warning!
111
00:09:41,998 --> 00:09:44,292
Something is wrong with her?
112
00:09:44,375 --> 00:09:48,421
Could she have lost her memory
when she entered The Eye of God?
113
00:09:50,965 --> 00:09:55,720
Everyone get back!
Nanami, take Makoto with you.
114
00:10:14,447 --> 00:10:16,741
What happened to her?
115
00:10:16,991 --> 00:10:18,284
Shayla...
116
00:10:19,494 --> 00:10:23,331
Shayla, get me close to Ifurita.
117
00:10:23,414 --> 00:10:24,332
What?
118
00:10:24,415 --> 00:10:27,460
Did you forget what she just did to you?
119
00:10:27,460 --> 00:10:28,795
It's all right.
120
00:10:28,878 --> 00:10:33,591
If I can look into her soul,
I can find out what's wrong with her.
121
00:10:33,675 --> 00:10:36,386
No, Makoto! It's too dangerous!
122
00:10:36,469 --> 00:10:39,430
It's okay, Nanami.
Please let me go.
123
00:10:42,809 --> 00:10:44,561
I guess there's no choice.
124
00:10:58,241 --> 00:11:01,077
Remember, Ifurita...
125
00:11:16,843 --> 00:11:19,387
Wait... Ifurita.
126
00:11:25,435 --> 00:11:27,562
What did you come here for?
127
00:11:27,770 --> 00:11:30,190
Why is Ifurita here?
128
00:11:30,273 --> 00:11:32,775
I asked, what did you come here for?
129
00:11:32,859 --> 00:11:36,487
W-Well... we're looking for someone.
130
00:11:36,571 --> 00:11:38,781
He is in his early thirties,
131
00:11:38,781 --> 00:11:41,701
but if someone said he is closer
to forty, you would believe it.
132
00:11:41,784 --> 00:11:47,457
He's got messy hair, stubble,
small eyes, sloping shoulders,
133
00:11:47,540 --> 00:11:50,919
he's bowlegged, the edge of his mouth
sags, he has no sense of fashion...
134
00:11:50,919 --> 00:11:54,172
...and he probably reeks of alcohol.
135
00:11:54,255 --> 00:11:59,010
He carries a backpack and the burden
of sorrow on his back...
136
00:11:59,677 --> 00:12:01,304
Has he come through here?
137
00:12:01,304 --> 00:12:04,724
Nanami! Don't you think your
description's too harsh?!
138
00:12:04,807 --> 00:12:06,809
I hate to disagree with you,
139
00:12:06,809 --> 00:12:09,229
but I think she described him perfectly.
140
00:12:09,312 --> 00:12:11,022
Yeah, that's for sure.
141
00:12:12,357 --> 00:12:13,524
Right?
142
00:12:13,691 --> 00:12:16,277
Enough! You're all so mean!
143
00:12:21,741 --> 00:12:25,495
If such a distinctive man came through
here, I would have remembered him,
144
00:12:25,578 --> 00:12:27,872
but I haven't seen such a person.
145
00:12:29,123 --> 00:12:32,168
And well... Why is Ifurita here?
146
00:12:32,252 --> 00:12:35,546
How is it that you know about her?
147
00:12:35,630 --> 00:12:36,839
Well...
148
00:12:37,507 --> 00:12:42,053
Well, there must be some reasons.
I'm Yuba Yurius.
149
00:12:42,387 --> 00:12:43,972
Come with me.
150
00:12:49,060 --> 00:12:54,148
Thanks to the illusion of the mountain,
we have had few intruders.
151
00:12:54,440 --> 00:12:59,904
Ifurita senses those who trespass,
and deals with them.
152
00:13:08,246 --> 00:13:11,874
It's so beautiful.
It seems like another world!
153
00:13:12,000 --> 00:13:15,795
I've never seen any of
these plants or animals.
154
00:13:15,920 --> 00:13:19,632
These animals are totally different
from others you see in the outer world.
155
00:13:19,632 --> 00:13:23,845
I believe they formed a different
ecosystem before the Great War...
156
00:13:26,681 --> 00:13:28,975
I see a spring over there!
157
00:13:29,058 --> 00:13:31,644
Swimming there would probably be refreshing.
158
00:13:33,938 --> 00:13:37,442
All right! Let's stop there
and cool off a little, huh?
159
00:13:37,692 --> 00:13:39,986
You're up to something again.
160
00:13:40,069 --> 00:13:41,863
W... What do you mean?
161
00:13:41,863 --> 00:13:45,074
I just want to enjoy this ancient forest.
162
00:13:45,658 --> 00:13:49,996
You should open up your soul in this
wonderful environment, too, Nanami.
163
00:13:50,079 --> 00:13:52,081
That's a poor excuse!
164
00:13:52,790 --> 00:13:55,168
Very well!
Alielle, let's go.
165
00:13:55,168 --> 00:13:56,377
Yes!
166
00:14:00,048 --> 00:14:01,674
That Fatora!
167
00:14:14,395 --> 00:14:19,150
I see. So, that's how you know Ifurita.
168
00:14:19,442 --> 00:14:26,032
In the Great War, every opponent
owned a weapon like myself.
169
00:14:26,115 --> 00:14:29,410
Most likely, the Ifurita you met...
170
00:14:29,494 --> 00:14:32,538
...must have been created
by those who created me.
171
00:14:32,622 --> 00:14:33,915
I see.
172
00:14:33,998 --> 00:14:36,876
I thought there was only one Ifurita.
173
00:14:37,085 --> 00:14:39,462
But still, you look just like her.
174
00:14:42,090 --> 00:14:45,802
You mentioned that you came
from another world?
175
00:14:46,469 --> 00:14:47,595
Y-Yes.
176
00:14:52,350 --> 00:14:53,684
You too?
177
00:14:55,061 --> 00:15:00,441
I was about your age, when suddenly,
I was sent to this world.
178
00:15:00,775 --> 00:15:04,404
It was a long, hopeless, lonely journey.
179
00:15:04,487 --> 00:15:06,948
Then I eventually arrived at this shrine...
180
00:15:06,948 --> 00:15:10,284
...and found Ifurita lying in this coffin.
181
00:15:10,576 --> 00:15:14,580
The story after that is probably the same as yours.
182
00:15:19,752 --> 00:15:22,213
This is the heart of the shrine.
183
00:15:22,505 --> 00:15:26,342
When I first arrived it barely functioned,
184
00:15:26,467 --> 00:15:30,430
but when I touched it, it began to operate.
185
00:15:31,305 --> 00:15:33,516
That's just like Makoto.
186
00:15:33,850 --> 00:15:35,685
So it's just as I thought.
187
00:15:38,438 --> 00:15:40,731
Once this machine was reactivated,
188
00:15:40,731 --> 00:15:44,277
the shrine released an
enormous amount of energy...
189
00:15:44,277 --> 00:15:47,280
...which restored this natural environment.
190
00:15:47,363 --> 00:15:51,701
Well, then, is this machine
for recreating nature?
191
00:15:52,160 --> 00:15:55,580
No, I don't believe that is
what it was created for.
192
00:15:55,663 --> 00:15:58,708
The illusion that hides the shrine...
193
00:15:58,708 --> 00:16:01,169
Ifurita lying here dormant...
194
00:16:01,461 --> 00:16:05,214
I can't help but feel this place
held a greater purpose.
195
00:16:06,757 --> 00:16:12,889
Some mechanical parts in the forest
may have something to do with it.
196
00:16:13,973 --> 00:16:15,808
You don't know anything about it either?
197
00:16:15,808 --> 00:16:18,603
No. Nothing of the shrine...
198
00:16:19,145 --> 00:16:24,567
All I remember are these words...
"The Trigger for Destruction."
199
00:16:25,151 --> 00:16:27,153
"The Trigger for Destruction"?
200
00:16:27,320 --> 00:16:32,283
I hope time will continue to pass
by as peacefully as it has been.
201
00:16:39,499 --> 00:16:42,960
Oh, it's hot!
Aren't we there yet?
202
00:16:43,294 --> 00:16:45,755
I feel it. Just a little further.
203
00:16:49,383 --> 00:16:50,301
Here!
204
00:16:50,593 --> 00:16:52,386
Are you sure this is the place?
205
00:16:52,386 --> 00:16:53,137
Yeah!
206
00:16:53,137 --> 00:16:56,516
But all I see is wasteland.
There's nothing else out here.
207
00:16:56,599 --> 00:16:58,476
There certainly is!
208
00:16:59,060 --> 00:17:00,937
But something is strange.
209
00:17:01,354 --> 00:17:04,398
The energy should have decreased by now.
210
00:17:04,690 --> 00:17:07,652
I feel another strong force.
211
00:17:08,069 --> 00:17:09,987
Well, I'll go and take a look-
212
00:17:10,613 --> 00:17:11,531
Someone's there!
213
00:17:11,531 --> 00:17:11,906
What?
Someone's there!
214
00:17:11,906 --> 00:17:12,615
What?
215
00:17:19,997 --> 00:17:21,499
That's Fujisawa!
216
00:17:23,668 --> 00:17:27,630
Where is Lilicoco mountain?
Did I pick the wrong road?
217
00:17:32,760 --> 00:17:33,594
Okay!
218
00:17:33,594 --> 00:17:37,056
Let's start my pursuit of knowledge
by climbing up this mountain!
219
00:17:54,240 --> 00:17:55,283
Let's go!
220
00:17:59,453 --> 00:18:00,746
That's cold!
221
00:18:10,756 --> 00:18:12,091
Mr. Fujisawa!
222
00:18:12,925 --> 00:18:15,177
To meet here by chance.
223
00:18:15,803 --> 00:18:19,557
Destiny has meant for us to be together.
224
00:18:20,766 --> 00:18:22,518
Mr. Fujisawa!
225
00:18:24,186 --> 00:18:26,147
Mr. Fujisawa!
226
00:18:28,065 --> 00:18:29,567
Is this an illusion?
227
00:18:29,900 --> 00:18:32,612
No! It's really Miz!
228
00:18:33,279 --> 00:18:37,158
I'm so glad you're safe.
Here, come inside and rest!
229
00:18:37,783 --> 00:18:40,745
Is that the man you've been searching for?
230
00:18:40,745 --> 00:18:42,038
Ah, yes.
231
00:18:45,374 --> 00:18:46,417
They vanished!
232
00:18:46,417 --> 00:18:49,253
I told you.
It's just an illusion.
233
00:18:50,963 --> 00:18:52,340
I see...
234
00:18:52,673 --> 00:18:56,761
I've come up with a great plan for how
we can get in there without any suspicion!
235
00:18:56,844 --> 00:18:57,803
Okay!
236
00:18:57,887 --> 00:19:00,139
I'll leave it up to you, little Katsuhiko!
237
00:19:00,139 --> 00:19:02,350
"L-Little Katsuhiko"?!
238
00:19:06,937 --> 00:19:08,939
What were you thinking?
239
00:19:09,106 --> 00:19:11,859
Running away from the bride
on the wedding day?
240
00:19:11,942 --> 00:19:14,904
If you don't want to marry her,
you should just say so.
241
00:19:14,987 --> 00:19:18,407
Don't embarrass your students, Sensei!
242
00:19:18,616 --> 00:19:22,620
She's absolutely right.
You embarrassed the Roshtaria Royal Family, too!
243
00:19:22,703 --> 00:19:24,914
Hey!
Everyone, back off a bit!
244
00:19:24,997 --> 00:19:27,833
Marriage is one of life's most important moments.
245
00:19:27,833 --> 00:19:29,960
Everyone gets nervous!
246
00:19:30,044 --> 00:19:34,757
Why can't you understand
Mr. Fujisawa's sensitive nature?
247
00:19:35,049 --> 00:19:37,051
lI understand it perfectly!
248
00:19:37,134 --> 00:19:41,514
In fact, I'm so happy that
sometimes it frightens me.
249
00:19:45,059 --> 00:19:49,230
I'm sorry I caused everyone a lot of trouble,
but I, Masamichi Fujisawa,
250
00:19:49,230 --> 00:19:51,691
will take full responsibility
as a man should.
251
00:19:51,691 --> 00:19:55,111
You've all heard him.
Please forgive him.
252
00:19:56,320 --> 00:19:59,240
Mr. Fujisawa!
253
00:19:59,740 --> 00:20:00,950
Who is that?
254
00:20:03,077 --> 00:20:05,579
Is this your plan, Katsuhiko?
255
00:20:05,663 --> 00:20:08,666
Keep quiet.
Just watch and learn!
256
00:20:09,875 --> 00:20:12,837
That's Jinnai!
He's alive?!
257
00:20:13,129 --> 00:20:16,549
I knew my brother could
survive like an insect.
258
00:20:18,342 --> 00:20:20,970
Hey!
He's carrying a girl!
259
00:20:20,970 --> 00:20:22,054
What?!
260
00:20:28,269 --> 00:20:30,020
Mr. Fujisawa!
261
00:20:30,104 --> 00:20:33,649
I was following you,
but I lost your tracks.
262
00:20:33,733 --> 00:20:38,988
Please listen to me Sensei,
I want to change!
263
00:20:39,071 --> 00:20:41,323
What is the matter with you, Brother?
264
00:20:41,323 --> 00:20:43,409
Did you eat something strange?
265
00:20:43,659 --> 00:20:48,831
I've been living my life all wrong!
I want to start over again!
266
00:20:49,039 --> 00:20:52,710
Please guide my life, Sensei!
267
00:20:53,210 --> 00:20:55,713
I see... I see!
268
00:20:56,213 --> 00:20:59,008
You came all this way
just to ask for my advice...
269
00:20:59,175 --> 00:21:03,679
Everyone, show some compassion for this jerk-
I mean, for Jinnai!
270
00:21:04,305 --> 00:21:09,185
As a teacher, I can't abandon a student in need!
271
00:21:09,268 --> 00:21:13,731
Please... Makoto?
Please help Jinnai too.
272
00:21:14,565 --> 00:21:19,653
I parted ways with the Bugrom,
and as I wandered, I happened across this girl.
273
00:21:19,653 --> 00:21:24,325
Her pure soul reached out to
me and touched my heart...
274
00:21:24,450 --> 00:21:28,954
...and I suddenly remembered back
to a time when I was innocent.
275
00:21:29,079 --> 00:21:30,206
Yeah, right.
276
00:21:30,664 --> 00:21:33,250
And I realized it's never too late!
277
00:21:33,250 --> 00:21:36,337
I will make up for everything
I've ever done!
278
00:21:36,420 --> 00:21:39,799
I would like to ask everyone
for forgiveness!
279
00:21:39,882 --> 00:21:43,177
Can't you all hear his cry for help?
280
00:21:43,260 --> 00:21:46,388
Well, it is the first
I've seen him like this.
281
00:21:46,472 --> 00:21:48,933
Maybe he's for real.
282
00:21:49,308 --> 00:21:55,064
You still don't realize what he's like, Makoto.
He doesn't just change like that.
283
00:21:55,231 --> 00:22:00,027
Nanami, you should listen to what
Mr. Fujisawa is saying.
284
00:22:00,444 --> 00:22:02,863
He's convinced.
285
00:22:02,947 --> 00:22:05,825
I think it's all right to let him in.
286
00:22:05,908 --> 00:22:08,244
You two also agree, right?
287
00:22:08,410 --> 00:22:12,623
If you feel strongly about it...
288
00:22:12,957 --> 00:22:14,875
Besides, Makoto said okay.
289
00:22:15,751 --> 00:22:19,004
Since he is alone this time,
there is nothing he can do...
290
00:22:19,171 --> 00:22:21,757
I'm not interested in men, but...
291
00:22:22,967 --> 00:22:25,177
...I am willing to go along with it.
292
00:22:26,428 --> 00:22:28,222
Then I do, too!
293
00:22:28,514 --> 00:22:31,058
Then we've reached a verdict!
294
00:22:31,976 --> 00:22:34,520
Thank you very much
for your support, Miz!
295
00:22:34,520 --> 00:22:38,816
Come on. It's what a wife would do.
296
00:22:39,441 --> 00:22:42,820
Now it's settled!
Please let them in.
297
00:22:42,945 --> 00:22:45,197
They are my pupils.
298
00:22:49,451 --> 00:22:52,496
Wow! This is beautiful!
299
00:22:53,706 --> 00:22:56,250
See, I told you we would get in.
300
00:22:57,251 --> 00:22:58,711
Ifurita...
301
00:22:59,253 --> 00:23:01,964
If you had done everything I ordered,
302
00:23:01,964 --> 00:23:04,633
I could have dominated
this whole world by now.
303
00:23:06,010 --> 00:23:08,679
Well, well, I've caused you
lots of trouble before,
304
00:23:08,679 --> 00:23:09,263
but I'm sorry about that.
305
00:23:09,263 --> 00:23:10,055
That person is not the same Ifurita.
but I'm sorry about that.
306
00:23:10,055 --> 00:23:11,849
That person is not the same Ifurita.
307
00:23:12,558 --> 00:23:16,896
I heard there were several
Ifuritas in ancient El-Hazard.
308
00:23:17,021 --> 00:23:19,523
Makoto! Why are you here?
309
00:23:19,648 --> 00:23:21,483
And Nanami too?
310
00:23:22,359 --> 00:23:23,736
Makoto!
311
00:23:23,736 --> 00:23:27,698
I'm embarrassed to even think
of everything I've ever done to you.
312
00:23:27,781 --> 00:23:31,452
I want to make it all up to you,
so please forgive me.
313
00:23:31,994 --> 00:23:33,203
Jinnai...!
314
00:23:33,829 --> 00:23:36,957
Brother, what are you up to?
315
00:23:37,291 --> 00:23:38,667
Well, Nanami...
316
00:23:38,667 --> 00:23:42,212
I can understand the way you
must feel because of my past...
317
00:23:42,212 --> 00:23:44,924
However, from now on,
you will see a NEW ME!
318
00:23:44,924 --> 00:23:46,425
Yes! Well said!
319
00:23:46,550 --> 00:23:49,553
Nanami, please celebrate
your brother's new start.
320
00:23:50,512 --> 00:23:53,265
By the way, who is that girl?
321
00:23:53,390 --> 00:23:58,103
A poor orphan I met
while I was wandering.
322
00:23:58,854 --> 00:24:02,316
You are certainly a cute young girl.
What is your name?
323
00:24:02,316 --> 00:24:05,235
It's Kalia.
Nice to meet you, old lady.
324
00:24:05,444 --> 00:24:06,862
Old lady!
325
00:24:06,946 --> 00:24:09,406
Seems like she's got a bit of an attitude.
326
00:24:09,531 --> 00:24:12,952
Sis, you choose your words a bit more carefully.
327
00:24:13,118 --> 00:24:14,328
You have bad manners.
328
00:24:14,328 --> 00:24:15,955
What was that?!
329
00:24:16,038 --> 00:24:20,751
Since the day I was born, no one's ever
complained about the way I speak!
330
00:24:20,751 --> 00:24:21,669
You idiot!
331
00:24:21,669 --> 00:24:23,128
Please calm down.
332
00:24:23,212 --> 00:24:27,049
She's going through her
difficult years, so forgive her.
333
00:24:27,132 --> 00:24:28,300
Jinnai!
334
00:24:28,425 --> 00:24:31,637
You've become so understanding towards others.
335
00:24:31,637 --> 00:24:33,180
I'm so glad.
336
00:24:33,514 --> 00:24:37,601
You must be tired from your travels.
Come to the shrine and rest.
337
00:24:43,649 --> 00:24:46,986
Why do I have to apologize to Makoto!
338
00:24:47,319 --> 00:24:50,948
Hey! The energy you were
talking about is Ifurita, isn't it?
339
00:24:50,948 --> 00:24:54,618
No, there is a greater one
deep inside the forest.
340
00:25:07,506 --> 00:25:10,759
Well, with the permission
of the master of this place,
341
00:25:10,759 --> 00:25:14,430
I'd like to start the celebration of
Jinnai Katsuhiko's rehabilitation party.
342
00:25:14,430 --> 00:25:17,725
First, Mr. Jinnai, would you
like to say a few words?
343
00:25:20,144 --> 00:25:23,522
I've caused everyone
a lot of problems...
344
00:25:23,897 --> 00:25:27,276
Especially Makoto Mizuhara
and my sister Nanami...
345
00:25:27,276 --> 00:25:29,778
...whom I've been rude
to since Shinonome High.
346
00:25:29,778 --> 00:25:32,865
I would like to take
this chance to apologize.
347
00:25:34,825 --> 00:25:36,410
Cheers to that!
348
00:25:36,410 --> 00:25:38,037
Cheers!
349
00:25:40,080 --> 00:25:42,374
Yuba, is something wrong?
350
00:25:42,458 --> 00:25:44,793
I've been overtaken by a strange whim.
351
00:25:44,793 --> 00:25:47,963
I'm worried about that kid, Makoto.
352
00:25:48,672 --> 00:25:52,009
I sense something from that girl.
353
00:25:52,968 --> 00:25:57,014
By the way Mr. Fujisawa,
I'd like to congratulate you on your engagement.
354
00:25:57,097 --> 00:25:59,725
Your wife is quite beautiful.
355
00:25:59,808 --> 00:26:02,352
Oh, my! He called me your wife!
356
00:26:02,811 --> 00:26:04,396
How about a drink?
357
00:26:04,688 --> 00:26:05,564
I don't want it.
358
00:26:05,564 --> 00:26:05,898
Urgh...
I don't want it.
359
00:26:05,898 --> 00:26:06,356
Urgh...
360
00:26:08,692 --> 00:26:11,445
But, I must say, you look really good.
361
00:26:15,407 --> 00:26:17,076
Get your hands off of me!
362
00:26:17,076 --> 00:26:18,077
ow!
363
00:26:18,869 --> 00:26:20,579
What are you doing?!
364
00:26:21,955 --> 00:26:23,540
Hey! What's gotten into you?!
365
00:26:23,540 --> 00:26:24,083
You've got it all wrong, she's not normal.
Hey! What's gotten into you?!
366
00:26:24,083 --> 00:26:26,460
You've got it all wrong, she's not normal.
367
00:26:26,543 --> 00:26:28,003
You're one to talk.
368
00:26:28,837 --> 00:26:31,757
I'm sorry. It's all right now.
369
00:26:31,965 --> 00:26:33,759
I said don't touch me!
370
00:26:36,470 --> 00:26:37,638
Miz!
371
00:26:38,514 --> 00:26:39,973
Are you all right?
372
00:26:41,308 --> 00:26:43,102
What is the matter with you?
373
00:26:51,401 --> 00:26:53,737
What? This girl...
374
00:27:29,523 --> 00:27:35,863
When I'm drinking bitter tea and I can't sleep,
nigai ocha nonde nemurezu ni komattara
375
00:27:37,239 --> 00:27:43,620
I start to think of pleasant dreams
shiawase na yume sotto omoi egaku no
376
00:27:45,038 --> 00:27:51,545
Like one where I sold things for twice what they're worth
shiireta nedan no bai de ureta yume toka
377
00:27:52,921 --> 00:27:59,261
Or one where I sold something I found on the street
michi ni ochiteta mono ga ureta yume toka
378
00:28:02,931 --> 00:28:05,142
"How much is this?"
"koree, nanbo?"
379
00:28:06,351 --> 00:28:08,979
"One hundred million yen"
"ichiokuen desu"
380
00:28:10,689 --> 00:28:14,401
“I'll take two, please"
“sore ja, futatsu kudasai"
381
00:28:14,401 --> 00:28:16,361
"Thanks, come again!"
“maido, doumo"
382
00:28:16,445 --> 00:28:19,531
Until morning comes,
asa ga kuru made kyou wa
383
00:28:19,531 --> 00:28:24,077
don't you dare fall asleep
mou zettai ni nemuranai wa
384
00:28:24,161 --> 00:28:27,331
After all, even if the morning comes quickly,
asa ga hayai wake demo
385
00:28:27,331 --> 00:28:32,794
It's not like we have any work to do
shigoto ga aru wake demo nakattashi ne
386
00:28:48,477 --> 00:28:49,144
In the Next Episode
387
00:28:49,144 --> 00:28:50,520
In the Next Episode
Kalia's hidden plot is finally revealed.
388
00:28:50,520 --> 00:28:52,564
Kalia's hidden plot is finally revealed.
389
00:28:52,648 --> 00:28:54,816
Ifurita has a tremendous battle.
390
00:28:54,900 --> 00:28:57,819
Yet it is still just the beginning
of their unsolved destiny!
391
00:28:57,819 --> 00:29:00,989
Ifurita...
I was so happy with you.
392
00:29:01,114 --> 00:29:03,325
I'm so thankful for your kindness.
393
00:29:03,325 --> 00:29:05,494
Next episode of
El-Hazard 2: The Magnificent World,
394
00:29:05,494 --> 00:29:06,245
Third Tale
Ifurita: Farewell to Destiny
Next episode of
El-Hazard 2: The Magnificent World,
395
00:29:06,245 --> 00:29:08,538
Third Tale
Ifurita: Farewell to Destiny
“Ifurita: Farewell to Destiny."
29606
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.