All language subtitles for El Hazard (1995) - S02E02_Track04_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:09,426 A new power! It's finally in my hands! 2 00:01:19,705 --> 00:01:24,293 Travel to Wonderland, reiser til undrigsland 3 00:01:24,418 --> 00:01:29,631 far away to a new dimension... langt vekk til en ny dimensjon 4 00:01:29,881 --> 00:01:34,595 From the Earth we depart, fra jorden vi farer av sted 5 00:01:34,720 --> 00:01:39,641 to where the people of the future live. der folket av fremtiden bor 6 00:01:39,850 --> 00:01:46,148 To where the people of the future live. der folket av fremtiden bor 7 00:02:07,169 --> 00:02:12,215 Second Tale Awakening of Kalia 8 00:02:22,184 --> 00:02:27,439 So how can we get her out of this? 9 00:02:29,149 --> 00:02:30,942 Hey! Come out! 10 00:02:31,360 --> 00:02:33,945 Hey, wake up! 11 00:02:44,247 --> 00:02:46,291 I'll smash this thing to a million pieces! 12 00:02:46,375 --> 00:02:48,627 Hey, isn't there a club or something? 13 00:02:48,710 --> 00:02:50,128 Go look! 14 00:02:50,212 --> 00:02:51,004 Here. 15 00:02:51,088 --> 00:02:53,215 Oh, that's right! 16 00:03:15,237 --> 00:03:18,990 I seel So this is a key after all! 17 00:03:19,074 --> 00:03:21,451 Just as I thought! 18 00:03:23,203 --> 00:03:25,455 What? You had just recalled it? 19 00:03:25,539 --> 00:03:27,332 Shut up! Shut up! Shut up! 20 00:03:31,962 --> 00:03:35,048 I think it's somewhere around here... 21 00:03:35,382 --> 00:03:36,508 There it is! 22 00:04:03,160 --> 00:04:05,328 I did it! I did it! 23 00:04:09,958 --> 00:04:15,714 That was a great rest! Now what should I do? 24 00:04:20,635 --> 00:04:22,929 Hey! Wait right there! 25 00:04:24,306 --> 00:04:26,516 Don't wander around without asking me! 26 00:04:26,600 --> 00:04:28,310 But first, come here and kneel! 27 00:04:28,393 --> 00:04:29,269 Why? 28 00:04:29,269 --> 00:04:30,854 Don't you see? 29 00:04:30,937 --> 00:04:33,482 I melted that thing and set you free. 30 00:04:33,565 --> 00:04:38,570 Therefore, you should be indebted to me and do my bidding! 31 00:04:38,653 --> 00:04:40,614 Then, I'll give you that rod. 32 00:04:40,697 --> 00:04:43,700 Besides, I'm awake so I don't need it anymore. 33 00:04:43,784 --> 00:04:45,452 That's not the point! 34 00:04:45,452 --> 00:04:46,995 Lord Jinnai! 35 00:04:49,080 --> 00:04:51,249 Is she the girl you were talking about? 36 00:04:51,333 --> 00:04:52,459 Yes. 37 00:04:52,584 --> 00:04:55,837 So what kind of abilities do you have? 38 00:04:56,713 --> 00:04:57,964 Such as...! 39 00:04:57,964 --> 00:05:01,510 The destructive powers of Ifurita and The Eye of God! 40 00:05:01,927 --> 00:05:03,470 Ifu... rita... 41 00:05:04,971 --> 00:05:06,515 Come on! Answer me! 42 00:05:06,515 --> 00:05:08,058 Well, I guess I don't have any. 43 00:05:08,058 --> 00:05:09,059 What!? 44 00:05:09,267 --> 00:05:10,936 Nothing? 45 00:05:12,062 --> 00:05:13,939 Fine, then! Just go! 46 00:05:13,939 --> 00:05:15,732 You're wasting my time, so just leave! 47 00:05:16,566 --> 00:05:19,820 Well, at least I found this place. 48 00:05:19,986 --> 00:05:23,907 Now, we'll start building our new fortress for the great invasion! 49 00:05:24,032 --> 00:05:25,408 I see. 50 00:05:26,034 --> 00:05:26,910 Hey! 51 00:05:26,993 --> 00:05:29,871 I know where an extraordinarily strong weapon is! 52 00:05:29,955 --> 00:05:32,582 What? Is that true?! 53 00:05:32,707 --> 00:05:33,875 Yeah! Really! 54 00:05:33,875 --> 00:05:35,961 Why didn't you say so? 55 00:05:35,961 --> 00:05:38,296 How powerful is this weapon? 56 00:05:38,296 --> 00:05:40,006 Nothing can beat it. 57 00:05:40,006 --> 00:05:41,258 Okay then! 58 00:05:41,258 --> 00:05:44,719 I knew it would be worth waking you. 59 00:05:44,803 --> 00:05:50,767 All right! Let's get going to acquire the weapon! 60 00:05:50,976 --> 00:05:53,687 And Diva... I want you to stay here... 61 00:05:53,687 --> 00:05:56,815 ...and start constructing the new Bugrom Palace. 62 00:05:56,898 --> 00:05:59,484 I'm going with her to retrieve the weapon. 63 00:05:59,484 --> 00:06:01,945 When I return, we'll take our revenge! 64 00:06:02,028 --> 00:06:05,240 Understood. I'll take care of the palace. 65 00:06:05,574 --> 00:06:07,409 You guys also come along with me! 66 00:06:07,409 --> 00:06:07,617 Got it! You guys also come along with me! 67 00:06:07,617 --> 00:06:08,285 Got it! 68 00:06:08,743 --> 00:06:12,706 And one more thing, you still haven't told me your name. 69 00:06:12,956 --> 00:06:15,083 I'm Kalia! It's a pleasure. 70 00:06:25,176 --> 00:06:26,720 It's so hot! 71 00:06:27,178 --> 00:06:29,556 When do we get to the next town? 72 00:06:29,639 --> 00:06:32,267 There aren't any more. 73 00:06:32,350 --> 00:06:33,476 What?! 74 00:06:33,476 --> 00:06:35,770 So we're camping from this point on? 75 00:06:36,146 --> 00:06:38,315 This trip is a nightmare... 76 00:06:38,523 --> 00:06:42,277 First we had to pay for the damages to that hotel, now this... 77 00:06:42,360 --> 00:06:45,363 It's normal to pay for what you break. 78 00:06:45,822 --> 00:06:49,117 It was not I who destroyed the hotel. It was Shayla! 79 00:06:49,326 --> 00:06:50,911 What'd you say?! 80 00:06:50,994 --> 00:06:52,746 You're both to blame. 81 00:06:53,288 --> 00:06:55,999 I mean, you couldn't tell Makoto and Fatora apart... 82 00:06:55,999 --> 00:06:57,208 Shut up! 83 00:06:57,292 --> 00:07:01,463 She looked so much like him, she could've fooled anyone! 84 00:07:01,546 --> 00:07:03,590 Well, I wasn't fooled. 85 00:07:04,925 --> 00:07:06,927 I owe everything to my excellent plan! 86 00:07:06,927 --> 00:07:10,055 Dammit! You never give up, do you? 87 00:07:10,597 --> 00:07:11,890 Knock it off! 88 00:07:11,973 --> 00:07:14,351 Are you going to roast this ship too? 89 00:07:14,768 --> 00:07:18,188 Now now, it's better to be honest with your feelings. 90 00:07:18,730 --> 00:07:21,566 Truthfully, you didn't mind it too much, did you? 91 00:07:23,568 --> 00:07:25,070 Damn you! 92 00:07:27,280 --> 00:07:30,325 Even if you are a great priestess, this is royal property! 93 00:07:30,408 --> 00:07:32,577 This is not the time for that! 94 00:07:37,999 --> 00:07:40,543 Alielle, can't you do something? 95 00:07:40,543 --> 00:07:43,755 I can't! The ship isn't responding. 96 00:07:49,886 --> 00:07:51,054 Danger ahead! 97 00:07:53,765 --> 00:07:54,975 We're gonna crash! 98 00:08:26,047 --> 00:08:27,674 What happened? 99 00:08:37,726 --> 00:08:40,061 Leave this place immediately! 100 00:09:02,500 --> 00:09:04,252 Ifurita... 101 00:09:07,338 --> 00:09:10,300 Ifurita! You're all right! 102 00:09:11,509 --> 00:09:12,552 Stop! 103 00:09:13,053 --> 00:09:16,222 What's the matter? Don't you remember me? 104 00:09:16,306 --> 00:09:19,934 That's right! Did you forget Makoto and the rest of us? 105 00:09:23,438 --> 00:09:25,523 Come on, Ifurita. 106 00:09:28,526 --> 00:09:29,944 Look out, Makoto! 107 00:09:34,532 --> 00:09:35,742 Makoto! 108 00:09:36,076 --> 00:09:37,327 Makoto... 109 00:09:37,702 --> 00:09:39,704 W-Why? 110 00:09:39,913 --> 00:09:41,915 I gave you a warning! 111 00:09:41,998 --> 00:09:44,292 Something is wrong with her? 112 00:09:44,375 --> 00:09:48,421 Could she have lost her memory when she entered The Eye of God? 113 00:09:50,965 --> 00:09:55,720 Everyone get back! Nanami, take Makoto with you. 114 00:10:14,447 --> 00:10:16,741 What happened to her? 115 00:10:16,991 --> 00:10:18,284 Shayla... 116 00:10:19,494 --> 00:10:23,331 Shayla, get me close to Ifurita. 117 00:10:23,414 --> 00:10:24,332 What? 118 00:10:24,415 --> 00:10:27,460 Did you forget what she just did to you? 119 00:10:27,460 --> 00:10:28,795 It's all right. 120 00:10:28,878 --> 00:10:33,591 If I can look into her soul, I can find out what's wrong with her. 121 00:10:33,675 --> 00:10:36,386 No, Makoto! It's too dangerous! 122 00:10:36,469 --> 00:10:39,430 It's okay, Nanami. Please let me go. 123 00:10:42,809 --> 00:10:44,561 I guess there's no choice. 124 00:10:58,241 --> 00:11:01,077 Remember, Ifurita... 125 00:11:16,843 --> 00:11:19,387 Wait... Ifurita. 126 00:11:25,435 --> 00:11:27,562 What did you come here for? 127 00:11:27,770 --> 00:11:30,190 Why is Ifurita here? 128 00:11:30,273 --> 00:11:32,775 I asked, what did you come here for? 129 00:11:32,859 --> 00:11:36,487 W-Well... we're looking for someone. 130 00:11:36,571 --> 00:11:38,781 He is in his early thirties, 131 00:11:38,781 --> 00:11:41,701 but if someone said he is closer to forty, you would believe it. 132 00:11:41,784 --> 00:11:47,457 He's got messy hair, stubble, small eyes, sloping shoulders, 133 00:11:47,540 --> 00:11:50,919 he's bowlegged, the edge of his mouth sags, he has no sense of fashion... 134 00:11:50,919 --> 00:11:54,172 ...and he probably reeks of alcohol. 135 00:11:54,255 --> 00:11:59,010 He carries a backpack and the burden of sorrow on his back... 136 00:11:59,677 --> 00:12:01,304 Has he come through here? 137 00:12:01,304 --> 00:12:04,724 Nanami! Don't you think your description's too harsh?! 138 00:12:04,807 --> 00:12:06,809 I hate to disagree with you, 139 00:12:06,809 --> 00:12:09,229 but I think she described him perfectly. 140 00:12:09,312 --> 00:12:11,022 Yeah, that's for sure. 141 00:12:12,357 --> 00:12:13,524 Right? 142 00:12:13,691 --> 00:12:16,277 Enough! You're all so mean! 143 00:12:21,741 --> 00:12:25,495 If such a distinctive man came through here, I would have remembered him, 144 00:12:25,578 --> 00:12:27,872 but I haven't seen such a person. 145 00:12:29,123 --> 00:12:32,168 And well... Why is Ifurita here? 146 00:12:32,252 --> 00:12:35,546 How is it that you know about her? 147 00:12:35,630 --> 00:12:36,839 Well... 148 00:12:37,507 --> 00:12:42,053 Well, there must be some reasons. I'm Yuba Yurius. 149 00:12:42,387 --> 00:12:43,972 Come with me. 150 00:12:49,060 --> 00:12:54,148 Thanks to the illusion of the mountain, we have had few intruders. 151 00:12:54,440 --> 00:12:59,904 Ifurita senses those who trespass, and deals with them. 152 00:13:08,246 --> 00:13:11,874 It's so beautiful. It seems like another world! 153 00:13:12,000 --> 00:13:15,795 I've never seen any of these plants or animals. 154 00:13:15,920 --> 00:13:19,632 These animals are totally different from others you see in the outer world. 155 00:13:19,632 --> 00:13:23,845 I believe they formed a different ecosystem before the Great War... 156 00:13:26,681 --> 00:13:28,975 I see a spring over there! 157 00:13:29,058 --> 00:13:31,644 Swimming there would probably be refreshing. 158 00:13:33,938 --> 00:13:37,442 All right! Let's stop there and cool off a little, huh? 159 00:13:37,692 --> 00:13:39,986 You're up to something again. 160 00:13:40,069 --> 00:13:41,863 W... What do you mean? 161 00:13:41,863 --> 00:13:45,074 I just want to enjoy this ancient forest. 162 00:13:45,658 --> 00:13:49,996 You should open up your soul in this wonderful environment, too, Nanami. 163 00:13:50,079 --> 00:13:52,081 That's a poor excuse! 164 00:13:52,790 --> 00:13:55,168 Very well! Alielle, let's go. 165 00:13:55,168 --> 00:13:56,377 Yes! 166 00:14:00,048 --> 00:14:01,674 That Fatora! 167 00:14:14,395 --> 00:14:19,150 I see. So, that's how you know Ifurita. 168 00:14:19,442 --> 00:14:26,032 In the Great War, every opponent owned a weapon like myself. 169 00:14:26,115 --> 00:14:29,410 Most likely, the Ifurita you met... 170 00:14:29,494 --> 00:14:32,538 ...must have been created by those who created me. 171 00:14:32,622 --> 00:14:33,915 I see. 172 00:14:33,998 --> 00:14:36,876 I thought there was only one Ifurita. 173 00:14:37,085 --> 00:14:39,462 But still, you look just like her. 174 00:14:42,090 --> 00:14:45,802 You mentioned that you came from another world? 175 00:14:46,469 --> 00:14:47,595 Y-Yes. 176 00:14:52,350 --> 00:14:53,684 You too? 177 00:14:55,061 --> 00:15:00,441 I was about your age, when suddenly, I was sent to this world. 178 00:15:00,775 --> 00:15:04,404 It was a long, hopeless, lonely journey. 179 00:15:04,487 --> 00:15:06,948 Then I eventually arrived at this shrine... 180 00:15:06,948 --> 00:15:10,284 ...and found Ifurita lying in this coffin. 181 00:15:10,576 --> 00:15:14,580 The story after that is probably the same as yours. 182 00:15:19,752 --> 00:15:22,213 This is the heart of the shrine. 183 00:15:22,505 --> 00:15:26,342 When I first arrived it barely functioned, 184 00:15:26,467 --> 00:15:30,430 but when I touched it, it began to operate. 185 00:15:31,305 --> 00:15:33,516 That's just like Makoto. 186 00:15:33,850 --> 00:15:35,685 So it's just as I thought. 187 00:15:38,438 --> 00:15:40,731 Once this machine was reactivated, 188 00:15:40,731 --> 00:15:44,277 the shrine released an enormous amount of energy... 189 00:15:44,277 --> 00:15:47,280 ...which restored this natural environment. 190 00:15:47,363 --> 00:15:51,701 Well, then, is this machine for recreating nature? 191 00:15:52,160 --> 00:15:55,580 No, I don't believe that is what it was created for. 192 00:15:55,663 --> 00:15:58,708 The illusion that hides the shrine... 193 00:15:58,708 --> 00:16:01,169 Ifurita lying here dormant... 194 00:16:01,461 --> 00:16:05,214 I can't help but feel this place held a greater purpose. 195 00:16:06,757 --> 00:16:12,889 Some mechanical parts in the forest may have something to do with it. 196 00:16:13,973 --> 00:16:15,808 You don't know anything about it either? 197 00:16:15,808 --> 00:16:18,603 No. Nothing of the shrine... 198 00:16:19,145 --> 00:16:24,567 All I remember are these words... "The Trigger for Destruction." 199 00:16:25,151 --> 00:16:27,153 "The Trigger for Destruction"? 200 00:16:27,320 --> 00:16:32,283 I hope time will continue to pass by as peacefully as it has been. 201 00:16:39,499 --> 00:16:42,960 Oh, it's hot! Aren't we there yet? 202 00:16:43,294 --> 00:16:45,755 I feel it. Just a little further. 203 00:16:49,383 --> 00:16:50,301 Here! 204 00:16:50,593 --> 00:16:52,386 Are you sure this is the place? 205 00:16:52,386 --> 00:16:53,137 Yeah! 206 00:16:53,137 --> 00:16:56,516 But all I see is wasteland. There's nothing else out here. 207 00:16:56,599 --> 00:16:58,476 There certainly is! 208 00:16:59,060 --> 00:17:00,937 But something is strange. 209 00:17:01,354 --> 00:17:04,398 The energy should have decreased by now. 210 00:17:04,690 --> 00:17:07,652 I feel another strong force. 211 00:17:08,069 --> 00:17:09,987 Well, I'll go and take a look- 212 00:17:10,613 --> 00:17:11,531 Someone's there! 213 00:17:11,531 --> 00:17:11,906 What? Someone's there! 214 00:17:11,906 --> 00:17:12,615 What? 215 00:17:19,997 --> 00:17:21,499 That's Fujisawa! 216 00:17:23,668 --> 00:17:27,630 Where is Lilicoco mountain? Did I pick the wrong road? 217 00:17:32,760 --> 00:17:33,594 Okay! 218 00:17:33,594 --> 00:17:37,056 Let's start my pursuit of knowledge by climbing up this mountain! 219 00:17:54,240 --> 00:17:55,283 Let's go! 220 00:17:59,453 --> 00:18:00,746 That's cold! 221 00:18:10,756 --> 00:18:12,091 Mr. Fujisawa! 222 00:18:12,925 --> 00:18:15,177 To meet here by chance. 223 00:18:15,803 --> 00:18:19,557 Destiny has meant for us to be together. 224 00:18:20,766 --> 00:18:22,518 Mr. Fujisawa! 225 00:18:24,186 --> 00:18:26,147 Mr. Fujisawa! 226 00:18:28,065 --> 00:18:29,567 Is this an illusion? 227 00:18:29,900 --> 00:18:32,612 No! It's really Miz! 228 00:18:33,279 --> 00:18:37,158 I'm so glad you're safe. Here, come inside and rest! 229 00:18:37,783 --> 00:18:40,745 Is that the man you've been searching for? 230 00:18:40,745 --> 00:18:42,038 Ah, yes. 231 00:18:45,374 --> 00:18:46,417 They vanished! 232 00:18:46,417 --> 00:18:49,253 I told you. It's just an illusion. 233 00:18:50,963 --> 00:18:52,340 I see... 234 00:18:52,673 --> 00:18:56,761 I've come up with a great plan for how we can get in there without any suspicion! 235 00:18:56,844 --> 00:18:57,803 Okay! 236 00:18:57,887 --> 00:19:00,139 I'll leave it up to you, little Katsuhiko! 237 00:19:00,139 --> 00:19:02,350 "L-Little Katsuhiko"?! 238 00:19:06,937 --> 00:19:08,939 What were you thinking? 239 00:19:09,106 --> 00:19:11,859 Running away from the bride on the wedding day? 240 00:19:11,942 --> 00:19:14,904 If you don't want to marry her, you should just say so. 241 00:19:14,987 --> 00:19:18,407 Don't embarrass your students, Sensei! 242 00:19:18,616 --> 00:19:22,620 She's absolutely right. You embarrassed the Roshtaria Royal Family, too! 243 00:19:22,703 --> 00:19:24,914 Hey! Everyone, back off a bit! 244 00:19:24,997 --> 00:19:27,833 Marriage is one of life's most important moments. 245 00:19:27,833 --> 00:19:29,960 Everyone gets nervous! 246 00:19:30,044 --> 00:19:34,757 Why can't you understand Mr. Fujisawa's sensitive nature? 247 00:19:35,049 --> 00:19:37,051 lI understand it perfectly! 248 00:19:37,134 --> 00:19:41,514 In fact, I'm so happy that sometimes it frightens me. 249 00:19:45,059 --> 00:19:49,230 I'm sorry I caused everyone a lot of trouble, but I, Masamichi Fujisawa, 250 00:19:49,230 --> 00:19:51,691 will take full responsibility as a man should. 251 00:19:51,691 --> 00:19:55,111 You've all heard him. Please forgive him. 252 00:19:56,320 --> 00:19:59,240 Mr. Fujisawa! 253 00:19:59,740 --> 00:20:00,950 Who is that? 254 00:20:03,077 --> 00:20:05,579 Is this your plan, Katsuhiko? 255 00:20:05,663 --> 00:20:08,666 Keep quiet. Just watch and learn! 256 00:20:09,875 --> 00:20:12,837 That's Jinnai! He's alive?! 257 00:20:13,129 --> 00:20:16,549 I knew my brother could survive like an insect. 258 00:20:18,342 --> 00:20:20,970 Hey! He's carrying a girl! 259 00:20:20,970 --> 00:20:22,054 What?! 260 00:20:28,269 --> 00:20:30,020 Mr. Fujisawa! 261 00:20:30,104 --> 00:20:33,649 I was following you, but I lost your tracks. 262 00:20:33,733 --> 00:20:38,988 Please listen to me Sensei, I want to change! 263 00:20:39,071 --> 00:20:41,323 What is the matter with you, Brother? 264 00:20:41,323 --> 00:20:43,409 Did you eat something strange? 265 00:20:43,659 --> 00:20:48,831 I've been living my life all wrong! I want to start over again! 266 00:20:49,039 --> 00:20:52,710 Please guide my life, Sensei! 267 00:20:53,210 --> 00:20:55,713 I see... I see! 268 00:20:56,213 --> 00:20:59,008 You came all this way just to ask for my advice... 269 00:20:59,175 --> 00:21:03,679 Everyone, show some compassion for this jerk- I mean, for Jinnai! 270 00:21:04,305 --> 00:21:09,185 As a teacher, I can't abandon a student in need! 271 00:21:09,268 --> 00:21:13,731 Please... Makoto? Please help Jinnai too. 272 00:21:14,565 --> 00:21:19,653 I parted ways with the Bugrom, and as I wandered, I happened across this girl. 273 00:21:19,653 --> 00:21:24,325 Her pure soul reached out to me and touched my heart... 274 00:21:24,450 --> 00:21:28,954 ...and I suddenly remembered back to a time when I was innocent. 275 00:21:29,079 --> 00:21:30,206 Yeah, right. 276 00:21:30,664 --> 00:21:33,250 And I realized it's never too late! 277 00:21:33,250 --> 00:21:36,337 I will make up for everything I've ever done! 278 00:21:36,420 --> 00:21:39,799 I would like to ask everyone for forgiveness! 279 00:21:39,882 --> 00:21:43,177 Can't you all hear his cry for help? 280 00:21:43,260 --> 00:21:46,388 Well, it is the first I've seen him like this. 281 00:21:46,472 --> 00:21:48,933 Maybe he's for real. 282 00:21:49,308 --> 00:21:55,064 You still don't realize what he's like, Makoto. He doesn't just change like that. 283 00:21:55,231 --> 00:22:00,027 Nanami, you should listen to what Mr. Fujisawa is saying. 284 00:22:00,444 --> 00:22:02,863 He's convinced. 285 00:22:02,947 --> 00:22:05,825 I think it's all right to let him in. 286 00:22:05,908 --> 00:22:08,244 You two also agree, right? 287 00:22:08,410 --> 00:22:12,623 If you feel strongly about it... 288 00:22:12,957 --> 00:22:14,875 Besides, Makoto said okay. 289 00:22:15,751 --> 00:22:19,004 Since he is alone this time, there is nothing he can do... 290 00:22:19,171 --> 00:22:21,757 I'm not interested in men, but... 291 00:22:22,967 --> 00:22:25,177 ...I am willing to go along with it. 292 00:22:26,428 --> 00:22:28,222 Then I do, too! 293 00:22:28,514 --> 00:22:31,058 Then we've reached a verdict! 294 00:22:31,976 --> 00:22:34,520 Thank you very much for your support, Miz! 295 00:22:34,520 --> 00:22:38,816 Come on. It's what a wife would do. 296 00:22:39,441 --> 00:22:42,820 Now it's settled! Please let them in. 297 00:22:42,945 --> 00:22:45,197 They are my pupils. 298 00:22:49,451 --> 00:22:52,496 Wow! This is beautiful! 299 00:22:53,706 --> 00:22:56,250 See, I told you we would get in. 300 00:22:57,251 --> 00:22:58,711 Ifurita... 301 00:22:59,253 --> 00:23:01,964 If you had done everything I ordered, 302 00:23:01,964 --> 00:23:04,633 I could have dominated this whole world by now. 303 00:23:06,010 --> 00:23:08,679 Well, well, I've caused you lots of trouble before, 304 00:23:08,679 --> 00:23:09,263 but I'm sorry about that. 305 00:23:09,263 --> 00:23:10,055 That person is not the same Ifurita. but I'm sorry about that. 306 00:23:10,055 --> 00:23:11,849 That person is not the same Ifurita. 307 00:23:12,558 --> 00:23:16,896 I heard there were several Ifuritas in ancient El-Hazard. 308 00:23:17,021 --> 00:23:19,523 Makoto! Why are you here? 309 00:23:19,648 --> 00:23:21,483 And Nanami too? 310 00:23:22,359 --> 00:23:23,736 Makoto! 311 00:23:23,736 --> 00:23:27,698 I'm embarrassed to even think of everything I've ever done to you. 312 00:23:27,781 --> 00:23:31,452 I want to make it all up to you, so please forgive me. 313 00:23:31,994 --> 00:23:33,203 Jinnai...! 314 00:23:33,829 --> 00:23:36,957 Brother, what are you up to? 315 00:23:37,291 --> 00:23:38,667 Well, Nanami... 316 00:23:38,667 --> 00:23:42,212 I can understand the way you must feel because of my past... 317 00:23:42,212 --> 00:23:44,924 However, from now on, you will see a NEW ME! 318 00:23:44,924 --> 00:23:46,425 Yes! Well said! 319 00:23:46,550 --> 00:23:49,553 Nanami, please celebrate your brother's new start. 320 00:23:50,512 --> 00:23:53,265 By the way, who is that girl? 321 00:23:53,390 --> 00:23:58,103 A poor orphan I met while I was wandering. 322 00:23:58,854 --> 00:24:02,316 You are certainly a cute young girl. What is your name? 323 00:24:02,316 --> 00:24:05,235 It's Kalia. Nice to meet you, old lady. 324 00:24:05,444 --> 00:24:06,862 Old lady! 325 00:24:06,946 --> 00:24:09,406 Seems like she's got a bit of an attitude. 326 00:24:09,531 --> 00:24:12,952 Sis, you choose your words a bit more carefully. 327 00:24:13,118 --> 00:24:14,328 You have bad manners. 328 00:24:14,328 --> 00:24:15,955 What was that?! 329 00:24:16,038 --> 00:24:20,751 Since the day I was born, no one's ever complained about the way I speak! 330 00:24:20,751 --> 00:24:21,669 You idiot! 331 00:24:21,669 --> 00:24:23,128 Please calm down. 332 00:24:23,212 --> 00:24:27,049 She's going through her difficult years, so forgive her. 333 00:24:27,132 --> 00:24:28,300 Jinnai! 334 00:24:28,425 --> 00:24:31,637 You've become so understanding towards others. 335 00:24:31,637 --> 00:24:33,180 I'm so glad. 336 00:24:33,514 --> 00:24:37,601 You must be tired from your travels. Come to the shrine and rest. 337 00:24:43,649 --> 00:24:46,986 Why do I have to apologize to Makoto! 338 00:24:47,319 --> 00:24:50,948 Hey! The energy you were talking about is Ifurita, isn't it? 339 00:24:50,948 --> 00:24:54,618 No, there is a greater one deep inside the forest. 340 00:25:07,506 --> 00:25:10,759 Well, with the permission of the master of this place, 341 00:25:10,759 --> 00:25:14,430 I'd like to start the celebration of Jinnai Katsuhiko's rehabilitation party. 342 00:25:14,430 --> 00:25:17,725 First, Mr. Jinnai, would you like to say a few words? 343 00:25:20,144 --> 00:25:23,522 I've caused everyone a lot of problems... 344 00:25:23,897 --> 00:25:27,276 Especially Makoto Mizuhara and my sister Nanami... 345 00:25:27,276 --> 00:25:29,778 ...whom I've been rude to since Shinonome High. 346 00:25:29,778 --> 00:25:32,865 I would like to take this chance to apologize. 347 00:25:34,825 --> 00:25:36,410 Cheers to that! 348 00:25:36,410 --> 00:25:38,037 Cheers! 349 00:25:40,080 --> 00:25:42,374 Yuba, is something wrong? 350 00:25:42,458 --> 00:25:44,793 I've been overtaken by a strange whim. 351 00:25:44,793 --> 00:25:47,963 I'm worried about that kid, Makoto. 352 00:25:48,672 --> 00:25:52,009 I sense something from that girl. 353 00:25:52,968 --> 00:25:57,014 By the way Mr. Fujisawa, I'd like to congratulate you on your engagement. 354 00:25:57,097 --> 00:25:59,725 Your wife is quite beautiful. 355 00:25:59,808 --> 00:26:02,352 Oh, my! He called me your wife! 356 00:26:02,811 --> 00:26:04,396 How about a drink? 357 00:26:04,688 --> 00:26:05,564 I don't want it. 358 00:26:05,564 --> 00:26:05,898 Urgh... I don't want it. 359 00:26:05,898 --> 00:26:06,356 Urgh... 360 00:26:08,692 --> 00:26:11,445 But, I must say, you look really good. 361 00:26:15,407 --> 00:26:17,076 Get your hands off of me! 362 00:26:17,076 --> 00:26:18,077 ow! 363 00:26:18,869 --> 00:26:20,579 What are you doing?! 364 00:26:21,955 --> 00:26:23,540 Hey! What's gotten into you?! 365 00:26:23,540 --> 00:26:24,083 You've got it all wrong, she's not normal. Hey! What's gotten into you?! 366 00:26:24,083 --> 00:26:26,460 You've got it all wrong, she's not normal. 367 00:26:26,543 --> 00:26:28,003 You're one to talk. 368 00:26:28,837 --> 00:26:31,757 I'm sorry. It's all right now. 369 00:26:31,965 --> 00:26:33,759 I said don't touch me! 370 00:26:36,470 --> 00:26:37,638 Miz! 371 00:26:38,514 --> 00:26:39,973 Are you all right? 372 00:26:41,308 --> 00:26:43,102 What is the matter with you? 373 00:26:51,401 --> 00:26:53,737 What? This girl... 374 00:27:29,523 --> 00:27:35,863 When I'm drinking bitter tea and I can't sleep, nigai ocha nonde nemurezu ni komattara 375 00:27:37,239 --> 00:27:43,620 I start to think of pleasant dreams shiawase na yume sotto omoi egaku no 376 00:27:45,038 --> 00:27:51,545 Like one where I sold things for twice what they're worth shiireta nedan no bai de ureta yume toka 377 00:27:52,921 --> 00:27:59,261 Or one where I sold something I found on the street michi ni ochiteta mono ga ureta yume toka 378 00:28:02,931 --> 00:28:05,142 "How much is this?" "koree, nanbo?" 379 00:28:06,351 --> 00:28:08,979 "One hundred million yen" "ichiokuen desu" 380 00:28:10,689 --> 00:28:14,401 “I'll take two, please" “sore ja, futatsu kudasai" 381 00:28:14,401 --> 00:28:16,361 "Thanks, come again!" “maido, doumo" 382 00:28:16,445 --> 00:28:19,531 Until morning comes, asa ga kuru made kyou wa 383 00:28:19,531 --> 00:28:24,077 don't you dare fall asleep mou zettai ni nemuranai wa 384 00:28:24,161 --> 00:28:27,331 After all, even if the morning comes quickly, asa ga hayai wake demo 385 00:28:27,331 --> 00:28:32,794 It's not like we have any work to do shigoto ga aru wake demo nakattashi ne 386 00:28:48,477 --> 00:28:49,144 In the Next Episode 387 00:28:49,144 --> 00:28:50,520 In the Next Episode Kalia's hidden plot is finally revealed. 388 00:28:50,520 --> 00:28:52,564 Kalia's hidden plot is finally revealed. 389 00:28:52,648 --> 00:28:54,816 Ifurita has a tremendous battle. 390 00:28:54,900 --> 00:28:57,819 Yet it is still just the beginning of their unsolved destiny! 391 00:28:57,819 --> 00:29:00,989 Ifurita... I was so happy with you. 392 00:29:01,114 --> 00:29:03,325 I'm so thankful for your kindness. 393 00:29:03,325 --> 00:29:05,494 Next episode of El-Hazard 2: The Magnificent World, 394 00:29:05,494 --> 00:29:06,245 Third Tale Ifurita: Farewell to Destiny Next episode of El-Hazard 2: The Magnificent World, 395 00:29:06,245 --> 00:29:08,538 Third Tale Ifurita: Farewell to Destiny “Ifurita: Farewell to Destiny." 29606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.