All language subtitles for El Hazard (1995) - S02E01_Track04_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,548 --> 00:00:08,967 The great battle with the Bugrom... 2 00:00:09,051 --> 00:00:13,472 ...and the conspiracy with the Phantom Tribe was like a nightmare, 3 00:00:13,931 --> 00:00:18,519 now that peaceful and calm days have returned to Roshtaria again. 4 00:00:19,436 --> 00:00:22,773 Everyone shares the great feeling of peace. 5 00:00:23,690 --> 00:00:26,818 Nanami has opened a restaurant in the palace village... 6 00:00:26,902 --> 00:00:30,739 ...and she is fully utilizing her business savvy. 7 00:00:31,532 --> 00:00:36,411 Makoto is busy researching the ancient civilization of El-Hazard... 8 00:00:37,162 --> 00:00:40,332 ...and trying to understand The Eye of God. 9 00:00:40,832 --> 00:00:42,543 And yes, 10 00:00:43,794 --> 00:00:49,758 today is a special day for Mr. Fujisawa and Roshtaria. 11 00:00:50,342 --> 00:00:54,763 Today Mr. Fujisawa and the Great Priestess of Water Miz Mishtal... 12 00:00:54,846 --> 00:00:59,560 ...will hold their grand wedding ceremony in Roshtaria. 13 00:02:01,204 --> 00:02:05,792 Travel to Wonderland, reiser til undrigsland 14 00:02:05,876 --> 00:02:11,131 far away to a new dimension... langt vekk til en ny dimensjon 15 00:02:11,423 --> 00:02:16,136 From the Earth we depart, fra jorden vi farer av sted 16 00:02:16,219 --> 00:02:21,224 to where the people of the future live. der folket av fremtiden bor 17 00:02:21,350 --> 00:02:27,522 To where the people of the future live. der folket av fremtiden bor 18 00:02:49,002 --> 00:02:53,674 First Tale The Bride of Roshtaria 19 00:03:01,139 --> 00:03:03,475 The day has finally arrived. 20 00:03:04,810 --> 00:03:05,977 Makoto! 21 00:03:05,977 --> 00:03:07,938 Oh, Nanami! 22 00:03:08,313 --> 00:03:11,733 You look so busy, Nanami. Can I help you with anything? 23 00:03:11,733 --> 00:03:13,318 Don't worry about it. 24 00:03:13,402 --> 00:03:16,905 My store is taking care of the wedding reception. 25 00:03:18,907 --> 00:03:22,536 Hold on one second Makoto. Your hat is a little crooked. 26 00:03:22,536 --> 00:03:25,414 Oh, it's fine... I can do it myself. 27 00:03:25,497 --> 00:03:28,542 Don't worry, just hold still. Don't move. 28 00:03:32,546 --> 00:03:36,758 Nanami Jinnai. She really is a beautiful girl... 29 00:03:37,467 --> 00:03:39,219 But, are they in... 30 00:03:39,678 --> 00:03:43,807 Alielle, what is the relationship between Nanami and that guy? 31 00:03:43,890 --> 00:03:47,561 Sister Nanami really seems to like Makoto. 32 00:03:47,644 --> 00:03:51,565 Oh that's right! Sister Shayla also seems to like him! 33 00:03:51,648 --> 00:03:53,066 Shayla too?! 34 00:03:53,650 --> 00:03:56,403 The two girls I have had my eyes on... 35 00:03:56,695 --> 00:03:59,781 Unforgivable! I refuse to hand them over to some man! 36 00:03:59,865 --> 00:04:01,491 But, it's no surprise... 37 00:04:01,491 --> 00:04:05,746 After all, Makoto looks exactly like my beautiful Fatora. 38 00:04:05,829 --> 00:04:07,330 Even more unforgivable. 39 00:04:07,414 --> 00:04:09,958 He is using the likeness of my beauty! 40 00:04:10,709 --> 00:04:12,377 Using my likeness... 41 00:04:12,461 --> 00:04:15,505 Ah, I have just thought of a good idea. 42 00:04:19,926 --> 00:04:22,387 This day has finally arrived. 43 00:04:24,055 --> 00:04:28,393 Retirement, marriage. The next chapter in a woman's life. 44 00:04:28,685 --> 00:04:31,772 Marriage and retirement are good, but... 45 00:04:31,855 --> 00:04:34,483 What is going to happen to your position? 46 00:04:34,566 --> 00:04:38,320 Yes, it's a sudden wedding of fevered passion, 47 00:04:38,320 --> 00:04:41,156 so I didn't think that far ahead. 48 00:04:41,615 --> 00:04:45,327 Well, I'll give it lots of thought after I return from the honeymoon. 49 00:04:45,827 --> 00:04:48,330 So, just leave it alone until then. 50 00:04:48,330 --> 00:04:50,999 All I want to think about is my darling. 51 00:04:51,082 --> 00:04:52,626 Darling? 52 00:04:52,626 --> 00:04:54,169 You know who. 53 00:04:54,461 --> 00:04:58,048 Yes, it was a romantic moonlit night. 54 00:05:01,301 --> 00:05:02,803 Here you are. 55 00:05:09,559 --> 00:05:11,812 This is some great liquor! 56 00:05:12,020 --> 00:05:15,398 Do you like it? Please have another shot. 57 00:05:15,398 --> 00:05:18,151 Well, thank you! Whoa, whoa... 58 00:05:20,612 --> 00:05:23,698 So, have you given it much thought. 59 00:05:23,865 --> 00:05:25,700 What do you mean, "it"? 60 00:05:25,700 --> 00:05:29,287 Oh, no! You're going to make a lady say it? 61 00:05:29,913 --> 00:05:33,041 Marriage. Our marriage. 62 00:05:33,041 --> 00:05:36,461 Oh, Mr. Fujisawa, you're so mean! 63 00:05:36,461 --> 00:05:38,213 I'm so embarrassed! 64 00:05:42,592 --> 00:05:45,136 Oh no, Mr. Fujisawa... 65 00:05:45,136 --> 00:05:47,138 Are you going to marry me? 66 00:05:47,138 --> 00:05:51,560 Just give me a clear answer! Mr. Fujisawa! 67 00:05:53,019 --> 00:05:54,896 M-Marriage is fine. 68 00:05:55,814 --> 00:05:58,066 Mr. Fujisawa, do you really mean it?! 69 00:05:58,149 --> 00:06:02,445 Marriage, divorce, group date or whatever. Let's do it. 70 00:06:03,780 --> 00:06:05,657 I did it! 71 00:06:08,994 --> 00:06:10,954 A moonlit night proposal. 72 00:06:11,037 --> 00:06:13,790 Mr. Fujisawa is certainly a romantic... 73 00:06:14,249 --> 00:06:16,501 A flower's life is short. 74 00:06:16,585 --> 00:06:19,671 If you find the right man, don't let him get away. 75 00:06:20,255 --> 00:06:23,800 Don't wait for love. Take it and be a winner! 76 00:06:24,217 --> 00:06:27,262 I see... I have to take love. 77 00:06:27,804 --> 00:06:29,764 Did you say something? 78 00:06:30,807 --> 00:06:32,767 I-It's nothing! 79 00:06:39,190 --> 00:06:41,067 Makoto! 80 00:06:42,903 --> 00:06:44,529 What is it Alielle? 81 00:06:46,156 --> 00:06:49,451 Makoto, Mistress Fatora is looking for you. 82 00:06:52,579 --> 00:06:56,750 Something about solving the important riddle of The Eye of God. 83 00:06:56,833 --> 00:06:58,418 The Eye of God? Really? 84 00:06:58,585 --> 00:07:02,505 Yes, something about space-time and a way to cross it or so... 85 00:07:02,589 --> 00:07:04,424 Anyway, please hurry! 86 00:07:04,424 --> 00:07:05,216 Got it! 87 00:07:07,802 --> 00:07:09,512 Thank you Alielle! 88 00:07:10,722 --> 00:07:12,891 You're welcome! 89 00:07:18,980 --> 00:07:21,524 From any angle, I look just like Makoto, right? 90 00:07:21,524 --> 00:07:23,777 Look at this perfect disguise. 91 00:07:23,777 --> 00:07:25,946 The very image of Makoto! 92 00:07:26,029 --> 00:07:29,074 Alielle, this is now the start of the operation! 93 00:07:29,157 --> 00:07:31,618 I have to be certain my sister does not see me... 94 00:07:31,618 --> 00:07:33,912 She's been quite a nuisance lately. 95 00:07:46,174 --> 00:07:48,468 Oh, what's up Makoto?! 96 00:07:49,094 --> 00:07:52,430 Why did you call me to this place? I'm busy now. 97 00:07:52,555 --> 00:07:54,432 We can talk later. 98 00:07:54,432 --> 00:07:56,184 I have been waiting for you Nanami! 99 00:07:56,559 --> 00:07:58,395 To be honest. 100 00:07:58,478 --> 00:08:01,189 I have been in love with you for a while. 101 00:08:01,272 --> 00:08:04,109 You have also felt the same, have you not? 102 00:08:04,192 --> 00:08:08,154 Let us confirm our love for each other. 103 00:08:08,238 --> 00:08:09,864 Makoto...? 104 00:08:10,657 --> 00:08:12,701 So, come closer to me. 105 00:08:13,535 --> 00:08:15,495 Something's strange... Makoto. 106 00:08:15,495 --> 00:08:20,125 Relax, I will teach you the wonders of true love! 107 00:08:22,377 --> 00:08:24,212 Where are you grabbing?! 108 00:08:24,295 --> 00:08:25,588 Itis fine... 109 00:08:25,588 --> 00:08:27,882 Hey! Knock it off! 110 00:08:28,133 --> 00:08:30,260 You're Fatora, aren't you?! 111 00:08:30,343 --> 00:08:32,303 W-What are you talking about? 112 00:08:32,387 --> 00:08:35,181 I am the real Makoto Mizuhara. 113 00:08:35,598 --> 00:08:40,186 I am a pure and honest seventeen-year-old Shinonome high school junior. 114 00:08:40,270 --> 00:08:41,438 Liar! 115 00:08:41,438 --> 00:08:43,231 The way you and Makoto speak... 116 00:08:43,231 --> 00:08:44,816 ...are completely different! 117 00:08:44,816 --> 00:08:47,736 From the way you speak, I'm certain you're Fatoral! 118 00:08:48,737 --> 00:08:50,238 See, just like I thought. 119 00:08:50,405 --> 00:08:53,450 Makoto isn't aggressive like that. 120 00:08:53,908 --> 00:08:56,786 If you keep up your mischief, I will tell Princess Rune. 121 00:08:56,786 --> 00:08:58,663 Well, I'm busy, bye-bye! 122 00:09:00,457 --> 00:09:03,043 Well, that's disappointing... 123 00:09:03,126 --> 00:09:06,463 Alielle, how does Makoto speak? 124 00:09:07,172 --> 00:09:10,133 He says stuff like "y'know this," or "alright, yeah." 125 00:09:11,676 --> 00:09:12,635 Oh, well. 126 00:09:12,635 --> 00:09:14,971 If I master the strange way he speaks, 127 00:09:15,055 --> 00:09:16,931 I will be a perfect Makoto. 128 00:09:17,015 --> 00:09:21,352 Just learning that was worth this failure. 129 00:09:21,519 --> 00:09:23,271 You're amazing Mistress Fatora! 130 00:09:23,354 --> 00:09:27,108 You learn from your mistakes, and head for a new target. 131 00:09:27,192 --> 00:09:29,736 Oh, you're just too great! 132 00:09:53,676 --> 00:09:56,513 Where's Makoto? What happened to him? 133 00:09:58,765 --> 00:10:03,436 Now, our recent war hero Masamichi Fujisawa... 134 00:10:03,520 --> 00:10:06,397 ...and the Great Priestess of Water, Miz Mishtal's... 135 00:10:06,397 --> 00:10:08,817 ...wedding ceremony will commence. 136 00:10:20,662 --> 00:10:22,122 So beautiful... 137 00:10:26,000 --> 00:10:30,839 Finally. The happy moment that I've dreamed about is happening. 138 00:10:41,349 --> 00:10:45,186 Dr. Schtalubaugh! Mr. Fujisawa is missing. 139 00:10:45,854 --> 00:10:47,021 What! 140 00:10:57,240 --> 00:11:00,076 Are you okay Makoto? I'll untie this knot. 141 00:11:02,453 --> 00:11:03,788 I have to hurry! 142 00:11:06,791 --> 00:11:09,169 I'm sorry! I'm in a hurry, so... 143 00:11:09,169 --> 00:11:09,961 What? 144 00:11:10,545 --> 00:11:13,339 Mr. Fujisawa...? 145 00:11:13,798 --> 00:11:14,924 Makoto... 146 00:11:15,508 --> 00:11:18,386 Sensei, what are you doing here now? 147 00:11:18,469 --> 00:11:20,722 The wedding has already started, right? 148 00:11:20,722 --> 00:11:22,682 And why are you dressed that way? 149 00:11:22,765 --> 00:11:23,850 I gotta go. 150 00:11:25,894 --> 00:11:27,478 Wait just a minute. 151 00:11:27,562 --> 00:11:30,106 What are you going to do about the wedding? 152 00:11:30,565 --> 00:11:33,526 Makoto, don't tell anyone about this and let me escape. 153 00:11:33,693 --> 00:11:35,153 You're kidding me...! 154 00:11:35,361 --> 00:11:38,156 By no means do I hate Miz. 155 00:11:38,406 --> 00:11:40,617 However, before I get married, 156 00:11:40,617 --> 00:11:43,411 there seems to be something I haven't done as a man... 157 00:11:43,494 --> 00:11:45,330 My feelings won't subside. 158 00:11:45,830 --> 00:11:49,125 But... Miss Miz will be terribly hurt. 159 00:11:49,667 --> 00:11:50,668 Makoto! 160 00:11:50,877 --> 00:11:52,545 Please tell Miz... 161 00:11:52,545 --> 00:11:55,965 ...that I, Masamichi Fujisawa, will train under the sky far away. 162 00:11:55,965 --> 00:11:59,969 When I return, it will be as a man that's perfect for her! 163 00:12:00,470 --> 00:12:02,347 I'm counting on you! Till then... 164 00:12:02,430 --> 00:12:04,557 Please think it over one more time! 165 00:12:04,557 --> 00:12:05,016 Let me go! Please think it over one more time! 166 00:12:05,016 --> 00:12:05,850 Let me go! 167 00:12:05,850 --> 00:12:07,852 That's impossible! 168 00:12:14,275 --> 00:12:16,819 Are you alright?! I'm sorry. Forgive me! 169 00:12:29,916 --> 00:12:31,251 Makoto? 170 00:12:34,629 --> 00:12:37,632 Miss Miz please be calm and listen to me. 171 00:12:38,299 --> 00:12:40,176 It's difficult to say this, 172 00:12:40,260 --> 00:12:43,471 but Mr. Fujisawa has left in pursuit of knowledge. 173 00:12:43,805 --> 00:12:45,556 Pursuit of knowledge... 174 00:12:45,640 --> 00:12:50,561 Yes, he feels there is something he needs to do before he gets married... 175 00:12:50,561 --> 00:12:53,481 ...and said that his feelings won't subside. 176 00:12:53,481 --> 00:12:54,691 This means... 177 00:12:54,691 --> 00:12:56,818 ...that he's run away. 178 00:12:57,485 --> 00:13:01,030 He asked me to pass this on to you. 179 00:13:12,709 --> 00:13:15,461 Looks like things are about to take a bad turn... 180 00:13:15,628 --> 00:13:19,757 We haven't heard that laugh since you made her angry when you were new. 181 00:13:20,133 --> 00:13:21,217 Shall we stop it? 182 00:13:21,301 --> 00:13:23,303 It's too late for that, isn't it? 183 00:13:23,594 --> 00:13:27,724 Do you think I can be satisfied with that reasoning?! 184 00:13:36,274 --> 00:13:38,318 Men...! 185 00:13:38,776 --> 00:13:42,113 Men are...!!! 186 00:14:24,405 --> 00:14:26,824 Priestess Miz, don't be so down. 187 00:14:26,908 --> 00:14:29,577 I heard that it wasn't a broken engagement. 188 00:14:29,577 --> 00:14:33,456 Why don't you be patient until Mr. Fujisawa returns. 189 00:14:34,624 --> 00:14:37,126 I am now going to go in search of Mr. Fujisawa. 190 00:14:38,294 --> 00:14:42,173 When I find Mr. Fujisawa, I want to directly ask about his feelings. 191 00:14:42,507 --> 00:14:45,301 Afura, Shayla, you two are also going. 192 00:14:45,385 --> 00:14:48,096 What, us too?! 193 00:14:48,179 --> 00:14:49,806 It's okay, RIGHT?! 194 00:14:50,556 --> 00:14:54,060 Alright, alright, we just have to go along, right? 195 00:14:54,811 --> 00:14:57,230 Miss Miz, I'll go too. 196 00:14:57,522 --> 00:15:00,358 I feel responsible, because I couldn't stop him. 197 00:15:00,441 --> 00:15:03,069 If Makoto's going, I'll go too. 198 00:15:03,194 --> 00:15:04,946 Why do you have to go too?! 199 00:15:04,946 --> 00:15:08,408 It's alright! I'm Makoto's manager. 200 00:15:08,699 --> 00:15:10,868 When did you become his manager?! 201 00:15:10,868 --> 00:15:13,830 Waaaay before you knew him! 202 00:15:13,996 --> 00:15:17,166 Well, let's combine our strength and find Sensei. 203 00:15:17,834 --> 00:15:20,169 Very well! I shall go, too! 204 00:15:20,253 --> 00:15:24,215 Ohhh! You're so kind that you can't ignore a person's unhappiness! 205 00:15:24,215 --> 00:15:26,259 My respect grows deeper! 206 00:15:26,342 --> 00:15:29,679 No matter where you go, Mistress Fatora, I'll be sure to join you! 207 00:15:32,098 --> 00:15:34,559 Do you think I'd pass up a chance like this? 208 00:15:37,228 --> 00:15:38,646 Are you going too Ura? 209 00:15:39,522 --> 00:15:43,860 Then, let's go! Hip! Hip! Hurray! 210 00:15:44,152 --> 00:15:45,695 Hurray... 211 00:15:51,534 --> 00:15:56,038 Big Sis, how do you know he went to Lilicoco mountain? 212 00:15:56,122 --> 00:15:58,875 Mr. Fujisawa said he was going in pursuit of knowledge. 213 00:15:58,958 --> 00:16:02,295 If you're pursuing knowledge, you would go to a mountain. 214 00:16:02,378 --> 00:16:05,339 The only two mountains suitable for such a pursuit in Roshtaria, 215 00:16:05,339 --> 00:16:08,050 are either Mt. Muldoon or Mt. Lilicoco. 216 00:16:08,134 --> 00:16:12,346 However, it's unlikely he would go to Mt. Muldoon, where our temple is... 217 00:16:12,346 --> 00:16:14,390 So that just leaves Lilicoco, right? 218 00:16:14,390 --> 00:16:15,808 That's exactly right. 219 00:16:15,892 --> 00:16:18,478 Why don't you use your head once in a while? 220 00:16:18,811 --> 00:16:20,980 Stop treating me like an idiot...! 221 00:16:21,063 --> 00:16:23,024 Come on, relax. 222 00:16:23,149 --> 00:16:25,943 You have your own good points Shayla. 223 00:16:26,027 --> 00:16:27,778 Y... You think so? 224 00:16:47,548 --> 00:16:49,217 Hey! 225 00:16:49,884 --> 00:16:54,222 I found a place to stay tonight! Over here, over here! 226 00:16:54,222 --> 00:16:57,975 You can always count on Nanami, she's a good planner. 227 00:16:58,351 --> 00:17:01,604 Here! This is it! 228 00:17:02,146 --> 00:17:03,731 This place? 229 00:17:04,440 --> 00:17:06,651 I would never stay in such a dump! 230 00:17:06,734 --> 00:17:09,904 Hey, I struggled to find a cheap place! 231 00:17:10,154 --> 00:17:15,451 Well, since Nanami found this place, let's not complain and go in. 232 00:17:15,618 --> 00:17:18,663 Just one moment, in order to get a good price... 233 00:17:18,663 --> 00:17:20,706 I only got one room. 234 00:17:20,873 --> 00:17:23,501 For all seven of the girls. 235 00:17:23,751 --> 00:17:26,128 For all the girls... 236 00:17:26,462 --> 00:17:28,923 So, I thought something like this might happen and... 237 00:17:29,382 --> 00:17:32,218 Makoto, will you be a girl for just one night? 238 00:17:32,218 --> 00:17:35,263 What?! But I don't... 239 00:17:36,222 --> 00:17:39,684 Itis all right, we can say we're twins. 240 00:17:40,268 --> 00:17:43,729 All of us sleeping together... It sounds like it will be a fun night. 241 00:17:53,656 --> 00:17:54,865 Darling... 242 00:18:03,624 --> 00:18:07,128 What is it Makoto? Why did you call me out here so late at night? 243 00:18:08,337 --> 00:18:10,131 Hey, are you listening? 244 00:18:10,464 --> 00:18:11,757 Shayla... 245 00:18:12,717 --> 00:18:15,052 I've wanted to tell this to you for a while. 246 00:18:15,136 --> 00:18:17,138 You know- I mean, y'know... 247 00:18:17,221 --> 00:18:20,224 I really love you a lot! 248 00:18:20,600 --> 00:18:21,976 Makoto? 249 00:18:22,184 --> 00:18:25,813 Now, come closer to me. I can't endure it any longer! 250 00:18:25,896 --> 00:18:30,109 W-Wait a minute! This is all so sudden... 251 00:18:30,943 --> 00:18:35,448 Sister Shayla totally thinks that Mistress Fatora is Makoto. 252 00:18:35,698 --> 00:18:38,451 Shayla, are you saying you don't like me? 253 00:18:38,534 --> 00:18:41,537 N... No, that's not it! But... 254 00:18:42,455 --> 00:18:44,999 Then, we both like each other! 255 00:18:45,082 --> 00:18:48,085 People who like each other should kiss! 256 00:18:48,294 --> 00:18:50,338 W-Wait just a minute! 257 00:18:50,421 --> 00:18:53,549 No can do... Now, let's have it! 258 00:18:56,427 --> 00:18:57,678 She did it! 259 00:19:01,223 --> 00:19:03,267 Alielle, what are you doing? 260 00:19:03,643 --> 00:19:04,894 Makoto?! 261 00:19:05,686 --> 00:19:07,355 D-Don't come out! 262 00:19:08,022 --> 00:19:09,357 Shayla? 263 00:19:15,321 --> 00:19:16,906 Two Makotos... 264 00:19:18,157 --> 00:19:22,203 What are you talking about? I'm Makoto. See? 265 00:19:24,914 --> 00:19:26,832 You...! You're Fatora, then?! 266 00:19:26,832 --> 00:19:29,627 Now you know. It was really tasty. 267 00:19:29,710 --> 00:19:34,173 Damn you! That was my precious first kiss! 268 00:19:34,882 --> 00:19:36,801 Shayla, calm down! 269 00:19:38,344 --> 00:19:39,512 This is bad... 270 00:19:40,304 --> 00:19:43,599 Looks like she's lost her temper. I'll leave the rest to you! 271 00:19:43,683 --> 00:19:44,642 Farewell! 272 00:19:44,725 --> 00:19:46,185 Fatora! 273 00:20:04,120 --> 00:20:05,996 Stop! 274 00:20:10,876 --> 00:20:12,336 Stop! 275 00:20:35,317 --> 00:20:40,573 Lord Jinnai, have you found the new site to establish the Bugrom empire? 276 00:20:40,698 --> 00:20:40,948 Let's not be hasty. Our journey will continue till we find the ideal place. 277 00:20:40,948 --> 00:20:45,703 GENIUS Let's not be hasty. Our journey will continue till we find the ideal place. 278 00:20:45,995 --> 00:20:48,789 If we find it, the rest is according to plan. 279 00:20:48,873 --> 00:20:51,792 This time I will defeat that bastard, Makoto Mizuhara... 280 00:20:51,792 --> 00:20:54,378 ...and I will rule all of El-Hazard. 281 00:20:54,462 --> 00:20:56,297 Now onward! 282 00:21:00,259 --> 00:21:03,387 Lord Jinnai is very reliable. 283 00:21:07,683 --> 00:21:10,811 Onward, onward, press on! 284 00:21:11,771 --> 00:21:13,939 Is that an ancient ruin? 285 00:21:15,483 --> 00:21:17,276 I can smell it, I can smell it! 286 00:21:17,359 --> 00:21:20,571 Alright, we're changing direction! Head to that ancient ruin! 287 00:21:36,337 --> 00:21:39,298 It seems to stretch pretty far back. 288 00:21:41,133 --> 00:21:42,426 What is that? 289 00:21:43,010 --> 00:21:45,221 Ifurita's key... 290 00:21:45,471 --> 00:21:47,473 No, it's different... 291 00:21:48,057 --> 00:21:52,311 But, for all these people to have gathered here... 292 00:21:54,396 --> 00:21:57,066 Yes, it means it must be something of value. 293 00:21:57,149 --> 00:21:59,109 Hey Katsuo, come over here! 294 00:22:01,070 --> 00:22:04,156 Alright, move on! Hold me securely. 295 00:22:04,406 --> 00:22:09,119 Alright, a little to the right. Alright, alright, alright... 296 00:22:09,912 --> 00:22:11,288 Just a little more... 297 00:22:11,372 --> 00:22:13,207 Hey, stretch some! 298 00:22:16,961 --> 00:22:19,088 H-Hey! Keep your balance! 299 00:22:20,631 --> 00:22:21,674 Got it! 300 00:22:23,634 --> 00:22:24,927 Hey, keep your...! 301 00:22:27,221 --> 00:22:29,598 Lord Jinnai, are you alright? 302 00:22:34,979 --> 00:22:38,774 I feel there is something important back there. 303 00:22:39,316 --> 00:22:41,694 My instincts are telling me this. 304 00:22:41,777 --> 00:22:45,155 Now troops onward! Press onward! 305 00:22:46,240 --> 00:22:49,076 Farther, farther, press on! 306 00:22:49,159 --> 00:22:53,330 Hey, hey! Further, further, onward, onward! 307 00:22:55,165 --> 00:22:59,003 Hey, hey! Further! Further! Onward! Onward! 308 00:22:59,003 --> 00:23:02,298 Go, go, go onward! 309 00:23:02,798 --> 00:23:05,175 Something is calling out to me! 310 00:23:05,634 --> 00:23:08,554 Onward, onward, onward! 311 00:23:10,431 --> 00:23:11,515 Dead end. 312 00:23:13,350 --> 00:23:14,977 Shut up, shut up, shut up! 313 00:23:15,060 --> 00:23:17,438 I'm certain there's something beyond that! 314 00:23:17,438 --> 00:23:19,440 That's right, it has to be! 315 00:23:19,565 --> 00:23:22,568 Hey! What are you guys doing?! Go ahead! 316 00:23:23,569 --> 00:23:25,696 Hey, hurry up! 317 00:23:26,947 --> 00:23:28,908 Dig, dig, dig away! 318 00:23:32,870 --> 00:23:36,832 Hey, why are you taking your time? Put your back into it! 319 00:23:40,920 --> 00:23:43,339 Don't you two know what moderation is?! 320 00:23:45,007 --> 00:23:46,675 Besides, previously you... 321 00:23:47,301 --> 00:23:49,470 A room on the other side of the wall? 322 00:23:50,512 --> 00:23:53,557 See! Look at this! It's just as I said. 323 00:24:00,648 --> 00:24:03,150 I found it. I've finally found it! 324 00:24:03,317 --> 00:24:05,819 Alright! We infiltrate it! 325 00:24:26,590 --> 00:24:28,217 It's in there, huh? 326 00:24:29,301 --> 00:24:31,345 From the point this door opens, 327 00:24:31,345 --> 00:24:36,183 the history of Katsuhiko Jinnai's new rulership begins! 328 00:24:39,561 --> 00:24:42,940 Dammit! Hey, you guys give me a hand! 329 00:24:46,527 --> 00:24:49,488 Hey, quit shoving! Don't crowd! 330 00:24:49,655 --> 00:24:53,075 Stop pushing! Everyone stop pushing... 331 00:25:05,963 --> 00:25:09,216 God has meant for me to become the ruler after all. 332 00:25:09,717 --> 00:25:11,301 Hey, get off of me! 333 00:25:12,011 --> 00:25:13,387 Wait here. 334 00:25:13,679 --> 00:25:16,432 I will soon awaken you. 335 00:25:24,732 --> 00:25:25,941 Damn you! 336 00:25:25,941 --> 00:25:30,029 Do you think you can stop me with this kind of attack! 337 00:25:30,195 --> 00:25:31,530 Everyone assemble! 338 00:25:35,534 --> 00:25:37,119 Form two rows! 339 00:25:41,957 --> 00:25:44,710 All advance! Move forward! 340 00:25:45,044 --> 00:25:46,128 I don't want to. 341 00:25:46,128 --> 00:25:49,173 What? You don't want to because the lasers will shoot?! 342 00:25:49,173 --> 00:25:52,009 Fool! Don't be afraid of the laser! 343 00:25:52,092 --> 00:25:54,970 Now, change your attitudes and proceed! 344 00:25:55,054 --> 00:26:00,476 1,2,1,2.. 345 00:26:04,938 --> 00:26:06,815 Who's afraid of lasers?! 346 00:26:20,037 --> 00:26:21,205 Hey Katsuo! 347 00:26:22,081 --> 00:26:24,750 How long are you going to just lie there?! Hurry over here! 348 00:26:28,879 --> 00:26:30,881 Jump to the center! 349 00:26:59,576 --> 00:27:02,913 It's finally in my hands! A new power! 350 00:27:03,080 --> 00:27:06,750 Makoto... With this, I will defeat you once and for all! 351 00:27:35,487 --> 00:27:42,119 For some reason, when I'm wide awake and can't sleep, naze ka me ga saete nemurezu ni komattara 352 00:27:43,245 --> 00:27:49,751 I start to think about all the things I love daisuki na mono omoidashite miru no sa 353 00:27:51,044 --> 00:27:57,718 Curvy, soft, so white you can almost see through them maruku yawarakaku sukitooru you ni shiroku 354 00:27:58,886 --> 00:28:05,392 Jiggly, bouncing girls are really great purun to yureru bishoujo no totemo iitoko 355 00:28:08,937 --> 00:28:11,398 "You're so fine" "yoi de wa nai ka" 356 00:28:12,357 --> 00:28:15,194 "Why do you tease me so?" “nani wo gomutai na" 357 00:28:16,695 --> 00:28:18,947 “Aren't you good-looking?" "ui na yatsu ja" 358 00:28:18,947 --> 00:28:22,242 I say, as I unwrap the belt on your kimono obi wo sururi sururi 359 00:28:22,326 --> 00:28:25,495 Until morning comes, asa ga kuru made kyou wa 360 00:28:25,495 --> 00:28:30,083 don't you dare fall asleep mou zettai ni nemuranai wa 361 00:28:30,167 --> 00:28:33,295 After all, even if the morning comes quickly, asa ga hayai wake demo 362 00:28:33,295 --> 00:28:38,675 It's not like we have any work to do shigoto ga aru wake demo nakattashi ne 363 00:28:54,399 --> 00:28:55,609 In the Next Episode 364 00:28:55,609 --> 00:28:56,443 In the Next Episode Jinnai and his group wake the mysterious girl Kalia. 365 00:28:56,443 --> 00:28:59,404 Jinnai and his group wake the mysterious girl Kalia. 366 00:28:59,571 --> 00:29:02,908 Then, as we were searching for Mr. Fujisawa, who should we happen to find...? 367 00:29:02,991 --> 00:29:05,285 None other than our dear Ifurita! 368 00:29:05,661 --> 00:29:07,788 Ifurita... What's wrong? 369 00:29:07,871 --> 00:29:09,748 Did you forget about us? 370 00:29:09,873 --> 00:29:11,458 Next episode of El-Hazard 2: The Magnificent World, 371 00:29:11,458 --> 00:29:12,584 Second Tale Awakening of Kalia Next episode of El-Hazard 2: The Magnificent World, 372 00:29:12,584 --> 00:29:14,127 Second Tale Awakening of Kalia "Awakening of Kalia." 373 00:29:14,127 --> 00:29:14,461 Second Tale Awakening of Kalia 28154

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.