Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,548 --> 00:00:08,967
The great battle with the Bugrom...
2
00:00:09,051 --> 00:00:13,472
...and the conspiracy with the
Phantom Tribe was like a nightmare,
3
00:00:13,931 --> 00:00:18,519
now that peaceful and calm days
have returned to Roshtaria again.
4
00:00:19,436 --> 00:00:22,773
Everyone shares the great feeling of peace.
5
00:00:23,690 --> 00:00:26,818
Nanami has opened a restaurant
in the palace village...
6
00:00:26,902 --> 00:00:30,739
...and she is fully utilizing
her business savvy.
7
00:00:31,532 --> 00:00:36,411
Makoto is busy researching the
ancient civilization of El-Hazard...
8
00:00:37,162 --> 00:00:40,332
...and trying to understand The Eye of God.
9
00:00:40,832 --> 00:00:42,543
And yes,
10
00:00:43,794 --> 00:00:49,758
today is a special day for
Mr. Fujisawa and Roshtaria.
11
00:00:50,342 --> 00:00:54,763
Today Mr. Fujisawa and the Great
Priestess of Water Miz Mishtal...
12
00:00:54,846 --> 00:00:59,560
...will hold their grand wedding
ceremony in Roshtaria.
13
00:02:01,204 --> 00:02:05,792
Travel to Wonderland,
reiser til undrigsland
14
00:02:05,876 --> 00:02:11,131
far away to a new dimension...
langt vekk til en ny dimensjon
15
00:02:11,423 --> 00:02:16,136
From the Earth we depart,
fra jorden vi farer av sted
16
00:02:16,219 --> 00:02:21,224
to where the people of the future live.
der folket av fremtiden bor
17
00:02:21,350 --> 00:02:27,522
To where the people of the future live.
der folket av fremtiden bor
18
00:02:49,002 --> 00:02:53,674
First Tale
The Bride of Roshtaria
19
00:03:01,139 --> 00:03:03,475
The day has finally arrived.
20
00:03:04,810 --> 00:03:05,977
Makoto!
21
00:03:05,977 --> 00:03:07,938
Oh, Nanami!
22
00:03:08,313 --> 00:03:11,733
You look so busy, Nanami.
Can I help you with anything?
23
00:03:11,733 --> 00:03:13,318
Don't worry about it.
24
00:03:13,402 --> 00:03:16,905
My store is taking care
of the wedding reception.
25
00:03:18,907 --> 00:03:22,536
Hold on one second Makoto.
Your hat is a little crooked.
26
00:03:22,536 --> 00:03:25,414
Oh, it's fine...
I can do it myself.
27
00:03:25,497 --> 00:03:28,542
Don't worry, just hold still.
Don't move.
28
00:03:32,546 --> 00:03:36,758
Nanami Jinnai.
She really is a beautiful girl...
29
00:03:37,467 --> 00:03:39,219
But, are they in...
30
00:03:39,678 --> 00:03:43,807
Alielle, what is the relationship
between Nanami and that guy?
31
00:03:43,890 --> 00:03:47,561
Sister Nanami really seems to like Makoto.
32
00:03:47,644 --> 00:03:51,565
Oh that's right!
Sister Shayla also seems to like him!
33
00:03:51,648 --> 00:03:53,066
Shayla too?!
34
00:03:53,650 --> 00:03:56,403
The two girls I have had my eyes on...
35
00:03:56,695 --> 00:03:59,781
Unforgivable!
I refuse to hand them over to some man!
36
00:03:59,865 --> 00:04:01,491
But, it's no surprise...
37
00:04:01,491 --> 00:04:05,746
After all, Makoto looks exactly
like my beautiful Fatora.
38
00:04:05,829 --> 00:04:07,330
Even more unforgivable.
39
00:04:07,414 --> 00:04:09,958
He is using the likeness of my beauty!
40
00:04:10,709 --> 00:04:12,377
Using my likeness...
41
00:04:12,461 --> 00:04:15,505
Ah, I have just thought of a good idea.
42
00:04:19,926 --> 00:04:22,387
This day has finally arrived.
43
00:04:24,055 --> 00:04:28,393
Retirement, marriage.
The next chapter in a woman's life.
44
00:04:28,685 --> 00:04:31,772
Marriage and retirement are good, but...
45
00:04:31,855 --> 00:04:34,483
What is going to happen to your position?
46
00:04:34,566 --> 00:04:38,320
Yes, it's a sudden wedding
of fevered passion,
47
00:04:38,320 --> 00:04:41,156
so I didn't think that far ahead.
48
00:04:41,615 --> 00:04:45,327
Well, I'll give it lots of thought
after I return from the honeymoon.
49
00:04:45,827 --> 00:04:48,330
So, just leave it alone until then.
50
00:04:48,330 --> 00:04:50,999
All I want to think about is my darling.
51
00:04:51,082 --> 00:04:52,626
Darling?
52
00:04:52,626 --> 00:04:54,169
You know who.
53
00:04:54,461 --> 00:04:58,048
Yes, it was a romantic moonlit night.
54
00:05:01,301 --> 00:05:02,803
Here you are.
55
00:05:09,559 --> 00:05:11,812
This is some great liquor!
56
00:05:12,020 --> 00:05:15,398
Do you like it?
Please have another shot.
57
00:05:15,398 --> 00:05:18,151
Well, thank you!
Whoa, whoa...
58
00:05:20,612 --> 00:05:23,698
So, have you given it much thought.
59
00:05:23,865 --> 00:05:25,700
What do you mean, "it"?
60
00:05:25,700 --> 00:05:29,287
Oh, no! You're going to make a lady say it?
61
00:05:29,913 --> 00:05:33,041
Marriage. Our marriage.
62
00:05:33,041 --> 00:05:36,461
Oh, Mr. Fujisawa, you're so mean!
63
00:05:36,461 --> 00:05:38,213
I'm so embarrassed!
64
00:05:42,592 --> 00:05:45,136
Oh no, Mr. Fujisawa...
65
00:05:45,136 --> 00:05:47,138
Are you going to marry me?
66
00:05:47,138 --> 00:05:51,560
Just give me a clear answer!
Mr. Fujisawa!
67
00:05:53,019 --> 00:05:54,896
M-Marriage is fine.
68
00:05:55,814 --> 00:05:58,066
Mr. Fujisawa, do you really mean it?!
69
00:05:58,149 --> 00:06:02,445
Marriage, divorce, group date
or whatever. Let's do it.
70
00:06:03,780 --> 00:06:05,657
I did it!
71
00:06:08,994 --> 00:06:10,954
A moonlit night proposal.
72
00:06:11,037 --> 00:06:13,790
Mr. Fujisawa is certainly a romantic...
73
00:06:14,249 --> 00:06:16,501
A flower's life is short.
74
00:06:16,585 --> 00:06:19,671
If you find the right man,
don't let him get away.
75
00:06:20,255 --> 00:06:23,800
Don't wait for love.
Take it and be a winner!
76
00:06:24,217 --> 00:06:27,262
I see...
I have to take love.
77
00:06:27,804 --> 00:06:29,764
Did you say something?
78
00:06:30,807 --> 00:06:32,767
I-It's nothing!
79
00:06:39,190 --> 00:06:41,067
Makoto!
80
00:06:42,903 --> 00:06:44,529
What is it Alielle?
81
00:06:46,156 --> 00:06:49,451
Makoto, Mistress Fatora is looking for you.
82
00:06:52,579 --> 00:06:56,750
Something about solving the
important riddle of The Eye of God.
83
00:06:56,833 --> 00:06:58,418
The Eye of God? Really?
84
00:06:58,585 --> 00:07:02,505
Yes, something about space-time
and a way to cross it or so...
85
00:07:02,589 --> 00:07:04,424
Anyway, please hurry!
86
00:07:04,424 --> 00:07:05,216
Got it!
87
00:07:07,802 --> 00:07:09,512
Thank you Alielle!
88
00:07:10,722 --> 00:07:12,891
You're welcome!
89
00:07:18,980 --> 00:07:21,524
From any angle, I look just like Makoto, right?
90
00:07:21,524 --> 00:07:23,777
Look at this perfect disguise.
91
00:07:23,777 --> 00:07:25,946
The very image of Makoto!
92
00:07:26,029 --> 00:07:29,074
Alielle, this is now the start of the operation!
93
00:07:29,157 --> 00:07:31,618
I have to be certain my sister does not see me...
94
00:07:31,618 --> 00:07:33,912
She's been quite a nuisance lately.
95
00:07:46,174 --> 00:07:48,468
Oh, what's up Makoto?!
96
00:07:49,094 --> 00:07:52,430
Why did you call me to this place?
I'm busy now.
97
00:07:52,555 --> 00:07:54,432
We can talk later.
98
00:07:54,432 --> 00:07:56,184
I have been waiting for you Nanami!
99
00:07:56,559 --> 00:07:58,395
To be honest.
100
00:07:58,478 --> 00:08:01,189
I have been in love with you for a while.
101
00:08:01,272 --> 00:08:04,109
You have also felt the same, have you not?
102
00:08:04,192 --> 00:08:08,154
Let us confirm our love for each other.
103
00:08:08,238 --> 00:08:09,864
Makoto...?
104
00:08:10,657 --> 00:08:12,701
So, come closer to me.
105
00:08:13,535 --> 00:08:15,495
Something's strange... Makoto.
106
00:08:15,495 --> 00:08:20,125
Relax, I will teach you
the wonders of true love!
107
00:08:22,377 --> 00:08:24,212
Where are you grabbing?!
108
00:08:24,295 --> 00:08:25,588
Itis fine...
109
00:08:25,588 --> 00:08:27,882
Hey! Knock it off!
110
00:08:28,133 --> 00:08:30,260
You're Fatora, aren't you?!
111
00:08:30,343 --> 00:08:32,303
W-What are you talking about?
112
00:08:32,387 --> 00:08:35,181
I am the real Makoto Mizuhara.
113
00:08:35,598 --> 00:08:40,186
I am a pure and honest seventeen-year-old
Shinonome high school junior.
114
00:08:40,270 --> 00:08:41,438
Liar!
115
00:08:41,438 --> 00:08:43,231
The way you and Makoto speak...
116
00:08:43,231 --> 00:08:44,816
...are completely different!
117
00:08:44,816 --> 00:08:47,736
From the way you speak,
I'm certain you're Fatoral!
118
00:08:48,737 --> 00:08:50,238
See, just like I thought.
119
00:08:50,405 --> 00:08:53,450
Makoto isn't aggressive like that.
120
00:08:53,908 --> 00:08:56,786
If you keep up your mischief,
I will tell Princess Rune.
121
00:08:56,786 --> 00:08:58,663
Well, I'm busy, bye-bye!
122
00:09:00,457 --> 00:09:03,043
Well, that's disappointing...
123
00:09:03,126 --> 00:09:06,463
Alielle, how does Makoto speak?
124
00:09:07,172 --> 00:09:10,133
He says stuff like
"y'know this," or "alright, yeah."
125
00:09:11,676 --> 00:09:12,635
Oh, well.
126
00:09:12,635 --> 00:09:14,971
If I master the strange way he speaks,
127
00:09:15,055 --> 00:09:16,931
I will be a perfect Makoto.
128
00:09:17,015 --> 00:09:21,352
Just learning that was worth this failure.
129
00:09:21,519 --> 00:09:23,271
You're amazing Mistress Fatora!
130
00:09:23,354 --> 00:09:27,108
You learn from your mistakes,
and head for a new target.
131
00:09:27,192 --> 00:09:29,736
Oh, you're just too great!
132
00:09:53,676 --> 00:09:56,513
Where's Makoto?
What happened to him?
133
00:09:58,765 --> 00:10:03,436
Now, our recent war hero
Masamichi Fujisawa...
134
00:10:03,520 --> 00:10:06,397
...and the Great Priestess
of Water, Miz Mishtal's...
135
00:10:06,397 --> 00:10:08,817
...wedding ceremony will commence.
136
00:10:20,662 --> 00:10:22,122
So beautiful...
137
00:10:26,000 --> 00:10:30,839
Finally. The happy moment that
I've dreamed about is happening.
138
00:10:41,349 --> 00:10:45,186
Dr. Schtalubaugh!
Mr. Fujisawa is missing.
139
00:10:45,854 --> 00:10:47,021
What!
140
00:10:57,240 --> 00:11:00,076
Are you okay Makoto?
I'll untie this knot.
141
00:11:02,453 --> 00:11:03,788
I have to hurry!
142
00:11:06,791 --> 00:11:09,169
I'm sorry!
I'm in a hurry, so...
143
00:11:09,169 --> 00:11:09,961
What?
144
00:11:10,545 --> 00:11:13,339
Mr. Fujisawa...?
145
00:11:13,798 --> 00:11:14,924
Makoto...
146
00:11:15,508 --> 00:11:18,386
Sensei, what are you doing here now?
147
00:11:18,469 --> 00:11:20,722
The wedding has already started, right?
148
00:11:20,722 --> 00:11:22,682
And why are you dressed that way?
149
00:11:22,765 --> 00:11:23,850
I gotta go.
150
00:11:25,894 --> 00:11:27,478
Wait just a minute.
151
00:11:27,562 --> 00:11:30,106
What are you going to do
about the wedding?
152
00:11:30,565 --> 00:11:33,526
Makoto, don't tell anyone
about this and let me escape.
153
00:11:33,693 --> 00:11:35,153
You're kidding me...!
154
00:11:35,361 --> 00:11:38,156
By no means do I hate Miz.
155
00:11:38,406 --> 00:11:40,617
However, before I get married,
156
00:11:40,617 --> 00:11:43,411
there seems to be something
I haven't done as a man...
157
00:11:43,494 --> 00:11:45,330
My feelings won't subside.
158
00:11:45,830 --> 00:11:49,125
But...
Miss Miz will be terribly hurt.
159
00:11:49,667 --> 00:11:50,668
Makoto!
160
00:11:50,877 --> 00:11:52,545
Please tell Miz...
161
00:11:52,545 --> 00:11:55,965
...that I, Masamichi Fujisawa,
will train under the sky far away.
162
00:11:55,965 --> 00:11:59,969
When I return, it will be as a man that's perfect for her!
163
00:12:00,470 --> 00:12:02,347
I'm counting on you! Till then...
164
00:12:02,430 --> 00:12:04,557
Please think it over one more time!
165
00:12:04,557 --> 00:12:05,016
Let me go!
Please think it over one more time!
166
00:12:05,016 --> 00:12:05,850
Let me go!
167
00:12:05,850 --> 00:12:07,852
That's impossible!
168
00:12:14,275 --> 00:12:16,819
Are you alright?!
I'm sorry. Forgive me!
169
00:12:29,916 --> 00:12:31,251
Makoto?
170
00:12:34,629 --> 00:12:37,632
Miss Miz please be calm
and listen to me.
171
00:12:38,299 --> 00:12:40,176
It's difficult to say this,
172
00:12:40,260 --> 00:12:43,471
but Mr. Fujisawa has left
in pursuit of knowledge.
173
00:12:43,805 --> 00:12:45,556
Pursuit of knowledge...
174
00:12:45,640 --> 00:12:50,561
Yes, he feels there is something he
needs to do before he gets married...
175
00:12:50,561 --> 00:12:53,481
...and said that his feelings won't subside.
176
00:12:53,481 --> 00:12:54,691
This means...
177
00:12:54,691 --> 00:12:56,818
...that he's run away.
178
00:12:57,485 --> 00:13:01,030
He asked me to pass this on to you.
179
00:13:12,709 --> 00:13:15,461
Looks like things are about to take a bad turn...
180
00:13:15,628 --> 00:13:19,757
We haven't heard that laugh since you
made her angry when you were new.
181
00:13:20,133 --> 00:13:21,217
Shall we stop it?
182
00:13:21,301 --> 00:13:23,303
It's too late for that, isn't it?
183
00:13:23,594 --> 00:13:27,724
Do you think I can be satisfied
with that reasoning?!
184
00:13:36,274 --> 00:13:38,318
Men...!
185
00:13:38,776 --> 00:13:42,113
Men are...!!!
186
00:14:24,405 --> 00:14:26,824
Priestess Miz, don't be so down.
187
00:14:26,908 --> 00:14:29,577
I heard that it wasn't
a broken engagement.
188
00:14:29,577 --> 00:14:33,456
Why don't you be patient
until Mr. Fujisawa returns.
189
00:14:34,624 --> 00:14:37,126
I am now going to go
in search of Mr. Fujisawa.
190
00:14:38,294 --> 00:14:42,173
When I find Mr. Fujisawa, I want
to directly ask about his feelings.
191
00:14:42,507 --> 00:14:45,301
Afura, Shayla, you two are also going.
192
00:14:45,385 --> 00:14:48,096
What, us too?!
193
00:14:48,179 --> 00:14:49,806
It's okay, RIGHT?!
194
00:14:50,556 --> 00:14:54,060
Alright, alright, we just
have to go along, right?
195
00:14:54,811 --> 00:14:57,230
Miss Miz, I'll go too.
196
00:14:57,522 --> 00:15:00,358
I feel responsible, because I couldn't stop him.
197
00:15:00,441 --> 00:15:03,069
If Makoto's going, I'll go too.
198
00:15:03,194 --> 00:15:04,946
Why do you have to go too?!
199
00:15:04,946 --> 00:15:08,408
It's alright!
I'm Makoto's manager.
200
00:15:08,699 --> 00:15:10,868
When did you become his manager?!
201
00:15:10,868 --> 00:15:13,830
Waaaay before you knew him!
202
00:15:13,996 --> 00:15:17,166
Well, let's combine our strength and find Sensei.
203
00:15:17,834 --> 00:15:20,169
Very well!
I shall go, too!
204
00:15:20,253 --> 00:15:24,215
Ohhh! You're so kind that you can't
ignore a person's unhappiness!
205
00:15:24,215 --> 00:15:26,259
My respect grows deeper!
206
00:15:26,342 --> 00:15:29,679
No matter where you go, Mistress Fatora,
I'll be sure to join you!
207
00:15:32,098 --> 00:15:34,559
Do you think I'd pass up
a chance like this?
208
00:15:37,228 --> 00:15:38,646
Are you going too Ura?
209
00:15:39,522 --> 00:15:43,860
Then, let's go!
Hip! Hip! Hurray!
210
00:15:44,152 --> 00:15:45,695
Hurray...
211
00:15:51,534 --> 00:15:56,038
Big Sis, how do you know he
went to Lilicoco mountain?
212
00:15:56,122 --> 00:15:58,875
Mr. Fujisawa said he was going
in pursuit of knowledge.
213
00:15:58,958 --> 00:16:02,295
If you're pursuing knowledge,
you would go to a mountain.
214
00:16:02,378 --> 00:16:05,339
The only two mountains suitable
for such a pursuit in Roshtaria,
215
00:16:05,339 --> 00:16:08,050
are either Mt. Muldoon or Mt. Lilicoco.
216
00:16:08,134 --> 00:16:12,346
However, it's unlikely he would go to
Mt. Muldoon, where our temple is...
217
00:16:12,346 --> 00:16:14,390
So that just leaves Lilicoco, right?
218
00:16:14,390 --> 00:16:15,808
That's exactly right.
219
00:16:15,892 --> 00:16:18,478
Why don't you use your head once in a while?
220
00:16:18,811 --> 00:16:20,980
Stop treating me like an idiot...!
221
00:16:21,063 --> 00:16:23,024
Come on, relax.
222
00:16:23,149 --> 00:16:25,943
You have your own good points Shayla.
223
00:16:26,027 --> 00:16:27,778
Y... You think so?
224
00:16:47,548 --> 00:16:49,217
Hey!
225
00:16:49,884 --> 00:16:54,222
I found a place to stay tonight!
Over here, over here!
226
00:16:54,222 --> 00:16:57,975
You can always count on Nanami,
she's a good planner.
227
00:16:58,351 --> 00:17:01,604
Here! This is it!
228
00:17:02,146 --> 00:17:03,731
This place?
229
00:17:04,440 --> 00:17:06,651
I would never stay in such a dump!
230
00:17:06,734 --> 00:17:09,904
Hey, I struggled to find a cheap place!
231
00:17:10,154 --> 00:17:15,451
Well, since Nanami found this place,
let's not complain and go in.
232
00:17:15,618 --> 00:17:18,663
Just one moment, in order
to get a good price...
233
00:17:18,663 --> 00:17:20,706
I only got one room.
234
00:17:20,873 --> 00:17:23,501
For all seven of the girls.
235
00:17:23,751 --> 00:17:26,128
For all the girls...
236
00:17:26,462 --> 00:17:28,923
So, I thought something
like this might happen and...
237
00:17:29,382 --> 00:17:32,218
Makoto, will you be a girl
for just one night?
238
00:17:32,218 --> 00:17:35,263
What?! But I don't...
239
00:17:36,222 --> 00:17:39,684
Itis all right, we can say we're twins.
240
00:17:40,268 --> 00:17:43,729
All of us sleeping together...
It sounds like it will be a fun night.
241
00:17:53,656 --> 00:17:54,865
Darling...
242
00:18:03,624 --> 00:18:07,128
What is it Makoto?
Why did you call me out here so late at night?
243
00:18:08,337 --> 00:18:10,131
Hey, are you listening?
244
00:18:10,464 --> 00:18:11,757
Shayla...
245
00:18:12,717 --> 00:18:15,052
I've wanted to tell this to you for a while.
246
00:18:15,136 --> 00:18:17,138
You know-
I mean, y'know...
247
00:18:17,221 --> 00:18:20,224
I really love you a lot!
248
00:18:20,600 --> 00:18:21,976
Makoto?
249
00:18:22,184 --> 00:18:25,813
Now, come closer to me.
I can't endure it any longer!
250
00:18:25,896 --> 00:18:30,109
W-Wait a minute!
This is all so sudden...
251
00:18:30,943 --> 00:18:35,448
Sister Shayla totally thinks that
Mistress Fatora is Makoto.
252
00:18:35,698 --> 00:18:38,451
Shayla, are you saying you don't like me?
253
00:18:38,534 --> 00:18:41,537
N... No, that's not it! But...
254
00:18:42,455 --> 00:18:44,999
Then, we both like each other!
255
00:18:45,082 --> 00:18:48,085
People who like each other should kiss!
256
00:18:48,294 --> 00:18:50,338
W-Wait just a minute!
257
00:18:50,421 --> 00:18:53,549
No can do... Now, let's have it!
258
00:18:56,427 --> 00:18:57,678
She did it!
259
00:19:01,223 --> 00:19:03,267
Alielle, what are you doing?
260
00:19:03,643 --> 00:19:04,894
Makoto?!
261
00:19:05,686 --> 00:19:07,355
D-Don't come out!
262
00:19:08,022 --> 00:19:09,357
Shayla?
263
00:19:15,321 --> 00:19:16,906
Two Makotos...
264
00:19:18,157 --> 00:19:22,203
What are you talking about?
I'm Makoto. See?
265
00:19:24,914 --> 00:19:26,832
You...! You're Fatora, then?!
266
00:19:26,832 --> 00:19:29,627
Now you know.
It was really tasty.
267
00:19:29,710 --> 00:19:34,173
Damn you!
That was my precious first kiss!
268
00:19:34,882 --> 00:19:36,801
Shayla, calm down!
269
00:19:38,344 --> 00:19:39,512
This is bad...
270
00:19:40,304 --> 00:19:43,599
Looks like she's lost her temper.
I'll leave the rest to you!
271
00:19:43,683 --> 00:19:44,642
Farewell!
272
00:19:44,725 --> 00:19:46,185
Fatora!
273
00:20:04,120 --> 00:20:05,996
Stop!
274
00:20:10,876 --> 00:20:12,336
Stop!
275
00:20:35,317 --> 00:20:40,573
Lord Jinnai, have you found the new
site to establish the Bugrom empire?
276
00:20:40,698 --> 00:20:40,948
Let's not be hasty. Our journey will
continue till we find the ideal place.
277
00:20:40,948 --> 00:20:45,703
GENIUS
Let's not be hasty. Our journey will
continue till we find the ideal place.
278
00:20:45,995 --> 00:20:48,789
If we find it, the rest is according to plan.
279
00:20:48,873 --> 00:20:51,792
This time I will defeat that
bastard, Makoto Mizuhara...
280
00:20:51,792 --> 00:20:54,378
...and I will rule all of El-Hazard.
281
00:20:54,462 --> 00:20:56,297
Now onward!
282
00:21:00,259 --> 00:21:03,387
Lord Jinnai is very reliable.
283
00:21:07,683 --> 00:21:10,811
Onward, onward, press on!
284
00:21:11,771 --> 00:21:13,939
Is that an ancient ruin?
285
00:21:15,483 --> 00:21:17,276
I can smell it, I can smell it!
286
00:21:17,359 --> 00:21:20,571
Alright, we're changing direction!
Head to that ancient ruin!
287
00:21:36,337 --> 00:21:39,298
It seems to stretch pretty far back.
288
00:21:41,133 --> 00:21:42,426
What is that?
289
00:21:43,010 --> 00:21:45,221
Ifurita's key...
290
00:21:45,471 --> 00:21:47,473
No, it's different...
291
00:21:48,057 --> 00:21:52,311
But, for all these people
to have gathered here...
292
00:21:54,396 --> 00:21:57,066
Yes, it means it must be something of value.
293
00:21:57,149 --> 00:21:59,109
Hey Katsuo, come over here!
294
00:22:01,070 --> 00:22:04,156
Alright, move on!
Hold me securely.
295
00:22:04,406 --> 00:22:09,119
Alright, a little to the right.
Alright, alright, alright...
296
00:22:09,912 --> 00:22:11,288
Just a little more...
297
00:22:11,372 --> 00:22:13,207
Hey, stretch some!
298
00:22:16,961 --> 00:22:19,088
H-Hey! Keep your balance!
299
00:22:20,631 --> 00:22:21,674
Got it!
300
00:22:23,634 --> 00:22:24,927
Hey, keep your...!
301
00:22:27,221 --> 00:22:29,598
Lord Jinnai, are you alright?
302
00:22:34,979 --> 00:22:38,774
I feel there is something important back there.
303
00:22:39,316 --> 00:22:41,694
My instincts are telling me this.
304
00:22:41,777 --> 00:22:45,155
Now troops onward!
Press onward!
305
00:22:46,240 --> 00:22:49,076
Farther, farther, press on!
306
00:22:49,159 --> 00:22:53,330
Hey, hey! Further, further,
onward, onward!
307
00:22:55,165 --> 00:22:59,003
Hey, hey! Further! Further!
Onward! Onward!
308
00:22:59,003 --> 00:23:02,298
Go, go, go onward!
309
00:23:02,798 --> 00:23:05,175
Something is calling out to me!
310
00:23:05,634 --> 00:23:08,554
Onward, onward, onward!
311
00:23:10,431 --> 00:23:11,515
Dead end.
312
00:23:13,350 --> 00:23:14,977
Shut up, shut up, shut up!
313
00:23:15,060 --> 00:23:17,438
I'm certain there's
something beyond that!
314
00:23:17,438 --> 00:23:19,440
That's right, it has to be!
315
00:23:19,565 --> 00:23:22,568
Hey! What are you guys doing?!
Go ahead!
316
00:23:23,569 --> 00:23:25,696
Hey, hurry up!
317
00:23:26,947 --> 00:23:28,908
Dig, dig, dig away!
318
00:23:32,870 --> 00:23:36,832
Hey, why are you taking your time?
Put your back into it!
319
00:23:40,920 --> 00:23:43,339
Don't you two know
what moderation is?!
320
00:23:45,007 --> 00:23:46,675
Besides, previously you...
321
00:23:47,301 --> 00:23:49,470
A room on the other side of the wall?
322
00:23:50,512 --> 00:23:53,557
See! Look at this!
It's just as I said.
323
00:24:00,648 --> 00:24:03,150
I found it. I've finally found it!
324
00:24:03,317 --> 00:24:05,819
Alright! We infiltrate it!
325
00:24:26,590 --> 00:24:28,217
It's in there, huh?
326
00:24:29,301 --> 00:24:31,345
From the point this door opens,
327
00:24:31,345 --> 00:24:36,183
the history of Katsuhiko Jinnai's
new rulership begins!
328
00:24:39,561 --> 00:24:42,940
Dammit! Hey, you guys give me a hand!
329
00:24:46,527 --> 00:24:49,488
Hey, quit shoving! Don't crowd!
330
00:24:49,655 --> 00:24:53,075
Stop pushing!
Everyone stop pushing...
331
00:25:05,963 --> 00:25:09,216
God has meant for me to
become the ruler after all.
332
00:25:09,717 --> 00:25:11,301
Hey, get off of me!
333
00:25:12,011 --> 00:25:13,387
Wait here.
334
00:25:13,679 --> 00:25:16,432
I will soon awaken you.
335
00:25:24,732 --> 00:25:25,941
Damn you!
336
00:25:25,941 --> 00:25:30,029
Do you think you can stop me
with this kind of attack!
337
00:25:30,195 --> 00:25:31,530
Everyone assemble!
338
00:25:35,534 --> 00:25:37,119
Form two rows!
339
00:25:41,957 --> 00:25:44,710
All advance! Move forward!
340
00:25:45,044 --> 00:25:46,128
I don't want to.
341
00:25:46,128 --> 00:25:49,173
What? You don't want to
because the lasers will shoot?!
342
00:25:49,173 --> 00:25:52,009
Fool!
Don't be afraid of the laser!
343
00:25:52,092 --> 00:25:54,970
Now, change your attitudes
and proceed!
344
00:25:55,054 --> 00:26:00,476
1,2,1,2..
345
00:26:04,938 --> 00:26:06,815
Who's afraid of lasers?!
346
00:26:20,037 --> 00:26:21,205
Hey Katsuo!
347
00:26:22,081 --> 00:26:24,750
How long are you going to just
lie there?! Hurry over here!
348
00:26:28,879 --> 00:26:30,881
Jump to the center!
349
00:26:59,576 --> 00:27:02,913
It's finally in my hands!
A new power!
350
00:27:03,080 --> 00:27:06,750
Makoto... With this, I will defeat
you once and for all!
351
00:27:35,487 --> 00:27:42,119
For some reason, when I'm wide awake and can't sleep,
naze ka me ga saete nemurezu ni komattara
352
00:27:43,245 --> 00:27:49,751
I start to think about all the things I love
daisuki na mono omoidashite miru no sa
353
00:27:51,044 --> 00:27:57,718
Curvy, soft, so white you can almost see through them
maruku yawarakaku sukitooru you ni shiroku
354
00:27:58,886 --> 00:28:05,392
Jiggly, bouncing girls are really great
purun to yureru bishoujo no totemo iitoko
355
00:28:08,937 --> 00:28:11,398
"You're so fine"
"yoi de wa nai ka"
356
00:28:12,357 --> 00:28:15,194
"Why do you tease me so?"
“nani wo gomutai na"
357
00:28:16,695 --> 00:28:18,947
“Aren't you good-looking?"
"ui na yatsu ja"
358
00:28:18,947 --> 00:28:22,242
I say, as I unwrap the belt on your kimono
obi wo sururi sururi
359
00:28:22,326 --> 00:28:25,495
Until morning comes,
asa ga kuru made kyou wa
360
00:28:25,495 --> 00:28:30,083
don't you dare fall asleep
mou zettai ni nemuranai wa
361
00:28:30,167 --> 00:28:33,295
After all, even if the morning comes quickly,
asa ga hayai wake demo
362
00:28:33,295 --> 00:28:38,675
It's not like we have any work to do
shigoto ga aru wake demo nakattashi ne
363
00:28:54,399 --> 00:28:55,609
In the Next Episode
364
00:28:55,609 --> 00:28:56,443
In the Next Episode
Jinnai and his group wake
the mysterious girl Kalia.
365
00:28:56,443 --> 00:28:59,404
Jinnai and his group wake
the mysterious girl Kalia.
366
00:28:59,571 --> 00:29:02,908
Then, as we were searching for Mr. Fujisawa,
who should we happen to find...?
367
00:29:02,991 --> 00:29:05,285
None other than our dear Ifurita!
368
00:29:05,661 --> 00:29:07,788
Ifurita... What's wrong?
369
00:29:07,871 --> 00:29:09,748
Did you forget about us?
370
00:29:09,873 --> 00:29:11,458
Next episode of
El-Hazard 2: The Magnificent World,
371
00:29:11,458 --> 00:29:12,584
Second Tale
Awakening of Kalia
Next episode of
El-Hazard 2: The Magnificent World,
372
00:29:12,584 --> 00:29:14,127
Second Tale
Awakening of Kalia
"Awakening of Kalia."
373
00:29:14,127 --> 00:29:14,461
Second Tale
Awakening of Kalia
28154
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.