Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,204 --> 00:01:26,173
Your Majesty.
I stink in my linen.
2
00:01:26,174 --> 00:01:27,826
Papa, we've made you breakfast.
3
00:01:27,827 --> 00:01:30,422
Only Francoise is too little
to carry the tray,
4
00:01:30,423 --> 00:01:31,673
so we have Philippe to help.
5
00:01:31,674 --> 00:01:33,845
Yes, Uncle.
I am the strongest.
6
00:01:33,846 --> 00:01:35,483
I could carry it!
- Indeed,
7
00:01:35,485 --> 00:01:39,031
but you are engaged presently
in being changed.
8
00:01:39,032 --> 00:01:42,475
Go quick, and we shall eat on your return!
9
00:01:42,476 --> 00:01:46,958
- Good morning, Majesty.
- My queen!
10
00:01:46,959 --> 00:01:48,626
- How did you sleep, my sweet?
11
00:01:48,627 --> 00:01:51,340
- I sleep wonderful, Majesty.
12
00:01:51,341 --> 00:01:53,836
How handsome you look today.
13
00:01:53,837 --> 00:01:55,093
Thank you, my dear.
14
00:01:55,094 --> 00:01:58,220
It's today I must wear my new gown, sire!
15
00:01:58,221 --> 00:02:03,225
In the evening.
Not now.
16
00:02:03,226 --> 00:02:06,061
"Be it known
that we intend to hold court..."
17
00:02:06,062 --> 00:02:08,564
"at the Palace of Versailles..."
18
00:02:08,565 --> 00:02:11,256
"within the coming month of May."
19
00:02:11,257 --> 00:02:13,673
Clap!
20
00:02:13,674 --> 00:02:17,052
See how important it is
to elicit the appropriate response?
21
00:02:17,053 --> 00:02:18,220
Yes.
22
00:02:18,221 --> 00:02:20,597
"To this auspicious end,"
23
00:02:20,598 --> 00:02:23,141
"the finest examples of humanity..."
24
00:02:23,142 --> 00:02:26,645
"shall embody
the true glory of France..."
25
00:02:26,646 --> 00:02:31,191
"in a palace of eternal
and resounding splendor."
26
00:02:31,192 --> 00:02:32,111
Take note-
27
00:02:32,112 --> 00:02:33,946
Your eloquence they must love,
28
00:02:33,947 --> 00:02:35,990
your demeanor they must fear.
29
00:02:35,991 --> 00:02:38,117
"I have further commanded..."
30
00:02:38,118 --> 00:02:42,789
"that the greatest masters
of France will realize this vision..."
31
00:02:42,790 --> 00:02:46,835
"unparalleled in
the history of the world..."
32
00:02:46,836 --> 00:02:50,630
"in gardens of exquisite..."
33
00:02:50,631 --> 00:02:56,096
"and matchless beauty."
34
00:02:56,097 --> 00:02:59,433
"Heaven..."
35
00:02:59,434 --> 00:03:03,820
"shall be here."
36
00:04:01,326 --> 00:04:05,996
The light is fading, master.
37
00:04:08,083 --> 00:04:12,943
Torches!
38
00:04:37,970 --> 00:04:41,806
"Madame?"
39
00:05:01,620 --> 00:05:03,788
Is it....?
40
00:05:03,789 --> 00:05:07,249
A week tomorrow at 11:00.
41
00:05:07,250 --> 00:05:08,960
Don't forget about the length.
42
00:05:08,961 --> 00:05:11,963
If you stand on the hem,
you'll rip it at the waist.
43
00:05:11,964 --> 00:05:15,770
It's pinching me here.
44
00:06:10,463 --> 00:06:28,230
Thank you.
45
00:06:28,232 --> 00:06:30,399
"Master Le Notre,"
46
00:06:30,400 --> 00:06:34,320
I am delighted to make your acquaintance.
47
00:06:34,321 --> 00:06:36,531
"I've long been
an admirer of your work."
48
00:06:36,532 --> 00:06:38,449
"Le Notre?"
49
00:06:38,450 --> 00:06:40,785
"Too clever by half,
if you ask me."
50
00:06:40,786 --> 00:06:43,913
"And riding
on his father's name."
51
00:06:43,915 --> 00:06:47,083
- "The strategy I employ is to imitate.
52
00:06:47,084 --> 00:06:49,252
"They cannot resist flattery."
53
00:06:49,253 --> 00:06:52,798
"'Tis all vanity
to these bigwigs."
54
00:06:52,799 --> 00:06:56,510
"Of course, once you're in,
you must have the talent."
55
00:06:56,511 --> 00:06:58,929
Speaking of vanity,
56
00:06:58,930 --> 00:07:04,435
there's a hat, now, gentlemen.
57
00:07:04,436 --> 00:07:05,728
"Who is this person?"
58
00:07:05,729 --> 00:07:08,773
- That's Madame de Barra.
59
00:07:08,774 --> 00:07:33,626
- I'm astounded by that.
60
00:07:33,627 --> 00:07:38,001
What are their reputations?
Do we know it?
61
00:07:38,002 --> 00:07:43,267
- "Certainly nothing to justify
her presence here."
62
00:07:45,353 --> 00:07:51,400
Monsieur Mauve's plans.
63
00:07:51,401 --> 00:07:53,653
- How many more candidates, Claude?
64
00:07:53,654 --> 00:07:58,616
- Three more, monsieur, after
this one, but the end is in sight.
65
00:07:58,617 --> 00:08:02,745
- Dullness or disrespect,
that is my apparent choice.
66
00:08:02,746 --> 00:08:04,539
If the king's demands were not so vast,
67
00:08:04,540 --> 00:08:06,416
I would build the gardens myself.
68
00:08:06,417 --> 00:08:07,667
- Indeed, master.
69
00:08:07,668 --> 00:08:12,380
And in the meantime...
70
00:08:16,552 --> 00:08:19,012
Monsieur Mauve.
71
00:08:19,013 --> 00:08:21,181
Madame de Barra.
72
00:08:21,182 --> 00:08:24,059
Monsieur Duras.
73
00:08:24,060 --> 00:08:26,103
That a new coat?
The wife's idea.
74
00:08:26,104 --> 00:08:27,605
Be covered in mud by Tuesday,
75
00:08:27,606 --> 00:08:29,106
but by then she thinks
we'll have this job,
76
00:08:29,107 --> 00:08:31,358
so the coat will have been
a worthwhile extravagance.
77
00:08:31,360 --> 00:08:32,610
Sound reasoning.
78
00:08:32,611 --> 00:08:35,446
Gentlemen, I've not had the pleasure.
79
00:08:35,447 --> 00:08:38,574
Jean Risse and Daniel Le Vielle,
80
00:08:38,575 --> 00:08:39,826
Madame Sabine de Barra.
81
00:08:39,827 --> 00:08:41,245
You're all here for the interview?
82
00:08:41,246 --> 00:08:42,705
We are, and you?
83
00:08:42,706 --> 00:08:44,206
The same.
84
00:08:44,207 --> 00:08:46,167
Been in Paris long, madame?
85
00:08:46,168 --> 00:08:47,334
Two years.
86
00:08:47,336 --> 00:08:49,670
And you've worked for someone before that?
87
00:08:49,671 --> 00:08:52,965
I know all the contractors
in the provinces.
88
00:08:52,966 --> 00:08:55,093
All the gentlemen, that is.
89
00:08:55,094 --> 00:08:57,095
There is no gentleman, monsieur.
90
00:08:57,096 --> 00:09:00,431
I work for myself.
91
00:09:00,432 --> 00:09:02,058
We're all to be interviewed at this time?
92
00:09:02,059 --> 00:09:05,478
We're here early to spy out
the other candidates.
93
00:09:05,479 --> 00:09:07,939
I've been in already.
- Oh, how did you fare?
94
00:09:07,940 --> 00:09:09,316
Spent upwards of an hour with him.
95
00:09:09,317 --> 00:09:12,986
Very detailed examination of the work,
so, you know, we shall see.
96
00:09:12,987 --> 00:09:14,363
You must have impressed him.
97
00:09:14,364 --> 00:09:15,948
I worked for his father.
98
00:09:15,949 --> 00:09:25,456
I'm not disheartened.
99
00:09:25,457 --> 00:09:27,625
He seems not disheartened, too.
100
00:09:27,626 --> 00:09:31,046
Madame de Barra.
101
00:09:31,047 --> 00:09:32,589
Well, gentlemen.
102
00:09:32,590 --> 00:09:35,008
Best of fates to you.
103
00:09:35,009 --> 00:09:36,551
Claude Moulin, madame.
104
00:09:36,552 --> 00:09:38,804
Secretary to Master Le Notre.
105
00:09:38,805 --> 00:09:40,555
Have you met the master before?
106
00:09:40,556 --> 00:09:44,810
I have not.
107
00:10:07,751 --> 00:10:09,127
Madame.
108
00:10:09,128 --> 00:10:12,130
Sir.
109
00:10:12,131 --> 00:10:15,425
I'm delighted to make your acquaintance.
110
00:10:15,426 --> 00:10:18,136
I have long been an admirer of your work.
111
00:10:18,137 --> 00:10:19,805
I am so pleased to attend...
112
00:10:19,806 --> 00:10:21,765
These are your plans, madame?
113
00:10:21,766 --> 00:10:24,685
Yes. Some are to be
seen around the country.
114
00:10:24,686 --> 00:10:26,562
Others are still in progress,
115
00:10:26,563 --> 00:10:28,981
not yet completed.
116
00:10:28,982 --> 00:10:34,153
However, as required, there are two
sets of plans to your instructions.
117
00:10:34,154 --> 00:10:37,511
The fifth and sixth, I believe.
118
00:10:37,513 --> 00:10:38,721
Perhaps at the bottom...
119
00:10:38,722 --> 00:10:41,391
I have examined them.
120
00:10:41,392 --> 00:10:43,393
Ah. So...
121
00:10:43,394 --> 00:10:46,396
May I ask you a question, madame?
122
00:10:46,397 --> 00:10:47,730
By all means, master.
123
00:10:47,731 --> 00:10:50,483
Are you a believer in order?
124
00:10:50,484 --> 00:10:54,696
Order?
- Order over landscape?
125
00:10:54,697 --> 00:10:55,864
Well, I admire it.
126
00:10:55,865 --> 00:11:00,744
Looking at these plans,
there seems to be no trace.
127
00:11:00,745 --> 00:11:02,955
I would not agree.
128
00:11:02,956 --> 00:11:04,498
I think there is pattern enough
129
00:11:04,499 --> 00:11:06,583
in number six to suggest absolutely...
130
00:11:06,584 --> 00:11:16,093
Do you believe in order over landscape?
131
00:11:16,094 --> 00:11:22,454
Order seems to demand that we
look back to Rome or to the Renaissance.
132
00:11:22,455 --> 00:11:23,935
What I'm saying is, surely,
133
00:11:23,936 --> 00:11:27,105
isn't there something uniquely French
134
00:11:27,106 --> 00:11:31,776
as yet not celebrated by us?
135
00:11:31,777 --> 00:11:34,529
Which needs the rules
of order to attain it.
136
00:11:34,530 --> 00:11:37,365
All of my work
137
00:11:37,366 --> 00:11:40,181
is based on a principle
you choose to deny.
138
00:11:40,182 --> 00:11:41,933
I wonder that you tender yourself
139
00:11:41,934 --> 00:11:46,187
for a position with someone you believe
140
00:11:46,188 --> 00:11:47,397
to be outdated.
141
00:11:47,398 --> 00:11:49,107
Sir, I...
142
00:11:49,108 --> 00:11:50,608
I have nothing but admiration
143
00:11:50,609 --> 00:11:52,026
for the scale of your work.
144
00:11:52,027 --> 00:11:53,862
You were the first to use such techniques.
145
00:11:53,863 --> 00:12:00,577
I must apologize for any insult that
I may have unwittingly
146
00:12:00,578 --> 00:12:01,453
offered you.
147
00:12:01,454 --> 00:12:03,288
Perhaps, madame,
148
00:12:03,289 --> 00:12:04,665
when you have been in the public eye
149
00:12:04,666 --> 00:12:05,832
and available for ridicule
150
00:12:05,834 --> 00:12:07,668
for as long as my family has,
151
00:12:07,669 --> 00:12:12,715
you will think again
about this conversation.
152
00:12:12,716 --> 00:12:21,410
Good day to you.
153
00:12:21,411 --> 00:12:25,977
Three minutes, would you say?
154
00:13:07,688 --> 00:13:11,191
How was the interview?
Well?
155
00:13:11,192 --> 00:13:15,164
Not so well.
156
00:14:21,953 --> 00:14:26,957
You have a preferred candidate, master?
157
00:14:26,958 --> 00:14:29,251
The king wants to improve on perfection
158
00:14:29,252 --> 00:14:32,129
and reach for the impossible.
159
00:14:32,130 --> 00:14:34,737
I'm surrounded by barbarians.
160
00:14:34,738 --> 00:14:37,427
No doubt it's death if I fail him.
161
00:14:37,428 --> 00:14:38,886
Prison, more like.
162
00:14:38,887 --> 00:14:41,806
Get your hands dirty, see what grows.
163
00:14:41,807 --> 00:14:47,250
That's what your father would have done.
164
00:14:47,251 --> 00:14:50,629
You once said, "No man, however grand,"
165
00:14:50,630 --> 00:14:54,049
"knows what he wants
until you give it to him."
166
00:14:54,050 --> 00:14:57,179
True.
167
00:16:05,248 --> 00:16:07,542
A gentleman wishes to see you.
168
00:16:07,543 --> 00:16:09,001
Monsieur Le Notre.
169
00:16:09,002 --> 00:16:11,629
Here?
Don't worry, I'll stay.
170
00:16:11,630 --> 00:16:13,255
Come on.
171
00:16:13,256 --> 00:16:16,342
Here.
172
00:16:16,343 --> 00:16:17,969
Go on.
- Tell...
173
00:16:17,970 --> 00:16:27,353
- Tell him, one moment.
174
00:16:27,354 --> 00:17:12,326
Madame will be with you presently.
175
00:18:42,078 --> 00:18:44,579
My father taught me gardening.
176
00:18:44,580 --> 00:18:47,249
He encouraged me to see
beauty and re-create it,
177
00:18:47,250 --> 00:18:51,461
not as an exercise,
more as an act of faith.
178
00:18:51,462 --> 00:18:55,466
He told me that God put
us first into a garden,
179
00:18:55,467 --> 00:19:00,179
and when we lost Eden, we were fated
to search and reinvent it again,
180
00:19:00,180 --> 00:19:05,017
but only some of us have
the gift of knowing this.
181
00:19:05,018 --> 00:19:11,065
Only some of us have that gift.
182
00:19:14,194 --> 00:19:23,161
I spied on you today before
you attended the interview.
183
00:19:23,162 --> 00:19:27,582
You moved one of my pots.
184
00:19:27,583 --> 00:19:31,503
I did.
185
00:19:34,632 --> 00:19:43,307
I was curious.
186
00:19:43,308 --> 00:19:46,727
I will not take up too much of your time.
187
00:19:46,728 --> 00:19:49,146
I have been looking again at your plans.
188
00:19:49,147 --> 00:19:51,274
You didn't care for them.
I'm none the less for it.
189
00:19:51,275 --> 00:19:52,859
In plain truth, I am used to it.
190
00:19:52,860 --> 00:19:55,653
I did not say
I did not care for your plans.
191
00:19:55,654 --> 00:19:59,198
I said I could find no order in them.
192
00:19:59,200 --> 00:20:02,076
This abundance of chaos,
193
00:20:02,078 --> 00:20:04,788
this is your Eden?
194
00:20:04,789 --> 00:20:06,706
My search for it.
195
00:20:06,707 --> 00:20:10,377
I spoke today of the pressure
of being in the public eye.
196
00:20:10,378 --> 00:20:13,839
I will spare you any repetition,
but, madame, in my world,
197
00:20:13,840 --> 00:20:17,259
even anarchy is by royal command,
198
00:20:17,260 --> 00:20:22,014
and chaos must adhere to budget.
199
00:20:22,015 --> 00:20:25,518
Good evening.
200
00:20:49,502 --> 00:20:51,419
Later, messieurs.
201
00:20:51,420 --> 00:20:55,340
Gentlemen.
202
00:21:00,555 --> 00:21:02,347
Welcome to Versailles.
203
00:21:02,349 --> 00:21:05,142
You found your way here
without much effort, I hope.
204
00:21:05,143 --> 00:21:07,353
Your map was wonderfully accurate.
205
00:21:07,354 --> 00:21:09,063
I'll need it to get back out again.
206
00:21:09,064 --> 00:21:10,982
We'll be traveling about a bit.
207
00:21:10,984 --> 00:21:14,069
Madame de Barra,
Monsieur Sualem and De Ville.
208
00:21:14,070 --> 00:21:15,988
They're building the Marly waterworks
209
00:21:15,989 --> 00:21:17,906
and an aqueduct to Versailles;
210
00:21:17,907 --> 00:21:20,418
it will alleviate the severe
water shortage here.
211
00:21:20,419 --> 00:21:22,453
- Madame.
- Gentlemen.
212
00:21:22,454 --> 00:21:24,120
Madame de Barra will be constructing
213
00:21:24,121 --> 00:21:26,707
the Rockwork Grove here at Versailles.
214
00:21:26,708 --> 00:21:28,542
Water, or rather the lack of it,
215
00:21:28,543 --> 00:21:30,127
will be a pressing concern.
216
00:21:30,128 --> 00:21:32,004
Master, the king's
ambitions are already...
217
00:21:32,005 --> 00:21:34,340
Vast and ever changing;
our task is to meet them.
218
00:21:34,341 --> 00:21:37,051
With respect,
no man can meet infinite demand.
219
00:21:37,052 --> 00:21:39,846
The king's commands
are not infinite, De Ville.
220
00:21:39,847 --> 00:21:41,055
They are the king's commands.
221
00:21:41,056 --> 00:21:43,308
Quite so, but the aqueduct
can only do so much.
222
00:21:43,309 --> 00:21:44,768
When we began construction,
223
00:21:44,769 --> 00:21:46,436
I was under the impression that...
224
00:21:46,437 --> 00:21:48,000
The past is history.
225
00:21:48,001 --> 00:21:50,086
Our task is to suppress
nature to our will,
226
00:21:50,087 --> 00:21:52,129
according to the present plans.
227
00:21:52,130 --> 00:21:53,944
But, monsieur, the money being spent.
228
00:21:53,945 --> 00:21:55,821
The aqueduct will carry sufficient water
229
00:21:55,822 --> 00:21:57,948
to the gardens of
Versailles because it must.
230
00:21:57,949 --> 00:21:59,908
That is your brief.
231
00:21:59,909 --> 00:22:03,120
Madame?
232
00:22:03,121 --> 00:22:05,664
It is essentially your plan,
233
00:22:05,665 --> 00:22:09,085
number six in your submission, I believe.
234
00:22:09,086 --> 00:22:13,422
This part is entirely original to myself.
235
00:22:13,423 --> 00:22:15,174
You see?
236
00:22:15,175 --> 00:22:18,761
It fits onto this end of your plan.
237
00:22:18,762 --> 00:22:21,389
Now you can see the
extent of the enterprise.
238
00:22:21,390 --> 00:22:23,516
Yes.
239
00:22:23,517 --> 00:22:28,772
It's a large, flat area.
240
00:22:28,773 --> 00:22:32,025
An arena with tiered sides.
241
00:22:32,026 --> 00:22:38,115
Indeed.
242
00:22:38,116 --> 00:22:40,409
The orchestra
243
00:22:40,410 --> 00:22:41,827
will be up here.
244
00:22:41,828 --> 00:22:43,954
Orchestra?
245
00:22:43,955 --> 00:22:47,041
A ballroom.
246
00:22:47,042 --> 00:22:48,709
It's an outdoor ballroom.
247
00:22:48,710 --> 00:22:50,211
There is a pool of builders.
248
00:22:50,212 --> 00:22:52,963
Select whatever supplies you care to.
249
00:22:52,965 --> 00:22:56,342
Commission whatever
embellishments you think appropriate.
250
00:22:56,343 --> 00:22:59,429
Time is not unlimited.
251
00:22:59,430 --> 00:23:01,139
Here's the budget.
252
00:23:01,140 --> 00:23:11,232
Try not to exceed it.
253
00:23:11,234 --> 00:23:15,695
Master?
254
00:23:15,696 --> 00:23:19,408
Why me?
255
00:23:19,409 --> 00:23:21,034
These gardens should be large enough
256
00:23:21,035 --> 00:23:26,540
to embrace voices other than my own.
257
00:24:12,046 --> 00:24:13,338
Mama!
258
00:24:13,339 --> 00:24:38,489
I'm coming.
259
00:24:38,490 --> 00:24:39,782
Madame de Barra.
260
00:24:39,783 --> 00:24:42,661
Monsieur, forgive me
for disturbing you at home,
261
00:24:42,662 --> 00:24:46,707
but I've been reworking the plans.
262
00:24:46,708 --> 00:24:49,334
If... If we fill
263
00:24:49,335 --> 00:24:51,462
a reservoir at the top of the hill,
264
00:24:51,463 --> 00:24:53,464
we would have enough water
to run the fountains
265
00:24:53,465 --> 00:24:56,258
and the building works.
266
00:24:56,259 --> 00:24:59,345
We don't need water continually
if we just recycle it.
267
00:24:59,346 --> 00:25:02,014
Pressure will force it
back up to the start again.
268
00:25:02,015 --> 00:25:06,728
And there's a river,
269
00:25:06,729 --> 00:25:09,647
here, underground.
270
00:25:09,648 --> 00:25:19,156
May I?
- Of course.
271
00:25:19,157 --> 00:25:20,200
Thank you, madame.
272
00:25:20,201 --> 00:25:22,411
I will examine these in more detail.
273
00:25:22,412 --> 00:25:24,705
I must apologize
if this adds to the turmoil.
274
00:25:24,706 --> 00:25:25,956
I am trained to it.
275
00:25:25,957 --> 00:25:30,297
Like a good plant, I submit.
276
00:26:12,421 --> 00:26:14,839
We waited an hour for a gaming table.
277
00:26:14,840 --> 00:26:17,717
Montespan and Lauzun had monopolized them.
278
00:26:17,718 --> 00:26:21,221
Anyway, then came the news
her house was on fire.
279
00:26:21,222 --> 00:26:23,681
We felt sure this would
end her winning streak.
280
00:26:23,683 --> 00:26:26,226
Apparently not.
The marquise played on.
281
00:26:26,227 --> 00:26:28,895
Her children were safe, what could she do?
282
00:26:28,896 --> 00:26:33,192
She showed wonderful spirit
and was clapped for it.
283
00:26:33,193 --> 00:26:36,779
How does this dress look on me, Andre?
284
00:26:36,781 --> 00:26:39,240
Andre, are you listening?
285
00:26:39,241 --> 00:26:41,826
You look very well in it.
286
00:26:41,827 --> 00:26:45,330
What are you studying that's so important?
287
00:26:45,331 --> 00:26:47,958
Some plans.
288
00:26:47,959 --> 00:26:51,670
Versailles.
289
00:26:51,671 --> 00:26:56,133
Are these the drawings that
woman brought to the house?
290
00:26:56,134 --> 00:27:00,825
They are.
- I see.
291
00:27:00,826 --> 00:27:12,504
Button these gloves for me, Andre.
292
00:27:12,505 --> 00:27:15,110
Blunt instruments.
293
00:27:15,111 --> 00:27:18,135
Perhaps that's what makes us a good match.
294
00:27:18,136 --> 00:27:19,803
You're creative,
295
00:27:19,804 --> 00:27:22,640
but unable for the more
delicate maneuvers.
296
00:27:22,641 --> 00:27:24,287
Don't forget that, Andre.
297
00:27:24,288 --> 00:27:25,747
I'm the expert.
298
00:27:25,748 --> 00:27:29,584
You're merely the gardener, however grand.
299
00:27:29,585 --> 00:27:33,505
Without me to promote
your interests, well,
300
00:27:33,506 --> 00:27:37,425
use your famous imagination.
301
00:28:11,837 --> 00:28:16,549
"That's more than
enough for one day."
302
00:28:16,550 --> 00:28:18,885
What...
303
00:28:18,886 --> 00:28:20,678
Where are you...
304
00:28:20,679 --> 00:28:26,935
Where are you going?
305
00:28:26,936 --> 00:29:05,685
Luc?
306
00:29:18,573 --> 00:29:22,117
The sight of you, madame.
307
00:29:22,118 --> 00:29:23,702
What time were you up this morning?
308
00:29:23,703 --> 00:29:25,579
Did you not sleep again?
309
00:29:25,580 --> 00:29:27,080
I don't remember.
310
00:29:27,082 --> 00:29:29,083
You must take more care.
311
00:29:29,084 --> 00:29:30,876
You'll never last at this rate.
312
00:29:30,877 --> 00:29:32,795
Then what will become of us?
313
00:29:32,796 --> 00:29:35,840
I always think of something.
314
00:29:35,841 --> 00:29:49,604
Came today.
315
00:29:49,605 --> 00:29:52,857
What does it say?
316
00:30:13,713 --> 00:30:21,810
Monsieur Duras.
317
00:30:21,811 --> 00:30:23,849
Need to know your way around the crews.
318
00:30:23,850 --> 00:30:26,101
Otherwise, you end up with the wasters.
319
00:30:26,102 --> 00:30:28,020
The lot you had before,
320
00:30:28,021 --> 00:30:29,647
they're cooling their
heels on another site.
321
00:30:29,648 --> 00:30:32,399
Won't bother us again.
Same with the timber suppliers.
322
00:30:32,400 --> 00:30:36,362
One of your friends at the
interview recommended them.
323
00:30:36,363 --> 00:30:37,717
Perhaps he hadn't thought it through.
324
00:30:37,718 --> 00:30:38,844
And you have?
325
00:30:38,845 --> 00:30:41,388
If you fail, we all fail.
326
00:30:41,389 --> 00:30:48,145
Not pretty, I'll grant, but it's true.
327
00:30:48,146 --> 00:30:48,854
So...
328
00:30:48,855 --> 00:30:50,648
I learned after some inquiries
329
00:30:50,649 --> 00:30:52,608
who had the commissions.
Everybody had good laborers
330
00:30:52,609 --> 00:30:53,192
except you.
331
00:30:53,193 --> 00:30:55,444
Thanks to your friends at the interview.
332
00:30:55,445 --> 00:30:58,030
Some men take losing harder than others.
333
00:30:58,031 --> 00:30:59,407
I have a leviathan for a wife;
334
00:30:59,408 --> 00:31:01,784
I'm used to being on the losing end.
335
00:31:01,785 --> 00:31:03,870
She issued very precise instructions
336
00:31:03,871 --> 00:31:05,621
which I would never dare go against.
337
00:31:05,622 --> 00:31:06,602
Instructions?
338
00:31:06,603 --> 00:31:08,729
"Ask her for work."
339
00:31:08,730 --> 00:31:13,192
Well, a man snaps like a carrot
exposed to the leviathan.
340
00:31:13,193 --> 00:31:16,779
Besides, I have little ones.
341
00:31:16,780 --> 00:31:18,906
They make me proud,
342
00:31:18,907 --> 00:31:21,576
even if I am humbled elsewhere.
343
00:31:21,577 --> 00:31:29,834
Can I take this off now?
344
00:31:29,835 --> 00:31:32,420
I've been issued
an invitation to the Louvre.
345
00:31:32,421 --> 00:31:34,047
Gracious me.
346
00:31:34,048 --> 00:31:37,050
Supper, too, I expect.
Very nice.
347
00:31:37,051 --> 00:32:31,868
Will there be others there?
348
00:32:40,658 --> 00:32:45,161
"Versailles shall be
the heart of our kingdom,"
349
00:32:45,162 --> 00:32:50,876
"inhabited by the finest
examples of humanity,"
350
00:32:50,877 --> 00:32:54,963
"fit for the gods of old to behold"
351
00:32:54,964 --> 00:32:57,341
"and finding their echo in gardens"
352
00:32:57,342 --> 00:33:03,013
"where each new turn
brings another excitement."
353
00:33:03,014 --> 00:33:06,058
"Fountains whose gentle flow..."
354
00:33:06,059 --> 00:33:09,770
"is balm enough
to ease a ringing ear."
355
00:33:09,771 --> 00:33:29,457
"Scented groves of orange
blossom blown by temperate winds."
356
00:33:29,458 --> 00:33:36,549
"What light, what beauty,
what hope... Versailles..."
357
00:33:36,550 --> 00:33:50,730
"Versailles....Versailles!"
358
00:33:50,731 --> 00:34:04,537
Oh, pardon me!
359
00:34:04,538 --> 00:34:11,627
I believe this is the way forward, madame.
360
00:34:11,628 --> 00:34:14,172
Some cool night air is, I think,
361
00:34:14,173 --> 00:34:16,341
in order, madame, do you not?
362
00:34:17,593 --> 00:34:20,845
Thank you.
363
00:34:20,846 --> 00:34:22,931
Your first time at court, madame?
364
00:34:22,932 --> 00:34:25,058
Is... Is that where I am?
365
00:34:25,059 --> 00:34:27,352
Where did you imagine yourself to be?
366
00:34:27,353 --> 00:34:30,689
Well, I don't know.
367
00:34:30,690 --> 00:34:34,359
A reception for
the gardeners of Versailles.
368
00:34:34,360 --> 00:34:35,694
A sort of shed affair?
369
00:34:35,695 --> 00:34:37,196
How exquisite.
370
00:34:37,197 --> 00:34:39,573
A tiara amongst the weeds.
371
00:34:39,574 --> 00:34:41,158
I think I...
372
00:34:41,159 --> 00:34:43,911
I've underestimated the event
on some level, monsieur.
373
00:34:43,912 --> 00:34:45,746
Antoine Nompar de Caumont,
374
00:34:45,747 --> 00:34:50,084
Marquis de Puyguilhem, Duc de Lauzun.
375
00:34:50,085 --> 00:34:52,920
Antoine.
376
00:34:52,921 --> 00:34:54,881
- Sabine de Barra.
- Charmed.
377
00:34:54,882 --> 00:34:59,218
Now, let me give you the grand tour.
378
00:34:59,219 --> 00:35:03,765
What do you know of us,
madame, we mice in a trap?
379
00:35:03,766 --> 00:35:06,226
Not a thing, I'm sorry to say.
380
00:35:06,227 --> 00:35:09,396
Winter, summer,
autumn, spring, we are here.
381
00:35:09,397 --> 00:35:13,775
We may not leave without
permission of the king.
382
00:35:13,776 --> 00:35:15,861
Yes, mice in a trap.
383
00:35:15,862 --> 00:35:19,364
A small community,
there's only about 2,000 of us.
384
00:35:19,365 --> 00:35:21,784
Everybody knows everybody else.
385
00:35:21,785 --> 00:35:24,411
Everybody has worked
their way through the group.
386
00:35:24,412 --> 00:35:26,080
"Worked their way through"?
387
00:35:26,081 --> 00:35:35,715
Fought with,
had an affair with, that kind of thing.
388
00:35:35,716 --> 00:35:38,676
Marquise de Montespan.
Late, as usual.
389
00:35:38,677 --> 00:35:41,262
The king's mistress.
Had at least four of his children.
390
00:35:41,263 --> 00:35:43,014
But his attention has
wandered. Now,
391
00:35:43,015 --> 00:35:45,329
there's a new star rising.
392
00:35:45,330 --> 00:35:47,519
Madame de Maintenon.
393
00:35:47,520 --> 00:35:49,437
- And she is here?
- Devoted to God.
394
00:35:49,438 --> 00:35:51,606
Never attends anything
as frivolous as a party,
395
00:35:51,607 --> 00:35:52,983
unlike some people.
396
00:35:52,984 --> 00:35:55,402
Don't look.
They're talking about us.
397
00:35:55,403 --> 00:35:58,613
Madame de Barra.
398
00:35:58,615 --> 00:36:01,158
You are...
399
00:36:01,159 --> 00:36:02,826
Am I... am I late?
400
00:36:02,827 --> 00:36:04,369
No.
401
00:36:04,371 --> 00:36:06,538
Early?
- No.
402
00:36:06,539 --> 00:36:09,375
What, then?
403
00:36:09,376 --> 00:36:10,626
Here.
404
00:36:10,627 --> 00:36:13,295
One of your gardeners?
Perfect.
405
00:36:13,296 --> 00:36:15,569
I must accompany the marquise to supper.
406
00:36:15,570 --> 00:36:17,654
I could surrender my
new friend into your care?
407
00:36:17,655 --> 00:36:19,114
Of course.
408
00:36:19,115 --> 00:36:20,261
Guard her well, monsieur.
409
00:36:20,262 --> 00:36:22,513
The vultures are circling.
410
00:36:22,514 --> 00:36:24,432
It has been my pleasure.
411
00:36:24,433 --> 00:36:36,695
Madame?
412
00:36:36,696 --> 00:36:41,283
It seems an extraordinary life.
413
00:36:41,284 --> 00:36:42,659
But you may come and go?
414
00:36:42,660 --> 00:36:44,036
Oh, yes.
415
00:36:44,037 --> 00:36:46,455
I'm out and about.
416
00:36:46,456 --> 00:36:48,874
And now they're all moving to Versailles.
417
00:36:48,875 --> 00:36:50,793
To a village.
418
00:36:50,794 --> 00:36:52,753
Will you not join them?
419
00:36:52,754 --> 00:36:55,089
I would go slowly mad.
420
00:36:56,258 --> 00:37:00,094
Do they think of you as a
vegetable grower or something?
421
00:37:00,095 --> 00:37:02,805
You show no consideration
for my vanity, madame.
422
00:37:02,806 --> 00:37:04,640
I'm quite sure you possess none.
423
00:37:04,642 --> 00:37:08,519
What of you, Madame Sabine de Barra?
424
00:37:08,521 --> 00:37:10,063
Are you prone?
425
00:37:10,064 --> 00:37:12,691
You remember my hat?
426
00:37:12,692 --> 00:37:14,734
It would be impossible to forget.
427
00:37:14,735 --> 00:37:16,653
It was a considerable expense.
428
00:37:16,654 --> 00:37:18,655
And entirely unnecessary.
429
00:37:18,656 --> 00:37:20,282
Nolly!
430
00:37:20,283 --> 00:37:22,701
My dear old cabbage!
431
00:37:22,702 --> 00:37:23,869
Monsieur.
432
00:37:23,870 --> 00:37:26,997
Give me a kiss instantly or
I shall take grave offense.
433
00:37:26,998 --> 00:37:29,124
What a splendid hat.
Do you think so?
434
00:37:29,125 --> 00:37:31,335
I'm trying it out, I never wear a hat.
435
00:37:31,336 --> 00:37:33,921
No.
Fear of squashing my wig.
436
00:37:33,922 --> 00:37:35,047
But who's this?
437
00:37:35,048 --> 00:37:37,800
Dear lady,
you are prostrate. Allow me.
438
00:37:37,801 --> 00:37:39,093
May I present
439
00:37:39,094 --> 00:37:42,221
His Royal Highness Philippe,
Duke of Orleans?
440
00:37:42,222 --> 00:37:44,724
Your Highness, this is
Madame Sabine de Barra.
441
00:37:44,725 --> 00:37:46,309
Delighted, madame.
442
00:37:46,310 --> 00:37:49,562
How is it that a woman
of such exquisite taste
443
00:37:49,563 --> 00:37:52,357
falls in with a clay
kicker like Andre here?
444
00:37:52,358 --> 00:37:56,277
I must confess to being
a clay kicker myself, Your Highness.
445
00:37:56,279 --> 00:37:58,738
I am working for the master at Versailles.
446
00:37:58,739 --> 00:37:59,531
I am unable to picture it.
447
00:37:59,532 --> 00:38:02,159
Do tell us how it is that you are.
448
00:38:02,160 --> 00:38:04,119
Oh. May I present
Marquis du Vasse?
449
00:38:04,120 --> 00:38:06,204
Master Le Notre, Madame de Barra.
- Delighted.
450
00:38:06,206 --> 00:38:07,915
But the mystery remains, madame.
451
00:38:07,916 --> 00:38:10,751
What is a woman of such
restrained sophistication
452
00:38:10,752 --> 00:38:12,086
doing with Nolly here?
453
00:38:12,087 --> 00:38:14,338
I speak from the opposite
end of the fashion scale.
454
00:38:14,339 --> 00:38:16,966
I don't apologize for it,
I like it about myself.
455
00:38:16,967 --> 00:38:20,594
Answer, madame.
Stop me talking.
456
00:38:20,595 --> 00:38:24,098
It was the only thing
I knew how to do, for money.
457
00:38:24,099 --> 00:38:26,017
And you enjoy your profession?
It stimulates you?
458
00:38:26,018 --> 00:38:27,852
It has seen me
through some very hard times
459
00:38:27,853 --> 00:38:29,520
and allowed me to be independent.
460
00:38:29,521 --> 00:38:31,564
Dearest!
461
00:38:31,565 --> 00:38:33,691
I simply do as I am told.
462
00:38:33,692 --> 00:38:36,277
Even down to marrying large German women.
463
00:38:36,278 --> 00:38:38,446
Though, I confess,
I like her better than my last wife,
464
00:38:38,447 --> 00:38:41,032
who is dead as a doornail now, thank God.
465
00:38:41,033 --> 00:38:46,079
Do kiss me, husband.
I am in need of affection.
466
00:38:46,080 --> 00:38:49,917
It is wonderful to have
access to one's spouse.
467
00:38:49,918 --> 00:38:51,210
My dear, we're being very rude.
468
00:38:51,211 --> 00:38:53,337
Princess Palatine, Duchess of Orleans,
469
00:38:53,338 --> 00:38:55,047
may I present Madame de Barra, who...
470
00:38:55,048 --> 00:38:58,342
Nolly, what is Madame de Barra
engaged to do?
471
00:38:58,343 --> 00:39:00,511
Hold for this, my dear,
it will interest you.
472
00:39:00,512 --> 00:39:03,139
She is to build a water
cascade at Versailles.
473
00:39:03,140 --> 00:39:05,349
Nothing like it will exist in the gardens.
474
00:39:05,350 --> 00:39:06,934
How fascinating.
475
00:39:06,935 --> 00:39:09,353
I am a great admirer of engineering.
476
00:39:09,354 --> 00:39:11,189
Madame, you must promise to show us.
477
00:39:11,190 --> 00:39:13,149
Perhaps Your Highnesses
478
00:39:13,150 --> 00:39:15,568
would care to take lunch
at the Louveciennes aqueduct?
479
00:39:15,569 --> 00:39:17,112
Is it in the country?
480
00:39:17,113 --> 00:39:19,614
I always disappear in the country.
481
00:39:19,615 --> 00:39:21,950
But now that we are to move
out to Versailles,
482
00:39:21,951 --> 00:39:24,828
I shall become a human jellyfish.
483
00:39:24,829 --> 00:39:26,204
A miserable, formless being.
484
00:39:26,205 --> 00:39:31,418
We should love to come, Master Le Notre.
485
00:39:31,419 --> 00:39:34,046
Everybody should really attend, I imagine.
486
00:39:34,047 --> 00:39:35,589
Come, Madame de Barra.
487
00:39:35,590 --> 00:39:38,425
Take a turnabout with me
and tell me of your scheme.
488
00:39:38,426 --> 00:39:42,847
With pleasure, Your Highness.
489
00:39:42,848 --> 00:39:47,018
Well, Nolly, Madame de Barra
has certainly thrilled my dearest.
490
00:39:47,019 --> 00:39:49,854
Has she thrilled you also?
491
00:39:49,855 --> 00:39:53,358
She's very diverting and extremely
clever at what she does, I think.
492
00:39:53,359 --> 00:39:54,817
Do you indeed?
493
00:39:54,818 --> 00:39:56,527
I am glad.
494
00:39:56,529 --> 00:40:01,282
Good man.
495
00:40:07,540 --> 00:40:09,291
Macaron?
496
00:40:09,292 --> 00:40:14,922
Thank you, sire.
497
00:40:14,923 --> 00:40:16,965
My speech went down well, I thought.
498
00:40:16,966 --> 00:40:18,801
It did.
499
00:40:18,802 --> 00:40:25,599
"The finest examples of humanity"
certainly enjoyed it.
500
00:40:25,600 --> 00:40:28,436
We may be building with stone,
but I can tell you it's a feather
501
00:40:28,437 --> 00:40:33,149
compared to the weight of the state.
502
00:40:33,150 --> 00:40:34,984
My brother tells me you're inviting
503
00:40:34,985 --> 00:40:37,695
new ideas
into the gardens. Why?
504
00:40:37,696 --> 00:40:39,447
I've been persuaded to expand my horizons.
505
00:40:39,448 --> 00:40:41,282
Have they been tested?
506
00:40:41,283 --> 00:40:44,744
They are, in my opinion, appropriate.
507
00:40:44,745 --> 00:40:49,833
Appropriate?
508
00:40:49,834 --> 00:40:53,170
Last year, we had the Nymphs
and Shepherds costume party,
509
00:40:53,171 --> 00:40:56,632
and it was not a bit funny,
all those haggard faces under flaxen wigs.
510
00:40:56,633 --> 00:40:58,008
We looked ancient.
511
00:40:58,009 --> 00:40:59,927
I want a window to perfection
512
00:40:59,928 --> 00:41:03,597
so people can see
the very best of themselves.
513
00:41:03,598 --> 00:41:07,685
We've grown too old for jokes.
514
00:41:07,686 --> 00:41:11,272
The work will be original but balanced.
515
00:41:11,273 --> 00:41:13,399
The responsibility will be mine.
516
00:41:13,400 --> 00:41:16,819
Yes.
517
00:41:16,820 --> 00:41:24,744
It will.
518
00:41:24,745 --> 00:41:26,830
Andre?
519
00:41:26,831 --> 00:41:35,213
I did not see you there in the gloom.
520
00:41:35,214 --> 00:41:37,382
Did you enjoy your evening?
521
00:41:37,383 --> 00:41:44,139
- As much, I imagine, as you did yours.
522
00:41:44,140 --> 00:41:52,063
I did not expect to see you there.
523
00:41:52,064 --> 00:42:18,727
You were with that woman.
524
00:43:25,535 --> 00:43:49,893
Clear!
525
00:43:53,022 --> 00:44:01,447
You are reckless, madame.
526
00:44:01,448 --> 00:44:06,578
"When youth has gone by..."
527
00:44:06,579 --> 00:44:12,835
"The feelings will die..."
528
00:44:12,836 --> 00:44:22,012
"In glorious splendor."
529
00:44:22,013 --> 00:44:26,807
"So all men desire..."
530
00:44:26,808 --> 00:44:32,856
"A woman's bright fire..."
531
00:44:32,857 --> 00:44:40,363
"Before life is ended."
532
00:44:40,364 --> 00:44:45,994
"To love as you die..."
533
00:44:45,995 --> 00:44:50,687
"Is a sweet goodbye."
534
00:44:50,688 --> 00:45:03,200
"To love as you die
is a sweet goodbye."
535
00:45:03,201 --> 00:45:06,432
I thank you all,
but especially the Marquis;
536
00:45:06,433 --> 00:45:18,945
I'd croak, unaccompanied.
537
00:45:18,946 --> 00:45:22,574
Do you know that my husband
and the marquis are lovers?
538
00:45:22,575 --> 00:45:28,330
It has not stopped us having children,
and he loved them dearly.
539
00:45:28,331 --> 00:45:31,458
In battle, he's immensely brave.
540
00:45:31,459 --> 00:45:34,002
And he has a good heart.
541
00:45:34,003 --> 00:45:40,634
I am happy with my choice.
542
00:45:58,362 --> 00:46:01,531
Another thing about the country
543
00:46:01,532 --> 00:46:04,534
is the muck.
544
00:46:04,535 --> 00:46:07,287
One encounters it everywhere.
545
00:46:07,288 --> 00:46:10,790
Or beasts making muck.
546
00:46:10,792 --> 00:46:21,301
The country is full of muck.
547
00:46:21,302 --> 00:46:24,013
You sang beautifully.
548
00:46:24,014 --> 00:46:29,018
Thank you.
549
00:46:30,062 --> 00:46:36,150
I sometimes feel entirely
defeated by life's extremities.
550
00:46:36,151 --> 00:46:39,195
When I come to a place like this,
551
00:46:39,196 --> 00:46:42,615
gradually, a small
courage takes hold of me
552
00:46:42,616 --> 00:46:45,368
and I feel fitter for things.
553
00:46:45,369 --> 00:46:47,495
Do you feel that way often?
554
00:46:47,496 --> 00:46:54,711
More so with time.
555
00:46:54,712 --> 00:46:58,006
Your wife does not accompany you ever?
556
00:46:58,007 --> 00:47:01,468
That is, she does not come out with you,
557
00:47:01,469 --> 00:47:06,598
other times, besides now?
558
00:47:06,600 --> 00:47:16,234
You're very direct, madame.
559
00:47:16,235 --> 00:47:19,362
We have an arrangement.
560
00:47:19,363 --> 00:47:24,284
I feel disloyal in
discussing such matters.
561
00:47:24,285 --> 00:47:28,705
You are also married?
562
00:47:28,706 --> 00:47:31,792
No.
563
00:47:31,793 --> 00:47:34,128
My husband died.
564
00:47:34,129 --> 00:47:37,673
I'm sorry.
565
00:47:37,675 --> 00:47:40,343
Today you said I was reckless,
566
00:47:40,344 --> 00:47:43,346
but to be reckless is to abandon safety,
567
00:47:43,347 --> 00:48:05,536
but I think maybe it is safety
that has abandoned me.
568
00:48:08,289 --> 00:48:12,876
What is it?
569
00:48:12,877 --> 00:48:14,961
Nothing.
570
00:48:14,962 --> 00:48:21,843
It...
571
00:48:21,844 --> 00:48:23,887
I would like to walk on.
572
00:48:23,888 --> 00:48:28,016
Of course.
573
00:48:28,017 --> 00:48:29,476
Come.
574
00:48:29,477 --> 00:48:45,785
There's something you should see.
575
00:48:45,786 --> 00:48:51,428
It's a shrine.
576
00:49:46,682 --> 00:50:07,035
The queen is dead.
577
00:50:23,221 --> 00:50:25,013
So kind.
578
00:50:25,014 --> 00:50:28,017
So quick.
579
00:50:47,287 --> 00:50:52,959
Did you have fun on your picnic, Andre?
580
00:50:52,960 --> 00:50:55,837
I take it, madame,
you are unaware of events?
581
00:50:55,838 --> 00:50:57,839
Events?
582
00:50:57,840 --> 00:50:59,424
What do you mean, events?
583
00:50:59,425 --> 00:51:02,469
The queen is dead, madame.
584
00:51:02,470 --> 00:51:08,809
The queen?
- Is dead.
585
00:51:08,810 --> 00:51:10,519
The king could marry again?
586
00:51:10,520 --> 00:51:14,106
But no longer to your friend,
the marquise, I think.
587
00:51:14,107 --> 00:51:19,028
I feel sorry for Montespan.
588
00:51:19,029 --> 00:51:45,055
Tread carefully, madame.
589
00:52:08,538 --> 00:52:15,795
Madame de Barra.
590
00:52:15,796 --> 00:52:17,672
Master.
591
00:52:17,673 --> 00:52:19,299
You've made some progress here.
592
00:52:19,300 --> 00:52:21,342
I have a new foreman.
593
00:52:21,343 --> 00:52:30,060
Monsieur Duras.
594
00:52:30,061 --> 00:52:32,938
We've had to drain the soil
below the fountain.
595
00:52:32,939 --> 00:52:35,023
The ground is waterlogged.
596
00:52:35,024 --> 00:52:40,529
It's a problem common to the gardens.
597
00:53:07,224 --> 00:53:10,060
Thank you.
598
00:53:14,232 --> 00:53:19,778
Do you sometimes forget to eat?
599
00:53:20,822 --> 00:53:23,615
This is pâté from Madame de la Tour.
600
00:53:23,616 --> 00:53:27,244
She feeds the ducks on seaweed.
601
00:53:27,245 --> 00:53:30,289
It was all she could afford.
602
00:53:30,290 --> 00:53:34,210
- Virtue from necessity.
603
00:53:38,382 --> 00:53:41,801
What amuses you?
604
00:53:41,802 --> 00:53:43,136
There was an Irish woman who died,
605
00:53:43,137 --> 00:53:46,014
and her husband put on her tombstone,
606
00:53:46,015 --> 00:53:48,475
"Here lies Eleanor Fitzgerald."
607
00:53:48,476 --> 00:53:51,811
"Her virtues
exceeded her failings."
608
00:53:51,812 --> 00:53:53,730
How noble of him.
609
00:53:53,731 --> 00:53:56,191
You think he showed her
that before she died?
610
00:53:56,192 --> 00:53:59,361
I'd have stuck an arrow in his eye.
611
00:53:59,362 --> 00:54:07,369
Perhaps he was being truthful.
612
00:54:07,370 --> 00:54:11,332
How is the king?
613
00:54:11,333 --> 00:54:13,667
Shocked, I believe.
614
00:54:13,668 --> 00:54:16,337
Poor little Spanish woman.
615
00:54:16,338 --> 00:54:19,382
Has her head chopped off
and her organs laid out neatly.
616
00:54:19,383 --> 00:54:21,884
And all her friends, her maids, everyone,
617
00:54:21,885 --> 00:54:25,847
must gather around the table.
618
00:54:25,848 --> 00:54:27,974
Why would they chop her head off?
619
00:54:27,975 --> 00:54:32,604
To see what she died of.
620
00:54:32,605 --> 00:54:41,029
You must attend the funeral, I suppose?
621
00:54:41,030 --> 00:54:45,075
Well, I should go.
622
00:55:15,733 --> 00:55:19,486
It is I, King Monsieur.
May I?
623
00:55:19,487 --> 00:55:22,322
Come, then, brother.
624
00:55:22,323 --> 00:55:25,701
If the king does not eat,
France does not eat.
625
00:55:25,702 --> 00:55:27,870
I shall feed France,
626
00:55:27,871 --> 00:55:29,496
and you must put up with it.
627
00:55:29,497 --> 00:55:31,915
I'm not hungry.
628
00:55:31,916 --> 00:55:39,840
I have rose jellies.
629
00:55:39,841 --> 00:55:53,980
Have you lemon?
630
00:55:54,190 --> 00:55:57,567
I wish to go to Marly.
631
00:55:57,568 --> 00:56:13,834
And I wish to be alone.
632
00:56:32,605 --> 00:56:36,493
Try not to bend the tops.
633
00:58:50,456 --> 00:58:54,214
My beauties.
634
01:00:55,649 --> 01:01:03,281
Monsieur de la Quintinie?
635
01:01:03,282 --> 01:01:06,075
Madame Sabine de Barra.
636
01:01:06,076 --> 01:01:08,161
I'm very happy to meet you.
637
01:01:08,162 --> 01:01:11,289
I am directed by the Office
of Buildings of Versailles
638
01:01:11,290 --> 01:01:16,400
to order shrubs,
such as I require, from your good self.
639
01:01:16,401 --> 01:01:18,694
I've brought a selection of perennials
640
01:01:18,695 --> 01:01:26,827
I thought we might exchange.
641
01:01:26,828 --> 01:01:33,250
Is this the Four Seasons?
642
01:01:33,251 --> 01:01:36,754
Yes, I believe so.
643
01:01:38,006 --> 01:01:40,758
Divine.
644
01:01:40,759 --> 01:01:42,155
Good color, too.
645
01:01:42,157 --> 01:01:44,241
You say you have a selection of plants?
646
01:01:44,242 --> 01:01:46,681
I had them unloaded into a little cart,
647
01:01:46,682 --> 01:01:49,225
intending to have them conveyed here,
648
01:01:49,226 --> 01:01:51,186
but there seems to be no one about.
649
01:01:51,187 --> 01:01:53,313
I wished to be alone, I sent them away.
650
01:01:53,314 --> 01:01:55,565
If you wish to be alone,
I could come back.
651
01:01:55,566 --> 01:01:57,150
No, no, no.
652
01:01:57,151 --> 01:02:02,197
I find you're the very
company I need today.
653
01:02:02,198 --> 01:02:08,829
Nothing would suit me better than for me,
654
01:02:08,830 --> 01:02:11,353
the king's gardener,
655
01:02:11,354 --> 01:02:17,776
to take some advice on perennials.
656
01:02:17,777 --> 01:02:20,445
Allow me, madame, to assist you.
657
01:02:22,240 --> 01:02:27,327
Most kind, monsieur.
658
01:02:27,328 --> 01:02:30,956
You are a devoted pear man, master.
659
01:02:30,957 --> 01:02:33,876
I quite like them, not overly.
660
01:02:34,607 --> 01:02:39,111
I think the master is
playing a trick on me.
661
01:02:39,112 --> 01:02:40,132
A trick?
662
01:02:40,133 --> 01:02:44,095
Well, yes, I do know
of your book on pears.
663
01:02:44,096 --> 01:02:48,766
My book on pears?
664
01:02:48,767 --> 01:02:53,813
Oh, yes, I have written a book on pears.
665
01:02:53,814 --> 01:02:56,983
I believe I said
I liked them a lot in my book.
666
01:02:56,984 --> 01:02:59,820
I believe you did.
667
01:02:59,821 --> 01:03:03,156
And perennials.
668
01:03:03,157 --> 01:03:04,992
You like flowers, master?
669
01:03:04,993 --> 01:03:07,744
Madame de Barra,
I love all flowers passionately.
670
01:03:07,746 --> 01:03:10,330
However, I am banished
from using as many as I would like
671
01:03:10,332 --> 01:03:12,416
at Versailles by the Master Le Notre.
672
01:03:12,417 --> 01:03:15,419
He indulges me in a few small parterres.
673
01:03:15,420 --> 01:03:18,047
I'd hoped to be able to convert
him when we took up residence.
674
01:03:18,048 --> 01:03:22,093
However...
675
01:03:25,180 --> 01:03:31,728
You're wise to me now, madame.
676
01:03:31,729 --> 01:03:37,525
May we ignore all that
and continue as before?
677
01:03:37,526 --> 01:03:41,613
Today, I am
678
01:03:41,614 --> 01:03:43,949
Monsieur de la Quintinie.
679
01:03:43,950 --> 01:03:46,326
Indeed.
680
01:03:46,327 --> 01:03:52,666
And you are.
681
01:03:52,667 --> 01:03:55,127
You are the better for
the move to Versailles, sire?
682
01:03:55,128 --> 01:03:56,879
Very much.
It's good for the children
683
01:03:56,880 --> 01:03:59,006
to be away from the city.
684
01:03:59,007 --> 01:04:01,801
I know it's a crush for everybody.
685
01:04:01,802 --> 01:04:04,428
I felt, that I should
never get the builders out
686
01:04:04,429 --> 01:04:06,159
unless I moved in.
687
01:04:06,160 --> 01:04:09,580
You're familiar with builders,
Madame de Barra?
688
01:04:09,581 --> 01:04:14,209
At present, I am building in
your gardens at Versailles.
689
01:04:14,210 --> 01:04:16,587
Which construction would that be?
690
01:04:16,588 --> 01:04:19,402
The Rockwork Grove.
691
01:04:19,403 --> 01:04:20,904
I am familiar with it.
692
01:04:20,905 --> 01:04:23,990
I cannot claim it entirely as my own.
693
01:04:23,991 --> 01:04:26,994
Master Le Notre took
a simple sketch of mine
694
01:04:26,995 --> 01:04:32,436
and made it outstanding, so...
you see my...
695
01:04:32,437 --> 01:04:34,105
reluctance.
696
01:04:34,106 --> 01:04:39,423
You admire the master, madame?
697
01:04:39,424 --> 01:04:45,158
He is the most complete person I know.
698
01:04:45,159 --> 01:04:54,501
You make me lonely for
someone to describe me thus.
699
01:04:54,502 --> 01:04:57,171
These are your flowers?
700
01:05:32,834 --> 01:05:35,419
My wife died recently.
701
01:05:35,420 --> 01:05:37,880
Did you hear?
702
01:05:37,881 --> 01:05:41,467
I did, sire.
703
01:05:41,468 --> 01:05:44,470
I remember the day of your marriage.
704
01:05:44,471 --> 01:05:47,974
I hope so, it cost enough.
705
01:05:47,975 --> 01:05:53,104
Though her father paid
for a large portion.
706
01:05:53,105 --> 01:05:55,606
Astray in his wits, bless him.
707
01:05:55,608 --> 01:06:00,612
A long bloodline, never a good thing.
708
01:06:00,613 --> 01:06:06,660
She was an innocent, really.
709
01:06:06,661 --> 01:06:10,580
But she was nice.
710
01:06:10,581 --> 01:06:16,670
And devoted to me.
711
01:06:16,671 --> 01:06:20,591
I found this after she died.
712
01:06:20,592 --> 01:06:24,553
It's just an account of our lives.
713
01:06:24,554 --> 01:06:27,181
The writing's like a child's.
714
01:06:27,182 --> 01:06:30,101
You see here?
715
01:06:30,102 --> 01:06:33,271
"Today I saved a flower
from His Majesty."
716
01:06:33,272 --> 01:06:38,860
And then the time and the place.
717
01:06:38,861 --> 01:06:44,866
This little woman's secret life.
718
01:06:44,867 --> 01:06:51,498
I feel the loss of it.
719
01:06:51,499 --> 01:06:55,794
I should like to marry again.
720
01:06:55,795 --> 01:06:59,131
This time someone I choose,
721
01:06:59,132 --> 01:07:01,383
not the state.
722
01:07:01,384 --> 01:07:03,302
Has Your Majesty someone in mind?
723
01:07:03,303 --> 01:07:06,388
I have, but the lady's very pious.
724
01:07:06,389 --> 01:07:13,562
Most evenings I stroll over to her rooms,
and we just sit and talk.
725
01:07:13,564 --> 01:07:18,526
But it is the ease of it I like.
726
01:07:18,527 --> 01:07:23,781
The ease.
727
01:07:23,782 --> 01:07:26,117
Unfortunately, she is of no birth,
728
01:07:26,118 --> 01:07:31,748
so, you see, I'm at a little impasse.
729
01:07:31,749 --> 01:07:35,919
If you were to be married to
730
01:07:35,920 --> 01:07:39,172
the lady of your choosing,
731
01:07:39,173 --> 01:07:42,593
would it be necessary
for everyone to know?
732
01:07:42,594 --> 01:07:49,204
If the ceremony were private,
between the couple,
733
01:07:49,205 --> 01:07:51,373
who would be in a position
to argue the outcome?
734
01:07:51,374 --> 01:07:55,877
They would be foolish to do so afterwards,
when it was done.
735
01:07:59,632 --> 01:08:04,178
Yes.
736
01:08:04,179 --> 01:08:12,228
So much to contend.
737
01:08:12,229 --> 01:08:16,315
And what of you, Madame de Barra?
738
01:08:16,316 --> 01:08:19,569
What pulse drives you?
739
01:08:19,570 --> 01:08:23,614
There is someone you love?
740
01:08:23,616 --> 01:08:26,367
I cannot say.
741
01:08:26,368 --> 01:08:31,206
Why?
742
01:08:31,207 --> 01:08:33,521
Because...
Because of something private.
743
01:08:33,522 --> 01:08:36,691
What is so private that it
cannot be shared in love?
744
01:08:36,692 --> 01:08:39,777
The time has come, madame,
745
01:08:39,778 --> 01:08:42,989
for us both to face down our past
746
01:08:42,990 --> 01:08:48,639
and live in the present.
747
01:08:48,640 --> 01:08:52,207
I shall write a letter
from one gardener to another,
748
01:08:52,208 --> 01:08:56,419
shall we say, in return for seeds sown.
749
01:08:56,420 --> 01:09:01,258
It will bring you to the court,
750
01:09:01,259 --> 01:09:04,761
where my eye
751
01:09:04,762 --> 01:09:10,142
will always be on you.
752
01:09:10,143 --> 01:09:16,524
I shall not forget our day in the garden,
Madame de Barra.
753
01:09:27,369 --> 01:09:31,039
Are you still fiddling
with your bits, Andre?
754
01:09:31,040 --> 01:09:32,499
It helps me think.
755
01:09:32,500 --> 01:09:34,834
For you.
756
01:09:34,835 --> 01:09:39,965
It has the fleur-de-lis.
757
01:09:39,966 --> 01:09:48,098
Is it from the king, I wonder?
758
01:09:48,099 --> 01:09:51,560
Is it an invitation?
759
01:09:51,561 --> 01:09:53,187
There is something you need, madame?
760
01:09:53,188 --> 01:09:55,898
Andre? So secret?
761
01:09:55,899 --> 01:09:58,943
I must inform you, since you ask,
762
01:09:58,944 --> 01:10:01,320
that I leave for Fontainebleau
at the end of the week.
763
01:10:01,321 --> 01:10:03,197
Fontainebleau?
764
01:10:03,198 --> 01:10:06,159
I was not aware there were activities.
765
01:10:06,160 --> 01:10:07,994
The marquise must have forgotten.
766
01:10:07,995 --> 01:10:10,538
I will travel there alone.
767
01:10:10,539 --> 01:10:12,957
Plainly, madame, that is the position.
768
01:10:12,958 --> 01:10:16,086
If you will excuse me.
769
01:10:16,087 --> 01:10:18,171
Madame de Barra.
770
01:10:18,172 --> 01:10:21,258
Is she an aspect of your
life I must now include?
771
01:10:21,259 --> 01:10:24,177
Andre, a builder?
772
01:10:24,178 --> 01:10:25,345
I'm a builder, madame.
773
01:10:25,346 --> 01:10:27,598
You are funded by that profession.
774
01:10:27,599 --> 01:10:30,142
Very amusing.
775
01:10:30,143 --> 01:10:32,561
Perhaps that is the fantasy
between you and she.
776
01:10:32,562 --> 01:10:33,750
So be it.
777
01:10:33,751 --> 01:10:34,855
However, I must request that
778
01:10:34,856 --> 01:10:37,733
you keep it separate from our lives.
779
01:10:37,734 --> 01:10:39,151
If this liaison became common knowledge,
780
01:10:39,152 --> 01:10:40,528
it would make me a laughingstock.
781
01:10:40,529 --> 01:10:41,821
It makes my flesh crawl.
782
01:10:41,822 --> 01:10:46,951
I remind you, madame,
that it was you who embarked on this path.
783
01:10:46,952 --> 01:10:50,747
You and only you dictated how we live now,
784
01:10:50,748 --> 01:10:52,415
and you did it, madame,
785
01:10:52,416 --> 01:10:53,875
when I needed you most.
786
01:10:53,876 --> 01:10:57,796
Andre.
787
01:10:57,797 --> 01:11:01,466
I feel us at the edge of something here.
788
01:11:01,467 --> 01:11:03,093
I'm trying to pull us back.
789
01:11:03,094 --> 01:11:05,262
You knew the damage you inflicted,
790
01:11:05,263 --> 01:11:08,015
but you've been free to live
your life as you wished
791
01:11:08,016 --> 01:11:10,309
without embarrassment from me.
792
01:11:10,310 --> 01:11:15,147
I ask you now to extend
me the same courtesy.
793
01:11:15,148 --> 01:11:17,858
Andre, you must make
the sensible choice here.
794
01:11:17,859 --> 01:11:22,696
Do not exclude me, I beg you.
795
01:11:22,698 --> 01:11:24,949
I begged you once.
796
01:11:24,950 --> 01:11:26,534
Do you remember?
797
01:11:26,535 --> 01:11:29,412
Allow me to give you the
same advice you gave me then.
798
01:11:29,413 --> 01:11:33,458
You said,
"It is a matter of feeling special."
799
01:11:33,459 --> 01:11:37,712
"If we are unable, one,
to make the other feel special,"
800
01:11:37,713 --> 01:11:39,339
"we must just accept it,"
801
01:11:39,340 --> 01:11:40,965
"seek comfort elsewhere"
802
01:11:40,966 --> 01:11:43,843
"with others."
803
01:11:43,844 --> 01:11:46,763
"It is an honest contract,
my dear."
804
01:11:46,764 --> 01:11:49,683
"You'll grow used to it."
805
01:11:49,684 --> 01:11:53,729
That is what you said.
806
01:12:18,756 --> 01:12:22,092
What's the root ball like?
807
01:12:22,093 --> 01:12:24,177
It's a bit dry.
808
01:12:24,178 --> 01:12:25,887
Soak them overnight.
809
01:12:25,888 --> 01:12:27,389
You may not need to.
810
01:12:27,390 --> 01:12:29,891
Just secure them, then.
811
01:12:29,892 --> 01:12:41,111
We should cover these tiers.
812
01:12:41,112 --> 01:12:42,321
I need more rope.
813
01:12:42,322 --> 01:12:44,156
I need more food.
814
01:12:44,157 --> 01:12:45,825
In the warm.
815
01:12:45,826 --> 01:12:57,170
You go on, I'll follow.
816
01:12:59,465 --> 01:13:03,760
Madame de Barra.
817
01:13:06,889 --> 01:13:15,188
My name is Le Notre.
818
01:13:15,189 --> 01:13:17,941
Madame.
819
01:13:17,942 --> 01:13:19,234
Did you ever see someone
820
01:13:19,235 --> 01:13:22,946
and know that they were to
play a role in your life?
821
01:13:22,948 --> 01:13:25,199
You're a widow, I believe.
822
01:13:25,200 --> 01:13:29,662
How lonely that must be.
823
01:13:29,663 --> 01:13:34,166
I've known for some time that
Andre had some secret happiness,
824
01:13:34,168 --> 01:13:39,297
but my husband's ambitions
are married only to mine.
825
01:13:39,298 --> 01:13:40,798
You're not the first diversion,
826
01:13:40,799 --> 01:13:42,967
and I believe at the moment,
827
01:13:42,968 --> 01:13:44,928
not the only one.
828
01:13:44,929 --> 01:13:49,057
You will come and you will go.
829
01:13:49,058 --> 01:13:52,394
Understand me, madame.
830
01:13:52,395 --> 01:14:05,866
It suits my husband and I this way.
831
01:14:10,038 --> 01:14:14,125
Pretty thing.
832
01:14:38,943 --> 01:14:43,822
We found the sluice gate that
connects the reservoir to the fountain.
833
01:14:43,823 --> 01:14:46,742
If we fill it,
pressure in the pipes will build,
834
01:14:46,743 --> 01:14:51,247
and we can flood the grove.
835
01:14:51,248 --> 01:14:58,087
Do it.
836
01:14:58,088 --> 01:15:10,769
Later.
837
01:16:42,633 --> 01:16:47,220
Use the wood to hold it down!
838
01:16:47,221 --> 01:16:48,889
The sluice gate must be open!
839
01:16:48,890 --> 01:16:50,557
We need more hands!
840
01:16:50,558 --> 01:16:53,018
Then pray.
841
01:16:53,019 --> 01:16:58,780
To hell with that!
842
01:19:27,325 --> 01:19:31,370
Thank you.
843
01:19:40,339 --> 01:19:42,382
Will it mend?
844
01:19:42,383 --> 01:19:44,926
It will mend.
845
01:19:44,927 --> 01:19:46,928
The tiers were too weak.
846
01:19:46,929 --> 01:19:48,555
The gate was left open.
847
01:19:48,556 --> 01:19:55,061
You cannot be blamed
for that, or the storm.
848
01:19:55,062 --> 01:19:56,730
What should I do?
849
01:19:56,731 --> 01:20:00,859
Adapt.
850
01:20:00,860 --> 01:20:04,154
Like a well-trained plant?
851
01:20:04,155 --> 01:20:08,242
Like a well-trained plant.
852
01:20:11,371 --> 01:20:15,958
Am I part of an amusement for you?
853
01:20:15,959 --> 01:20:18,461
Not at all.
854
01:20:18,462 --> 01:20:24,217
I'm unused to all this.
855
01:20:24,218 --> 01:20:27,762
Is it honest?
856
01:20:27,763 --> 01:20:31,891
Are you?
- No.
857
01:20:31,892 --> 01:20:35,770
I have not been honest since
I watched you in my garden.
858
01:20:35,771 --> 01:20:41,651
Your heart beats fiercely.
Mine just ticks.
859
01:20:41,652 --> 01:20:46,490
I have not gifts to offer such a wonder.
860
01:20:46,491 --> 01:20:50,160
If you are hungry, I'll feed you.
861
01:20:50,161 --> 01:20:52,955
If I am mad, you will tell me.
862
01:20:52,956 --> 01:20:55,833
You are not mad.
863
01:20:55,834 --> 01:21:03,174
You don't know all of me yet.
864
01:21:03,175 --> 01:21:06,385
Are you hungry?
865
01:21:06,387 --> 01:21:20,734
Starving.
866
01:21:26,157 --> 01:21:29,284
Are you not happy?
867
01:21:29,285 --> 01:21:32,538
Yes.
868
01:21:32,539 --> 01:21:38,461
That's what is making me cry.
869
01:21:38,462 --> 01:21:49,139
I can't.
870
01:21:49,140 --> 01:21:52,268
I can't.
871
01:21:57,482 --> 01:22:11,419
Don't ask me.
872
01:22:54,333 --> 01:22:57,293
- What am I to say?
- "It is original"?
873
01:22:57,295 --> 01:22:59,546
"Continue indefinitely"?
874
01:22:59,547 --> 01:23:03,800
Do you expect that of us?
875
01:23:03,801 --> 01:23:07,346
You've been working with Madame de Barra.
876
01:23:07,347 --> 01:23:09,640
Are you committed to this design?
877
01:23:09,641 --> 01:23:11,600
If I may say, Your Majesty,
878
01:23:11,601 --> 01:23:14,061
I was just as skeptical
as you are in the beginning.
879
01:23:14,062 --> 01:23:15,271
But now?
880
01:23:15,272 --> 01:23:17,189
I'm a convert, so to speak, Your Majesty.
881
01:23:17,190 --> 01:23:19,337
Even now, the setbacks
were due to nature, sire.
882
01:23:19,338 --> 01:23:21,089
Perfection does not bow to nature.
883
01:23:21,090 --> 01:23:23,258
What on earth are those things?
884
01:23:23,259 --> 01:23:26,303
Well, sire, I'm glad you asked me
that, because that, really,
885
01:23:26,304 --> 01:23:28,013
is what Madame de Barra is.
886
01:23:28,014 --> 01:23:28,826
Odd, sire.
887
01:23:28,827 --> 01:23:40,588
May I show Your Majesty?
888
01:23:40,590 --> 01:23:44,176
You will recall what I said
about Nymphs and Shepherds.
889
01:23:44,177 --> 01:23:48,889
As we age, we see things more clearly.
890
01:23:48,890 --> 01:23:52,810
This project,
891
01:23:52,811 --> 01:23:59,942
is it worthy of us?
892
01:23:59,943 --> 01:24:04,238
There's no precedent
for Madame de Barra's vision.
893
01:24:04,239 --> 01:24:08,993
Trust is all we can give to those
who reach into the new, sire.
894
01:24:08,994 --> 01:24:11,621
But when beauty can be
described with such imagination,
895
01:24:11,622 --> 01:24:15,416
then her art, above all I know,
896
01:24:15,417 --> 01:24:21,214
is worthy of the king.
897
01:24:21,215 --> 01:24:26,386
I see only mud.
898
01:24:26,387 --> 01:24:30,265
Your words we will weigh later.
899
01:24:30,266 --> 01:24:32,267
For now, inform Madame de Barra
900
01:24:32,268 --> 01:24:37,272
that I shall see her at Fontainebleau.
901
01:25:12,268 --> 01:25:15,395
Andre?
902
01:25:26,450 --> 01:25:37,189
Well, look who's here.
903
01:25:37,190 --> 01:25:38,857
Been there all night?
904
01:25:38,858 --> 01:25:43,865
He said all that he could see was mud.
905
01:25:43,866 --> 01:25:46,365
This will all work out.
906
01:25:46,366 --> 01:25:48,868
I can call in some favors, or we can
907
01:25:48,869 --> 01:25:50,955
double our hours.
With extra work force
908
01:25:50,956 --> 01:25:53,977
we get through it.
But you need to be the boss of that.
909
01:25:53,978 --> 01:25:57,105
Charm them all, as well as His Majesty.
910
01:25:57,106 --> 01:26:00,025
Think you can remember how to?
911
01:26:00,026 --> 01:26:02,111
Charm them?
912
01:26:02,112 --> 01:26:08,993
The master's with you anyway.
913
01:26:14,208 --> 01:26:27,762
Ah... I wonder when that fire will get lit.
914
01:26:32,560 --> 01:26:35,562
I do not know
915
01:26:35,563 --> 01:26:38,148
what story this tells
916
01:26:38,149 --> 01:26:42,486
or what harm it is part of.
917
01:26:42,487 --> 01:26:46,699
This is a bad end for both of us,
918
01:26:46,700 --> 01:26:51,382
and I am sorry for it.
919
01:27:41,817 --> 01:27:43,318
Welcome to Fontainebleau.
920
01:27:43,319 --> 01:27:46,863
- Antoine!
- How beautiful you look.
921
01:27:46,864 --> 01:27:48,365
I believe this is compulsory.
922
01:27:48,366 --> 01:27:51,159
Indeed. However, some of the
ladies find it more of a challenge.
923
01:27:51,160 --> 01:27:53,829
I'm bound to say,
I see no trace of that challenge in you.
924
01:27:53,830 --> 01:27:55,080
Don't talk to me about it, madame.
925
01:27:55,081 --> 01:27:57,291
I am ruined by the expense, and worse,
926
01:27:57,292 --> 01:28:00,628
it is interfering with my gaming.
927
01:28:00,629 --> 01:28:04,840
I must confess that escorting
you down is something of a coup.
928
01:28:04,841 --> 01:28:06,008
How so?
929
01:28:06,009 --> 01:28:09,178
There are several parties
who are anxious to meet you.
930
01:28:09,179 --> 01:28:10,513
I am no one.
931
01:28:10,514 --> 01:28:12,037
What could the interest be?
932
01:28:12,038 --> 01:28:14,517
Madame, you answer yourself.
933
01:28:14,518 --> 01:28:17,020
See how they look at you?
934
01:28:17,021 --> 01:28:19,189
You are no one where everybody is someone,
935
01:28:19,190 --> 01:28:20,692
and yet you are here.
936
01:28:20,693 --> 01:28:22,945
That makes you more the someone.
937
01:28:22,946 --> 01:28:25,113
Especially if you have conversation.
938
01:28:25,114 --> 01:28:29,034
Words just tumble.
939
01:28:29,035 --> 01:28:30,369
You see?
940
01:28:30,370 --> 01:28:34,039
People are looking our way with interest,
because of my mirth.
941
01:28:34,040 --> 01:28:35,583
But the hordes may not have you yet.
942
01:28:35,584 --> 01:28:39,170
I am under strict instruction to
convey you to one person in particular.
943
01:28:39,171 --> 01:28:41,005
The Marquise de Montespan.
944
01:28:41,006 --> 01:28:44,050
Heavens, the lengths
I've had to go to, madame.
945
01:28:44,051 --> 01:28:47,720
I had to bribe, lie and use
every form of deception to meet you.
946
01:28:47,721 --> 01:28:49,576
How much did you pay the maître d'hôtel?
947
01:28:49,577 --> 01:28:51,537
Five gold louis. Too much?
- Money well spent.
948
01:28:51,538 --> 01:28:53,414
Lauzun, I love you dearly.
949
01:28:53,415 --> 01:28:56,292
Kiss me now and leave me
to explore my prize.
950
01:28:56,293 --> 01:28:58,377
I shall enjoy you later.
951
01:28:58,378 --> 01:29:00,713
Madame.
- Good fortune at the tables.
952
01:29:00,714 --> 01:29:02,673
I feel lucky tonight.
953
01:29:02,674 --> 01:29:05,551
My dearest friend and a most divine lover.
954
01:29:05,552 --> 01:29:06,803
What can I say, madame?
955
01:29:06,804 --> 01:29:09,931
Events overtook us before
I had the king's interest.
956
01:29:09,932 --> 01:29:11,933
Is this your first time at Fontainebleau?
957
01:29:11,934 --> 01:29:13,351
It is.
- Have you no birth?
958
01:29:13,352 --> 01:29:15,603
Not a drop.
No blood whatsoever.
959
01:29:15,604 --> 01:29:18,273
You are here entirely on your own merits.
960
01:29:18,274 --> 01:29:19,482
I know a famous man.
961
01:29:19,483 --> 01:29:20,650
Ah, I see.
962
01:29:20,651 --> 01:29:21,776
I was going to offer you Lauzun,
963
01:29:21,778 --> 01:29:22,903
but you're ahead of the game.
964
01:29:22,904 --> 01:29:28,408
Athenais!
- Palatine!
965
01:29:28,409 --> 01:29:30,410
And Madame de Barra.
966
01:29:30,412 --> 01:29:32,913
I'm so happy to see you again.
967
01:29:32,914 --> 01:29:34,039
Princess.
968
01:29:34,040 --> 01:29:35,833
Oh, please, call me madame.
969
01:29:35,834 --> 01:29:37,751
It's affectionate, and everybody does.
970
01:29:37,752 --> 01:29:46,344
Come. My secret space.
971
01:29:46,345 --> 01:29:49,055
Do you dig earth?
- Yes.
972
01:29:49,056 --> 01:29:51,516
Yet you're not blackened by the sun.
973
01:29:51,517 --> 01:29:52,767
Perhaps a little.
974
01:29:52,768 --> 01:29:55,770
And never had the smallpox.
Your skin is clear.
975
01:29:55,771 --> 01:29:58,398
Show us your breasts.
Are they pretty?
976
01:29:58,399 --> 01:30:00,734
Would you like to see mine?
Mine are the most beautiful.
977
01:30:00,735 --> 01:30:04,488
Yes, they are,
apart from Suzanne, who's 70.
978
01:30:04,489 --> 01:30:06,406
Oh, yes, hers are perfect.
979
01:30:06,407 --> 01:30:12,371
You see, here, touch.
980
01:30:12,372 --> 01:30:14,248
Your eyes are the color of the sea.
981
01:30:14,249 --> 01:30:16,709
This gown is cut differently.
982
01:30:16,710 --> 01:30:18,168
I like it at the waist.
983
01:30:18,169 --> 01:30:19,753
Are you married?
984
01:30:19,754 --> 01:30:22,256
- Widowed.
- Did you like your husband?
985
01:30:22,257 --> 01:30:27,553
- Yes.
- Children?
986
01:30:27,554 --> 01:30:29,972
Dead?
987
01:30:29,973 --> 01:30:32,600
A girl.
988
01:30:32,601 --> 01:30:35,853
How old?
989
01:30:35,855 --> 01:30:37,188
Six.
990
01:30:37,189 --> 01:30:41,776
Palatine has lost her son, too.
991
01:30:41,777 --> 01:30:44,196
He was four.
992
01:30:44,197 --> 01:30:46,823
So little and beautiful.
993
01:30:46,824 --> 01:30:48,533
Charles was one.
994
01:30:48,534 --> 01:30:51,536
I lost Joan and Ann together.
995
01:30:51,538 --> 01:30:53,247
Smallpox.
996
01:30:53,248 --> 01:30:56,625
I lost my husband and
my son on the battlefield.
997
01:30:56,626 --> 01:30:59,878
They died in each other's arms.
998
01:30:59,880 --> 01:31:02,631
I'm barely here.
999
01:31:02,632 --> 01:31:07,094
How did they die?
1000
01:31:07,095 --> 01:31:10,473
Do you find it hard to speak of it?
1001
01:31:10,474 --> 01:31:15,395
That can happen.
1002
01:31:15,396 --> 01:31:19,774
I put everything in a trunk.
1003
01:31:19,775 --> 01:31:23,737
All their clothes, shoes,
1004
01:31:23,738 --> 01:31:26,573
her toys.
1005
01:31:26,574 --> 01:31:32,913
I haven't had the courage
to go in there since.
1006
01:31:32,914 --> 01:31:35,707
When you are strong enough, my dear.
1007
01:31:35,708 --> 01:31:38,043
When you are strong enough.
1008
01:31:38,044 --> 01:31:42,047
We're not allowed
to speak of death at court.
1009
01:31:42,048 --> 01:31:43,883
The king does not like it,
1010
01:31:43,884 --> 01:31:46,051
but we speak about it amongst ourselves.
1011
01:31:46,053 --> 01:31:51,891
Nobody may ban a child
from its mother's heart.
1012
01:31:51,892 --> 01:31:56,020
I commended all my children
into Maintenon's care.
1013
01:31:56,021 --> 01:32:00,483
How she has turned on me now.
1014
01:32:00,484 --> 01:32:03,403
Saintly old bitch.
1015
01:32:03,404 --> 01:32:07,490
It is an amazement to me
a convent has not claimed her.
1016
01:32:07,491 --> 01:32:11,453
Costume's not as lavish.
1017
01:32:11,454 --> 01:32:14,331
Oh. The king comes.
1018
01:32:14,332 --> 01:32:17,042
Have you been presented before?
1019
01:32:17,043 --> 01:32:21,004
No.
1020
01:32:54,374 --> 01:32:56,395
Your Majesty, it is my pleasure
1021
01:32:56,396 --> 01:33:00,775
to present Madame de Barra.
1022
01:33:00,776 --> 01:33:04,821
Madame.
1023
01:33:04,822 --> 01:33:10,827
Your Majesty.
1024
01:33:10,828 --> 01:33:13,580
Is it a Four Seasons?
1025
01:33:13,581 --> 01:33:16,708
It is, sire.
1026
01:33:16,709 --> 01:33:22,923
For the most famous gardener in the world.
1027
01:33:22,924 --> 01:33:25,217
Allow me,
1028
01:33:25,218 --> 01:33:34,226
Your Majesty.
1029
01:33:34,227 --> 01:33:40,108
A light, honest scent.
1030
01:33:40,109 --> 01:33:45,947
Natural and unforced.
1031
01:33:45,948 --> 01:33:49,200
Some of the roses seem faded
1032
01:33:49,201 --> 01:33:57,167
and overblown.
1033
01:33:57,168 --> 01:34:04,591
That fate awaits all roses, sire.
1034
01:34:04,592 --> 01:34:07,720
Continue, madame.
1035
01:34:07,721 --> 01:34:11,849
All roses are open to the elements,
Your Majesty.
1036
01:34:11,850 --> 01:34:16,583
They bud, bloom and fade.
1037
01:34:16,584 --> 01:34:18,168
Is that so, madame?
1038
01:34:18,169 --> 01:34:21,296
The rose grows entirely unaware,
1039
01:34:21,297 --> 01:34:25,092
changing naturally
from one state to another,
1040
01:34:25,093 --> 01:34:28,053
and although the elements
may treat her cruelly,
1041
01:34:28,054 --> 01:34:31,015
she knows nothing of it
and continues to her end
1042
01:34:31,016 --> 01:34:34,727
without judgment on her beauty.
1043
01:34:34,728 --> 01:34:36,729
Alas,
1044
01:34:36,730 --> 01:34:41,025
'tis not the same for us.
1045
01:34:41,026 --> 01:34:45,863
If such a rose could speak,
1046
01:34:45,864 --> 01:34:49,492
what would she say?
1047
01:34:49,493 --> 01:34:52,454
Yes, I am here
1048
01:34:52,455 --> 01:34:55,582
and gave service under nature's eye,
1049
01:34:55,583 --> 01:35:00,754
and after me, my children will be.
1050
01:35:00,755 --> 01:35:05,592
Is there any greater
contribution or more graceful end?
1051
01:35:05,593 --> 01:35:11,557
A wise rose.
1052
01:35:11,558 --> 01:35:16,103
What protection can
the gardener afford this rose
1053
01:35:16,104 --> 01:35:19,357
from the harsh elements of change?
1054
01:35:19,358 --> 01:35:22,235
Patience, care
1055
01:35:22,236 --> 01:35:24,362
and a little warmth from the sun
1056
01:35:24,363 --> 01:35:31,870
are our best hope, Your Majesty.
1057
01:35:41,254 --> 01:35:52,057
I'm obliged to you, madame,
for that sweet reminder.
1058
01:35:52,058 --> 01:35:56,270
Now walk with me.
1059
01:35:56,271 --> 01:35:59,064
And tell me of
1060
01:35:59,066 --> 01:36:08,157
your progress in our garden.
1061
01:36:27,971 --> 01:36:30,806
Her kindness,
1062
01:36:30,807 --> 01:36:45,696
unbribed.
1063
01:36:45,697 --> 01:36:50,243
That was very brave tonight.
1064
01:36:50,244 --> 01:36:51,327
I hoped he might listen.
1065
01:36:51,328 --> 01:36:57,930
Enough humility.
1066
01:40:10,284 --> 01:40:13,389
There you are.
1067
01:40:13,390 --> 01:40:19,604
Philippe.
1068
01:40:24,193 --> 01:40:25,569
You're dressed.
1069
01:40:25,570 --> 01:40:28,029
I'm off on business to Chartres.
1070
01:40:28,031 --> 01:40:29,906
Thought I would take Marie-Claire.
1071
01:40:29,907 --> 01:40:34,244
There's a good puppet
stand and a pie shop.
1072
01:40:34,245 --> 01:40:35,996
Marie-Claire!
Are you there?
1073
01:40:35,997 --> 01:40:38,540
Papa! Did you find her?
1074
01:40:38,541 --> 01:40:41,566
Here is Belle Boobie asleep with Mama.
1075
01:40:41,568 --> 01:40:43,496
"Hello, Marie-Claire."
1076
01:40:43,497 --> 01:40:44,703
You naughty doll!
1077
01:40:44,704 --> 01:40:47,822
Come here and I shall punish you.
1078
01:40:47,823 --> 01:40:49,699
Oh, my goodness.
Is she all right?
1079
01:40:49,700 --> 01:40:51,890
Don't be silly.
She's made of cloth.
1080
01:40:51,891 --> 01:40:56,010
Heavens, what a relief.
I shall have to sit down.
1081
01:41:00,962 --> 01:41:04,214
Sabine, I have something to tell you.
1082
01:41:04,215 --> 01:41:05,632
How long?
1083
01:41:05,633 --> 01:41:08,427
We've not been close of late.
1084
01:41:08,428 --> 01:41:12,556
And most men take mistresses in
clue course in such circumstances.
1085
01:41:12,557 --> 01:41:16,101
Such circumstances?
1086
01:41:16,102 --> 01:41:18,979
What's her name?
1087
01:41:18,980 --> 01:41:20,397
Diane.
1088
01:41:20,398 --> 01:41:22,942
Where does she live?
1089
01:41:22,943 --> 01:41:24,193
Berry.
1090
01:41:25,363 --> 01:41:29,116
Not too far.
1091
01:41:29,117 --> 01:41:31,452
There's the coach now.
1092
01:41:31,453 --> 01:41:37,666
We'll talk again on this matter.
1093
01:41:37,667 --> 01:41:41,087
When will you be back?
1094
01:41:41,088 --> 01:41:42,797
This evening, madame.
1095
01:41:42,798 --> 01:41:49,345
Do not "madame" me, Philippe.
1096
01:41:52,892 --> 01:41:56,811
Marie-Claire, tie your laces.
You'll fall over them.
1097
01:41:56,812 --> 01:42:04,236
I can't, Mama.
- Wait there.
1098
01:42:04,237 --> 01:42:09,616
Master, look at this.
1099
01:42:09,617 --> 01:42:13,162
Marie-Claire...
1100
01:42:13,163 --> 01:42:16,916
Marie-Claire.
1101
01:42:16,917 --> 01:42:18,375
Jean, the wheel...
1102
01:42:18,376 --> 01:42:20,127
I told the master.
1103
01:42:20,128 --> 01:42:22,004
He said it would do until Berry.
1104
01:42:22,005 --> 01:42:25,383
Berry?
1105
01:42:25,384 --> 01:42:27,593
Marie-Claire!
1106
01:42:27,594 --> 01:42:32,473
I did not kiss Mama.
1107
01:42:48,782 --> 01:42:53,035
Stop! Stop!
1108
01:43:04,507 --> 01:43:10,387
No, no!
1109
01:43:19,773 --> 01:43:23,484
Nooo! Nooo!
1110
01:43:23,485 --> 01:43:27,238
Sabine!
1111
01:43:41,420 --> 01:43:44,506
She was the most
beautiful thing I ever made,
1112
01:43:44,507 --> 01:43:49,094
and I killed her.
1113
01:43:50,555 --> 01:43:54,766
Did you intend them to die?
Is that what you planned?
1114
01:43:54,767 --> 01:43:57,102
It was...
It was your husband's choice.
1115
01:43:57,103 --> 01:43:58,395
He took away the child.
1116
01:43:58,396 --> 01:43:59,730
No, it was my fault.
1117
01:43:59,731 --> 01:44:02,775
It was my fault.
I let him take her away.
1118
01:44:02,776 --> 01:44:05,194
What if no one person is to blame?
1119
01:44:05,195 --> 01:44:06,612
And what use is blame?
1120
01:44:06,613 --> 01:44:08,030
It is enough to have it happen to you.
1121
01:44:08,031 --> 01:44:10,783
It is enough to recover from it.
1122
01:44:10,784 --> 01:44:12,827
That's as much as we may ask of ourselves.
1123
01:44:12,828 --> 01:44:20,668
That is enough.
1124
01:44:20,669 --> 01:44:24,172
What is it that would help you?
1125
01:44:24,173 --> 01:44:30,512
If you held me.
1126
01:44:39,898 --> 01:44:45,194
What will happen to your wife?
1127
01:44:48,114 --> 01:44:53,202
This was not the way we started.
1128
01:44:53,203 --> 01:44:58,749
So we must have taught
each other how to behave.
1129
01:44:58,750 --> 01:45:06,925
I am to blame for it as much as she.
1130
01:45:06,926 --> 01:45:10,595
She will live her own life.
1131
01:45:10,596 --> 01:45:16,268
She knows that now.
1132
01:45:16,269 --> 01:45:20,480
And us?
1133
01:45:21,733 --> 01:45:27,071
We will shape each other.
1134
01:45:50,221 --> 01:45:51,846
This isn't the right way.
1135
01:45:51,847 --> 01:45:55,600
Yes, it is.
We're behind that fence. Oh!
1136
01:45:55,601 --> 01:45:57,936
For heaven's sake!
1137
01:45:57,937 --> 01:45:59,813
I have to rent this.
1138
01:45:59,814 --> 01:46:01,565
Waste of money!
1139
01:46:01,566 --> 01:46:02,733
What do you mean?
1140
01:46:02,734 --> 01:46:04,484
No one will see us.
1141
01:46:04,485 --> 01:46:07,790
The music comes from the heavens.
1142
01:46:55,966 --> 01:46:59,052
Fair winds, Sabine.
1143
01:47:09,887 --> 01:47:13,945
Madame is lucky in her friends.
1144
01:48:25,806 --> 01:48:30,228
He loves it.
1145
01:49:50,144 --> 01:49:53,271
Do I look very flushed?
1146
01:49:53,272 --> 01:49:54,856
No, you look beautiful.
1147
01:49:54,857 --> 01:49:56,858
Are you flattering me?
1148
01:49:56,859 --> 01:50:00,237
Is that wrong?
1149
01:50:00,238 --> 01:50:02,045
Call me 'madame' again.80184
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.