All language subtitles for A Little Chaos (2014)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,204 --> 00:01:26,173 Your Majesty. I stink in my linen. 2 00:01:26,174 --> 00:01:27,826 Papa, we've made you breakfast. 3 00:01:27,827 --> 00:01:30,422 Only Francoise is too little to carry the tray, 4 00:01:30,423 --> 00:01:31,673 so we have Philippe to help. 5 00:01:31,674 --> 00:01:33,845 Yes, Uncle. I am the strongest. 6 00:01:33,846 --> 00:01:35,483 I could carry it! - Indeed, 7 00:01:35,485 --> 00:01:39,031 but you are engaged presently in being changed. 8 00:01:39,032 --> 00:01:42,475 Go quick, and we shall eat on your return! 9 00:01:42,476 --> 00:01:46,958 - Good morning, Majesty. - My queen! 10 00:01:46,959 --> 00:01:48,626 - How did you sleep, my sweet? 11 00:01:48,627 --> 00:01:51,340 - I sleep wonderful, Majesty. 12 00:01:51,341 --> 00:01:53,836 How handsome you look today. 13 00:01:53,837 --> 00:01:55,093 Thank you, my dear. 14 00:01:55,094 --> 00:01:58,220 It's today I must wear my new gown, sire! 15 00:01:58,221 --> 00:02:03,225 In the evening. Not now. 16 00:02:03,226 --> 00:02:06,061 "Be it known that we intend to hold court..." 17 00:02:06,062 --> 00:02:08,564 "at the Palace of Versailles..." 18 00:02:08,565 --> 00:02:11,256 "within the coming month of May." 19 00:02:11,257 --> 00:02:13,673 Clap! 20 00:02:13,674 --> 00:02:17,052 See how important it is to elicit the appropriate response? 21 00:02:17,053 --> 00:02:18,220 Yes. 22 00:02:18,221 --> 00:02:20,597 "To this auspicious end," 23 00:02:20,598 --> 00:02:23,141 "the finest examples of humanity..." 24 00:02:23,142 --> 00:02:26,645 "shall embody the true glory of France..." 25 00:02:26,646 --> 00:02:31,191 "in a palace of eternal and resounding splendor." 26 00:02:31,192 --> 00:02:32,111 Take note- 27 00:02:32,112 --> 00:02:33,946 Your eloquence they must love, 28 00:02:33,947 --> 00:02:35,990 your demeanor they must fear. 29 00:02:35,991 --> 00:02:38,117 "I have further commanded..." 30 00:02:38,118 --> 00:02:42,789 "that the greatest masters of France will realize this vision..." 31 00:02:42,790 --> 00:02:46,835 "unparalleled in the history of the world..." 32 00:02:46,836 --> 00:02:50,630 "in gardens of exquisite..." 33 00:02:50,631 --> 00:02:56,096 "and matchless beauty." 34 00:02:56,097 --> 00:02:59,433 "Heaven..." 35 00:02:59,434 --> 00:03:03,820 "shall be here." 36 00:04:01,326 --> 00:04:05,996 The light is fading, master. 37 00:04:08,083 --> 00:04:12,943 Torches! 38 00:04:37,970 --> 00:04:41,806 "Madame?" 39 00:05:01,620 --> 00:05:03,788 Is it....? 40 00:05:03,789 --> 00:05:07,249 A week tomorrow at 11:00. 41 00:05:07,250 --> 00:05:08,960 Don't forget about the length. 42 00:05:08,961 --> 00:05:11,963 If you stand on the hem, you'll rip it at the waist. 43 00:05:11,964 --> 00:05:15,770 It's pinching me here. 44 00:06:10,463 --> 00:06:28,230 Thank you. 45 00:06:28,232 --> 00:06:30,399 "Master Le Notre," 46 00:06:30,400 --> 00:06:34,320 I am delighted to make your acquaintance. 47 00:06:34,321 --> 00:06:36,531 "I've long been an admirer of your work." 48 00:06:36,532 --> 00:06:38,449 "Le Notre?" 49 00:06:38,450 --> 00:06:40,785 "Too clever by half, if you ask me." 50 00:06:40,786 --> 00:06:43,913 "And riding on his father's name." 51 00:06:43,915 --> 00:06:47,083 - "The strategy I employ is to imitate. 52 00:06:47,084 --> 00:06:49,252 "They cannot resist flattery." 53 00:06:49,253 --> 00:06:52,798 "'Tis all vanity to these bigwigs." 54 00:06:52,799 --> 00:06:56,510 "Of course, once you're in, you must have the talent." 55 00:06:56,511 --> 00:06:58,929 Speaking of vanity, 56 00:06:58,930 --> 00:07:04,435 there's a hat, now, gentlemen. 57 00:07:04,436 --> 00:07:05,728 "Who is this person?" 58 00:07:05,729 --> 00:07:08,773 - That's Madame de Barra. 59 00:07:08,774 --> 00:07:33,626 - I'm astounded by that. 60 00:07:33,627 --> 00:07:38,001 What are their reputations? Do we know it? 61 00:07:38,002 --> 00:07:43,267 - "Certainly nothing to justify her presence here." 62 00:07:45,353 --> 00:07:51,400 Monsieur Mauve's plans. 63 00:07:51,401 --> 00:07:53,653 - How many more candidates, Claude? 64 00:07:53,654 --> 00:07:58,616 - Three more, monsieur, after this one, but the end is in sight. 65 00:07:58,617 --> 00:08:02,745 - Dullness or disrespect, that is my apparent choice. 66 00:08:02,746 --> 00:08:04,539 If the king's demands were not so vast, 67 00:08:04,540 --> 00:08:06,416 I would build the gardens myself. 68 00:08:06,417 --> 00:08:07,667 - Indeed, master. 69 00:08:07,668 --> 00:08:12,380 And in the meantime... 70 00:08:16,552 --> 00:08:19,012 Monsieur Mauve. 71 00:08:19,013 --> 00:08:21,181 Madame de Barra. 72 00:08:21,182 --> 00:08:24,059 Monsieur Duras. 73 00:08:24,060 --> 00:08:26,103 That a new coat? The wife's idea. 74 00:08:26,104 --> 00:08:27,605 Be covered in mud by Tuesday, 75 00:08:27,606 --> 00:08:29,106 but by then she thinks we'll have this job, 76 00:08:29,107 --> 00:08:31,358 so the coat will have been a worthwhile extravagance. 77 00:08:31,360 --> 00:08:32,610 Sound reasoning. 78 00:08:32,611 --> 00:08:35,446 Gentlemen, I've not had the pleasure. 79 00:08:35,447 --> 00:08:38,574 Jean Risse and Daniel Le Vielle, 80 00:08:38,575 --> 00:08:39,826 Madame Sabine de Barra. 81 00:08:39,827 --> 00:08:41,245 You're all here for the interview? 82 00:08:41,246 --> 00:08:42,705 We are, and you? 83 00:08:42,706 --> 00:08:44,206 The same. 84 00:08:44,207 --> 00:08:46,167 Been in Paris long, madame? 85 00:08:46,168 --> 00:08:47,334 Two years. 86 00:08:47,336 --> 00:08:49,670 And you've worked for someone before that? 87 00:08:49,671 --> 00:08:52,965 I know all the contractors in the provinces. 88 00:08:52,966 --> 00:08:55,093 All the gentlemen, that is. 89 00:08:55,094 --> 00:08:57,095 There is no gentleman, monsieur. 90 00:08:57,096 --> 00:09:00,431 I work for myself. 91 00:09:00,432 --> 00:09:02,058 We're all to be interviewed at this time? 92 00:09:02,059 --> 00:09:05,478 We're here early to spy out the other candidates. 93 00:09:05,479 --> 00:09:07,939 I've been in already. - Oh, how did you fare? 94 00:09:07,940 --> 00:09:09,316 Spent upwards of an hour with him. 95 00:09:09,317 --> 00:09:12,986 Very detailed examination of the work, so, you know, we shall see. 96 00:09:12,987 --> 00:09:14,363 You must have impressed him. 97 00:09:14,364 --> 00:09:15,948 I worked for his father. 98 00:09:15,949 --> 00:09:25,456 I'm not disheartened. 99 00:09:25,457 --> 00:09:27,625 He seems not disheartened, too. 100 00:09:27,626 --> 00:09:31,046 Madame de Barra. 101 00:09:31,047 --> 00:09:32,589 Well, gentlemen. 102 00:09:32,590 --> 00:09:35,008 Best of fates to you. 103 00:09:35,009 --> 00:09:36,551 Claude Moulin, madame. 104 00:09:36,552 --> 00:09:38,804 Secretary to Master Le Notre. 105 00:09:38,805 --> 00:09:40,555 Have you met the master before? 106 00:09:40,556 --> 00:09:44,810 I have not. 107 00:10:07,751 --> 00:10:09,127 Madame. 108 00:10:09,128 --> 00:10:12,130 Sir. 109 00:10:12,131 --> 00:10:15,425 I'm delighted to make your acquaintance. 110 00:10:15,426 --> 00:10:18,136 I have long been an admirer of your work. 111 00:10:18,137 --> 00:10:19,805 I am so pleased to attend... 112 00:10:19,806 --> 00:10:21,765 These are your plans, madame? 113 00:10:21,766 --> 00:10:24,685 Yes. Some are to be seen around the country. 114 00:10:24,686 --> 00:10:26,562 Others are still in progress, 115 00:10:26,563 --> 00:10:28,981 not yet completed. 116 00:10:28,982 --> 00:10:34,153 However, as required, there are two sets of plans to your instructions. 117 00:10:34,154 --> 00:10:37,511 The fifth and sixth, I believe. 118 00:10:37,513 --> 00:10:38,721 Perhaps at the bottom... 119 00:10:38,722 --> 00:10:41,391 I have examined them. 120 00:10:41,392 --> 00:10:43,393 Ah. So... 121 00:10:43,394 --> 00:10:46,396 May I ask you a question, madame? 122 00:10:46,397 --> 00:10:47,730 By all means, master. 123 00:10:47,731 --> 00:10:50,483 Are you a believer in order? 124 00:10:50,484 --> 00:10:54,696 Order? - Order over landscape? 125 00:10:54,697 --> 00:10:55,864 Well, I admire it. 126 00:10:55,865 --> 00:11:00,744 Looking at these plans, there seems to be no trace. 127 00:11:00,745 --> 00:11:02,955 I would not agree. 128 00:11:02,956 --> 00:11:04,498 I think there is pattern enough 129 00:11:04,499 --> 00:11:06,583 in number six to suggest absolutely... 130 00:11:06,584 --> 00:11:16,093 Do you believe in order over landscape? 131 00:11:16,094 --> 00:11:22,454 Order seems to demand that we look back to Rome or to the Renaissance. 132 00:11:22,455 --> 00:11:23,935 What I'm saying is, surely, 133 00:11:23,936 --> 00:11:27,105 isn't there something uniquely French 134 00:11:27,106 --> 00:11:31,776 as yet not celebrated by us? 135 00:11:31,777 --> 00:11:34,529 Which needs the rules of order to attain it. 136 00:11:34,530 --> 00:11:37,365 All of my work 137 00:11:37,366 --> 00:11:40,181 is based on a principle you choose to deny. 138 00:11:40,182 --> 00:11:41,933 I wonder that you tender yourself 139 00:11:41,934 --> 00:11:46,187 for a position with someone you believe 140 00:11:46,188 --> 00:11:47,397 to be outdated. 141 00:11:47,398 --> 00:11:49,107 Sir, I... 142 00:11:49,108 --> 00:11:50,608 I have nothing but admiration 143 00:11:50,609 --> 00:11:52,026 for the scale of your work. 144 00:11:52,027 --> 00:11:53,862 You were the first to use such techniques. 145 00:11:53,863 --> 00:12:00,577 I must apologize for any insult that I may have unwittingly 146 00:12:00,578 --> 00:12:01,453 offered you. 147 00:12:01,454 --> 00:12:03,288 Perhaps, madame, 148 00:12:03,289 --> 00:12:04,665 when you have been in the public eye 149 00:12:04,666 --> 00:12:05,832 and available for ridicule 150 00:12:05,834 --> 00:12:07,668 for as long as my family has, 151 00:12:07,669 --> 00:12:12,715 you will think again about this conversation. 152 00:12:12,716 --> 00:12:21,410 Good day to you. 153 00:12:21,411 --> 00:12:25,977 Three minutes, would you say? 154 00:13:07,688 --> 00:13:11,191 How was the interview? Well? 155 00:13:11,192 --> 00:13:15,164 Not so well. 156 00:14:21,953 --> 00:14:26,957 You have a preferred candidate, master? 157 00:14:26,958 --> 00:14:29,251 The king wants to improve on perfection 158 00:14:29,252 --> 00:14:32,129 and reach for the impossible. 159 00:14:32,130 --> 00:14:34,737 I'm surrounded by barbarians. 160 00:14:34,738 --> 00:14:37,427 No doubt it's death if I fail him. 161 00:14:37,428 --> 00:14:38,886 Prison, more like. 162 00:14:38,887 --> 00:14:41,806 Get your hands dirty, see what grows. 163 00:14:41,807 --> 00:14:47,250 That's what your father would have done. 164 00:14:47,251 --> 00:14:50,629 You once said, "No man, however grand," 165 00:14:50,630 --> 00:14:54,049 "knows what he wants until you give it to him." 166 00:14:54,050 --> 00:14:57,179 True. 167 00:16:05,248 --> 00:16:07,542 A gentleman wishes to see you. 168 00:16:07,543 --> 00:16:09,001 Monsieur Le Notre. 169 00:16:09,002 --> 00:16:11,629 Here? Don't worry, I'll stay. 170 00:16:11,630 --> 00:16:13,255 Come on. 171 00:16:13,256 --> 00:16:16,342 Here. 172 00:16:16,343 --> 00:16:17,969 Go on. - Tell... 173 00:16:17,970 --> 00:16:27,353 - Tell him, one moment. 174 00:16:27,354 --> 00:17:12,326 Madame will be with you presently. 175 00:18:42,078 --> 00:18:44,579 My father taught me gardening. 176 00:18:44,580 --> 00:18:47,249 He encouraged me to see beauty and re-create it, 177 00:18:47,250 --> 00:18:51,461 not as an exercise, more as an act of faith. 178 00:18:51,462 --> 00:18:55,466 He told me that God put us first into a garden, 179 00:18:55,467 --> 00:19:00,179 and when we lost Eden, we were fated to search and reinvent it again, 180 00:19:00,180 --> 00:19:05,017 but only some of us have the gift of knowing this. 181 00:19:05,018 --> 00:19:11,065 Only some of us have that gift. 182 00:19:14,194 --> 00:19:23,161 I spied on you today before you attended the interview. 183 00:19:23,162 --> 00:19:27,582 You moved one of my pots. 184 00:19:27,583 --> 00:19:31,503 I did. 185 00:19:34,632 --> 00:19:43,307 I was curious. 186 00:19:43,308 --> 00:19:46,727 I will not take up too much of your time. 187 00:19:46,728 --> 00:19:49,146 I have been looking again at your plans. 188 00:19:49,147 --> 00:19:51,274 You didn't care for them. I'm none the less for it. 189 00:19:51,275 --> 00:19:52,859 In plain truth, I am used to it. 190 00:19:52,860 --> 00:19:55,653 I did not say I did not care for your plans. 191 00:19:55,654 --> 00:19:59,198 I said I could find no order in them. 192 00:19:59,200 --> 00:20:02,076 This abundance of chaos, 193 00:20:02,078 --> 00:20:04,788 this is your Eden? 194 00:20:04,789 --> 00:20:06,706 My search for it. 195 00:20:06,707 --> 00:20:10,377 I spoke today of the pressure of being in the public eye. 196 00:20:10,378 --> 00:20:13,839 I will spare you any repetition, but, madame, in my world, 197 00:20:13,840 --> 00:20:17,259 even anarchy is by royal command, 198 00:20:17,260 --> 00:20:22,014 and chaos must adhere to budget. 199 00:20:22,015 --> 00:20:25,518 Good evening. 200 00:20:49,502 --> 00:20:51,419 Later, messieurs. 201 00:20:51,420 --> 00:20:55,340 Gentlemen. 202 00:21:00,555 --> 00:21:02,347 Welcome to Versailles. 203 00:21:02,349 --> 00:21:05,142 You found your way here without much effort, I hope. 204 00:21:05,143 --> 00:21:07,353 Your map was wonderfully accurate. 205 00:21:07,354 --> 00:21:09,063 I'll need it to get back out again. 206 00:21:09,064 --> 00:21:10,982 We'll be traveling about a bit. 207 00:21:10,984 --> 00:21:14,069 Madame de Barra, Monsieur Sualem and De Ville. 208 00:21:14,070 --> 00:21:15,988 They're building the Marly waterworks 209 00:21:15,989 --> 00:21:17,906 and an aqueduct to Versailles; 210 00:21:17,907 --> 00:21:20,418 it will alleviate the severe water shortage here. 211 00:21:20,419 --> 00:21:22,453 - Madame. - Gentlemen. 212 00:21:22,454 --> 00:21:24,120 Madame de Barra will be constructing 213 00:21:24,121 --> 00:21:26,707 the Rockwork Grove here at Versailles. 214 00:21:26,708 --> 00:21:28,542 Water, or rather the lack of it, 215 00:21:28,543 --> 00:21:30,127 will be a pressing concern. 216 00:21:30,128 --> 00:21:32,004 Master, the king's ambitions are already... 217 00:21:32,005 --> 00:21:34,340 Vast and ever changing; our task is to meet them. 218 00:21:34,341 --> 00:21:37,051 With respect, no man can meet infinite demand. 219 00:21:37,052 --> 00:21:39,846 The king's commands are not infinite, De Ville. 220 00:21:39,847 --> 00:21:41,055 They are the king's commands. 221 00:21:41,056 --> 00:21:43,308 Quite so, but the aqueduct can only do so much. 222 00:21:43,309 --> 00:21:44,768 When we began construction, 223 00:21:44,769 --> 00:21:46,436 I was under the impression that... 224 00:21:46,437 --> 00:21:48,000 The past is history. 225 00:21:48,001 --> 00:21:50,086 Our task is to suppress nature to our will, 226 00:21:50,087 --> 00:21:52,129 according to the present plans. 227 00:21:52,130 --> 00:21:53,944 But, monsieur, the money being spent. 228 00:21:53,945 --> 00:21:55,821 The aqueduct will carry sufficient water 229 00:21:55,822 --> 00:21:57,948 to the gardens of Versailles because it must. 230 00:21:57,949 --> 00:21:59,908 That is your brief. 231 00:21:59,909 --> 00:22:03,120 Madame? 232 00:22:03,121 --> 00:22:05,664 It is essentially your plan, 233 00:22:05,665 --> 00:22:09,085 number six in your submission, I believe. 234 00:22:09,086 --> 00:22:13,422 This part is entirely original to myself. 235 00:22:13,423 --> 00:22:15,174 You see? 236 00:22:15,175 --> 00:22:18,761 It fits onto this end of your plan. 237 00:22:18,762 --> 00:22:21,389 Now you can see the extent of the enterprise. 238 00:22:21,390 --> 00:22:23,516 Yes. 239 00:22:23,517 --> 00:22:28,772 It's a large, flat area. 240 00:22:28,773 --> 00:22:32,025 An arena with tiered sides. 241 00:22:32,026 --> 00:22:38,115 Indeed. 242 00:22:38,116 --> 00:22:40,409 The orchestra 243 00:22:40,410 --> 00:22:41,827 will be up here. 244 00:22:41,828 --> 00:22:43,954 Orchestra? 245 00:22:43,955 --> 00:22:47,041 A ballroom. 246 00:22:47,042 --> 00:22:48,709 It's an outdoor ballroom. 247 00:22:48,710 --> 00:22:50,211 There is a pool of builders. 248 00:22:50,212 --> 00:22:52,963 Select whatever supplies you care to. 249 00:22:52,965 --> 00:22:56,342 Commission whatever embellishments you think appropriate. 250 00:22:56,343 --> 00:22:59,429 Time is not unlimited. 251 00:22:59,430 --> 00:23:01,139 Here's the budget. 252 00:23:01,140 --> 00:23:11,232 Try not to exceed it. 253 00:23:11,234 --> 00:23:15,695 Master? 254 00:23:15,696 --> 00:23:19,408 Why me? 255 00:23:19,409 --> 00:23:21,034 These gardens should be large enough 256 00:23:21,035 --> 00:23:26,540 to embrace voices other than my own. 257 00:24:12,046 --> 00:24:13,338 Mama! 258 00:24:13,339 --> 00:24:38,489 I'm coming. 259 00:24:38,490 --> 00:24:39,782 Madame de Barra. 260 00:24:39,783 --> 00:24:42,661 Monsieur, forgive me for disturbing you at home, 261 00:24:42,662 --> 00:24:46,707 but I've been reworking the plans. 262 00:24:46,708 --> 00:24:49,334 If... If we fill 263 00:24:49,335 --> 00:24:51,462 a reservoir at the top of the hill, 264 00:24:51,463 --> 00:24:53,464 we would have enough water to run the fountains 265 00:24:53,465 --> 00:24:56,258 and the building works. 266 00:24:56,259 --> 00:24:59,345 We don't need water continually if we just recycle it. 267 00:24:59,346 --> 00:25:02,014 Pressure will force it back up to the start again. 268 00:25:02,015 --> 00:25:06,728 And there's a river, 269 00:25:06,729 --> 00:25:09,647 here, underground. 270 00:25:09,648 --> 00:25:19,156 May I? - Of course. 271 00:25:19,157 --> 00:25:20,200 Thank you, madame. 272 00:25:20,201 --> 00:25:22,411 I will examine these in more detail. 273 00:25:22,412 --> 00:25:24,705 I must apologize if this adds to the turmoil. 274 00:25:24,706 --> 00:25:25,956 I am trained to it. 275 00:25:25,957 --> 00:25:30,297 Like a good plant, I submit. 276 00:26:12,421 --> 00:26:14,839 We waited an hour for a gaming table. 277 00:26:14,840 --> 00:26:17,717 Montespan and Lauzun had monopolized them. 278 00:26:17,718 --> 00:26:21,221 Anyway, then came the news her house was on fire. 279 00:26:21,222 --> 00:26:23,681 We felt sure this would end her winning streak. 280 00:26:23,683 --> 00:26:26,226 Apparently not. The marquise played on. 281 00:26:26,227 --> 00:26:28,895 Her children were safe, what could she do? 282 00:26:28,896 --> 00:26:33,192 She showed wonderful spirit and was clapped for it. 283 00:26:33,193 --> 00:26:36,779 How does this dress look on me, Andre? 284 00:26:36,781 --> 00:26:39,240 Andre, are you listening? 285 00:26:39,241 --> 00:26:41,826 You look very well in it. 286 00:26:41,827 --> 00:26:45,330 What are you studying that's so important? 287 00:26:45,331 --> 00:26:47,958 Some plans. 288 00:26:47,959 --> 00:26:51,670 Versailles. 289 00:26:51,671 --> 00:26:56,133 Are these the drawings that woman brought to the house? 290 00:26:56,134 --> 00:27:00,825 They are. - I see. 291 00:27:00,826 --> 00:27:12,504 Button these gloves for me, Andre. 292 00:27:12,505 --> 00:27:15,110 Blunt instruments. 293 00:27:15,111 --> 00:27:18,135 Perhaps that's what makes us a good match. 294 00:27:18,136 --> 00:27:19,803 You're creative, 295 00:27:19,804 --> 00:27:22,640 but unable for the more delicate maneuvers. 296 00:27:22,641 --> 00:27:24,287 Don't forget that, Andre. 297 00:27:24,288 --> 00:27:25,747 I'm the expert. 298 00:27:25,748 --> 00:27:29,584 You're merely the gardener, however grand. 299 00:27:29,585 --> 00:27:33,505 Without me to promote your interests, well, 300 00:27:33,506 --> 00:27:37,425 use your famous imagination. 301 00:28:11,837 --> 00:28:16,549 "That's more than enough for one day." 302 00:28:16,550 --> 00:28:18,885 What... 303 00:28:18,886 --> 00:28:20,678 Where are you... 304 00:28:20,679 --> 00:28:26,935 Where are you going? 305 00:28:26,936 --> 00:29:05,685 Luc? 306 00:29:18,573 --> 00:29:22,117 The sight of you, madame. 307 00:29:22,118 --> 00:29:23,702 What time were you up this morning? 308 00:29:23,703 --> 00:29:25,579 Did you not sleep again? 309 00:29:25,580 --> 00:29:27,080 I don't remember. 310 00:29:27,082 --> 00:29:29,083 You must take more care. 311 00:29:29,084 --> 00:29:30,876 You'll never last at this rate. 312 00:29:30,877 --> 00:29:32,795 Then what will become of us? 313 00:29:32,796 --> 00:29:35,840 I always think of something. 314 00:29:35,841 --> 00:29:49,604 Came today. 315 00:29:49,605 --> 00:29:52,857 What does it say? 316 00:30:13,713 --> 00:30:21,810 Monsieur Duras. 317 00:30:21,811 --> 00:30:23,849 Need to know your way around the crews. 318 00:30:23,850 --> 00:30:26,101 Otherwise, you end up with the wasters. 319 00:30:26,102 --> 00:30:28,020 The lot you had before, 320 00:30:28,021 --> 00:30:29,647 they're cooling their heels on another site. 321 00:30:29,648 --> 00:30:32,399 Won't bother us again. Same with the timber suppliers. 322 00:30:32,400 --> 00:30:36,362 One of your friends at the interview recommended them. 323 00:30:36,363 --> 00:30:37,717 Perhaps he hadn't thought it through. 324 00:30:37,718 --> 00:30:38,844 And you have? 325 00:30:38,845 --> 00:30:41,388 If you fail, we all fail. 326 00:30:41,389 --> 00:30:48,145 Not pretty, I'll grant, but it's true. 327 00:30:48,146 --> 00:30:48,854 So... 328 00:30:48,855 --> 00:30:50,648 I learned after some inquiries 329 00:30:50,649 --> 00:30:52,608 who had the commissions. Everybody had good laborers 330 00:30:52,609 --> 00:30:53,192 except you. 331 00:30:53,193 --> 00:30:55,444 Thanks to your friends at the interview. 332 00:30:55,445 --> 00:30:58,030 Some men take losing harder than others. 333 00:30:58,031 --> 00:30:59,407 I have a leviathan for a wife; 334 00:30:59,408 --> 00:31:01,784 I'm used to being on the losing end. 335 00:31:01,785 --> 00:31:03,870 She issued very precise instructions 336 00:31:03,871 --> 00:31:05,621 which I would never dare go against. 337 00:31:05,622 --> 00:31:06,602 Instructions? 338 00:31:06,603 --> 00:31:08,729 "Ask her for work." 339 00:31:08,730 --> 00:31:13,192 Well, a man snaps like a carrot exposed to the leviathan. 340 00:31:13,193 --> 00:31:16,779 Besides, I have little ones. 341 00:31:16,780 --> 00:31:18,906 They make me proud, 342 00:31:18,907 --> 00:31:21,576 even if I am humbled elsewhere. 343 00:31:21,577 --> 00:31:29,834 Can I take this off now? 344 00:31:29,835 --> 00:31:32,420 I've been issued an invitation to the Louvre. 345 00:31:32,421 --> 00:31:34,047 Gracious me. 346 00:31:34,048 --> 00:31:37,050 Supper, too, I expect. Very nice. 347 00:31:37,051 --> 00:32:31,868 Will there be others there? 348 00:32:40,658 --> 00:32:45,161 "Versailles shall be the heart of our kingdom," 349 00:32:45,162 --> 00:32:50,876 "inhabited by the finest examples of humanity," 350 00:32:50,877 --> 00:32:54,963 "fit for the gods of old to behold" 351 00:32:54,964 --> 00:32:57,341 "and finding their echo in gardens" 352 00:32:57,342 --> 00:33:03,013 "where each new turn brings another excitement." 353 00:33:03,014 --> 00:33:06,058 "Fountains whose gentle flow..." 354 00:33:06,059 --> 00:33:09,770 "is balm enough to ease a ringing ear." 355 00:33:09,771 --> 00:33:29,457 "Scented groves of orange blossom blown by temperate winds." 356 00:33:29,458 --> 00:33:36,549 "What light, what beauty, what hope... Versailles..." 357 00:33:36,550 --> 00:33:50,730 "Versailles....Versailles!" 358 00:33:50,731 --> 00:34:04,537 Oh, pardon me! 359 00:34:04,538 --> 00:34:11,627 I believe this is the way forward, madame. 360 00:34:11,628 --> 00:34:14,172 Some cool night air is, I think, 361 00:34:14,173 --> 00:34:16,341 in order, madame, do you not? 362 00:34:17,593 --> 00:34:20,845 Thank you. 363 00:34:20,846 --> 00:34:22,931 Your first time at court, madame? 364 00:34:22,932 --> 00:34:25,058 Is... Is that where I am? 365 00:34:25,059 --> 00:34:27,352 Where did you imagine yourself to be? 366 00:34:27,353 --> 00:34:30,689 Well, I don't know. 367 00:34:30,690 --> 00:34:34,359 A reception for the gardeners of Versailles. 368 00:34:34,360 --> 00:34:35,694 A sort of shed affair? 369 00:34:35,695 --> 00:34:37,196 How exquisite. 370 00:34:37,197 --> 00:34:39,573 A tiara amongst the weeds. 371 00:34:39,574 --> 00:34:41,158 I think I... 372 00:34:41,159 --> 00:34:43,911 I've underestimated the event on some level, monsieur. 373 00:34:43,912 --> 00:34:45,746 Antoine Nompar de Caumont, 374 00:34:45,747 --> 00:34:50,084 Marquis de Puyguilhem, Duc de Lauzun. 375 00:34:50,085 --> 00:34:52,920 Antoine. 376 00:34:52,921 --> 00:34:54,881 - Sabine de Barra. - Charmed. 377 00:34:54,882 --> 00:34:59,218 Now, let me give you the grand tour. 378 00:34:59,219 --> 00:35:03,765 What do you know of us, madame, we mice in a trap? 379 00:35:03,766 --> 00:35:06,226 Not a thing, I'm sorry to say. 380 00:35:06,227 --> 00:35:09,396 Winter, summer, autumn, spring, we are here. 381 00:35:09,397 --> 00:35:13,775 We may not leave without permission of the king. 382 00:35:13,776 --> 00:35:15,861 Yes, mice in a trap. 383 00:35:15,862 --> 00:35:19,364 A small community, there's only about 2,000 of us. 384 00:35:19,365 --> 00:35:21,784 Everybody knows everybody else. 385 00:35:21,785 --> 00:35:24,411 Everybody has worked their way through the group. 386 00:35:24,412 --> 00:35:26,080 "Worked their way through"? 387 00:35:26,081 --> 00:35:35,715 Fought with, had an affair with, that kind of thing. 388 00:35:35,716 --> 00:35:38,676 Marquise de Montespan. Late, as usual. 389 00:35:38,677 --> 00:35:41,262 The king's mistress. Had at least four of his children. 390 00:35:41,263 --> 00:35:43,014 But his attention has wandered. Now, 391 00:35:43,015 --> 00:35:45,329 there's a new star rising. 392 00:35:45,330 --> 00:35:47,519 Madame de Maintenon. 393 00:35:47,520 --> 00:35:49,437 - And she is here? - Devoted to God. 394 00:35:49,438 --> 00:35:51,606 Never attends anything as frivolous as a party, 395 00:35:51,607 --> 00:35:52,983 unlike some people. 396 00:35:52,984 --> 00:35:55,402 Don't look. They're talking about us. 397 00:35:55,403 --> 00:35:58,613 Madame de Barra. 398 00:35:58,615 --> 00:36:01,158 You are... 399 00:36:01,159 --> 00:36:02,826 Am I... am I late? 400 00:36:02,827 --> 00:36:04,369 No. 401 00:36:04,371 --> 00:36:06,538 Early? - No. 402 00:36:06,539 --> 00:36:09,375 What, then? 403 00:36:09,376 --> 00:36:10,626 Here. 404 00:36:10,627 --> 00:36:13,295 One of your gardeners? Perfect. 405 00:36:13,296 --> 00:36:15,569 I must accompany the marquise to supper. 406 00:36:15,570 --> 00:36:17,654 I could surrender my new friend into your care? 407 00:36:17,655 --> 00:36:19,114 Of course. 408 00:36:19,115 --> 00:36:20,261 Guard her well, monsieur. 409 00:36:20,262 --> 00:36:22,513 The vultures are circling. 410 00:36:22,514 --> 00:36:24,432 It has been my pleasure. 411 00:36:24,433 --> 00:36:36,695 Madame? 412 00:36:36,696 --> 00:36:41,283 It seems an extraordinary life. 413 00:36:41,284 --> 00:36:42,659 But you may come and go? 414 00:36:42,660 --> 00:36:44,036 Oh, yes. 415 00:36:44,037 --> 00:36:46,455 I'm out and about. 416 00:36:46,456 --> 00:36:48,874 And now they're all moving to Versailles. 417 00:36:48,875 --> 00:36:50,793 To a village. 418 00:36:50,794 --> 00:36:52,753 Will you not join them? 419 00:36:52,754 --> 00:36:55,089 I would go slowly mad. 420 00:36:56,258 --> 00:37:00,094 Do they think of you as a vegetable grower or something? 421 00:37:00,095 --> 00:37:02,805 You show no consideration for my vanity, madame. 422 00:37:02,806 --> 00:37:04,640 I'm quite sure you possess none. 423 00:37:04,642 --> 00:37:08,519 What of you, Madame Sabine de Barra? 424 00:37:08,521 --> 00:37:10,063 Are you prone? 425 00:37:10,064 --> 00:37:12,691 You remember my hat? 426 00:37:12,692 --> 00:37:14,734 It would be impossible to forget. 427 00:37:14,735 --> 00:37:16,653 It was a considerable expense. 428 00:37:16,654 --> 00:37:18,655 And entirely unnecessary. 429 00:37:18,656 --> 00:37:20,282 Nolly! 430 00:37:20,283 --> 00:37:22,701 My dear old cabbage! 431 00:37:22,702 --> 00:37:23,869 Monsieur. 432 00:37:23,870 --> 00:37:26,997 Give me a kiss instantly or I shall take grave offense. 433 00:37:26,998 --> 00:37:29,124 What a splendid hat. Do you think so? 434 00:37:29,125 --> 00:37:31,335 I'm trying it out, I never wear a hat. 435 00:37:31,336 --> 00:37:33,921 No. Fear of squashing my wig. 436 00:37:33,922 --> 00:37:35,047 But who's this? 437 00:37:35,048 --> 00:37:37,800 Dear lady, you are prostrate. Allow me. 438 00:37:37,801 --> 00:37:39,093 May I present 439 00:37:39,094 --> 00:37:42,221 His Royal Highness Philippe, Duke of Orleans? 440 00:37:42,222 --> 00:37:44,724 Your Highness, this is Madame Sabine de Barra. 441 00:37:44,725 --> 00:37:46,309 Delighted, madame. 442 00:37:46,310 --> 00:37:49,562 How is it that a woman of such exquisite taste 443 00:37:49,563 --> 00:37:52,357 falls in with a clay kicker like Andre here? 444 00:37:52,358 --> 00:37:56,277 I must confess to being a clay kicker myself, Your Highness. 445 00:37:56,279 --> 00:37:58,738 I am working for the master at Versailles. 446 00:37:58,739 --> 00:37:59,531 I am unable to picture it. 447 00:37:59,532 --> 00:38:02,159 Do tell us how it is that you are. 448 00:38:02,160 --> 00:38:04,119 Oh. May I present Marquis du Vasse? 449 00:38:04,120 --> 00:38:06,204 Master Le Notre, Madame de Barra. - Delighted. 450 00:38:06,206 --> 00:38:07,915 But the mystery remains, madame. 451 00:38:07,916 --> 00:38:10,751 What is a woman of such restrained sophistication 452 00:38:10,752 --> 00:38:12,086 doing with Nolly here? 453 00:38:12,087 --> 00:38:14,338 I speak from the opposite end of the fashion scale. 454 00:38:14,339 --> 00:38:16,966 I don't apologize for it, I like it about myself. 455 00:38:16,967 --> 00:38:20,594 Answer, madame. Stop me talking. 456 00:38:20,595 --> 00:38:24,098 It was the only thing I knew how to do, for money. 457 00:38:24,099 --> 00:38:26,017 And you enjoy your profession? It stimulates you? 458 00:38:26,018 --> 00:38:27,852 It has seen me through some very hard times 459 00:38:27,853 --> 00:38:29,520 and allowed me to be independent. 460 00:38:29,521 --> 00:38:31,564 Dearest! 461 00:38:31,565 --> 00:38:33,691 I simply do as I am told. 462 00:38:33,692 --> 00:38:36,277 Even down to marrying large German women. 463 00:38:36,278 --> 00:38:38,446 Though, I confess, I like her better than my last wife, 464 00:38:38,447 --> 00:38:41,032 who is dead as a doornail now, thank God. 465 00:38:41,033 --> 00:38:46,079 Do kiss me, husband. I am in need of affection. 466 00:38:46,080 --> 00:38:49,917 It is wonderful to have access to one's spouse. 467 00:38:49,918 --> 00:38:51,210 My dear, we're being very rude. 468 00:38:51,211 --> 00:38:53,337 Princess Palatine, Duchess of Orleans, 469 00:38:53,338 --> 00:38:55,047 may I present Madame de Barra, who... 470 00:38:55,048 --> 00:38:58,342 Nolly, what is Madame de Barra engaged to do? 471 00:38:58,343 --> 00:39:00,511 Hold for this, my dear, it will interest you. 472 00:39:00,512 --> 00:39:03,139 She is to build a water cascade at Versailles. 473 00:39:03,140 --> 00:39:05,349 Nothing like it will exist in the gardens. 474 00:39:05,350 --> 00:39:06,934 How fascinating. 475 00:39:06,935 --> 00:39:09,353 I am a great admirer of engineering. 476 00:39:09,354 --> 00:39:11,189 Madame, you must promise to show us. 477 00:39:11,190 --> 00:39:13,149 Perhaps Your Highnesses 478 00:39:13,150 --> 00:39:15,568 would care to take lunch at the Louveciennes aqueduct? 479 00:39:15,569 --> 00:39:17,112 Is it in the country? 480 00:39:17,113 --> 00:39:19,614 I always disappear in the country. 481 00:39:19,615 --> 00:39:21,950 But now that we are to move out to Versailles, 482 00:39:21,951 --> 00:39:24,828 I shall become a human jellyfish. 483 00:39:24,829 --> 00:39:26,204 A miserable, formless being. 484 00:39:26,205 --> 00:39:31,418 We should love to come, Master Le Notre. 485 00:39:31,419 --> 00:39:34,046 Everybody should really attend, I imagine. 486 00:39:34,047 --> 00:39:35,589 Come, Madame de Barra. 487 00:39:35,590 --> 00:39:38,425 Take a turnabout with me and tell me of your scheme. 488 00:39:38,426 --> 00:39:42,847 With pleasure, Your Highness. 489 00:39:42,848 --> 00:39:47,018 Well, Nolly, Madame de Barra has certainly thrilled my dearest. 490 00:39:47,019 --> 00:39:49,854 Has she thrilled you also? 491 00:39:49,855 --> 00:39:53,358 She's very diverting and extremely clever at what she does, I think. 492 00:39:53,359 --> 00:39:54,817 Do you indeed? 493 00:39:54,818 --> 00:39:56,527 I am glad. 494 00:39:56,529 --> 00:40:01,282 Good man. 495 00:40:07,540 --> 00:40:09,291 Macaron? 496 00:40:09,292 --> 00:40:14,922 Thank you, sire. 497 00:40:14,923 --> 00:40:16,965 My speech went down well, I thought. 498 00:40:16,966 --> 00:40:18,801 It did. 499 00:40:18,802 --> 00:40:25,599 "The finest examples of humanity" certainly enjoyed it. 500 00:40:25,600 --> 00:40:28,436 We may be building with stone, but I can tell you it's a feather 501 00:40:28,437 --> 00:40:33,149 compared to the weight of the state. 502 00:40:33,150 --> 00:40:34,984 My brother tells me you're inviting 503 00:40:34,985 --> 00:40:37,695 new ideas into the gardens. Why? 504 00:40:37,696 --> 00:40:39,447 I've been persuaded to expand my horizons. 505 00:40:39,448 --> 00:40:41,282 Have they been tested? 506 00:40:41,283 --> 00:40:44,744 They are, in my opinion, appropriate. 507 00:40:44,745 --> 00:40:49,833 Appropriate? 508 00:40:49,834 --> 00:40:53,170 Last year, we had the Nymphs and Shepherds costume party, 509 00:40:53,171 --> 00:40:56,632 and it was not a bit funny, all those haggard faces under flaxen wigs. 510 00:40:56,633 --> 00:40:58,008 We looked ancient. 511 00:40:58,009 --> 00:40:59,927 I want a window to perfection 512 00:40:59,928 --> 00:41:03,597 so people can see the very best of themselves. 513 00:41:03,598 --> 00:41:07,685 We've grown too old for jokes. 514 00:41:07,686 --> 00:41:11,272 The work will be original but balanced. 515 00:41:11,273 --> 00:41:13,399 The responsibility will be mine. 516 00:41:13,400 --> 00:41:16,819 Yes. 517 00:41:16,820 --> 00:41:24,744 It will. 518 00:41:24,745 --> 00:41:26,830 Andre? 519 00:41:26,831 --> 00:41:35,213 I did not see you there in the gloom. 520 00:41:35,214 --> 00:41:37,382 Did you enjoy your evening? 521 00:41:37,383 --> 00:41:44,139 - As much, I imagine, as you did yours. 522 00:41:44,140 --> 00:41:52,063 I did not expect to see you there. 523 00:41:52,064 --> 00:42:18,727 You were with that woman. 524 00:43:25,535 --> 00:43:49,893 Clear! 525 00:43:53,022 --> 00:44:01,447 You are reckless, madame. 526 00:44:01,448 --> 00:44:06,578 "When youth has gone by..." 527 00:44:06,579 --> 00:44:12,835 "The feelings will die..." 528 00:44:12,836 --> 00:44:22,012 "In glorious splendor." 529 00:44:22,013 --> 00:44:26,807 "So all men desire..." 530 00:44:26,808 --> 00:44:32,856 "A woman's bright fire..." 531 00:44:32,857 --> 00:44:40,363 "Before life is ended." 532 00:44:40,364 --> 00:44:45,994 "To love as you die..." 533 00:44:45,995 --> 00:44:50,687 "Is a sweet goodbye." 534 00:44:50,688 --> 00:45:03,200 "To love as you die is a sweet goodbye." 535 00:45:03,201 --> 00:45:06,432 I thank you all, but especially the Marquis; 536 00:45:06,433 --> 00:45:18,945 I'd croak, unaccompanied. 537 00:45:18,946 --> 00:45:22,574 Do you know that my husband and the marquis are lovers? 538 00:45:22,575 --> 00:45:28,330 It has not stopped us having children, and he loved them dearly. 539 00:45:28,331 --> 00:45:31,458 In battle, he's immensely brave. 540 00:45:31,459 --> 00:45:34,002 And he has a good heart. 541 00:45:34,003 --> 00:45:40,634 I am happy with my choice. 542 00:45:58,362 --> 00:46:01,531 Another thing about the country 543 00:46:01,532 --> 00:46:04,534 is the muck. 544 00:46:04,535 --> 00:46:07,287 One encounters it everywhere. 545 00:46:07,288 --> 00:46:10,790 Or beasts making muck. 546 00:46:10,792 --> 00:46:21,301 The country is full of muck. 547 00:46:21,302 --> 00:46:24,013 You sang beautifully. 548 00:46:24,014 --> 00:46:29,018 Thank you. 549 00:46:30,062 --> 00:46:36,150 I sometimes feel entirely defeated by life's extremities. 550 00:46:36,151 --> 00:46:39,195 When I come to a place like this, 551 00:46:39,196 --> 00:46:42,615 gradually, a small courage takes hold of me 552 00:46:42,616 --> 00:46:45,368 and I feel fitter for things. 553 00:46:45,369 --> 00:46:47,495 Do you feel that way often? 554 00:46:47,496 --> 00:46:54,711 More so with time. 555 00:46:54,712 --> 00:46:58,006 Your wife does not accompany you ever? 556 00:46:58,007 --> 00:47:01,468 That is, she does not come out with you, 557 00:47:01,469 --> 00:47:06,598 other times, besides now? 558 00:47:06,600 --> 00:47:16,234 You're very direct, madame. 559 00:47:16,235 --> 00:47:19,362 We have an arrangement. 560 00:47:19,363 --> 00:47:24,284 I feel disloyal in discussing such matters. 561 00:47:24,285 --> 00:47:28,705 You are also married? 562 00:47:28,706 --> 00:47:31,792 No. 563 00:47:31,793 --> 00:47:34,128 My husband died. 564 00:47:34,129 --> 00:47:37,673 I'm sorry. 565 00:47:37,675 --> 00:47:40,343 Today you said I was reckless, 566 00:47:40,344 --> 00:47:43,346 but to be reckless is to abandon safety, 567 00:47:43,347 --> 00:48:05,536 but I think maybe it is safety that has abandoned me. 568 00:48:08,289 --> 00:48:12,876 What is it? 569 00:48:12,877 --> 00:48:14,961 Nothing. 570 00:48:14,962 --> 00:48:21,843 It... 571 00:48:21,844 --> 00:48:23,887 I would like to walk on. 572 00:48:23,888 --> 00:48:28,016 Of course. 573 00:48:28,017 --> 00:48:29,476 Come. 574 00:48:29,477 --> 00:48:45,785 There's something you should see. 575 00:48:45,786 --> 00:48:51,428 It's a shrine. 576 00:49:46,682 --> 00:50:07,035 The queen is dead. 577 00:50:23,221 --> 00:50:25,013 So kind. 578 00:50:25,014 --> 00:50:28,017 So quick. 579 00:50:47,287 --> 00:50:52,959 Did you have fun on your picnic, Andre? 580 00:50:52,960 --> 00:50:55,837 I take it, madame, you are unaware of events? 581 00:50:55,838 --> 00:50:57,839 Events? 582 00:50:57,840 --> 00:50:59,424 What do you mean, events? 583 00:50:59,425 --> 00:51:02,469 The queen is dead, madame. 584 00:51:02,470 --> 00:51:08,809 The queen? - Is dead. 585 00:51:08,810 --> 00:51:10,519 The king could marry again? 586 00:51:10,520 --> 00:51:14,106 But no longer to your friend, the marquise, I think. 587 00:51:14,107 --> 00:51:19,028 I feel sorry for Montespan. 588 00:51:19,029 --> 00:51:45,055 Tread carefully, madame. 589 00:52:08,538 --> 00:52:15,795 Madame de Barra. 590 00:52:15,796 --> 00:52:17,672 Master. 591 00:52:17,673 --> 00:52:19,299 You've made some progress here. 592 00:52:19,300 --> 00:52:21,342 I have a new foreman. 593 00:52:21,343 --> 00:52:30,060 Monsieur Duras. 594 00:52:30,061 --> 00:52:32,938 We've had to drain the soil below the fountain. 595 00:52:32,939 --> 00:52:35,023 The ground is waterlogged. 596 00:52:35,024 --> 00:52:40,529 It's a problem common to the gardens. 597 00:53:07,224 --> 00:53:10,060 Thank you. 598 00:53:14,232 --> 00:53:19,778 Do you sometimes forget to eat? 599 00:53:20,822 --> 00:53:23,615 This is pâté from Madame de la Tour. 600 00:53:23,616 --> 00:53:27,244 She feeds the ducks on seaweed. 601 00:53:27,245 --> 00:53:30,289 It was all she could afford. 602 00:53:30,290 --> 00:53:34,210 - Virtue from necessity. 603 00:53:38,382 --> 00:53:41,801 What amuses you? 604 00:53:41,802 --> 00:53:43,136 There was an Irish woman who died, 605 00:53:43,137 --> 00:53:46,014 and her husband put on her tombstone, 606 00:53:46,015 --> 00:53:48,475 "Here lies Eleanor Fitzgerald." 607 00:53:48,476 --> 00:53:51,811 "Her virtues exceeded her failings." 608 00:53:51,812 --> 00:53:53,730 How noble of him. 609 00:53:53,731 --> 00:53:56,191 You think he showed her that before she died? 610 00:53:56,192 --> 00:53:59,361 I'd have stuck an arrow in his eye. 611 00:53:59,362 --> 00:54:07,369 Perhaps he was being truthful. 612 00:54:07,370 --> 00:54:11,332 How is the king? 613 00:54:11,333 --> 00:54:13,667 Shocked, I believe. 614 00:54:13,668 --> 00:54:16,337 Poor little Spanish woman. 615 00:54:16,338 --> 00:54:19,382 Has her head chopped off and her organs laid out neatly. 616 00:54:19,383 --> 00:54:21,884 And all her friends, her maids, everyone, 617 00:54:21,885 --> 00:54:25,847 must gather around the table. 618 00:54:25,848 --> 00:54:27,974 Why would they chop her head off? 619 00:54:27,975 --> 00:54:32,604 To see what she died of. 620 00:54:32,605 --> 00:54:41,029 You must attend the funeral, I suppose? 621 00:54:41,030 --> 00:54:45,075 Well, I should go. 622 00:55:15,733 --> 00:55:19,486 It is I, King Monsieur. May I? 623 00:55:19,487 --> 00:55:22,322 Come, then, brother. 624 00:55:22,323 --> 00:55:25,701 If the king does not eat, France does not eat. 625 00:55:25,702 --> 00:55:27,870 I shall feed France, 626 00:55:27,871 --> 00:55:29,496 and you must put up with it. 627 00:55:29,497 --> 00:55:31,915 I'm not hungry. 628 00:55:31,916 --> 00:55:39,840 I have rose jellies. 629 00:55:39,841 --> 00:55:53,980 Have you lemon? 630 00:55:54,190 --> 00:55:57,567 I wish to go to Marly. 631 00:55:57,568 --> 00:56:13,834 And I wish to be alone. 632 00:56:32,605 --> 00:56:36,493 Try not to bend the tops. 633 00:58:50,456 --> 00:58:54,214 My beauties. 634 01:00:55,649 --> 01:01:03,281 Monsieur de la Quintinie? 635 01:01:03,282 --> 01:01:06,075 Madame Sabine de Barra. 636 01:01:06,076 --> 01:01:08,161 I'm very happy to meet you. 637 01:01:08,162 --> 01:01:11,289 I am directed by the Office of Buildings of Versailles 638 01:01:11,290 --> 01:01:16,400 to order shrubs, such as I require, from your good self. 639 01:01:16,401 --> 01:01:18,694 I've brought a selection of perennials 640 01:01:18,695 --> 01:01:26,827 I thought we might exchange. 641 01:01:26,828 --> 01:01:33,250 Is this the Four Seasons? 642 01:01:33,251 --> 01:01:36,754 Yes, I believe so. 643 01:01:38,006 --> 01:01:40,758 Divine. 644 01:01:40,759 --> 01:01:42,155 Good color, too. 645 01:01:42,157 --> 01:01:44,241 You say you have a selection of plants? 646 01:01:44,242 --> 01:01:46,681 I had them unloaded into a little cart, 647 01:01:46,682 --> 01:01:49,225 intending to have them conveyed here, 648 01:01:49,226 --> 01:01:51,186 but there seems to be no one about. 649 01:01:51,187 --> 01:01:53,313 I wished to be alone, I sent them away. 650 01:01:53,314 --> 01:01:55,565 If you wish to be alone, I could come back. 651 01:01:55,566 --> 01:01:57,150 No, no, no. 652 01:01:57,151 --> 01:02:02,197 I find you're the very company I need today. 653 01:02:02,198 --> 01:02:08,829 Nothing would suit me better than for me, 654 01:02:08,830 --> 01:02:11,353 the king's gardener, 655 01:02:11,354 --> 01:02:17,776 to take some advice on perennials. 656 01:02:17,777 --> 01:02:20,445 Allow me, madame, to assist you. 657 01:02:22,240 --> 01:02:27,327 Most kind, monsieur. 658 01:02:27,328 --> 01:02:30,956 You are a devoted pear man, master. 659 01:02:30,957 --> 01:02:33,876 I quite like them, not overly. 660 01:02:34,607 --> 01:02:39,111 I think the master is playing a trick on me. 661 01:02:39,112 --> 01:02:40,132 A trick? 662 01:02:40,133 --> 01:02:44,095 Well, yes, I do know of your book on pears. 663 01:02:44,096 --> 01:02:48,766 My book on pears? 664 01:02:48,767 --> 01:02:53,813 Oh, yes, I have written a book on pears. 665 01:02:53,814 --> 01:02:56,983 I believe I said I liked them a lot in my book. 666 01:02:56,984 --> 01:02:59,820 I believe you did. 667 01:02:59,821 --> 01:03:03,156 And perennials. 668 01:03:03,157 --> 01:03:04,992 You like flowers, master? 669 01:03:04,993 --> 01:03:07,744 Madame de Barra, I love all flowers passionately. 670 01:03:07,746 --> 01:03:10,330 However, I am banished from using as many as I would like 671 01:03:10,332 --> 01:03:12,416 at Versailles by the Master Le Notre. 672 01:03:12,417 --> 01:03:15,419 He indulges me in a few small parterres. 673 01:03:15,420 --> 01:03:18,047 I'd hoped to be able to convert him when we took up residence. 674 01:03:18,048 --> 01:03:22,093 However... 675 01:03:25,180 --> 01:03:31,728 You're wise to me now, madame. 676 01:03:31,729 --> 01:03:37,525 May we ignore all that and continue as before? 677 01:03:37,526 --> 01:03:41,613 Today, I am 678 01:03:41,614 --> 01:03:43,949 Monsieur de la Quintinie. 679 01:03:43,950 --> 01:03:46,326 Indeed. 680 01:03:46,327 --> 01:03:52,666 And you are. 681 01:03:52,667 --> 01:03:55,127 You are the better for the move to Versailles, sire? 682 01:03:55,128 --> 01:03:56,879 Very much. It's good for the children 683 01:03:56,880 --> 01:03:59,006 to be away from the city. 684 01:03:59,007 --> 01:04:01,801 I know it's a crush for everybody. 685 01:04:01,802 --> 01:04:04,428 I felt, that I should never get the builders out 686 01:04:04,429 --> 01:04:06,159 unless I moved in. 687 01:04:06,160 --> 01:04:09,580 You're familiar with builders, Madame de Barra? 688 01:04:09,581 --> 01:04:14,209 At present, I am building in your gardens at Versailles. 689 01:04:14,210 --> 01:04:16,587 Which construction would that be? 690 01:04:16,588 --> 01:04:19,402 The Rockwork Grove. 691 01:04:19,403 --> 01:04:20,904 I am familiar with it. 692 01:04:20,905 --> 01:04:23,990 I cannot claim it entirely as my own. 693 01:04:23,991 --> 01:04:26,994 Master Le Notre took a simple sketch of mine 694 01:04:26,995 --> 01:04:32,436 and made it outstanding, so... you see my... 695 01:04:32,437 --> 01:04:34,105 reluctance. 696 01:04:34,106 --> 01:04:39,423 You admire the master, madame? 697 01:04:39,424 --> 01:04:45,158 He is the most complete person I know. 698 01:04:45,159 --> 01:04:54,501 You make me lonely for someone to describe me thus. 699 01:04:54,502 --> 01:04:57,171 These are your flowers? 700 01:05:32,834 --> 01:05:35,419 My wife died recently. 701 01:05:35,420 --> 01:05:37,880 Did you hear? 702 01:05:37,881 --> 01:05:41,467 I did, sire. 703 01:05:41,468 --> 01:05:44,470 I remember the day of your marriage. 704 01:05:44,471 --> 01:05:47,974 I hope so, it cost enough. 705 01:05:47,975 --> 01:05:53,104 Though her father paid for a large portion. 706 01:05:53,105 --> 01:05:55,606 Astray in his wits, bless him. 707 01:05:55,608 --> 01:06:00,612 A long bloodline, never a good thing. 708 01:06:00,613 --> 01:06:06,660 She was an innocent, really. 709 01:06:06,661 --> 01:06:10,580 But she was nice. 710 01:06:10,581 --> 01:06:16,670 And devoted to me. 711 01:06:16,671 --> 01:06:20,591 I found this after she died. 712 01:06:20,592 --> 01:06:24,553 It's just an account of our lives. 713 01:06:24,554 --> 01:06:27,181 The writing's like a child's. 714 01:06:27,182 --> 01:06:30,101 You see here? 715 01:06:30,102 --> 01:06:33,271 "Today I saved a flower from His Majesty." 716 01:06:33,272 --> 01:06:38,860 And then the time and the place. 717 01:06:38,861 --> 01:06:44,866 This little woman's secret life. 718 01:06:44,867 --> 01:06:51,498 I feel the loss of it. 719 01:06:51,499 --> 01:06:55,794 I should like to marry again. 720 01:06:55,795 --> 01:06:59,131 This time someone I choose, 721 01:06:59,132 --> 01:07:01,383 not the state. 722 01:07:01,384 --> 01:07:03,302 Has Your Majesty someone in mind? 723 01:07:03,303 --> 01:07:06,388 I have, but the lady's very pious. 724 01:07:06,389 --> 01:07:13,562 Most evenings I stroll over to her rooms, and we just sit and talk. 725 01:07:13,564 --> 01:07:18,526 But it is the ease of it I like. 726 01:07:18,527 --> 01:07:23,781 The ease. 727 01:07:23,782 --> 01:07:26,117 Unfortunately, she is of no birth, 728 01:07:26,118 --> 01:07:31,748 so, you see, I'm at a little impasse. 729 01:07:31,749 --> 01:07:35,919 If you were to be married to 730 01:07:35,920 --> 01:07:39,172 the lady of your choosing, 731 01:07:39,173 --> 01:07:42,593 would it be necessary for everyone to know? 732 01:07:42,594 --> 01:07:49,204 If the ceremony were private, between the couple, 733 01:07:49,205 --> 01:07:51,373 who would be in a position to argue the outcome? 734 01:07:51,374 --> 01:07:55,877 They would be foolish to do so afterwards, when it was done. 735 01:07:59,632 --> 01:08:04,178 Yes. 736 01:08:04,179 --> 01:08:12,228 So much to contend. 737 01:08:12,229 --> 01:08:16,315 And what of you, Madame de Barra? 738 01:08:16,316 --> 01:08:19,569 What pulse drives you? 739 01:08:19,570 --> 01:08:23,614 There is someone you love? 740 01:08:23,616 --> 01:08:26,367 I cannot say. 741 01:08:26,368 --> 01:08:31,206 Why? 742 01:08:31,207 --> 01:08:33,521 Because... Because of something private. 743 01:08:33,522 --> 01:08:36,691 What is so private that it cannot be shared in love? 744 01:08:36,692 --> 01:08:39,777 The time has come, madame, 745 01:08:39,778 --> 01:08:42,989 for us both to face down our past 746 01:08:42,990 --> 01:08:48,639 and live in the present. 747 01:08:48,640 --> 01:08:52,207 I shall write a letter from one gardener to another, 748 01:08:52,208 --> 01:08:56,419 shall we say, in return for seeds sown. 749 01:08:56,420 --> 01:09:01,258 It will bring you to the court, 750 01:09:01,259 --> 01:09:04,761 where my eye 751 01:09:04,762 --> 01:09:10,142 will always be on you. 752 01:09:10,143 --> 01:09:16,524 I shall not forget our day in the garden, Madame de Barra. 753 01:09:27,369 --> 01:09:31,039 Are you still fiddling with your bits, Andre? 754 01:09:31,040 --> 01:09:32,499 It helps me think. 755 01:09:32,500 --> 01:09:34,834 For you. 756 01:09:34,835 --> 01:09:39,965 It has the fleur-de-lis. 757 01:09:39,966 --> 01:09:48,098 Is it from the king, I wonder? 758 01:09:48,099 --> 01:09:51,560 Is it an invitation? 759 01:09:51,561 --> 01:09:53,187 There is something you need, madame? 760 01:09:53,188 --> 01:09:55,898 Andre? So secret? 761 01:09:55,899 --> 01:09:58,943 I must inform you, since you ask, 762 01:09:58,944 --> 01:10:01,320 that I leave for Fontainebleau at the end of the week. 763 01:10:01,321 --> 01:10:03,197 Fontainebleau? 764 01:10:03,198 --> 01:10:06,159 I was not aware there were activities. 765 01:10:06,160 --> 01:10:07,994 The marquise must have forgotten. 766 01:10:07,995 --> 01:10:10,538 I will travel there alone. 767 01:10:10,539 --> 01:10:12,957 Plainly, madame, that is the position. 768 01:10:12,958 --> 01:10:16,086 If you will excuse me. 769 01:10:16,087 --> 01:10:18,171 Madame de Barra. 770 01:10:18,172 --> 01:10:21,258 Is she an aspect of your life I must now include? 771 01:10:21,259 --> 01:10:24,177 Andre, a builder? 772 01:10:24,178 --> 01:10:25,345 I'm a builder, madame. 773 01:10:25,346 --> 01:10:27,598 You are funded by that profession. 774 01:10:27,599 --> 01:10:30,142 Very amusing. 775 01:10:30,143 --> 01:10:32,561 Perhaps that is the fantasy between you and she. 776 01:10:32,562 --> 01:10:33,750 So be it. 777 01:10:33,751 --> 01:10:34,855 However, I must request that 778 01:10:34,856 --> 01:10:37,733 you keep it separate from our lives. 779 01:10:37,734 --> 01:10:39,151 If this liaison became common knowledge, 780 01:10:39,152 --> 01:10:40,528 it would make me a laughingstock. 781 01:10:40,529 --> 01:10:41,821 It makes my flesh crawl. 782 01:10:41,822 --> 01:10:46,951 I remind you, madame, that it was you who embarked on this path. 783 01:10:46,952 --> 01:10:50,747 You and only you dictated how we live now, 784 01:10:50,748 --> 01:10:52,415 and you did it, madame, 785 01:10:52,416 --> 01:10:53,875 when I needed you most. 786 01:10:53,876 --> 01:10:57,796 Andre. 787 01:10:57,797 --> 01:11:01,466 I feel us at the edge of something here. 788 01:11:01,467 --> 01:11:03,093 I'm trying to pull us back. 789 01:11:03,094 --> 01:11:05,262 You knew the damage you inflicted, 790 01:11:05,263 --> 01:11:08,015 but you've been free to live your life as you wished 791 01:11:08,016 --> 01:11:10,309 without embarrassment from me. 792 01:11:10,310 --> 01:11:15,147 I ask you now to extend me the same courtesy. 793 01:11:15,148 --> 01:11:17,858 Andre, you must make the sensible choice here. 794 01:11:17,859 --> 01:11:22,696 Do not exclude me, I beg you. 795 01:11:22,698 --> 01:11:24,949 I begged you once. 796 01:11:24,950 --> 01:11:26,534 Do you remember? 797 01:11:26,535 --> 01:11:29,412 Allow me to give you the same advice you gave me then. 798 01:11:29,413 --> 01:11:33,458 You said, "It is a matter of feeling special." 799 01:11:33,459 --> 01:11:37,712 "If we are unable, one, to make the other feel special," 800 01:11:37,713 --> 01:11:39,339 "we must just accept it," 801 01:11:39,340 --> 01:11:40,965 "seek comfort elsewhere" 802 01:11:40,966 --> 01:11:43,843 "with others." 803 01:11:43,844 --> 01:11:46,763 "It is an honest contract, my dear." 804 01:11:46,764 --> 01:11:49,683 "You'll grow used to it." 805 01:11:49,684 --> 01:11:53,729 That is what you said. 806 01:12:18,756 --> 01:12:22,092 What's the root ball like? 807 01:12:22,093 --> 01:12:24,177 It's a bit dry. 808 01:12:24,178 --> 01:12:25,887 Soak them overnight. 809 01:12:25,888 --> 01:12:27,389 You may not need to. 810 01:12:27,390 --> 01:12:29,891 Just secure them, then. 811 01:12:29,892 --> 01:12:41,111 We should cover these tiers. 812 01:12:41,112 --> 01:12:42,321 I need more rope. 813 01:12:42,322 --> 01:12:44,156 I need more food. 814 01:12:44,157 --> 01:12:45,825 In the warm. 815 01:12:45,826 --> 01:12:57,170 You go on, I'll follow. 816 01:12:59,465 --> 01:13:03,760 Madame de Barra. 817 01:13:06,889 --> 01:13:15,188 My name is Le Notre. 818 01:13:15,189 --> 01:13:17,941 Madame. 819 01:13:17,942 --> 01:13:19,234 Did you ever see someone 820 01:13:19,235 --> 01:13:22,946 and know that they were to play a role in your life? 821 01:13:22,948 --> 01:13:25,199 You're a widow, I believe. 822 01:13:25,200 --> 01:13:29,662 How lonely that must be. 823 01:13:29,663 --> 01:13:34,166 I've known for some time that Andre had some secret happiness, 824 01:13:34,168 --> 01:13:39,297 but my husband's ambitions are married only to mine. 825 01:13:39,298 --> 01:13:40,798 You're not the first diversion, 826 01:13:40,799 --> 01:13:42,967 and I believe at the moment, 827 01:13:42,968 --> 01:13:44,928 not the only one. 828 01:13:44,929 --> 01:13:49,057 You will come and you will go. 829 01:13:49,058 --> 01:13:52,394 Understand me, madame. 830 01:13:52,395 --> 01:14:05,866 It suits my husband and I this way. 831 01:14:10,038 --> 01:14:14,125 Pretty thing. 832 01:14:38,943 --> 01:14:43,822 We found the sluice gate that connects the reservoir to the fountain. 833 01:14:43,823 --> 01:14:46,742 If we fill it, pressure in the pipes will build, 834 01:14:46,743 --> 01:14:51,247 and we can flood the grove. 835 01:14:51,248 --> 01:14:58,087 Do it. 836 01:14:58,088 --> 01:15:10,769 Later. 837 01:16:42,633 --> 01:16:47,220 Use the wood to hold it down! 838 01:16:47,221 --> 01:16:48,889 The sluice gate must be open! 839 01:16:48,890 --> 01:16:50,557 We need more hands! 840 01:16:50,558 --> 01:16:53,018 Then pray. 841 01:16:53,019 --> 01:16:58,780 To hell with that! 842 01:19:27,325 --> 01:19:31,370 Thank you. 843 01:19:40,339 --> 01:19:42,382 Will it mend? 844 01:19:42,383 --> 01:19:44,926 It will mend. 845 01:19:44,927 --> 01:19:46,928 The tiers were too weak. 846 01:19:46,929 --> 01:19:48,555 The gate was left open. 847 01:19:48,556 --> 01:19:55,061 You cannot be blamed for that, or the storm. 848 01:19:55,062 --> 01:19:56,730 What should I do? 849 01:19:56,731 --> 01:20:00,859 Adapt. 850 01:20:00,860 --> 01:20:04,154 Like a well-trained plant? 851 01:20:04,155 --> 01:20:08,242 Like a well-trained plant. 852 01:20:11,371 --> 01:20:15,958 Am I part of an amusement for you? 853 01:20:15,959 --> 01:20:18,461 Not at all. 854 01:20:18,462 --> 01:20:24,217 I'm unused to all this. 855 01:20:24,218 --> 01:20:27,762 Is it honest? 856 01:20:27,763 --> 01:20:31,891 Are you? - No. 857 01:20:31,892 --> 01:20:35,770 I have not been honest since I watched you in my garden. 858 01:20:35,771 --> 01:20:41,651 Your heart beats fiercely. Mine just ticks. 859 01:20:41,652 --> 01:20:46,490 I have not gifts to offer such a wonder. 860 01:20:46,491 --> 01:20:50,160 If you are hungry, I'll feed you. 861 01:20:50,161 --> 01:20:52,955 If I am mad, you will tell me. 862 01:20:52,956 --> 01:20:55,833 You are not mad. 863 01:20:55,834 --> 01:21:03,174 You don't know all of me yet. 864 01:21:03,175 --> 01:21:06,385 Are you hungry? 865 01:21:06,387 --> 01:21:20,734 Starving. 866 01:21:26,157 --> 01:21:29,284 Are you not happy? 867 01:21:29,285 --> 01:21:32,538 Yes. 868 01:21:32,539 --> 01:21:38,461 That's what is making me cry. 869 01:21:38,462 --> 01:21:49,139 I can't. 870 01:21:49,140 --> 01:21:52,268 I can't. 871 01:21:57,482 --> 01:22:11,419 Don't ask me. 872 01:22:54,333 --> 01:22:57,293 - What am I to say? - "It is original"? 873 01:22:57,295 --> 01:22:59,546 "Continue indefinitely"? 874 01:22:59,547 --> 01:23:03,800 Do you expect that of us? 875 01:23:03,801 --> 01:23:07,346 You've been working with Madame de Barra. 876 01:23:07,347 --> 01:23:09,640 Are you committed to this design? 877 01:23:09,641 --> 01:23:11,600 If I may say, Your Majesty, 878 01:23:11,601 --> 01:23:14,061 I was just as skeptical as you are in the beginning. 879 01:23:14,062 --> 01:23:15,271 But now? 880 01:23:15,272 --> 01:23:17,189 I'm a convert, so to speak, Your Majesty. 881 01:23:17,190 --> 01:23:19,337 Even now, the setbacks were due to nature, sire. 882 01:23:19,338 --> 01:23:21,089 Perfection does not bow to nature. 883 01:23:21,090 --> 01:23:23,258 What on earth are those things? 884 01:23:23,259 --> 01:23:26,303 Well, sire, I'm glad you asked me that, because that, really, 885 01:23:26,304 --> 01:23:28,013 is what Madame de Barra is. 886 01:23:28,014 --> 01:23:28,826 Odd, sire. 887 01:23:28,827 --> 01:23:40,588 May I show Your Majesty? 888 01:23:40,590 --> 01:23:44,176 You will recall what I said about Nymphs and Shepherds. 889 01:23:44,177 --> 01:23:48,889 As we age, we see things more clearly. 890 01:23:48,890 --> 01:23:52,810 This project, 891 01:23:52,811 --> 01:23:59,942 is it worthy of us? 892 01:23:59,943 --> 01:24:04,238 There's no precedent for Madame de Barra's vision. 893 01:24:04,239 --> 01:24:08,993 Trust is all we can give to those who reach into the new, sire. 894 01:24:08,994 --> 01:24:11,621 But when beauty can be described with such imagination, 895 01:24:11,622 --> 01:24:15,416 then her art, above all I know, 896 01:24:15,417 --> 01:24:21,214 is worthy of the king. 897 01:24:21,215 --> 01:24:26,386 I see only mud. 898 01:24:26,387 --> 01:24:30,265 Your words we will weigh later. 899 01:24:30,266 --> 01:24:32,267 For now, inform Madame de Barra 900 01:24:32,268 --> 01:24:37,272 that I shall see her at Fontainebleau. 901 01:25:12,268 --> 01:25:15,395 Andre? 902 01:25:26,450 --> 01:25:37,189 Well, look who's here. 903 01:25:37,190 --> 01:25:38,857 Been there all night? 904 01:25:38,858 --> 01:25:43,865 He said all that he could see was mud. 905 01:25:43,866 --> 01:25:46,365 This will all work out. 906 01:25:46,366 --> 01:25:48,868 I can call in some favors, or we can 907 01:25:48,869 --> 01:25:50,955 double our hours. With extra work force 908 01:25:50,956 --> 01:25:53,977 we get through it. But you need to be the boss of that. 909 01:25:53,978 --> 01:25:57,105 Charm them all, as well as His Majesty. 910 01:25:57,106 --> 01:26:00,025 Think you can remember how to? 911 01:26:00,026 --> 01:26:02,111 Charm them? 912 01:26:02,112 --> 01:26:08,993 The master's with you anyway. 913 01:26:14,208 --> 01:26:27,762 Ah... I wonder when that fire will get lit. 914 01:26:32,560 --> 01:26:35,562 I do not know 915 01:26:35,563 --> 01:26:38,148 what story this tells 916 01:26:38,149 --> 01:26:42,486 or what harm it is part of. 917 01:26:42,487 --> 01:26:46,699 This is a bad end for both of us, 918 01:26:46,700 --> 01:26:51,382 and I am sorry for it. 919 01:27:41,817 --> 01:27:43,318 Welcome to Fontainebleau. 920 01:27:43,319 --> 01:27:46,863 - Antoine! - How beautiful you look. 921 01:27:46,864 --> 01:27:48,365 I believe this is compulsory. 922 01:27:48,366 --> 01:27:51,159 Indeed. However, some of the ladies find it more of a challenge. 923 01:27:51,160 --> 01:27:53,829 I'm bound to say, I see no trace of that challenge in you. 924 01:27:53,830 --> 01:27:55,080 Don't talk to me about it, madame. 925 01:27:55,081 --> 01:27:57,291 I am ruined by the expense, and worse, 926 01:27:57,292 --> 01:28:00,628 it is interfering with my gaming. 927 01:28:00,629 --> 01:28:04,840 I must confess that escorting you down is something of a coup. 928 01:28:04,841 --> 01:28:06,008 How so? 929 01:28:06,009 --> 01:28:09,178 There are several parties who are anxious to meet you. 930 01:28:09,179 --> 01:28:10,513 I am no one. 931 01:28:10,514 --> 01:28:12,037 What could the interest be? 932 01:28:12,038 --> 01:28:14,517 Madame, you answer yourself. 933 01:28:14,518 --> 01:28:17,020 See how they look at you? 934 01:28:17,021 --> 01:28:19,189 You are no one where everybody is someone, 935 01:28:19,190 --> 01:28:20,692 and yet you are here. 936 01:28:20,693 --> 01:28:22,945 That makes you more the someone. 937 01:28:22,946 --> 01:28:25,113 Especially if you have conversation. 938 01:28:25,114 --> 01:28:29,034 Words just tumble. 939 01:28:29,035 --> 01:28:30,369 You see? 940 01:28:30,370 --> 01:28:34,039 People are looking our way with interest, because of my mirth. 941 01:28:34,040 --> 01:28:35,583 But the hordes may not have you yet. 942 01:28:35,584 --> 01:28:39,170 I am under strict instruction to convey you to one person in particular. 943 01:28:39,171 --> 01:28:41,005 The Marquise de Montespan. 944 01:28:41,006 --> 01:28:44,050 Heavens, the lengths I've had to go to, madame. 945 01:28:44,051 --> 01:28:47,720 I had to bribe, lie and use every form of deception to meet you. 946 01:28:47,721 --> 01:28:49,576 How much did you pay the maître d'hôtel? 947 01:28:49,577 --> 01:28:51,537 Five gold louis. Too much? - Money well spent. 948 01:28:51,538 --> 01:28:53,414 Lauzun, I love you dearly. 949 01:28:53,415 --> 01:28:56,292 Kiss me now and leave me to explore my prize. 950 01:28:56,293 --> 01:28:58,377 I shall enjoy you later. 951 01:28:58,378 --> 01:29:00,713 Madame. - Good fortune at the tables. 952 01:29:00,714 --> 01:29:02,673 I feel lucky tonight. 953 01:29:02,674 --> 01:29:05,551 My dearest friend and a most divine lover. 954 01:29:05,552 --> 01:29:06,803 What can I say, madame? 955 01:29:06,804 --> 01:29:09,931 Events overtook us before I had the king's interest. 956 01:29:09,932 --> 01:29:11,933 Is this your first time at Fontainebleau? 957 01:29:11,934 --> 01:29:13,351 It is. - Have you no birth? 958 01:29:13,352 --> 01:29:15,603 Not a drop. No blood whatsoever. 959 01:29:15,604 --> 01:29:18,273 You are here entirely on your own merits. 960 01:29:18,274 --> 01:29:19,482 I know a famous man. 961 01:29:19,483 --> 01:29:20,650 Ah, I see. 962 01:29:20,651 --> 01:29:21,776 I was going to offer you Lauzun, 963 01:29:21,778 --> 01:29:22,903 but you're ahead of the game. 964 01:29:22,904 --> 01:29:28,408 Athenais! - Palatine! 965 01:29:28,409 --> 01:29:30,410 And Madame de Barra. 966 01:29:30,412 --> 01:29:32,913 I'm so happy to see you again. 967 01:29:32,914 --> 01:29:34,039 Princess. 968 01:29:34,040 --> 01:29:35,833 Oh, please, call me madame. 969 01:29:35,834 --> 01:29:37,751 It's affectionate, and everybody does. 970 01:29:37,752 --> 01:29:46,344 Come. My secret space. 971 01:29:46,345 --> 01:29:49,055 Do you dig earth? - Yes. 972 01:29:49,056 --> 01:29:51,516 Yet you're not blackened by the sun. 973 01:29:51,517 --> 01:29:52,767 Perhaps a little. 974 01:29:52,768 --> 01:29:55,770 And never had the smallpox. Your skin is clear. 975 01:29:55,771 --> 01:29:58,398 Show us your breasts. Are they pretty? 976 01:29:58,399 --> 01:30:00,734 Would you like to see mine? Mine are the most beautiful. 977 01:30:00,735 --> 01:30:04,488 Yes, they are, apart from Suzanne, who's 70. 978 01:30:04,489 --> 01:30:06,406 Oh, yes, hers are perfect. 979 01:30:06,407 --> 01:30:12,371 You see, here, touch. 980 01:30:12,372 --> 01:30:14,248 Your eyes are the color of the sea. 981 01:30:14,249 --> 01:30:16,709 This gown is cut differently. 982 01:30:16,710 --> 01:30:18,168 I like it at the waist. 983 01:30:18,169 --> 01:30:19,753 Are you married? 984 01:30:19,754 --> 01:30:22,256 - Widowed. - Did you like your husband? 985 01:30:22,257 --> 01:30:27,553 - Yes. - Children? 986 01:30:27,554 --> 01:30:29,972 Dead? 987 01:30:29,973 --> 01:30:32,600 A girl. 988 01:30:32,601 --> 01:30:35,853 How old? 989 01:30:35,855 --> 01:30:37,188 Six. 990 01:30:37,189 --> 01:30:41,776 Palatine has lost her son, too. 991 01:30:41,777 --> 01:30:44,196 He was four. 992 01:30:44,197 --> 01:30:46,823 So little and beautiful. 993 01:30:46,824 --> 01:30:48,533 Charles was one. 994 01:30:48,534 --> 01:30:51,536 I lost Joan and Ann together. 995 01:30:51,538 --> 01:30:53,247 Smallpox. 996 01:30:53,248 --> 01:30:56,625 I lost my husband and my son on the battlefield. 997 01:30:56,626 --> 01:30:59,878 They died in each other's arms. 998 01:30:59,880 --> 01:31:02,631 I'm barely here. 999 01:31:02,632 --> 01:31:07,094 How did they die? 1000 01:31:07,095 --> 01:31:10,473 Do you find it hard to speak of it? 1001 01:31:10,474 --> 01:31:15,395 That can happen. 1002 01:31:15,396 --> 01:31:19,774 I put everything in a trunk. 1003 01:31:19,775 --> 01:31:23,737 All their clothes, shoes, 1004 01:31:23,738 --> 01:31:26,573 her toys. 1005 01:31:26,574 --> 01:31:32,913 I haven't had the courage to go in there since. 1006 01:31:32,914 --> 01:31:35,707 When you are strong enough, my dear. 1007 01:31:35,708 --> 01:31:38,043 When you are strong enough. 1008 01:31:38,044 --> 01:31:42,047 We're not allowed to speak of death at court. 1009 01:31:42,048 --> 01:31:43,883 The king does not like it, 1010 01:31:43,884 --> 01:31:46,051 but we speak about it amongst ourselves. 1011 01:31:46,053 --> 01:31:51,891 Nobody may ban a child from its mother's heart. 1012 01:31:51,892 --> 01:31:56,020 I commended all my children into Maintenon's care. 1013 01:31:56,021 --> 01:32:00,483 How she has turned on me now. 1014 01:32:00,484 --> 01:32:03,403 Saintly old bitch. 1015 01:32:03,404 --> 01:32:07,490 It is an amazement to me a convent has not claimed her. 1016 01:32:07,491 --> 01:32:11,453 Costume's not as lavish. 1017 01:32:11,454 --> 01:32:14,331 Oh. The king comes. 1018 01:32:14,332 --> 01:32:17,042 Have you been presented before? 1019 01:32:17,043 --> 01:32:21,004 No. 1020 01:32:54,374 --> 01:32:56,395 Your Majesty, it is my pleasure 1021 01:32:56,396 --> 01:33:00,775 to present Madame de Barra. 1022 01:33:00,776 --> 01:33:04,821 Madame. 1023 01:33:04,822 --> 01:33:10,827 Your Majesty. 1024 01:33:10,828 --> 01:33:13,580 Is it a Four Seasons? 1025 01:33:13,581 --> 01:33:16,708 It is, sire. 1026 01:33:16,709 --> 01:33:22,923 For the most famous gardener in the world. 1027 01:33:22,924 --> 01:33:25,217 Allow me, 1028 01:33:25,218 --> 01:33:34,226 Your Majesty. 1029 01:33:34,227 --> 01:33:40,108 A light, honest scent. 1030 01:33:40,109 --> 01:33:45,947 Natural and unforced. 1031 01:33:45,948 --> 01:33:49,200 Some of the roses seem faded 1032 01:33:49,201 --> 01:33:57,167 and overblown. 1033 01:33:57,168 --> 01:34:04,591 That fate awaits all roses, sire. 1034 01:34:04,592 --> 01:34:07,720 Continue, madame. 1035 01:34:07,721 --> 01:34:11,849 All roses are open to the elements, Your Majesty. 1036 01:34:11,850 --> 01:34:16,583 They bud, bloom and fade. 1037 01:34:16,584 --> 01:34:18,168 Is that so, madame? 1038 01:34:18,169 --> 01:34:21,296 The rose grows entirely unaware, 1039 01:34:21,297 --> 01:34:25,092 changing naturally from one state to another, 1040 01:34:25,093 --> 01:34:28,053 and although the elements may treat her cruelly, 1041 01:34:28,054 --> 01:34:31,015 she knows nothing of it and continues to her end 1042 01:34:31,016 --> 01:34:34,727 without judgment on her beauty. 1043 01:34:34,728 --> 01:34:36,729 Alas, 1044 01:34:36,730 --> 01:34:41,025 'tis not the same for us. 1045 01:34:41,026 --> 01:34:45,863 If such a rose could speak, 1046 01:34:45,864 --> 01:34:49,492 what would she say? 1047 01:34:49,493 --> 01:34:52,454 Yes, I am here 1048 01:34:52,455 --> 01:34:55,582 and gave service under nature's eye, 1049 01:34:55,583 --> 01:35:00,754 and after me, my children will be. 1050 01:35:00,755 --> 01:35:05,592 Is there any greater contribution or more graceful end? 1051 01:35:05,593 --> 01:35:11,557 A wise rose. 1052 01:35:11,558 --> 01:35:16,103 What protection can the gardener afford this rose 1053 01:35:16,104 --> 01:35:19,357 from the harsh elements of change? 1054 01:35:19,358 --> 01:35:22,235 Patience, care 1055 01:35:22,236 --> 01:35:24,362 and a little warmth from the sun 1056 01:35:24,363 --> 01:35:31,870 are our best hope, Your Majesty. 1057 01:35:41,254 --> 01:35:52,057 I'm obliged to you, madame, for that sweet reminder. 1058 01:35:52,058 --> 01:35:56,270 Now walk with me. 1059 01:35:56,271 --> 01:35:59,064 And tell me of 1060 01:35:59,066 --> 01:36:08,157 your progress in our garden. 1061 01:36:27,971 --> 01:36:30,806 Her kindness, 1062 01:36:30,807 --> 01:36:45,696 unbribed. 1063 01:36:45,697 --> 01:36:50,243 That was very brave tonight. 1064 01:36:50,244 --> 01:36:51,327 I hoped he might listen. 1065 01:36:51,328 --> 01:36:57,930 Enough humility. 1066 01:40:10,284 --> 01:40:13,389 There you are. 1067 01:40:13,390 --> 01:40:19,604 Philippe. 1068 01:40:24,193 --> 01:40:25,569 You're dressed. 1069 01:40:25,570 --> 01:40:28,029 I'm off on business to Chartres. 1070 01:40:28,031 --> 01:40:29,906 Thought I would take Marie-Claire. 1071 01:40:29,907 --> 01:40:34,244 There's a good puppet stand and a pie shop. 1072 01:40:34,245 --> 01:40:35,996 Marie-Claire! Are you there? 1073 01:40:35,997 --> 01:40:38,540 Papa! Did you find her? 1074 01:40:38,541 --> 01:40:41,566 Here is Belle Boobie asleep with Mama. 1075 01:40:41,568 --> 01:40:43,496 "Hello, Marie-Claire." 1076 01:40:43,497 --> 01:40:44,703 You naughty doll! 1077 01:40:44,704 --> 01:40:47,822 Come here and I shall punish you. 1078 01:40:47,823 --> 01:40:49,699 Oh, my goodness. Is she all right? 1079 01:40:49,700 --> 01:40:51,890 Don't be silly. She's made of cloth. 1080 01:40:51,891 --> 01:40:56,010 Heavens, what a relief. I shall have to sit down. 1081 01:41:00,962 --> 01:41:04,214 Sabine, I have something to tell you. 1082 01:41:04,215 --> 01:41:05,632 How long? 1083 01:41:05,633 --> 01:41:08,427 We've not been close of late. 1084 01:41:08,428 --> 01:41:12,556 And most men take mistresses in clue course in such circumstances. 1085 01:41:12,557 --> 01:41:16,101 Such circumstances? 1086 01:41:16,102 --> 01:41:18,979 What's her name? 1087 01:41:18,980 --> 01:41:20,397 Diane. 1088 01:41:20,398 --> 01:41:22,942 Where does she live? 1089 01:41:22,943 --> 01:41:24,193 Berry. 1090 01:41:25,363 --> 01:41:29,116 Not too far. 1091 01:41:29,117 --> 01:41:31,452 There's the coach now. 1092 01:41:31,453 --> 01:41:37,666 We'll talk again on this matter. 1093 01:41:37,667 --> 01:41:41,087 When will you be back? 1094 01:41:41,088 --> 01:41:42,797 This evening, madame. 1095 01:41:42,798 --> 01:41:49,345 Do not "madame" me, Philippe. 1096 01:41:52,892 --> 01:41:56,811 Marie-Claire, tie your laces. You'll fall over them. 1097 01:41:56,812 --> 01:42:04,236 I can't, Mama. - Wait there. 1098 01:42:04,237 --> 01:42:09,616 Master, look at this. 1099 01:42:09,617 --> 01:42:13,162 Marie-Claire... 1100 01:42:13,163 --> 01:42:16,916 Marie-Claire. 1101 01:42:16,917 --> 01:42:18,375 Jean, the wheel... 1102 01:42:18,376 --> 01:42:20,127 I told the master. 1103 01:42:20,128 --> 01:42:22,004 He said it would do until Berry. 1104 01:42:22,005 --> 01:42:25,383 Berry? 1105 01:42:25,384 --> 01:42:27,593 Marie-Claire! 1106 01:42:27,594 --> 01:42:32,473 I did not kiss Mama. 1107 01:42:48,782 --> 01:42:53,035 Stop! Stop! 1108 01:43:04,507 --> 01:43:10,387 No, no! 1109 01:43:19,773 --> 01:43:23,484 Nooo! Nooo! 1110 01:43:23,485 --> 01:43:27,238 Sabine! 1111 01:43:41,420 --> 01:43:44,506 She was the most beautiful thing I ever made, 1112 01:43:44,507 --> 01:43:49,094 and I killed her. 1113 01:43:50,555 --> 01:43:54,766 Did you intend them to die? Is that what you planned? 1114 01:43:54,767 --> 01:43:57,102 It was... It was your husband's choice. 1115 01:43:57,103 --> 01:43:58,395 He took away the child. 1116 01:43:58,396 --> 01:43:59,730 No, it was my fault. 1117 01:43:59,731 --> 01:44:02,775 It was my fault. I let him take her away. 1118 01:44:02,776 --> 01:44:05,194 What if no one person is to blame? 1119 01:44:05,195 --> 01:44:06,612 And what use is blame? 1120 01:44:06,613 --> 01:44:08,030 It is enough to have it happen to you. 1121 01:44:08,031 --> 01:44:10,783 It is enough to recover from it. 1122 01:44:10,784 --> 01:44:12,827 That's as much as we may ask of ourselves. 1123 01:44:12,828 --> 01:44:20,668 That is enough. 1124 01:44:20,669 --> 01:44:24,172 What is it that would help you? 1125 01:44:24,173 --> 01:44:30,512 If you held me. 1126 01:44:39,898 --> 01:44:45,194 What will happen to your wife? 1127 01:44:48,114 --> 01:44:53,202 This was not the way we started. 1128 01:44:53,203 --> 01:44:58,749 So we must have taught each other how to behave. 1129 01:44:58,750 --> 01:45:06,925 I am to blame for it as much as she. 1130 01:45:06,926 --> 01:45:10,595 She will live her own life. 1131 01:45:10,596 --> 01:45:16,268 She knows that now. 1132 01:45:16,269 --> 01:45:20,480 And us? 1133 01:45:21,733 --> 01:45:27,071 We will shape each other. 1134 01:45:50,221 --> 01:45:51,846 This isn't the right way. 1135 01:45:51,847 --> 01:45:55,600 Yes, it is. We're behind that fence. Oh! 1136 01:45:55,601 --> 01:45:57,936 For heaven's sake! 1137 01:45:57,937 --> 01:45:59,813 I have to rent this. 1138 01:45:59,814 --> 01:46:01,565 Waste of money! 1139 01:46:01,566 --> 01:46:02,733 What do you mean? 1140 01:46:02,734 --> 01:46:04,484 No one will see us. 1141 01:46:04,485 --> 01:46:07,790 The music comes from the heavens. 1142 01:46:55,966 --> 01:46:59,052 Fair winds, Sabine. 1143 01:47:09,887 --> 01:47:13,945 Madame is lucky in her friends. 1144 01:48:25,806 --> 01:48:30,228 He loves it. 1145 01:49:50,144 --> 01:49:53,271 Do I look very flushed? 1146 01:49:53,272 --> 01:49:54,856 No, you look beautiful. 1147 01:49:54,857 --> 01:49:56,858 Are you flattering me? 1148 01:49:56,859 --> 01:50:00,237 Is that wrong? 1149 01:50:00,238 --> 01:50:02,045 Call me 'madame' again.80184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.