Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:58,780 --> 00:02:01,010
Esto es un sistema para destruir el universo
2
00:02:01,050 --> 00:02:03,930
y volver a la nada.
3
00:02:04,700 --> 00:02:07,050
Da igual, detendremos el Ojo de Dios.
4
00:02:07,660 --> 00:02:09,940
¿No tenemos el poder para hacerlo?
5
00:02:09,980 --> 00:02:14,950
Sí, si vuestros corazones se han comprometido, es posible.
6
00:02:15,350 --> 00:02:16,740
Pero es demasiado tarde.
7
00:02:16,740 --> 00:02:19,520
El Ojo de Dios ha alcanzado su punto crítico.
8
00:02:20,020 --> 00:02:22,130
No se puede detener.
9
00:02:22,130 --> 00:02:25,200
¡Pero tiene que haber una manera!
10
00:02:25,200 --> 00:02:30,210
¡EL SUEÑO ETERNO!
11
00:02:32,830 --> 00:02:35,330
Si puedes liberar
12
00:02:35,340 --> 00:02:38,420
la energía del reactor en otra dimensión,
13
00:02:39,580 --> 00:02:43,180
bloquearás las funciones del Ojo de Dios.
14
00:02:44,180 --> 00:02:46,180
Pero para eso...
15
00:02:47,700 --> 00:02:49,690
Makoto Mizuhara,
16
00:02:49,690 --> 00:02:52,090
tú mismo serás el catalizador y
17
00:02:52,090 --> 00:02:55,610
guiarás el flujo de energía a otro mundo.
18
00:02:59,360 --> 00:03:01,610
¡Habla claro!
19
00:03:01,610 --> 00:03:04,280
¿Qué le va a pasar a Makoto?
20
00:03:04,940 --> 00:03:06,070
Desaparecerá.
21
00:03:13,540 --> 00:03:15,230
Makoto...
22
00:03:26,810 --> 00:03:27,890
¡Alielle!
23
00:03:35,220 --> 00:03:36,390
Makoto.
24
00:03:37,380 --> 00:03:38,940
Princesa.
25
00:03:38,940 --> 00:03:41,920
Protegedlos, a los dos.
26
00:03:47,020 --> 00:03:48,350
Makoto.
27
00:03:53,900 --> 00:03:55,730
Profesor Fujisawa...
28
00:03:55,730 --> 00:03:57,550
No te preocupes.
29
00:03:57,710 --> 00:04:00,440
Confío en mi alumno.
30
00:04:00,440 --> 00:04:03,710
Lo conseguirá, no hay ninguna duda.
31
00:04:12,640 --> 00:04:15,890
Salvaré a la princesa.
32
00:04:15,890 --> 00:04:18,980
La princesa...
33
00:04:18,980 --> 00:04:20,450
y a todos los de El Hazard.
34
00:04:20,450 --> 00:04:23,810
Ahora mi El Hazard depende de Makoto.
35
00:04:23,810 --> 00:04:27,230
¡No puedes fallar!
36
00:04:34,580 --> 00:04:36,800
¿Q-Qué pasará? ¿Qué?
37
00:04:40,260 --> 00:04:41,620
¿Y ahora qué?
38
00:04:48,220 --> 00:04:51,130
¿Qué pasa, maestro?
39
00:04:53,900 --> 00:04:55,560
¿Qué dices, miserable?
40
00:04:56,020 --> 00:04:59,180
¡Hace solo un momento,
hablabas con arrogancia!
41
00:05:00,300 --> 00:05:02,070
Pero ¿qué quieres decir?
42
00:05:02,420 --> 00:05:04,830
Entonces, ¿no te acuerdas de nada?
43
00:05:05,460 --> 00:05:08,900
Tal vez haya sido una pérdida de conciencia momentánea.
44
00:05:10,150 --> 00:05:11,730
Escucha, Ifurita.
45
00:05:11,730 --> 00:05:14,700
El Ojo de Dios ha emprendido un camino de locos.
46
00:05:15,540 --> 00:05:18,540
Se va a estampar contra la
superficie de un instante a otro.
47
00:05:19,020 --> 00:05:21,000
¡Es terrible!
48
00:05:21,370 --> 00:05:23,890
Makoto se dirige al reactor.
49
00:05:23,890 --> 00:05:26,840
Pero no valdrá para nada si nos estrellamos.
50
00:05:27,180 --> 00:05:31,670
Tienes que encontrar a toda costa qué falla en el Ojo de Dios.
51
00:05:32,580 --> 00:05:34,270
Lo voy a intentar.
52
00:05:45,190 --> 00:05:46,780
¿Y ahora qué?
53
00:05:46,780 --> 00:05:48,110
¡Makoto!
54
00:05:48,660 --> 00:05:51,650
Ha ralentizado la caída.
55
00:05:51,650 --> 00:05:52,530
¿De verdad?
56
00:05:55,260 --> 00:05:56,590
Sigue cayendo.
57
00:05:56,590 --> 00:05:57,780
¡No!
58
00:06:00,410 --> 00:06:02,080
¿Estás bien, Ifurita?
59
00:06:03,140 --> 00:06:07,040
¡Lo intento, pero no lo consigo!
60
00:06:07,500 --> 00:06:09,640
Me da igual.
¡Páralo de una vez!
61
00:06:10,460 --> 00:06:12,170
Hago todo lo posible.
62
00:06:29,260 --> 00:06:30,760
¿Es eso?
63
00:06:58,020 --> 00:06:59,690
Ahora, princesa.
64
00:06:59,690 --> 00:07:00,870
Sí.
65
00:07:12,660 --> 00:07:14,490
Es como...
66
00:07:14,490 --> 00:07:15,740
ese día.
67
00:07:23,990 --> 00:07:25,410
¡Aguanta!
68
00:07:25,840 --> 00:07:27,910
¡Resiste!
69
00:07:31,620 --> 00:07:33,950
Ifurita, ¿estás bien?
70
00:07:34,420 --> 00:07:35,300
Sí.
71
00:07:36,100 --> 00:07:38,850
Bien. Aguanta, Ifurita.
72
00:07:38,850 --> 00:07:40,520
Sí, maestro.
73
00:07:59,030 --> 00:08:00,040
¿Princesa?
74
00:08:00,980 --> 00:08:02,040
¿Princesa?
75
00:08:05,260 --> 00:08:06,700
Mira.
76
00:08:10,420 --> 00:08:13,640
¿Es tu mundo?
77
00:08:15,710 --> 00:08:19,800
"Cuando dos corazones se han comprometido a unirse...
78
00:08:21,860 --> 00:08:24,770
la escalera del cielo se abrirá".
79
00:08:43,300 --> 00:08:46,600
La Tierra de los Misterios, El Hazard.
80
00:09:15,650 --> 00:09:19,120
Aquí encontré a la princesa.
81
00:09:22,100 --> 00:09:24,000
Bueno, allá voy.
82
00:09:30,700 --> 00:09:33,920
No te preocupes, todo saldrá bien.
83
00:09:37,820 --> 00:09:39,380
Seguro que volveré.
84
00:09:39,780 --> 00:09:42,350
Así que, espérame.
85
00:09:44,060 --> 00:09:45,300
¡Claro!
86
00:09:58,620 --> 00:09:59,980
Mizuhara.
87
00:09:59,980 --> 00:10:01,530
¡Makoto!
88
00:10:01,530 --> 00:10:03,870
Lo han conseguido.
89
00:10:39,060 --> 00:10:40,800
Bien hecho.
90
00:11:25,880 --> 00:11:29,120
Enseño Historia en el instituto de Shinonome.
91
00:11:29,120 --> 00:11:30,510
Me llamo Fujisawa.
92
00:11:30,510 --> 00:11:33,040
Yo soy su alumno, Makoto Mizuhara.
93
00:12:11,720 --> 00:12:14,700
Es un lugar muy agradable.
94
00:12:14,700 --> 00:12:18,250
Eres el segundo en descubrirlo.
95
00:12:20,970 --> 00:12:23,590
¿Qué te parece si guardamos el secreto?
96
00:12:23,960 --> 00:12:25,970
Los demás no se lo merecen.
97
00:12:48,720 --> 00:12:52,700
Como el majestuoso Río Sagrado,
98
00:12:52,700 --> 00:12:56,180
el tiempo pasa sin cesar.
99
00:12:56,960 --> 00:12:58,910
Makoto Mizuhara
100
00:12:58,910 --> 00:13:02,140
ha desaparecido en un agujero dimensional.
101
00:13:02,680 --> 00:13:05,850
Aunque esté vivo,
102
00:13:05,850 --> 00:13:10,640
no puede volver a El Hazard.
103
00:13:15,800 --> 00:13:20,610
La escalera hacia el cielo solo puede llegar a otro mundo
104
00:13:21,120 --> 00:13:24,910
si dos miembros de la familia real
105
00:13:24,910 --> 00:13:28,250
unen sus fuerzas después de
comprometerse mutuamente.
106
00:13:28,800 --> 00:13:32,630
Aunque tenga el signo del rey,
107
00:13:32,630 --> 00:13:38,060
un elegido solo no podría abrir esa escalera.
108
00:13:38,060 --> 00:13:42,570
"El poder divino que une el
mundo bajo el signo del rey".
109
00:13:43,760 --> 00:13:48,510
¿Qué sentido esconden estas palabras?
110
00:13:49,120 --> 00:13:51,640
Aunque el joven sea terrícola,
111
00:13:51,640 --> 00:13:54,500
lleva el signo del rey.
112
00:13:54,840 --> 00:13:57,690
Tal vez él solo...
113
00:13:58,320 --> 00:14:01,380
No, no me atrevo a pensarlo.
114
00:14:03,120 --> 00:14:08,430
Solo la princesa parece creer algo.
115
00:14:08,430 --> 00:14:12,380
Y siempre lo espera...
116
00:14:26,520 --> 00:14:31,010
Al final, no he podido decirle nada a Makoto...
117
00:14:31,880 --> 00:14:34,580
Me pregunto si la princesa lo habrá hecho.
118
00:14:35,440 --> 00:14:37,450
¿De qué hablas?
119
00:14:38,800 --> 00:14:41,300
Oh, de nada. Nada de nada.
120
00:15:07,120 --> 00:15:08,550
¿Otro volcán?
121
00:15:08,550 --> 00:15:13,010
De repente le han entrado ganas de escalar.
122
00:15:13,010 --> 00:15:15,970
¿Y para qué?
123
00:15:16,360 --> 00:15:19,110
Podría ver una razón, pero...
124
00:15:19,110 --> 00:15:24,360
Me deja tirada cada vez que le
propongo una fecha para la boda.
125
00:15:24,530 --> 00:15:27,060
Esto no puede seguir así...
126
00:15:27,860 --> 00:15:29,860
Despierta, Miz.
127
00:15:48,280 --> 00:15:50,470
¿Dónde está la princesa?
128
00:15:50,470 --> 00:15:53,260
Estará en los subterráneos.
129
00:15:53,260 --> 00:15:54,520
Vale...
130
00:15:55,480 --> 00:15:58,030
Llueva o haga viento,
131
00:15:58,030 --> 00:16:00,210
baja allí todos los días.
132
00:16:03,040 --> 00:16:04,460
Ya veo.
133
00:16:04,460 --> 00:16:08,080
Tal vez no necesite decirle nada.
134
00:16:08,080 --> 00:16:10,580
¿Sobre qué?
135
00:16:10,990 --> 00:16:12,430
Nada.
136
00:16:12,430 --> 00:16:16,230
No seas mala.
No seas niña.
137
00:16:16,230 --> 00:16:17,410
Lo siento.
138
00:16:17,990 --> 00:16:20,330
Dímelo a mí también.
139
00:16:21,200 --> 00:16:23,290
Te digo que no es nada.
140
00:16:24,700 --> 00:16:25,630
¡Nanami!
141
00:16:34,250 --> 00:16:35,540
Ingenioso, ¿no?
142
00:16:36,180 --> 00:16:41,100
Mi plan consiste en atraer las
fuerzas hasta el valle con un cebo.
143
00:16:41,100 --> 00:16:43,590
Atacarlas por los dos flancos
144
00:16:43,590 --> 00:16:46,020
y destruirlas en un momento.
145
00:16:46,780 --> 00:16:49,190
¡Vaya lección de estrategia!
146
00:16:49,190 --> 00:16:51,390
¿Tú también lo piensas?
147
00:16:51,390 --> 00:16:54,750
Nos equivocamos usando el Ojo de Dios.
148
00:16:54,750 --> 00:16:59,870
Empecemos desde cero con una teoría de acción clásica.
149
00:16:59,870 --> 00:17:01,780
Es de sentido común.
150
00:17:03,200 --> 00:17:05,670
El Hazard será mío esta vez.
151
00:17:05,670 --> 00:17:09,460
Yo y solo yo seré el que
reine sobre todas las cosas.
152
00:17:13,050 --> 00:17:15,860
Parece estar de buen humor, como de costumbre.
153
00:17:39,910 --> 00:17:41,450
¡No puede ser!
154
00:17:43,120 --> 00:17:44,290
Bueno.
155
00:17:50,720 --> 00:17:53,040
A-Afura, ¿qué haces?
156
00:17:53,040 --> 00:17:54,800
¿Estás buscando el amor?
157
00:17:56,010 --> 00:17:58,720
C-Claro que no, idiota.
158
00:18:00,640 --> 00:18:03,060
Parece que vas por un callejón sin salida.
159
00:18:03,800 --> 00:18:05,770
Pero ¿te vas a callar?
160
00:18:11,640 --> 00:18:15,110
No sabes hacer nada sin mí.
10481
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.