Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,530 --> 00:02:05,770
Me he apoderado del Ojo de Dios.
2
00:02:06,250 --> 00:02:10,690
Y lo voy a estrellar contra Roshtaria.
3
00:02:11,690 --> 00:02:13,910
Todos debéis
4
00:02:13,910 --> 00:02:16,570
rendiros incondicionalmente.
5
00:02:17,410 --> 00:02:19,030
O bien,
6
00:02:19,030 --> 00:02:22,200
sufriréis una catástrofe
7
00:02:22,280 --> 00:02:24,440
sin precedentes.
8
00:02:31,640 --> 00:02:36,630
¡EL FIN DEL MUNDO!
9
00:03:03,450 --> 00:03:07,620
Mizuhara Makoto y la princesa Rune Venus.
10
00:03:07,620 --> 00:03:11,210
Si unen sus fuerzas bajo el signo del rey,
11
00:03:11,210 --> 00:03:14,130
podrían parar el Ojo de Dios.
12
00:03:16,130 --> 00:03:19,200
¿Llegará a tiempo?
13
00:04:00,810 --> 00:04:03,170
Pronto llegaremos a Roshtaria.
14
00:04:03,530 --> 00:04:05,350
¡Nuestra victoria será total!
15
00:04:05,350 --> 00:04:06,970
¡Incontestable!
16
00:04:22,170 --> 00:04:24,820
Los ejércitos de la Coalición han sido aniquilados.
17
00:04:24,820 --> 00:04:26,870
Ahora, el asalto final.
18
00:04:27,330 --> 00:04:30,210
No pararemos hasta que
Roshtaria haya sucumbido.
19
00:04:47,730 --> 00:04:48,550
Makoto.
20
00:04:51,650 --> 00:04:52,980
Lo sé.
21
00:04:53,450 --> 00:04:56,760
Te estás preguntando si
llegará a tiempo, ¿es eso?
22
00:05:08,210 --> 00:05:09,770
Makoto...
23
00:05:38,610 --> 00:05:39,860
¡Un momento!
24
00:05:43,170 --> 00:05:46,470
Mientras que la Gran Sacerdotisa Shayla tenga una pizca de vida,
25
00:05:46,470 --> 00:05:48,780
no pasaréis.
26
00:05:50,170 --> 00:05:51,830
¡Es un rollo mataros uno a uno!
27
00:05:52,450 --> 00:05:54,750
¡Venid todos a la vez!
28
00:06:02,330 --> 00:06:04,450
Nos acercamos a Roshtaria.
29
00:06:04,890 --> 00:06:08,810
Vamos a esperar a la rendición de la Coalición.
30
00:06:09,390 --> 00:06:11,850
Paremos un momento.
31
00:06:13,450 --> 00:06:15,170
¿Qué pasa, Ifurita?
32
00:06:17,500 --> 00:06:20,610
¿No me escuchas cuando te hablo?
33
00:06:22,610 --> 00:06:25,390
¿Qué haces, Ifurita?
34
00:06:27,910 --> 00:06:30,960
¡Eh, retrasada! ¿Estás durmiendo o qué?
35
00:06:35,690 --> 00:06:40,210
No se debe dormir en el curro.
36
00:06:42,770 --> 00:06:44,130
¿Quién me habla?
37
00:06:44,490 --> 00:06:46,710
¡No te dirijas a tu maestro así!
38
00:06:46,710 --> 00:06:48,550
¡No son formas!
39
00:06:53,130 --> 00:06:55,140
De todas maneras, detén esto.
40
00:06:55,530 --> 00:06:56,810
Imposible.
41
00:06:56,810 --> 00:06:58,230
¿He oído bien?
42
00:06:58,470 --> 00:07:03,240
Los circuitos que faltaban por fin se han reconectado.
43
00:07:03,690 --> 00:07:06,550
He sido creada con este fin.
44
00:07:06,550 --> 00:07:10,430
Para controlar el Ojo de Dios
y acabar con el mundo.
45
00:07:10,430 --> 00:07:14,160
¡Deja de decir tonterías!
46
00:07:19,850 --> 00:07:21,090
¿Qué pasa?
47
00:07:50,370 --> 00:07:51,200
No es verdad.
48
00:07:56,200 --> 00:07:57,490
¿Qué es?
49
00:07:57,890 --> 00:07:59,750
¿Qué pasa?
50
00:08:04,890 --> 00:08:06,870
Durante una ancestral batalla,
51
00:08:06,870 --> 00:08:09,670
se invocó a un demonio para destruir el mundo.
52
00:08:09,670 --> 00:08:11,330
¡Yo soy ese demonio!
53
00:08:17,010 --> 00:08:19,270
La profecía se va a cumplir.
54
00:08:19,850 --> 00:08:23,590
El Hazard será engullido por un agujero dimensional.
55
00:08:23,590 --> 00:08:24,570
¿Qué?
56
00:08:25,090 --> 00:08:27,230
Pero si El Hazard desaparece,
57
00:08:27,230 --> 00:08:30,210
¿qué pasará con mis ambiciones?
58
00:08:30,210 --> 00:08:31,240
Eso no importa.
59
00:08:31,650 --> 00:08:32,880
¿Que no importa?
60
00:08:34,170 --> 00:08:36,590
No te permitiré una cosa así.
61
00:08:36,590 --> 00:08:38,900
¡Para este jueguecito!
62
00:08:39,570 --> 00:08:41,100
No lo volverá a repetir.
63
00:08:41,100 --> 00:08:45,250
¿Qué? ¡No desobedezcas las órdenes de tu maestro!
64
00:08:47,440 --> 00:08:51,050
Lo siento, mi misión es prioritaria.
65
00:08:51,450 --> 00:08:55,970
¡Loca! Mis órdenes están por encima de todo.
66
00:08:56,610 --> 00:08:58,410
¡Para ahora mismo!
67
00:08:58,890 --> 00:09:01,600
¡Te he dicho que pares!
68
00:09:19,490 --> 00:09:23,120
No es verdad, aún no. Makoto...
69
00:10:07,290 --> 00:10:10,760
¿Esto forma parte del plan de Jinnai?
70
00:11:04,850 --> 00:11:06,890
Joder. ¿Qué está tramando?
71
00:11:09,050 --> 00:11:12,770
Rápido, las nubes me dicen que algo va mal.
72
00:11:12,770 --> 00:11:15,190
Me había dado cuenta.
73
00:11:31,140 --> 00:11:33,760
¡Eh, Ifurita!
74
00:11:38,100 --> 00:11:39,320
¡Si continúas,
75
00:11:39,320 --> 00:11:42,800
vas a destrozar mi El Hazard!
76
00:11:42,800 --> 00:11:46,710
¡Cretina! ¿Por qué eres tan cabezota?
77
00:11:52,140 --> 00:11:53,600
¡Es la princesa Rune!
78
00:11:56,020 --> 00:11:57,440
¡Hemos vuelto!
79
00:12:02,220 --> 00:12:04,540
Ah, ¿al fin ha vuelto?
80
00:12:04,540 --> 00:12:05,280
Sí.
81
00:12:06,780 --> 00:12:08,200
Princesa...
82
00:12:10,120 --> 00:12:12,040
¡Nanami!
83
00:12:13,960 --> 00:12:15,590
¡Qué alegría verte!
84
00:12:15,590 --> 00:12:17,890
Para mí también.
85
00:12:27,760 --> 00:12:28,560
¡Rune!
86
00:12:47,870 --> 00:12:49,280
Princesa.
87
00:12:55,620 --> 00:12:57,040
¡Makoto!
88
00:13:13,930 --> 00:13:16,240
Nanami me ha contado muchas cosas de ti.
89
00:13:16,240 --> 00:13:19,070
Tengo tantas cosas que decirte...
90
00:13:19,070 --> 00:13:20,680
Tantas cosas...
91
00:13:22,100 --> 00:13:23,380
Yo...
92
00:13:24,860 --> 00:13:26,030
Yo...
93
00:14:09,180 --> 00:14:10,700
Vamos.
94
00:14:12,340 --> 00:14:13,660
Al Ojo de Dios.
95
00:14:14,160 --> 00:14:16,410
Por El Hazard.
96
00:14:16,410 --> 00:14:17,210
Sí.
97
00:14:28,660 --> 00:14:30,010
Alguien viene.
98
00:14:54,490 --> 00:14:55,910
¿Por dónde?
99
00:15:02,140 --> 00:15:03,250
¿Qué es eso?
100
00:15:10,540 --> 00:15:12,790
Tal vez intenten guiarnos.
101
00:15:27,060 --> 00:15:28,190
¡Jinnai!
102
00:15:29,320 --> 00:15:30,450
¿Makoto?
103
00:15:30,630 --> 00:15:33,120
Detén el Ojo de Dios, ¡ya!
104
00:15:33,120 --> 00:15:36,120
Cretino, ya lo habría hecho si fuera posible.
105
00:15:36,620 --> 00:15:39,070
¿Qué me estás contando?
106
00:15:39,070 --> 00:15:41,480
¡Pregúntale mejor a esta loca!
107
00:15:43,300 --> 00:15:44,840
¡Ifurita!
108
00:15:44,840 --> 00:15:46,480
Para ahora mismo.
109
00:15:47,180 --> 00:15:48,760
Detén el Ojo de Dios.
110
00:15:49,820 --> 00:15:52,240
Esto es un sistema para destruir el universo
111
00:15:52,240 --> 00:15:54,680
y volver a la nada.
112
00:15:55,420 --> 00:15:58,350
¡Y eso no está bien!
113
00:15:59,600 --> 00:16:02,400
Es diferente de la Ifurita que conocía...
114
00:16:03,060 --> 00:16:05,020
Parece un demonio.
115
00:16:05,270 --> 00:16:07,440
¡Ifurita, el demonio!
116
00:16:09,110 --> 00:16:11,990
¿Sois los herederos del signo del rey?
117
00:16:11,990 --> 00:16:15,710
Vuestros ancestros construyeron el Ojo de Dios.
118
00:16:16,340 --> 00:16:18,920
¡Todo esto es culpa vuestra!
119
00:16:19,120 --> 00:16:23,330
No es verdad. El objetivo del
signo del rey es reunir al mundo.
120
00:16:23,830 --> 00:16:27,750
"Unir" significaba esclavizar por un poder destructor.
121
00:16:27,750 --> 00:16:29,360
No puede ser...
122
00:16:29,840 --> 00:16:32,280
Da igual, detendremos al Ojo de Dios.
123
00:16:32,280 --> 00:16:34,710
¿No tenemos el poder para hacerlo?
124
00:16:34,710 --> 00:16:35,760
Es verdad.
125
00:16:35,760 --> 00:16:38,620
Sí, si vuestros corazones se han comprometido,
126
00:16:38,620 --> 00:16:39,790
es posible.
127
00:16:40,730 --> 00:16:41,890
Pero es demasiado tarde.
128
00:16:45,520 --> 00:16:48,610
El Ojo de Dios ha alcanzado su punto crítico.
129
00:16:49,110 --> 00:16:51,440
No se puede detener.
130
00:16:55,540 --> 00:16:56,990
¡Ifurita!
131
00:17:40,260 --> 00:17:42,920
No eres de este mundo.
132
00:17:43,420 --> 00:17:46,790
Me llamo Makoto Mizuhara. Vengo de la Tierra.
133
00:17:46,790 --> 00:17:47,750
Ya veo.
134
00:17:49,960 --> 00:17:51,600
Escucha, Makoto.
135
00:17:51,600 --> 00:17:53,920
Tú eres el que ha venido de otro mundo
136
00:17:53,920 --> 00:17:57,000
para heredar el signo del rey.
137
00:17:57,460 --> 00:17:58,970
Entonces, tal vez...
138
00:18:00,420 --> 00:18:01,920
¿Tal vez?
139
00:18:32,170 --> 00:18:33,590
Tal vez se trate
140
00:18:33,790 --> 00:18:35,560
del destino.
141
00:18:36,740 --> 00:18:38,920
Si puedes liberar
142
00:18:38,920 --> 00:18:41,870
la energía del reactor en otra dimensión,
143
00:18:42,300 --> 00:18:45,310
bloquearás las funciones del Ojo de Dios.
144
00:18:46,220 --> 00:18:48,690
Pero para eso...
145
00:18:58,900 --> 00:19:00,560
Makoto Mizuhara,
146
00:19:01,620 --> 00:19:03,840
tú mismo serás el catalizador y
147
00:19:03,840 --> 00:19:06,950
guiarás el flujo de energía a otro mundo.
148
00:19:10,670 --> 00:19:12,550
¡Habla claro!
149
00:19:12,940 --> 00:19:15,560
¿Qué le va a pasar a Makoto?
150
00:19:16,260 --> 00:19:17,390
Desaparecerá.
151
00:19:18,580 --> 00:19:20,030
No...
152
00:19:20,030 --> 00:19:22,030
Yo...
153
00:19:23,760 --> 00:19:24,870
¡No quiero!
154
00:19:34,340 --> 00:19:35,910
Quiero...
155
00:19:35,910 --> 00:19:38,270
protegerte, princesa.
156
00:19:40,970 --> 00:19:44,910
A ti y a todos los de El Hazard.
157
00:19:46,860 --> 00:19:49,450
Sí, este mundo es el mío.
158
00:19:55,880 --> 00:19:59,590
El poder divino que une al
mundo bajo el signo del rey.
159
00:20:00,130 --> 00:20:04,150
Ten fe. Ya no estás sola.
160
00:20:04,780 --> 00:20:07,120
"Cuando dos corazones se comprometen a unirse,
161
00:20:07,120 --> 00:20:10,150
la escalera hacia el cielo se abrirá".
162
00:20:12,900 --> 00:20:14,640
Makoto...
163
00:22:29,510 --> 00:22:32,080
El Hazard, el mundo magnífico.
164
00:22:32,080 --> 00:22:34,790
Aquí conocí a la princesa.
165
00:22:34,790 --> 00:22:36,290
Makoto.
166
00:22:36,290 --> 00:22:39,870
Te prometo que siempre...
167
00:22:39,870 --> 00:22:42,750
Sí, lo sé.
168
00:22:42,750 --> 00:22:46,210
PRÓXIMO
EPISODIO
169
00:22:42,760 --> 00:22:46,210
¡EL SUEÑO ETERNO!
170
00:22:42,910 --> 00:22:45,580
Próximo episodio: "El sueño eterno".
10964
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.