Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,090 --> 00:02:09,610
Ahora que Rune está en mi poder,
2
00:02:09,610 --> 00:02:12,850
he dado un paso decisivo
hacia la conquista del mundo.
3
00:02:12,850 --> 00:02:15,550
Te la he jugado, Makoto.
4
00:02:19,950 --> 00:02:22,870
Enhorabuena, maestro.
5
00:02:23,210 --> 00:02:27,810
Ya podéis venerarme sin
cesar de ahora en adelante.
6
00:02:29,210 --> 00:02:32,170
Siempre es agradable.
7
00:02:33,450 --> 00:02:37,780
No puedo creerlo, raptas a tu propia hermana.
8
00:02:37,780 --> 00:02:41,450
Cállate, tú solita te has metido en esto.
9
00:02:41,450 --> 00:02:43,450
Tranquilízate.
10
00:02:43,450 --> 00:02:46,330
En marcha, al palacio.
11
00:02:46,330 --> 00:02:48,730
¿Y crees que me voy a tranquilizar?
12
00:02:49,250 --> 00:02:50,810
Suéltame, Nanami.
13
00:02:50,810 --> 00:02:52,670
¡Nanami, lo vas a matar!
14
00:02:53,810 --> 00:02:56,210
Ni pensarlo, voy a estrangularlo.
15
00:02:56,590 --> 00:03:00,420
Se llevan de maravilla estos dos.
16
00:03:01,990 --> 00:03:06,980
¡COLMENA DE TINIEBLAS!
17
00:03:16,380 --> 00:03:18,380
Dejadme ir.
18
00:03:18,380 --> 00:03:20,950
Es peligroso salir de aquí.
19
00:03:20,950 --> 00:03:24,650
Estamos preparando todo
para encontrar a la princesa.
20
00:03:24,650 --> 00:03:26,090
Pero...
21
00:03:26,090 --> 00:03:29,920
Entiendo lo que sientes, pero confía en mí.
22
00:03:43,770 --> 00:03:45,500
Makoto.
23
00:03:49,770 --> 00:03:53,080
¡Princesa, Nanami, esperadme!
24
00:03:53,080 --> 00:03:55,110
¡Makoto!
25
00:03:56,210 --> 00:03:58,120
¡Arielle, profesor Fujisawa!
26
00:04:00,280 --> 00:04:03,590
Profesor Fujisawa, ¿saldrá todo bien?
27
00:04:03,590 --> 00:04:05,680
No te preocupes.
28
00:04:21,280 --> 00:04:24,160
¡Eh, no somos ganado!
29
00:04:24,160 --> 00:04:28,020
¡Cállate! Comportaos como rehenes.
30
00:04:29,410 --> 00:04:32,620
Lo siento, esperad un poco más...
31
00:04:35,330 --> 00:04:37,970
Soy una rehén.
32
00:04:42,370 --> 00:04:45,220
Confío firmemente en que vendrás, Makoto.
33
00:04:54,130 --> 00:04:55,140
¿Qué pasa?
34
00:04:55,140 --> 00:04:57,220
Nada, un mal presentimiento.
35
00:05:01,480 --> 00:05:02,440
¿Qué pasa?
36
00:05:03,730 --> 00:05:06,850
Esos idiotas han caído en mi trampa.
37
00:05:06,850 --> 00:05:08,280
¿Qué dices?
38
00:05:08,650 --> 00:05:13,660
¿Pensabais que con mi ingenio no habría preparado nada?
39
00:05:14,690 --> 00:05:16,570
¡Me las vas a pagar!
40
00:05:17,090 --> 00:05:20,030
Dioses del cielo, proteged a Makoto.
41
00:05:20,610 --> 00:05:22,710
¡Profesor, haga algo!
42
00:05:22,710 --> 00:05:23,980
No digas tonterías.
43
00:05:45,770 --> 00:05:48,010
Girad a la derecha en el próximo árbol.
44
00:05:48,530 --> 00:05:50,450
Y luego a la izquierda.
45
00:05:52,330 --> 00:05:56,370
Con este mapa, sé dónde están las trampas.
46
00:06:03,410 --> 00:06:06,470
Ya no hay ninguna forma de saber dónde las he puesto...
47
00:06:06,700 --> 00:06:09,210
¿Va todo bien, maestro?
48
00:06:09,210 --> 00:06:11,640
Sí. No pasa nada.
49
00:06:13,930 --> 00:06:16,980
¿Que por dónde vamos?
Recto, evidentemente.
50
00:06:21,210 --> 00:06:24,110
Dioses del cielo, protegednos.
51
00:06:24,110 --> 00:06:26,730
¿Nos quieres matar o qué?
52
00:06:27,780 --> 00:06:30,030
¡Yo también me juego el pellejo!
53
00:06:30,200 --> 00:06:34,120
¿Qué tenemos que hacer,
maestro? ¿Nos retiramos?
54
00:06:35,440 --> 00:06:39,540
¿Retirarnos?
¡No conozco esa palabra!
55
00:06:39,540 --> 00:06:41,620
¡Adelante!
56
00:06:53,970 --> 00:06:55,970
¿Qué es ese estruendo?
57
00:06:55,970 --> 00:06:57,390
Más rápido.
58
00:07:03,770 --> 00:07:06,590
No me gusta el comité de bienvenida.
59
00:07:07,370 --> 00:07:10,230
Están aquí para quitarnos de su camino...
60
00:07:10,230 --> 00:07:13,520
Así que Nanami y la Princesa no están muy lejos.
61
00:07:26,670 --> 00:07:29,010
¡Dejádnoslos y ocupaos de la princesa!
62
00:07:29,100 --> 00:07:30,240
Gracias.
63
00:07:32,010 --> 00:07:33,930
¡Por ahí no!
64
00:07:44,690 --> 00:07:46,620
Qué vista tan espléndida.
65
00:07:46,620 --> 00:07:48,020
Es verdad.
66
00:07:57,490 --> 00:07:59,160
Me lo temía.
67
00:08:01,080 --> 00:08:02,410
Bueno.
68
00:08:02,410 --> 00:08:04,940
Id vosotros. Os espero aquí.
69
00:08:09,910 --> 00:08:12,910
¡Esperadme!
70
00:08:18,680 --> 00:08:20,500
Makoto.
71
00:08:20,500 --> 00:08:23,370
La retaguardia lo habrá reducido a ceniza.
72
00:08:23,370 --> 00:08:26,990
No debe tener muy buen aspecto.
73
00:08:27,320 --> 00:08:28,550
Makoto...
74
00:08:45,610 --> 00:08:47,000
¡Makoto!
75
00:08:48,890 --> 00:08:50,210
Princesa.
76
00:08:50,210 --> 00:08:52,090
Nanami.
77
00:08:52,090 --> 00:08:53,420
¿Makoto?
78
00:08:53,420 --> 00:08:55,680
Oh, están todos aquí.
79
00:08:55,680 --> 00:08:57,610
¡Larguémonos!
80
00:09:04,210 --> 00:09:06,090
¡Hermanito, para!
81
00:09:06,490 --> 00:09:08,040
¡Cállate!
82
00:09:08,040 --> 00:09:09,430
Makoto...
83
00:09:09,810 --> 00:09:10,900
Princesa.
84
00:09:38,220 --> 00:09:41,650
¿D-Dónde estamos?
85
00:09:44,270 --> 00:09:45,980
Ay.
86
00:09:45,980 --> 00:09:47,730
¿Estás bien, Mizuhara?
87
00:09:47,730 --> 00:09:49,050
Parece que le duele.
88
00:09:49,050 --> 00:09:50,690
Makoto.
89
00:09:54,610 --> 00:09:57,280
¡Makoto! ¡Profesor!
90
00:09:57,280 --> 00:09:59,030
Admiro tu perseverancia.
91
00:09:59,030 --> 00:10:01,740
Pero es tu fin.
92
00:10:05,030 --> 00:10:06,610
Eh, ríete tú también.
93
00:10:14,460 --> 00:10:18,740
Adiós, Makoto Mizuhara.
94
00:10:19,250 --> 00:10:21,010
¡Makoto!
95
00:10:21,010 --> 00:10:23,380
¡Espera, Jinnai!
96
00:10:41,210 --> 00:10:43,290
¿Cómo es posible?
97
00:10:44,730 --> 00:10:47,340
Dicen que es infranqueable...
98
00:10:47,690 --> 00:10:49,580
El Río Sagrado...
99
00:10:50,000 --> 00:10:51,920
¿El Río Sagrado?
100
00:11:18,990 --> 00:11:22,580
El ambiente es extraño...
101
00:11:48,950 --> 00:11:52,390
Gracias por vuestro fervor.
102
00:11:52,390 --> 00:11:54,310
Gracias.
103
00:11:55,550 --> 00:11:57,230
De verdad...
104
00:11:57,230 --> 00:12:00,130
¿Cómo puede ser este tipo su héroe?
105
00:12:00,130 --> 00:12:02,150
¿Qué tienen en la cabeza?
106
00:12:12,030 --> 00:12:13,750
¿Qué queréis?
107
00:12:14,710 --> 00:12:18,210
¡No hay nada que mirar!
108
00:12:18,210 --> 00:12:20,390
Atrás.
109
00:12:20,790 --> 00:12:22,760
¡Atrás, he dicho!
110
00:12:24,130 --> 00:12:27,750
Hay que pagar para ver, ¿no?
111
00:12:29,430 --> 00:12:30,930
¿Princesa?
112
00:12:44,630 --> 00:12:47,420
¡Eh, abrid!
113
00:12:47,420 --> 00:12:52,000
Rápido, si no voy a echaros insecticida y herbicida,
114
00:12:52,000 --> 00:12:53,230
pandilla de cucarachas.
115
00:12:53,230 --> 00:12:57,320
Después, las hormigas blancas ocuparán vuestro reino.
116
00:12:58,250 --> 00:13:00,910
Esta no es forma de tratar a unas señoritas.
117
00:13:00,910 --> 00:13:03,360
Quiero ver al responsable, ¡rápido!
118
00:13:07,270 --> 00:13:10,880
¡Hermano idiota!
¿Por qué me tratas así?
119
00:13:56,350 --> 00:14:01,270
Empiezo a tener hambre. No puede ser.
120
00:14:01,270 --> 00:14:04,550
Espero que no pasemos nuestra vida aquí.
121
00:14:04,550 --> 00:14:06,550
No te preocupes.
122
00:14:08,070 --> 00:14:10,430
Seguro que vendrá a rescatarnos.
123
00:14:10,430 --> 00:14:12,790
Como hace un rato,
124
00:14:12,790 --> 00:14:16,150
como Makoto ha hecho...
125
00:14:17,790 --> 00:14:19,630
Confío en él..
126
00:14:19,630 --> 00:14:21,840
Confío en Makoto.
127
00:14:23,710 --> 00:14:27,960
Sí... Pero Makoto a veces es un miedica.
128
00:14:27,960 --> 00:14:29,710
Pero...
129
00:14:29,710 --> 00:14:34,070
Cuando éramos pequeños,
fuimos a una casa encantada
130
00:14:34,070 --> 00:14:36,530
y no quería entrar sin mí.
131
00:14:36,530 --> 00:14:38,660
¿De verdad?
132
00:14:38,660 --> 00:14:40,310
Cuando estábamos en el colegio
133
00:14:40,310 --> 00:14:43,580
y había problemas con los mayores,
134
00:14:43,580 --> 00:14:47,690
era yo la que me enfrentaba a ellos.
135
00:14:47,690 --> 00:14:51,070
Nanami, me temo que estás muy unida a él.
136
00:14:51,550 --> 00:14:54,620
Lo noto cuando hablas de él.
137
00:14:55,550 --> 00:14:59,040
¿Qué? ¿He dicho "muy unida"?
138
00:15:14,680 --> 00:15:18,100
¿Adónde nos lleváis?
139
00:16:00,350 --> 00:16:02,190
Pero si es...
140
00:16:03,990 --> 00:16:06,040
la reina de los Bugroms.
141
00:16:11,030 --> 00:16:14,190
Encantada de conocerte, Rune Venus.
142
00:16:16,110 --> 00:16:19,160
¿Qué dices?
143
00:16:20,110 --> 00:16:21,910
¿Qué significa esto?
144
00:16:21,910 --> 00:16:24,580
¡Qué desfachatez! ¿Te ríes de mí?
145
00:16:25,230 --> 00:16:28,100
Si vengo a que me insulten,
146
00:16:28,100 --> 00:16:30,010
mejor me voy a mi celda.
147
00:16:35,260 --> 00:16:37,870
¿Dónde está la desfachatez, Diva?
148
00:16:37,870 --> 00:16:40,190
Se expresa con respeto, ¿no?
149
00:16:40,190 --> 00:16:41,680
¿Se expresa?
150
00:16:41,680 --> 00:16:46,100
Hermano, otra vez conspirando, ¡ya basta!
151
00:16:46,280 --> 00:16:48,520
Tú, ¡cállate!
152
00:16:48,520 --> 00:16:50,360
¿Que me calle?
153
00:16:50,720 --> 00:16:53,580
Qué malo es, ¿no?
154
00:16:55,010 --> 00:16:58,650
De hecho, no parece que quiera insultarla.
155
00:16:58,650 --> 00:17:00,860
Deberías hablar un poco con ella.
156
00:17:01,250 --> 00:17:03,390
¿Hablar con ella?
157
00:17:12,370 --> 00:17:16,990
Así que los humanos y los Bugroms no se entienden.
158
00:17:17,770 --> 00:17:20,090
Ah, los problemas entre insectos y humanos...
159
00:17:20,090 --> 00:17:22,560
Por cierto, ¿por qué yo los entiendo?
160
00:17:22,560 --> 00:17:26,620
Ya veo. Tengo un talento particular.
161
00:17:27,950 --> 00:17:30,500
¿Qué? ¡Tengo la misma
capacidad que mi hermano!
162
00:17:32,580 --> 00:17:35,490
¿Por qué pones esa cara?
163
00:17:41,970 --> 00:17:44,830
Traduce fielmente, Nanami.
164
00:17:44,830 --> 00:17:48,770
Habla por ti. No nos engañarás con tus bajezas.
165
00:17:48,770 --> 00:17:49,980
¡Repítelo!
166
00:17:49,980 --> 00:17:50,670
¿Qué?
167
00:17:51,610 --> 00:17:52,970
"Hum, hum..."
168
00:17:52,970 --> 00:17:54,860
No apuntes eso.
169
00:17:56,010 --> 00:18:00,010
Princesa Rune, para evitar un combate en vano,
170
00:18:00,010 --> 00:18:03,170
le aconsejo que se rinda.
171
00:18:06,690 --> 00:18:12,130
Acabar con la Coalición sería muy fácil para los Bugroms.
172
00:18:12,130 --> 00:18:16,770
Mejor elija el inmenso honor de ser nuestros esclavos.
173
00:18:19,370 --> 00:18:20,510
No era eso exactamente.
174
00:18:20,510 --> 00:18:25,590
Con la firmeza de nuestro pueblo,
no acepto su oferta.
175
00:18:25,590 --> 00:18:27,500
Traduce.
176
00:18:28,250 --> 00:18:32,330
Vaya broma. ¿Cómo puedes decir esas tonterías?
177
00:18:32,330 --> 00:18:36,420
Además, no sabemos maquillarnos así.
178
00:18:37,250 --> 00:18:40,290
En ese caso, es la guerra.
179
00:18:40,290 --> 00:18:41,570
¿Cómo te atreves?
180
00:18:41,570 --> 00:18:46,650
Por esas palabras, cada
hombre, mujer, gato, hormiga,
181
00:18:46,650 --> 00:18:50,370
cada brizna de hierba debería ser ejecutado de inmediato.
182
00:18:50,370 --> 00:18:54,780
''... cada brizna de hierba debería ser ejecutado de inmediato".
183
00:18:54,940 --> 00:18:57,740
No podéis hacer nada contra nuestra determinación.
184
00:18:58,330 --> 00:19:02,760
Qué obstinada, ¡que no! ¡Basura!
185
00:19:02,760 --> 00:19:04,220
Ah, me siento mejor.
186
00:19:04,220 --> 00:19:07,140
"¡Basura! Ah, me siento mejor".
187
00:19:07,610 --> 00:19:10,660
¡Maldita desgraciada!
188
00:19:11,210 --> 00:19:14,090
Vuestro destino está en mis manos.
189
00:19:14,090 --> 00:19:16,170
¡Implorad piedad por vuestras vidas!
190
00:19:16,170 --> 00:19:20,050
Y de rodillas, gritad:
"Jinnai, señor del universo".
191
00:19:20,650 --> 00:19:21,990
N-Nunca.
192
00:19:21,990 --> 00:19:26,810
¿Señor del universo?
En el colegio, eras un delegado inútil.
193
00:19:26,810 --> 00:19:28,650
Rune no ha abierto la boca.
194
00:19:28,650 --> 00:19:30,140
¡No digas lo que quieras!
195
00:19:30,140 --> 00:19:31,930
¡Eres tú el que dice lo que quiere!
196
00:19:31,930 --> 00:19:36,580
Qué impertinencia. Respeta a tu hermano mayor.
197
00:19:36,580 --> 00:19:39,320
Lo vas a lamentar.
198
00:19:39,320 --> 00:19:42,010
Escuchad todos.
199
00:19:42,010 --> 00:19:44,290
En primaria,
200
00:19:44,290 --> 00:19:47,140
Ken te dio una paliza.
201
00:19:47,140 --> 00:19:52,450
Cretina. Era un plan para que lo castigara la maestra.
202
00:19:52,450 --> 00:19:55,940
Me avergüenza que mi propia
hermana no lo haya comprendido.
203
00:19:55,940 --> 00:19:59,070
A mi me da vergüenza
tener un hermano como tú.
204
00:19:59,070 --> 00:20:01,220
¿Qué? ¡Repite eso!
205
00:20:01,340 --> 00:20:03,260
¡Cuantas veces quieras!
206
00:20:03,260 --> 00:20:04,510
¿Qué?
207
00:20:05,930 --> 00:20:07,320
J-Jinnai.
208
00:20:07,320 --> 00:20:09,100
Nanami, para.
209
00:20:09,180 --> 00:20:13,270
¡Déjame! Se va a enterar aquí mismo.
210
00:20:14,050 --> 00:20:16,070
Solo inténtalo.
211
00:20:19,130 --> 00:20:22,020
Se siguen llevando igual de bien.
212
00:20:31,850 --> 00:20:36,260
En ese caso, ¿no podríamos pagarles un rescate?
213
00:20:36,260 --> 00:20:38,490
No aceptarán negociar.
214
00:20:38,490 --> 00:20:43,550
Bueno, es delicado.
Démonos un tiempo de reflexión...
215
00:20:43,550 --> 00:20:45,900
Nanami.
216
00:22:28,370 --> 00:22:30,950
Dudo en decir esto como su hermana...
217
00:22:30,970 --> 00:22:33,650
pero mi hermano no ha sido popular en el pasado.
218
00:22:33,650 --> 00:22:38,280
Sin embargo, su hábito de tomar el control no ha cambiado y no tiene sentido.
219
00:22:38,280 --> 00:22:41,270
Bueno, es natural que sea tan popular.
220
00:22:40,880 --> 00:22:44,380
¡JINNAI: HERMANA VS. HERMANO!
221
00:22:40,880 --> 00:22:44,380
PRÓXIMO
EPISODIO
222
00:22:41,280 --> 00:22:43,390
Próximo episodio: "Jinnai: hermana vs. hermano".
223
00:22:43,390 --> 00:22:45,170
¡Eh, calla, calla, calla!
15111
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.