All language subtitles for [SubtitleTools.com] El Hazard - Die Nebenwelt (1995) - S01E19_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,090 --> 00:02:09,610 Ahora que Rune está en mi poder, 2 00:02:09,610 --> 00:02:12,850 he dado un paso decisivo hacia la conquista del mundo. 3 00:02:12,850 --> 00:02:15,550 Te la he jugado, Makoto. 4 00:02:19,950 --> 00:02:22,870 Enhorabuena, maestro. 5 00:02:23,210 --> 00:02:27,810 Ya podéis venerarme sin cesar de ahora en adelante. 6 00:02:29,210 --> 00:02:32,170 Siempre es agradable. 7 00:02:33,450 --> 00:02:37,780 No puedo creerlo, raptas a tu propia hermana. 8 00:02:37,780 --> 00:02:41,450 Cállate, tú solita te has metido en esto. 9 00:02:41,450 --> 00:02:43,450 Tranquilízate. 10 00:02:43,450 --> 00:02:46,330 En marcha, al palacio. 11 00:02:46,330 --> 00:02:48,730 ¿Y crees que me voy a tranquilizar? 12 00:02:49,250 --> 00:02:50,810 Suéltame, Nanami. 13 00:02:50,810 --> 00:02:52,670 ¡Nanami, lo vas a matar! 14 00:02:53,810 --> 00:02:56,210 Ni pensarlo, voy a estrangularlo. 15 00:02:56,590 --> 00:03:00,420 Se llevan de maravilla estos dos. 16 00:03:01,990 --> 00:03:06,980 ¡COLMENA DE TINIEBLAS! 17 00:03:16,380 --> 00:03:18,380 Dejadme ir. 18 00:03:18,380 --> 00:03:20,950 Es peligroso salir de aquí. 19 00:03:20,950 --> 00:03:24,650 Estamos preparando todo para encontrar a la princesa. 20 00:03:24,650 --> 00:03:26,090 Pero... 21 00:03:26,090 --> 00:03:29,920 Entiendo lo que sientes, pero confía en mí. 22 00:03:43,770 --> 00:03:45,500 Makoto. 23 00:03:49,770 --> 00:03:53,080 ¡Princesa, Nanami, esperadme! 24 00:03:53,080 --> 00:03:55,110 ¡Makoto! 25 00:03:56,210 --> 00:03:58,120 ¡Arielle, profesor Fujisawa! 26 00:04:00,280 --> 00:04:03,590 Profesor Fujisawa, ¿saldrá todo bien? 27 00:04:03,590 --> 00:04:05,680 No te preocupes. 28 00:04:21,280 --> 00:04:24,160 ¡Eh, no somos ganado! 29 00:04:24,160 --> 00:04:28,020 ¡Cállate! Comportaos como rehenes. 30 00:04:29,410 --> 00:04:32,620 Lo siento, esperad un poco más... 31 00:04:35,330 --> 00:04:37,970 Soy una rehén. 32 00:04:42,370 --> 00:04:45,220 Confío firmemente en que vendrás, Makoto. 33 00:04:54,130 --> 00:04:55,140 ¿Qué pasa? 34 00:04:55,140 --> 00:04:57,220 Nada, un mal presentimiento. 35 00:05:01,480 --> 00:05:02,440 ¿Qué pasa? 36 00:05:03,730 --> 00:05:06,850 Esos idiotas han caído en mi trampa. 37 00:05:06,850 --> 00:05:08,280 ¿Qué dices? 38 00:05:08,650 --> 00:05:13,660 ¿Pensabais que con mi ingenio no habría preparado nada? 39 00:05:14,690 --> 00:05:16,570 ¡Me las vas a pagar! 40 00:05:17,090 --> 00:05:20,030 Dioses del cielo, proteged a Makoto. 41 00:05:20,610 --> 00:05:22,710 ¡Profesor, haga algo! 42 00:05:22,710 --> 00:05:23,980 No digas tonterías. 43 00:05:45,770 --> 00:05:48,010 Girad a la derecha en el próximo árbol. 44 00:05:48,530 --> 00:05:50,450 Y luego a la izquierda. 45 00:05:52,330 --> 00:05:56,370 Con este mapa, sé dónde están las trampas. 46 00:06:03,410 --> 00:06:06,470 Ya no hay ninguna forma de saber dónde las he puesto... 47 00:06:06,700 --> 00:06:09,210 ¿Va todo bien, maestro? 48 00:06:09,210 --> 00:06:11,640 Sí. No pasa nada. 49 00:06:13,930 --> 00:06:16,980 ¿Que por dónde vamos? Recto, evidentemente. 50 00:06:21,210 --> 00:06:24,110 Dioses del cielo, protegednos. 51 00:06:24,110 --> 00:06:26,730 ¿Nos quieres matar o qué? 52 00:06:27,780 --> 00:06:30,030 ¡Yo también me juego el pellejo! 53 00:06:30,200 --> 00:06:34,120 ¿Qué tenemos que hacer, maestro? ¿Nos retiramos? 54 00:06:35,440 --> 00:06:39,540 ¿Retirarnos? ¡No conozco esa palabra! 55 00:06:39,540 --> 00:06:41,620 ¡Adelante! 56 00:06:53,970 --> 00:06:55,970 ¿Qué es ese estruendo? 57 00:06:55,970 --> 00:06:57,390 Más rápido. 58 00:07:03,770 --> 00:07:06,590 No me gusta el comité de bienvenida. 59 00:07:07,370 --> 00:07:10,230 Están aquí para quitarnos de su camino... 60 00:07:10,230 --> 00:07:13,520 Así que Nanami y la Princesa no están muy lejos. 61 00:07:26,670 --> 00:07:29,010 ¡Dejádnoslos y ocupaos de la princesa! 62 00:07:29,100 --> 00:07:30,240 Gracias. 63 00:07:32,010 --> 00:07:33,930 ¡Por ahí no! 64 00:07:44,690 --> 00:07:46,620 Qué vista tan espléndida. 65 00:07:46,620 --> 00:07:48,020 Es verdad. 66 00:07:57,490 --> 00:07:59,160 Me lo temía. 67 00:08:01,080 --> 00:08:02,410 Bueno. 68 00:08:02,410 --> 00:08:04,940 Id vosotros. Os espero aquí. 69 00:08:09,910 --> 00:08:12,910 ¡Esperadme! 70 00:08:18,680 --> 00:08:20,500 Makoto. 71 00:08:20,500 --> 00:08:23,370 La retaguardia lo habrá reducido a ceniza. 72 00:08:23,370 --> 00:08:26,990 No debe tener muy buen aspecto. 73 00:08:27,320 --> 00:08:28,550 Makoto... 74 00:08:45,610 --> 00:08:47,000 ¡Makoto! 75 00:08:48,890 --> 00:08:50,210 Princesa. 76 00:08:50,210 --> 00:08:52,090 Nanami. 77 00:08:52,090 --> 00:08:53,420 ¿Makoto? 78 00:08:53,420 --> 00:08:55,680 Oh, están todos aquí. 79 00:08:55,680 --> 00:08:57,610 ¡Larguémonos! 80 00:09:04,210 --> 00:09:06,090 ¡Hermanito, para! 81 00:09:06,490 --> 00:09:08,040 ¡Cállate! 82 00:09:08,040 --> 00:09:09,430 Makoto... 83 00:09:09,810 --> 00:09:10,900 Princesa. 84 00:09:38,220 --> 00:09:41,650 ¿D-Dónde estamos? 85 00:09:44,270 --> 00:09:45,980 Ay. 86 00:09:45,980 --> 00:09:47,730 ¿Estás bien, Mizuhara? 87 00:09:47,730 --> 00:09:49,050 Parece que le duele. 88 00:09:49,050 --> 00:09:50,690 Makoto. 89 00:09:54,610 --> 00:09:57,280 ¡Makoto! ¡Profesor! 90 00:09:57,280 --> 00:09:59,030 Admiro tu perseverancia. 91 00:09:59,030 --> 00:10:01,740 Pero es tu fin. 92 00:10:05,030 --> 00:10:06,610 Eh, ríete tú también. 93 00:10:14,460 --> 00:10:18,740 Adiós, Makoto Mizuhara. 94 00:10:19,250 --> 00:10:21,010 ¡Makoto! 95 00:10:21,010 --> 00:10:23,380 ¡Espera, Jinnai! 96 00:10:41,210 --> 00:10:43,290 ¿Cómo es posible? 97 00:10:44,730 --> 00:10:47,340 Dicen que es infranqueable... 98 00:10:47,690 --> 00:10:49,580 El Río Sagrado... 99 00:10:50,000 --> 00:10:51,920 ¿El Río Sagrado? 100 00:11:18,990 --> 00:11:22,580 El ambiente es extraño... 101 00:11:48,950 --> 00:11:52,390 Gracias por vuestro fervor. 102 00:11:52,390 --> 00:11:54,310 Gracias. 103 00:11:55,550 --> 00:11:57,230 De verdad... 104 00:11:57,230 --> 00:12:00,130 ¿Cómo puede ser este tipo su héroe? 105 00:12:00,130 --> 00:12:02,150 ¿Qué tienen en la cabeza? 106 00:12:12,030 --> 00:12:13,750 ¿Qué queréis? 107 00:12:14,710 --> 00:12:18,210 ¡No hay nada que mirar! 108 00:12:18,210 --> 00:12:20,390 Atrás. 109 00:12:20,790 --> 00:12:22,760 ¡Atrás, he dicho! 110 00:12:24,130 --> 00:12:27,750 Hay que pagar para ver, ¿no? 111 00:12:29,430 --> 00:12:30,930 ¿Princesa? 112 00:12:44,630 --> 00:12:47,420 ¡Eh, abrid! 113 00:12:47,420 --> 00:12:52,000 Rápido, si no voy a echaros insecticida y herbicida, 114 00:12:52,000 --> 00:12:53,230 pandilla de cucarachas. 115 00:12:53,230 --> 00:12:57,320 Después, las hormigas blancas ocuparán vuestro reino. 116 00:12:58,250 --> 00:13:00,910 Esta no es forma de tratar a unas señoritas. 117 00:13:00,910 --> 00:13:03,360 Quiero ver al responsable, ¡rápido! 118 00:13:07,270 --> 00:13:10,880 ¡Hermano idiota! ¿Por qué me tratas así? 119 00:13:56,350 --> 00:14:01,270 Empiezo a tener hambre. No puede ser. 120 00:14:01,270 --> 00:14:04,550 Espero que no pasemos nuestra vida aquí. 121 00:14:04,550 --> 00:14:06,550 No te preocupes. 122 00:14:08,070 --> 00:14:10,430 Seguro que vendrá a rescatarnos. 123 00:14:10,430 --> 00:14:12,790 Como hace un rato, 124 00:14:12,790 --> 00:14:16,150 como Makoto ha hecho... 125 00:14:17,790 --> 00:14:19,630 Confío en él.. 126 00:14:19,630 --> 00:14:21,840 Confío en Makoto. 127 00:14:23,710 --> 00:14:27,960 Sí... Pero Makoto a veces es un miedica. 128 00:14:27,960 --> 00:14:29,710 Pero... 129 00:14:29,710 --> 00:14:34,070 Cuando éramos pequeños, fuimos a una casa encantada 130 00:14:34,070 --> 00:14:36,530 y no quería entrar sin mí. 131 00:14:36,530 --> 00:14:38,660 ¿De verdad? 132 00:14:38,660 --> 00:14:40,310 Cuando estábamos en el colegio 133 00:14:40,310 --> 00:14:43,580 y había problemas con los mayores, 134 00:14:43,580 --> 00:14:47,690 era yo la que me enfrentaba a ellos. 135 00:14:47,690 --> 00:14:51,070 Nanami, me temo que estás muy unida a él. 136 00:14:51,550 --> 00:14:54,620 Lo noto cuando hablas de él. 137 00:14:55,550 --> 00:14:59,040 ¿Qué? ¿He dicho "muy unida"? 138 00:15:14,680 --> 00:15:18,100 ¿Adónde nos lleváis? 139 00:16:00,350 --> 00:16:02,190 Pero si es... 140 00:16:03,990 --> 00:16:06,040 la reina de los Bugroms. 141 00:16:11,030 --> 00:16:14,190 Encantada de conocerte, Rune Venus. 142 00:16:16,110 --> 00:16:19,160 ¿Qué dices? 143 00:16:20,110 --> 00:16:21,910 ¿Qué significa esto? 144 00:16:21,910 --> 00:16:24,580 ¡Qué desfachatez! ¿Te ríes de mí? 145 00:16:25,230 --> 00:16:28,100 Si vengo a que me insulten, 146 00:16:28,100 --> 00:16:30,010 mejor me voy a mi celda. 147 00:16:35,260 --> 00:16:37,870 ¿Dónde está la desfachatez, Diva? 148 00:16:37,870 --> 00:16:40,190 Se expresa con respeto, ¿no? 149 00:16:40,190 --> 00:16:41,680 ¿Se expresa? 150 00:16:41,680 --> 00:16:46,100 Hermano, otra vez conspirando, ¡ya basta! 151 00:16:46,280 --> 00:16:48,520 Tú, ¡cállate! 152 00:16:48,520 --> 00:16:50,360 ¿Que me calle? 153 00:16:50,720 --> 00:16:53,580 Qué malo es, ¿no? 154 00:16:55,010 --> 00:16:58,650 De hecho, no parece que quiera insultarla. 155 00:16:58,650 --> 00:17:00,860 Deberías hablar un poco con ella. 156 00:17:01,250 --> 00:17:03,390 ¿Hablar con ella? 157 00:17:12,370 --> 00:17:16,990 Así que los humanos y los Bugroms no se entienden. 158 00:17:17,770 --> 00:17:20,090 Ah, los problemas entre insectos y humanos... 159 00:17:20,090 --> 00:17:22,560 Por cierto, ¿por qué yo los entiendo? 160 00:17:22,560 --> 00:17:26,620 Ya veo. Tengo un talento particular. 161 00:17:27,950 --> 00:17:30,500 ¿Qué? ¡Tengo la misma capacidad que mi hermano! 162 00:17:32,580 --> 00:17:35,490 ¿Por qué pones esa cara? 163 00:17:41,970 --> 00:17:44,830 Traduce fielmente, Nanami. 164 00:17:44,830 --> 00:17:48,770 Habla por ti. No nos engañarás con tus bajezas. 165 00:17:48,770 --> 00:17:49,980 ¡Repítelo! 166 00:17:49,980 --> 00:17:50,670 ¿Qué? 167 00:17:51,610 --> 00:17:52,970 "Hum, hum..." 168 00:17:52,970 --> 00:17:54,860 No apuntes eso. 169 00:17:56,010 --> 00:18:00,010 Princesa Rune, para evitar un combate en vano, 170 00:18:00,010 --> 00:18:03,170 le aconsejo que se rinda. 171 00:18:06,690 --> 00:18:12,130 Acabar con la Coalición sería muy fácil para los Bugroms. 172 00:18:12,130 --> 00:18:16,770 Mejor elija el inmenso honor de ser nuestros esclavos. 173 00:18:19,370 --> 00:18:20,510 No era eso exactamente. 174 00:18:20,510 --> 00:18:25,590 Con la firmeza de nuestro pueblo, no acepto su oferta. 175 00:18:25,590 --> 00:18:27,500 Traduce. 176 00:18:28,250 --> 00:18:32,330 Vaya broma. ¿Cómo puedes decir esas tonterías? 177 00:18:32,330 --> 00:18:36,420 Además, no sabemos maquillarnos así. 178 00:18:37,250 --> 00:18:40,290 En ese caso, es la guerra. 179 00:18:40,290 --> 00:18:41,570 ¿Cómo te atreves? 180 00:18:41,570 --> 00:18:46,650 Por esas palabras, cada hombre, mujer, gato, hormiga, 181 00:18:46,650 --> 00:18:50,370 cada brizna de hierba debería ser ejecutado de inmediato. 182 00:18:50,370 --> 00:18:54,780 ''... cada brizna de hierba debería ser ejecutado de inmediato". 183 00:18:54,940 --> 00:18:57,740 No podéis hacer nada contra nuestra determinación. 184 00:18:58,330 --> 00:19:02,760 Qué obstinada, ¡que no! ¡Basura! 185 00:19:02,760 --> 00:19:04,220 Ah, me siento mejor. 186 00:19:04,220 --> 00:19:07,140 "¡Basura! Ah, me siento mejor". 187 00:19:07,610 --> 00:19:10,660 ¡Maldita desgraciada! 188 00:19:11,210 --> 00:19:14,090 Vuestro destino está en mis manos. 189 00:19:14,090 --> 00:19:16,170 ¡Implorad piedad por vuestras vidas! 190 00:19:16,170 --> 00:19:20,050 Y de rodillas, gritad: "Jinnai, señor del universo". 191 00:19:20,650 --> 00:19:21,990 N-Nunca. 192 00:19:21,990 --> 00:19:26,810 ¿Señor del universo? En el colegio, eras un delegado inútil. 193 00:19:26,810 --> 00:19:28,650 Rune no ha abierto la boca. 194 00:19:28,650 --> 00:19:30,140 ¡No digas lo que quieras! 195 00:19:30,140 --> 00:19:31,930 ¡Eres tú el que dice lo que quiere! 196 00:19:31,930 --> 00:19:36,580 Qué impertinencia. Respeta a tu hermano mayor. 197 00:19:36,580 --> 00:19:39,320 Lo vas a lamentar. 198 00:19:39,320 --> 00:19:42,010 Escuchad todos. 199 00:19:42,010 --> 00:19:44,290 En primaria, 200 00:19:44,290 --> 00:19:47,140 Ken te dio una paliza. 201 00:19:47,140 --> 00:19:52,450 Cretina. Era un plan para que lo castigara la maestra. 202 00:19:52,450 --> 00:19:55,940 Me avergüenza que mi propia hermana no lo haya comprendido. 203 00:19:55,940 --> 00:19:59,070 A mi me da vergüenza tener un hermano como tú. 204 00:19:59,070 --> 00:20:01,220 ¿Qué? ¡Repite eso! 205 00:20:01,340 --> 00:20:03,260 ¡Cuantas veces quieras! 206 00:20:03,260 --> 00:20:04,510 ¿Qué? 207 00:20:05,930 --> 00:20:07,320 J-Jinnai. 208 00:20:07,320 --> 00:20:09,100 Nanami, para. 209 00:20:09,180 --> 00:20:13,270 ¡Déjame! Se va a enterar aquí mismo. 210 00:20:14,050 --> 00:20:16,070 Solo inténtalo. 211 00:20:19,130 --> 00:20:22,020 Se siguen llevando igual de bien. 212 00:20:31,850 --> 00:20:36,260 En ese caso, ¿no podríamos pagarles un rescate? 213 00:20:36,260 --> 00:20:38,490 No aceptarán negociar. 214 00:20:38,490 --> 00:20:43,550 Bueno, es delicado. Démonos un tiempo de reflexión... 215 00:20:43,550 --> 00:20:45,900 Nanami. 216 00:22:28,370 --> 00:22:30,950 Dudo en decir esto como su hermana... 217 00:22:30,970 --> 00:22:33,650 pero mi hermano no ha sido popular en el pasado. 218 00:22:33,650 --> 00:22:38,280 Sin embargo, su hábito de tomar el control no ha cambiado y no tiene sentido. 219 00:22:38,280 --> 00:22:41,270 Bueno, es natural que sea tan popular. 220 00:22:40,880 --> 00:22:44,380 ¡JINNAI: HERMANA VS. HERMANO! 221 00:22:40,880 --> 00:22:44,380 PRÓXIMO EPISODIO 222 00:22:41,280 --> 00:22:43,390 Próximo episodio: "Jinnai: hermana vs. hermano". 223 00:22:43,390 --> 00:22:45,170 ¡Eh, calla, calla, calla! 15111

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.