Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,350 --> 00:02:04,270
Entonces, el cielo... ¿y el ojo?
2
00:02:04,440 --> 00:02:06,590
Joder.
3
00:02:06,590 --> 00:02:09,870
No hay quien entienda estos textos antiguos...
4
00:02:09,870 --> 00:02:11,200
Makoto,
5
00:02:11,570 --> 00:02:14,590
pronto voy a cerrar, ¿de acuerdo?
6
00:02:14,590 --> 00:02:17,110
Solo un poco más, por favor.
7
00:02:17,110 --> 00:02:19,460
No entiendo nada de esta página...
8
00:02:19,460 --> 00:02:21,410
Déjame ver.
9
00:02:21,930 --> 00:02:24,770
Es... esta parte.
10
00:02:25,580 --> 00:02:28,510
"El ojo que desde los cielos observa,
11
00:02:28,510 --> 00:02:32,670
tejerá los hilos del tiempo bajo el signo del compromiso".
12
00:02:32,670 --> 00:02:36,200
Es una leyenda que se ha
transmitido en la familia real.
13
00:02:36,240 --> 00:02:37,770
¿Una leyenda?
14
00:02:43,410 --> 00:02:46,180
¿El ojo de los cielos?
15
00:02:46,180 --> 00:02:50,200
¡EL OJO DE DIOS!
16
00:04:12,040 --> 00:04:13,410
Era un sueño.
17
00:04:22,700 --> 00:04:25,420
¡Makoto! He venido a jugar contigo.
18
00:04:25,420 --> 00:04:27,010
¡Vamos a pasárnoslo bien todo el día!
19
00:04:27,570 --> 00:04:29,530
¡Vamos! ¡Vamos!
20
00:04:30,910 --> 00:04:34,480
Vaya... ¿no está aquí?
21
00:04:46,240 --> 00:04:47,600
Ya está.
22
00:04:51,790 --> 00:04:54,940
Gracias de corazón, profesor Fujisawa.
23
00:04:55,710 --> 00:04:57,860
¿Tú no le das las gracias?
24
00:05:01,750 --> 00:05:05,260
¡Vaya! Has crecido mucho.
25
00:05:07,870 --> 00:05:10,250
¡Profesor, espere!
26
00:05:10,250 --> 00:05:13,420
Pesa un montón.
27
00:05:22,390 --> 00:05:24,550
¡Para!
28
00:05:24,760 --> 00:05:27,980
¡Eres muy grande, Shanoir!
29
00:05:29,790 --> 00:05:34,520
Makoto, no tienes por qué aguantarlo.
30
00:05:34,760 --> 00:05:37,950
Yo no soy como usted.
31
00:05:38,970 --> 00:05:43,360
Profesor Fujisawa, su ayuda es muy preciada.
32
00:05:45,230 --> 00:05:46,790
Si no tuviera eso...
33
00:05:47,310 --> 00:05:48,200
Pero...
34
00:05:57,710 --> 00:06:02,190
De hecho, ¿por qué no soy tan
fuerte como el profesor Fujisawa?
35
00:06:02,750 --> 00:06:06,630
Adquirió su fuerza atravesando la dimensión.
36
00:06:07,590 --> 00:06:11,310
Me debería pasar a mí también.
37
00:06:25,710 --> 00:06:27,400
La princesa.
38
00:06:32,190 --> 00:06:37,250
Buenos días. ¡El desayuno preparado por Nanami!
39
00:06:37,250 --> 00:06:39,750
¡Ya era hora!
40
00:06:39,750 --> 00:06:42,210
¿Y Makoto?
41
00:06:42,210 --> 00:06:44,640
Allí, con Shanoir.
42
00:06:47,610 --> 00:06:48,550
¿Dónde está?
43
00:07:01,710 --> 00:07:03,990
Así que, ¿has tenido un sueño?
44
00:07:05,910 --> 00:07:10,400
Era triste y sin embargo reconfortante.
45
00:07:11,350 --> 00:07:16,080
Pero hay algo de lo que no me puedo acordar.
46
00:07:16,080 --> 00:07:18,950
Ese sitio dorado.
47
00:07:18,950 --> 00:07:20,290
¿Dorado?
48
00:07:21,310 --> 00:07:24,670
Tal vez se trate de la antigua sala real
49
00:07:24,670 --> 00:07:27,250
que llamaban ''Sala del Compromiso''.
50
00:07:27,250 --> 00:07:31,430
¿La antigua sala real? G-Genial.
51
00:07:32,830 --> 00:07:35,300
No me acuerdo de lo que hacía allí.
52
00:07:36,070 --> 00:07:39,270
Algo importante, creo.
53
00:07:40,190 --> 00:07:44,440
Muy bien, vayamos.
Es la mejor manera.
54
00:07:45,750 --> 00:07:48,370
¿Qué? Pero Makoto, esa sala es...
55
00:07:48,910 --> 00:07:50,280
Vayamos, princesa.
56
00:08:23,590 --> 00:08:25,270
¿Qué sitio es este?
57
00:08:25,480 --> 00:08:30,190
Solo los miembros de la
familia real pueden entrar.
58
00:08:30,190 --> 00:08:32,830
Ah, ¿de veras?
59
00:08:33,870 --> 00:08:37,130
¿Puedo estar aquí?
60
00:08:38,910 --> 00:08:43,020
Espero conocer el significado de ese sueño
61
00:08:43,020 --> 00:08:44,300
y después...
62
00:08:44,300 --> 00:08:45,500
Y después...
63
00:09:08,670 --> 00:09:09,950
Vamos.
64
00:09:18,710 --> 00:09:19,780
Sí.
65
00:09:31,010 --> 00:09:31,970
¡Increíble!
66
00:09:36,950 --> 00:09:40,260
Parece muy profundo.
67
00:09:47,710 --> 00:09:50,230
¡Solo son estatuas!
68
00:10:03,270 --> 00:10:05,670
E-En cualquier caso, démonos prisa.
69
00:10:05,670 --> 00:10:09,390
Parece un callejón sin salida.
70
00:10:21,870 --> 00:10:25,320
El camino está inscrito en el antiguo fresco.
71
00:10:27,230 --> 00:10:29,790
¿El antiguo fresco está por aquí?
72
00:10:30,590 --> 00:10:34,200
Todo esto viene del poder
transmitido en la familia real.
73
00:10:34,710 --> 00:10:36,610
¡Ah, ya veo!
74
00:10:36,990 --> 00:10:39,100
Es curiosamente ingenioso.
75
00:10:54,030 --> 00:10:55,910
¿Esto qué es?
76
00:10:55,910 --> 00:10:57,900
No reacciona.
77
00:10:58,150 --> 00:11:00,800
¡Shayla, date prisa!
78
00:11:01,070 --> 00:11:04,470
¡Un poco de paciencia!
79
00:11:04,470 --> 00:11:09,400
Es raro, la princesa ha abierto la puerta así.
80
00:11:09,810 --> 00:11:12,310
¡Ilumínate!
81
00:11:13,110 --> 00:11:16,530
¡No es posible! Voy a echar abajo la pared.
82
00:11:17,810 --> 00:11:18,750
¡No!
83
00:11:18,750 --> 00:11:20,360
¡Soltadme!
84
00:11:21,080 --> 00:11:22,540
¡Que me soltéis!
85
00:11:35,810 --> 00:11:39,340
¡Fantástico!
¡Aquí es, ya hemos llegado!
86
00:11:42,770 --> 00:11:45,680
El compromiso está inscrito...
87
00:11:45,680 --> 00:11:48,970
¿''Se inscribe...''?
88
00:11:48,970 --> 00:11:51,290
"Cuando dos corazones
89
00:11:51,290 --> 00:11:53,110
se han comprometido a unirse,
90
00:11:53,510 --> 00:11:56,570
la escalera hacia el cielo se abrirá".
91
00:11:58,610 --> 00:12:00,670
¿Dos corazones?
92
00:12:03,450 --> 00:12:05,460
¿Escalera hacia el cielo?
93
00:12:06,250 --> 00:12:08,410
¿Tiene alguna relación con el Ojo de Dios?
94
00:12:09,330 --> 00:12:11,250
Ahora, ¿adónde vamos?
95
00:12:11,610 --> 00:12:16,010
Princesa, démonos prisa. ¡Continuemos!
96
00:12:16,570 --> 00:12:18,090
D-De acuerdo.
97
00:12:23,010 --> 00:12:26,550
¿Hasta dónde habrán llegado Makoto y la princesa?
98
00:12:29,290 --> 00:12:31,930
¿Q-Qué quieres decir con eso?
99
00:12:33,170 --> 00:12:37,050
Solo me pregunto dónde se encuentran.
100
00:12:40,370 --> 00:12:43,070
Pero ¿dónde estamos?
101
00:12:57,750 --> 00:12:59,530
Makoto.
102
00:13:08,080 --> 00:13:09,470
¿Princesa?
103
00:13:10,810 --> 00:13:13,890
Makoto, yo...
104
00:13:50,930 --> 00:13:53,180
¡Princesa! ¡Princesa!
105
00:13:53,980 --> 00:13:56,620
¡Princesa!
106
00:13:56,620 --> 00:14:05,440
¡Princesa!
107
00:14:06,990 --> 00:14:08,910
¿Qué pasa, Nanami?
108
00:14:09,270 --> 00:14:14,000
Me ha parecido oír la voz de Makoto, pero...
109
00:14:14,000 --> 00:14:15,830
Lo he debido soñar.
110
00:14:15,830 --> 00:14:19,500
Será mejor que nos demos prisa en comer.
111
00:14:19,500 --> 00:14:22,250
Si no, nunca los alcanzaremos.
112
00:14:22,250 --> 00:14:23,490
Tienes razón.
113
00:14:39,210 --> 00:14:41,000
Princesa.
114
00:14:46,690 --> 00:14:48,220
Makoto.
115
00:15:06,130 --> 00:15:07,300
¡Por tu culpa!
116
00:15:15,530 --> 00:15:18,060
¿Qué? Es increíble.
117
00:15:27,530 --> 00:15:30,690
Ese poder...
118
00:15:53,290 --> 00:15:55,470
¿Qué sitio es este?
119
00:16:17,350 --> 00:16:18,740
¡Princesa!
120
00:16:58,050 --> 00:16:59,490
Te lo ruego
121
00:16:59,490 --> 00:17:01,830
déjame reunirme con la princesa.
122
00:17:34,890 --> 00:17:36,650
Makoto...
123
00:17:42,450 --> 00:17:43,290
¿Qué...?
124
00:17:50,210 --> 00:17:51,340
Rune.
125
00:17:52,090 --> 00:17:53,770
Mi querida Rune.
126
00:17:53,770 --> 00:17:57,130
El poder divino que une al
mundo bajo el signo del rey,
127
00:17:57,620 --> 00:18:02,290
un día, vendrás a buscarlo aquí.
128
00:18:03,040 --> 00:18:06,170
Y entonces, como nosotros,
129
00:18:06,170 --> 00:18:09,390
tal vez no estés sola.
130
00:18:09,390 --> 00:18:14,860
En ese preciso instante se
abrirá la escalera hacia el cielo.
131
00:18:16,410 --> 00:18:19,450
Los dos corazones que se han comprometido...
132
00:18:19,450 --> 00:18:22,240
Entonces era eso, papá, mamá.
133
00:18:24,930 --> 00:18:26,410
Makoto...
134
00:18:27,570 --> 00:18:28,620
Princesa.
135
00:18:32,890 --> 00:18:36,970
"Cuando dos corazones se han comprometido...
136
00:18:37,330 --> 00:18:39,890
la escalera hacia el cielo se abrirá".
137
00:18:58,790 --> 00:19:00,080
¿Princesa?
138
00:19:27,650 --> 00:19:29,180
¡Makoto!
139
00:19:29,180 --> 00:19:30,520
¡Princesa!
140
00:19:48,130 --> 00:19:49,960
Makoto, mira.
141
00:19:51,130 --> 00:19:52,870
El palacio está allí abajo.
142
00:19:56,410 --> 00:19:57,800
Estamos...
143
00:20:01,930 --> 00:20:04,730
Estamos... En el Ojo de Dios.
144
00:20:10,850 --> 00:20:13,650
¿Cómo hemos llegado aquí?
145
00:20:14,170 --> 00:20:17,070
Es como un teletransporte.
146
00:20:17,650 --> 00:20:21,850
"Cuando dos corazones se han comprometido,
147
00:20:21,850 --> 00:20:24,470
la escalera hacia el cielo se abrirá".
148
00:20:24,810 --> 00:20:27,530
La escalera hacia el cielo se ha abierto,
149
00:20:27,530 --> 00:20:28,990
gracias a nuestros corazones.
150
00:20:29,610 --> 00:20:31,290
"El signo del compromiso".
151
00:20:31,290 --> 00:20:32,710
¿Yo?
152
00:20:32,710 --> 00:20:35,420
Ya veo, es gracias a mi poder.
153
00:20:44,130 --> 00:20:46,760
Y nosotros uniremos el mundo.
154
00:22:28,390 --> 00:22:32,630
El objetivo de Jinnai es dar un golpe definitivo.
155
00:22:32,630 --> 00:22:36,660
Fue un intento de secuestrar a la líder
de las naciones aliadas, Rune Venus.
156
00:22:36,660 --> 00:22:39,540
Próximo episodio:
"¡Operación secuestro!".
157
00:22:39,540 --> 00:22:41,380
¡Eh, venga ya!
158
00:22:41,840 --> 00:22:43,840
¿Eh? ¿No aparezco?
159
00:22:42,710 --> 00:22:46,130
¡OPERACIÓN SECUESTRO!
160
00:22:42,710 --> 00:22:46,120
PRÓXIMO
EPISODIO
161
00:22:44,180 --> 00:22:46,140
Vale...
10513
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.