Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,320 --> 00:01:53,920
Me llamo Ifurita.
2
00:01:54,400 --> 00:01:56,310
Dicen que
3
00:01:56,310 --> 00:01:59,700
soy el arma definitiva creada por los dioses.
4
00:01:59,700 --> 00:02:01,710
Pero solo soy una chica.
5
00:02:02,080 --> 00:02:05,280
He estado mucho tiempo sellada.
6
00:02:05,680 --> 00:02:09,380
Mi letargo ha durado siglos.
7
00:02:09,380 --> 00:02:12,310
Y al final, he despertado en El Hazard.
8
00:02:12,680 --> 00:02:17,110
Me pregunto si es una oportunidad...
9
00:02:17,450 --> 00:02:22,450
¡GENIO DEL MAL!
10
00:02:22,720 --> 00:02:24,620
¡Ni pensarlo!
11
00:02:25,020 --> 00:02:27,400
Si no, no solo Roshtaria,
12
00:02:27,400 --> 00:02:30,580
sino todo El Hazard estaría
en peligro de desaparecer.
13
00:02:30,580 --> 00:02:33,250
N-No puedo creerlo.
14
00:02:33,740 --> 00:02:38,340
Habéis visto con vuestros propios ojos el poder del demonio.
15
00:02:38,900 --> 00:02:42,180
Ha destruido una montaña de un solo golpe.
16
00:02:55,860 --> 00:02:56,820
Pero...
17
00:02:58,740 --> 00:03:00,780
Pero ¿qué?
18
00:03:02,500 --> 00:03:04,450
Crucé la mirada con
19
00:03:04,450 --> 00:03:07,280
ese demonio legendario llamado Ifurita.
20
00:03:07,280 --> 00:03:09,820
Tiene unos ojos preciosos.
21
00:03:14,980 --> 00:03:16,810
¿Qué quieres decir?
22
00:03:17,260 --> 00:03:20,120
Eh, bien, no me creo que
23
00:03:20,130 --> 00:03:24,430
una chica así pueda ser un demonio.
24
00:03:24,630 --> 00:03:27,540
Makoto, es que...
25
00:03:27,540 --> 00:03:28,600
Pero bueno,
26
00:03:28,830 --> 00:03:33,510
no solo es un demonio sino una poderosa arma.
27
00:03:33,860 --> 00:03:36,000
Está con los Bugroms.
28
00:03:36,000 --> 00:03:38,990
Tarde o temprano vendrá a por nosotros.
29
00:03:39,780 --> 00:03:43,030
Entiendo lo que siente.
30
00:03:43,420 --> 00:03:46,690
Su majestad... ¡Bien hablado!
31
00:03:48,380 --> 00:03:51,330
P-Pero yo...
32
00:03:51,330 --> 00:03:53,840
No digo esto por celos.
33
00:03:53,840 --> 00:03:55,500
Yo... bueno...
34
00:03:56,100 --> 00:03:57,230
¿Está celosa?
35
00:03:57,230 --> 00:03:59,280
¡No, qué va!
36
00:03:59,280 --> 00:04:00,720
¡Alerta!
37
00:04:00,720 --> 00:04:01,590
¿Qué pasa?
38
00:04:01,810 --> 00:04:04,390
Los Bugroms van a atacar.
39
00:04:04,390 --> 00:04:05,550
¿Cómo?
40
00:04:20,960 --> 00:04:21,820
Pero si es...
41
00:04:25,190 --> 00:04:26,660
Mi hermano.
42
00:04:26,850 --> 00:04:28,830
1, 2... 1, 2.
43
00:04:29,350 --> 00:04:33,750
Ciudadanos de Roshtaria, ¿cómo estáis?
44
00:04:33,940 --> 00:04:36,790
¡No muy bien, Jinnai!
45
00:04:38,990 --> 00:04:43,240
Como sabéis, Ifurita está bajo mis órdenes.
46
00:04:45,510 --> 00:04:50,090
Voy a ganar, es evidente.
47
00:04:50,090 --> 00:04:55,600
Pero Jinnai es un hombre bueno y os deja elegir.
48
00:04:55,600 --> 00:04:58,010
O Ifurita ataca,
49
00:04:58,560 --> 00:05:00,360
u os rendís.
50
00:05:01,400 --> 00:05:03,110
Allá vosotros.
51
00:05:03,270 --> 00:05:05,400
Siempre la misma cantinela...
52
00:05:06,070 --> 00:05:07,410
Si os rendís,
53
00:05:07,410 --> 00:05:11,410
os dejaré vivir y seréis mis esclavos.
54
00:05:12,370 --> 00:05:15,080
No está mal, ¿no?
55
00:05:15,080 --> 00:05:17,120
Le debería dar vergüenza.
56
00:05:18,670 --> 00:05:20,550
¡Adiós, colegas!
57
00:05:27,220 --> 00:05:31,310
Pero ¿qué dice? Está loco de remate.
58
00:05:39,190 --> 00:05:43,230
Esta bebida llamada té está deliciosa.
59
00:05:43,400 --> 00:05:48,840
A Jinnai le encanta. De donde viene, se hacen infusiones de hierbas.
60
00:05:48,840 --> 00:05:50,410
Es de locos, ¿no?
61
00:05:50,570 --> 00:05:51,830
Hola.
62
00:05:52,020 --> 00:05:53,730
Hola, maestro.
63
00:05:53,730 --> 00:05:55,420
¿Ya te has despertado?
64
00:05:55,840 --> 00:05:58,610
Esta chica es increíble.
65
00:05:58,610 --> 00:06:00,210
¿Qué quieres decir?
66
00:06:01,160 --> 00:06:04,460
No recuerda haber destruido la montaña.
67
00:06:04,460 --> 00:06:08,290
¿Cómo he podido ser tan cruel?
68
00:06:08,290 --> 00:06:11,330
Acaba de levantarse. Está un poco dormida.
69
00:06:11,330 --> 00:06:12,220
Toma.
70
00:06:12,440 --> 00:06:14,470
¿Un poco dormida?
71
00:06:16,140 --> 00:06:19,600
¡Cuidado, está caliente!
72
00:06:22,790 --> 00:06:27,490
Perdón. Tardo un poco en adaptarme.
73
00:06:29,830 --> 00:06:33,700
Estoy deseando verte en forma.
¡Serás aún más fuerte!
74
00:06:45,910 --> 00:06:47,590
Dime...
75
00:06:47,590 --> 00:06:51,760
¿Cómo haces para creer en ti mismo?
76
00:07:06,110 --> 00:07:08,050
Te odio, Makoto.
77
00:07:08,050 --> 00:07:09,610
¿Qué es?
78
00:07:09,610 --> 00:07:13,170
Un antiguo modelo de gramófono.
79
00:07:13,170 --> 00:07:16,200
Nunca nos rendiremos.
80
00:07:18,030 --> 00:07:19,120
¡Joder!
81
00:07:19,710 --> 00:07:22,120
No nos interesan vuestras propuestas.
82
00:07:23,070 --> 00:07:26,800
Eres un cobarde, Jinnai. ¡Deja de hacernos daño!
83
00:07:26,800 --> 00:07:30,210
¡Panda de atontados!
84
00:07:31,480 --> 00:07:33,930
Mi hermano es gilipollas.
85
00:07:33,930 --> 00:07:35,610
No te prestaré más dinero.
86
00:07:35,610 --> 00:07:37,530
¡Katsuhiko, gilipollas!
87
00:07:37,530 --> 00:07:39,760
¡Me las van a pagar!
88
00:07:39,760 --> 00:07:40,720
¡Ifurita!
89
00:07:40,720 --> 00:07:41,310
¿S-Sí?
90
00:07:41,940 --> 00:07:46,400
¡Destruye el palacio de
Roshtaria y que salte por los aires!
91
00:07:47,350 --> 00:07:50,000
¿Lo has entendido? ¡Vamos!
92
00:07:50,000 --> 00:07:51,320
B-Bien, maestro.
93
00:07:54,150 --> 00:07:56,010
Imbéciles...
94
00:07:56,010 --> 00:07:58,370
Les voy a mostrar
95
00:07:58,370 --> 00:08:01,160
de lo que el infame Jinnai es capaz.
96
00:08:11,510 --> 00:08:14,530
Obedeceré a mi maestro.
97
00:08:14,530 --> 00:08:18,680
Pero si destruyo Roshtaria, acabaré con la vida de sus habitantes.
98
00:08:20,070 --> 00:08:22,480
Luz, dame tu fuerza.
99
00:08:31,570 --> 00:08:34,870
Mejor me abstengo.
100
00:08:35,230 --> 00:08:39,360
Sin embargo, tengo que obedecer a mi maestro.
101
00:08:39,880 --> 00:08:41,160
¡Ya sé!
102
00:08:47,170 --> 00:08:51,210
¡Escuchad todos! He venido a atacar el palacio!
103
00:08:51,210 --> 00:08:54,010
Vuestra vida está en peligro. ¡Marchaos lejos de aquí!
104
00:08:54,400 --> 00:08:55,190
¡Señorita!
105
00:08:55,190 --> 00:08:55,910
¿Sí?
106
00:08:55,910 --> 00:08:58,010
¿Quién va a atacar el palacio?
107
00:08:58,010 --> 00:09:00,010
¿Eh? Esto...
108
00:09:00,030 --> 00:09:02,290
Eh, bueno, yo.
109
00:09:02,290 --> 00:09:04,690
¿Tú sola?
110
00:09:04,690 --> 00:09:07,040
Es verdad.
111
00:09:07,040 --> 00:09:09,440
Son las órdenes de mi maestro.
112
00:09:09,600 --> 00:09:13,990
¿Lo vas a destruir porque
113
00:09:13,990 --> 00:09:16,090
el palacio es demasiado viejo?
114
00:09:16,090 --> 00:09:18,410
¿Construirás otro nuevo?
115
00:09:18,410 --> 00:09:20,680
¡Le estamos muy agradecidos!
116
00:09:21,630 --> 00:09:24,100
Nadie me cree.
117
00:09:24,100 --> 00:09:27,920
Muy bien, dejadme que os enseñe algo.
118
00:09:28,430 --> 00:09:31,520
Voy a destruir el tejado de ese edificio.
119
00:09:41,230 --> 00:09:44,140
Viento, dame tu fuerza.
120
00:09:47,550 --> 00:09:49,560
¡Una agradable brisa!
121
00:09:52,830 --> 00:09:55,000
Tienes talento.
122
00:09:55,900 --> 00:09:56,630
Venga, ya vale.
123
00:09:56,630 --> 00:09:57,850
¡A trabajar!
124
00:10:01,480 --> 00:10:06,500
No puedo hacer nada cuando estoy consciente.
125
00:10:12,340 --> 00:10:16,210
Y decir que soy el arma definitiva...
126
00:10:27,470 --> 00:10:29,240
¡Y luego nada!
127
00:10:30,910 --> 00:10:34,640
Mi maestro me pondrá de patitas en la calle.
128
00:10:45,760 --> 00:10:47,830
¿Yo he hecho eso?
129
00:10:55,840 --> 00:10:56,840
Este viento...
130
00:11:02,350 --> 00:11:06,010
El viento se hizo para despertar y refrescar la naturaleza.
131
00:11:06,010 --> 00:11:09,590
No lo utilices con fines diabólicos.
132
00:11:09,590 --> 00:11:11,840
L-Le pido perdón.
133
00:11:12,300 --> 00:11:15,600
No te ha importado mucho.
134
00:11:15,600 --> 00:11:19,530
La Gran Sacerdotisa del
Viento no puede perdonarte.
135
00:11:20,230 --> 00:11:22,370
P-Pero...
136
00:11:24,830 --> 00:11:25,830
¡Ifurita!
137
00:11:26,840 --> 00:11:28,480
Eh... Esto...
138
00:11:37,640 --> 00:11:39,430
Eh... Esto...
139
00:11:39,430 --> 00:11:41,230
No lo he hecho adrede.
140
00:11:41,230 --> 00:11:44,010
Fue un accidente.
141
00:11:44,210 --> 00:11:45,930
¡No quiero saber nada!
142
00:11:47,590 --> 00:11:48,520
¡Ifurita!
143
00:11:56,850 --> 00:12:00,560
Estoy convencido de que Ifurita no es un demonio.
144
00:12:01,510 --> 00:12:03,920
Es un arma.
145
00:12:03,920 --> 00:12:07,490
Pero no va a atacarnos.
146
00:12:19,570 --> 00:12:22,680
No quiero pelear.
147
00:12:23,660 --> 00:12:27,220
Si me atacan, respondo inconscientemente.
148
00:12:27,220 --> 00:12:29,760
Y gano de casualidad.
149
00:12:30,910 --> 00:12:31,810
Así que...
150
00:12:31,810 --> 00:12:34,320
¡Yo no perderé "por casualidad"!
151
00:12:34,570 --> 00:12:37,860
Yo tampoco perderé.
152
00:12:37,860 --> 00:12:40,280
Veamos quién es la más fuerte.
153
00:12:40,280 --> 00:12:41,530
¡Tú o yo!
154
00:12:47,950 --> 00:12:50,040
Para, te lo suplico.
155
00:12:50,270 --> 00:12:52,040
Si no, voy a...
156
00:12:53,750 --> 00:12:55,330
Voy a parar...
157
00:12:55,330 --> 00:12:57,830
¡Después del golpe final!
158
00:13:01,880 --> 00:13:04,990
Su debilidad da pena.
159
00:13:18,920 --> 00:13:20,280
Perdón.
160
00:13:26,150 --> 00:13:29,010
Esta chica tiene una fuerza insospechada.
161
00:13:29,010 --> 00:13:30,910
Es un arma diabólica.
162
00:13:30,910 --> 00:13:32,130
Lo sabía.
163
00:13:32,770 --> 00:13:37,250
Digo eso por no ser una vergüenza, soy una Gran Sacerdotisa.
164
00:13:37,250 --> 00:13:38,540
¿De verdad?
165
00:13:38,540 --> 00:13:39,380
¿Qué?
166
00:13:39,950 --> 00:13:43,050
¿Piensa que es el arma del demonio?
167
00:13:43,690 --> 00:13:47,980
¿C-Cómo? ¿Qué quieres decir?
168
00:13:48,590 --> 00:13:53,010
No... estoy de seguro que
ha ganado de casualidad.
169
00:13:53,010 --> 00:13:54,810
Quiero decir...
170
00:13:55,270 --> 00:13:56,830
E-Es evidente.
171
00:13:56,830 --> 00:13:57,720
¡Evidente!
172
00:13:58,190 --> 00:14:02,450
En cualquier caso, a Afura no puede vencerla sola.
173
00:14:02,450 --> 00:14:03,570
De ninguna manera.
174
00:14:03,910 --> 00:14:05,580
¿Qué queréis decir?
175
00:14:05,990 --> 00:14:07,670
La pura verdad.
176
00:14:07,670 --> 00:14:08,950
¿Me estás buscando?
177
00:14:09,430 --> 00:14:13,290
Espera y verás cómo ganamos.
178
00:14:13,290 --> 00:14:16,650
¡Sobre todo gracias a mis poderes!
179
00:14:16,650 --> 00:14:18,040
Miz...
180
00:14:18,710 --> 00:14:23,500
Pero perdería si el profesor Fujisawa me salva.
181
00:14:28,630 --> 00:14:31,040
¡Parece tan amable!
182
00:14:36,400 --> 00:14:39,320
Estoy seguro de que no es ella.
183
00:14:40,310 --> 00:14:42,650
¡Idiota, idiota, idiota, idiota!
184
00:14:42,650 --> 00:14:45,190
¡Te atreves a volver habiendo fallado!
185
00:14:45,190 --> 00:14:48,330
Si has derrotado a una Gran Sacerdotisa de casualidad,
186
00:14:48,330 --> 00:14:52,700
se lo pensarán dos veces.
187
00:14:53,960 --> 00:14:55,150
Escribe.
188
00:14:56,250 --> 00:14:57,370
Sí.
189
00:14:58,430 --> 00:15:01,880
Primero, eres el arma definitiva.
190
00:15:01,880 --> 00:15:05,210
No puedes atacar con desgana.
191
00:15:06,310 --> 00:15:09,580
Di con ganas: ''Soy un arma, no una carga''.
192
00:15:09,980 --> 00:15:11,930
Ya veo, un juego de palabras.
193
00:15:12,850 --> 00:15:15,430
¡Idiota! ¡No es un juego de palabras!
194
00:15:16,190 --> 00:15:17,640
No es un juego de palabras.
195
00:15:17,880 --> 00:15:20,200
¡No hace falta escribirlo!
196
00:15:20,200 --> 00:15:21,070
Vale.
197
00:15:21,070 --> 00:15:22,810
Venga, seguimos.
198
00:15:23,560 --> 00:15:26,690
Tienes que ser más cruel.
199
00:15:27,710 --> 00:15:30,820
¡Sé más diabólica y aplástalos!
200
00:15:31,570 --> 00:15:33,030
¿Sabes, Ifurita?
201
00:15:33,530 --> 00:15:38,080
Soy un padre para ti y quiero ayudarte a que te realices como persona.
202
00:15:39,710 --> 00:15:42,250
Te hablo mientras retengo mis lágrimas.
203
00:15:42,250 --> 00:15:47,360
Solo la destrucción te dará la felicidad.
204
00:15:51,630 --> 00:15:53,030
Maestro...
205
00:15:53,030 --> 00:15:54,160
¿Qué?
206
00:15:54,160 --> 00:15:58,280
Es muy malvado.
207
00:16:00,100 --> 00:16:01,850
¿Qué dices?
208
00:16:02,870 --> 00:16:05,160
Un ser malvado
209
00:16:05,160 --> 00:16:07,170
es una persona buena
210
00:16:07,170 --> 00:16:10,370
y de buen corazón.
211
00:16:13,270 --> 00:16:15,490
De acuerdo.
212
00:16:16,340 --> 00:16:19,870
Haré lo que sea por mi
maestro, ¡el ser más malvado!
213
00:16:19,870 --> 00:16:24,060
Bueno, ya basta. Buena suerte.
214
00:16:24,060 --> 00:16:27,330
Vale, yo también seré malvada.
215
00:16:37,750 --> 00:16:39,520
¡Ruge relámpago!
216
00:16:45,430 --> 00:16:46,760
¡Lo he conseguido!
217
00:16:48,390 --> 00:16:51,050
Habitantes de Roshtaria, escuchadme.
218
00:16:51,530 --> 00:16:53,410
Me llamo Ifurita.
219
00:16:53,410 --> 00:16:55,410
Soy el arma definitiva.
220
00:16:55,410 --> 00:16:57,760
¡He venido a acabar con vosotros!
221
00:16:59,830 --> 00:17:01,790
¡Mamá!
222
00:17:04,030 --> 00:17:05,610
¿Estás bien?
223
00:17:06,830 --> 00:17:09,050
No quería hacerte daño.
224
00:17:10,950 --> 00:17:13,720
¡Perdonad las molestias!
225
00:17:14,670 --> 00:17:18,370
¿Por qué soy así?
226
00:17:18,370 --> 00:17:19,550
¡Espera!
227
00:17:19,550 --> 00:17:21,850
Pelea contra nosotras.
228
00:17:21,850 --> 00:17:22,980
¡Vamos!
229
00:17:25,230 --> 00:17:27,730
Dejadme tranquila.
230
00:17:27,730 --> 00:17:30,050
Tengo que destruir este pueblo.
231
00:17:30,050 --> 00:17:31,140
¡Ifurita!
232
00:17:32,840 --> 00:17:34,560
¿Este te bastará?
233
00:17:36,950 --> 00:17:38,620
No lo hagas.
234
00:17:39,710 --> 00:17:42,610
Nadie te obliga a obedecer a Jinnai.
235
00:17:42,610 --> 00:17:47,330
Tú misma has avisado a
los habitantes de Roshtaria.
236
00:17:47,330 --> 00:17:52,200
Sé que no le quieres hacer daño a nadie.
237
00:17:52,200 --> 00:17:54,800
¿Por qué actúas contra tu voluntad?
238
00:17:56,670 --> 00:17:58,650
Porque soy un arma.
239
00:17:59,700 --> 00:18:02,970
Y he decidido ser malvada.
240
00:18:03,710 --> 00:18:04,770
Oh, no...
241
00:18:05,310 --> 00:18:06,520
Adiós.
242
00:18:07,390 --> 00:18:08,400
¡Espera!
243
00:18:30,840 --> 00:18:32,120
¡No te escaparás!
244
00:18:37,990 --> 00:18:40,890
Bien hecho. Toma esto.
245
00:18:59,820 --> 00:19:01,910
¡Ifurita Boomerang!
246
00:19:07,910 --> 00:19:09,930
¡Venga, a dormir!
247
00:19:10,620 --> 00:19:11,440
Desgraciada...
248
00:19:12,270 --> 00:19:14,390
¡Perfecto, toma ya!
249
00:19:15,350 --> 00:19:16,480
¡Maestro!
250
00:19:16,480 --> 00:19:18,680
¡Dales el golpe de gracia!
251
00:19:18,680 --> 00:19:20,190
S-Sí.
252
00:19:20,190 --> 00:19:22,430
¡No te vengas abajo!
253
00:19:23,180 --> 00:19:25,490
No tendremos otra oportunidad.
254
00:19:23,180 --> 00:19:25,490
Estoy seguro de que ganarás.
255
00:19:25,490 --> 00:19:27,600
Soy muy consciente...
256
00:19:27,600 --> 00:19:31,160
¡Es tu día de suerte, te lo aseguro!
257
00:19:31,160 --> 00:19:33,440
No lo veo.
258
00:19:34,020 --> 00:19:35,110
¿Cómo?
259
00:19:36,990 --> 00:19:39,070
Me he equivocado de dirección.
260
00:19:40,110 --> 00:19:43,370
¿Por qué tanta injusticia?
261
00:19:47,920 --> 00:19:49,940
Hemos escapado de una buena.
262
00:19:50,320 --> 00:19:54,050
Pero quién sabe cuándo atacarán los Bugrom
263
00:19:54,050 --> 00:19:56,050
usando a ese demonio.
264
00:20:12,270 --> 00:20:15,060
¡Idiota, idota, idiota! ¡Más que idiota!
265
00:20:15,360 --> 00:20:18,200
¡Estoy tan avergonzado!
266
00:20:18,200 --> 00:20:20,330
Los teníamos.
267
00:20:20,330 --> 00:20:22,240
¡Ifurita, estás castigada!
268
00:20:22,610 --> 00:20:25,410
Le pido perdón.
269
00:20:25,410 --> 00:20:29,160
Tu castigo de hoy serán los bastoncillos.
270
00:20:33,470 --> 00:20:38,190
Habría ganado si el maestro no hubiera venido.
271
00:20:38,190 --> 00:20:40,300
Pero no puedo decírselo.
272
00:20:46,350 --> 00:20:48,120
Venga ya...
273
00:22:18,830 --> 00:22:23,300
Cada varios cientos de años cae una nieve legendaria en algún lugar de El Hazard.
274
00:22:23,300 --> 00:22:24,800
Para investigar esa leyenda
275
00:22:24,800 --> 00:22:26,510
se organizó un equipo de investigación académica
276
00:22:26,510 --> 00:22:28,870
liderado por el Doctor Schtalubaugh.
277
00:22:28,870 --> 00:22:31,690
Un mundo blanco, magnífico y una historia romántica.
278
00:22:31,690 --> 00:22:33,410
Próximo episodio:
"El legendario campo de nieve".
279
00:22:33,590 --> 00:22:37,220
¡Pasteles de arroz con nieve!
¡Consigue tus pasteles de arroz con nieve aquí!
280
00:22:34,410 --> 00:22:37,960
¡EL LEGENDARIO CAMPO DE NIEVE!
281
00:22:34,410 --> 00:22:37,960
PRÓXIMO
EPISODIO
18346
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.