Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,080 --> 00:00:09,380
Across thousands of nights...
Existing for all eternity...
2
00:00:09,590 --> 00:00:12,630
The beloved immortal homeland.
3
00:00:13,260 --> 00:00:17,310
The moment a knock is heard upon the gates of Heaven...
4
00:00:17,470 --> 00:00:19,810
...a new adventure will begin.
5
00:00:20,810 --> 00:00:23,270
When a mysterious meeting occurs...
6
00:00:23,270 --> 00:00:25,980
...the black silence will be broken.
7
00:00:27,570 --> 00:00:30,400
The gateway to the alternative world of El-Hazard...
8
00:00:30,860 --> 00:00:35,240
...is opening once again.
9
00:00:42,160 --> 00:00:48,750
For over one hundred billion long nights in the wasteland...
haruka senoku kouya no yoru wo koete
10
00:00:48,840 --> 00:00:55,430
...I'll look for the paradise hidden deep within your eyes.
kimi no hitomi no kanata ni aru rakuen wo sagasou
11
00:00:55,510 --> 00:01:02,020
Love is the final magic that everyone can use.
ai wa daremo ga tsukaeru saigo no mahou
12
00:01:02,100 --> 00:01:06,310
Even the sadness that freezes your heart...
mune wo kourasu kanashimi sae
13
00:01:06,310 --> 00:01:08,980
...can be melted by the slightest fever.
binetsu ni tokeru ima
14
00:01:08,980 --> 00:01:11,690
Now's the time to take off.
tobitatsu no sa
15
00:01:11,780 --> 00:01:16,200
I'm flying to your love.
16
00:01:20,330 --> 00:01:26,620
Within these steel walls, I find...
tetsu no kabe ni mieru no wa
17
00:01:26,790 --> 00:01:33,470
... the curtain which may be hiding the door.
tobira wo kakusu kaaten kamo shirenai
18
00:01:33,550 --> 00:01:39,930
This place is a city of illusion.
koko wa mayakashi no machi
19
00:01:40,180 --> 00:01:45,690
The most important thing is not to be afraid.
taisetsu na no wa osorenai koto
20
00:01:45,770 --> 00:01:47,310
To be in love...
koi suru
21
00:01:47,400 --> 00:01:49,060
...for real.
riaru
22
00:01:49,150 --> 00:01:52,030
When the 13th month arrives, you'll see.
juusangatsu ni wa kitto
23
00:01:52,110 --> 00:01:53,780
As the colors change...
irodzuku
24
00:01:53,860 --> 00:01:55,780
...surreal.
shuuru
25
00:01:55,860 --> 00:02:01,700
A world without tears will be born!
namida no nai sekai ga umareru
26
00:02:01,790 --> 00:02:08,330
Cut through the wind of a time warped by lies.
uso ni yuganda jidai no kaze wo saite
27
00:02:08,330 --> 00:02:12,630
Embrace the brightness within you...
kimi no kagayaki to kienu itami
28
00:02:12,630 --> 00:02:15,050
...and your indelible pain and fly.
dakishimete habataku
29
00:02:15,050 --> 00:02:21,640
Dreams are invisible wings that everyone has.
yume wa daremo ga motteru mienai tsubasa
30
00:02:21,720 --> 00:02:25,930
If you spread your heart to the ends of this dimension,
kokoro hirogetara jigen no hate
31
00:02:25,930 --> 00:02:31,360
you'll jump into a parallel future.
parareru na mirai e tobikomu no sa
32
00:02:31,440 --> 00:02:35,490
I'm flying to your love.
33
00:02:44,870 --> 00:02:48,370
Hey, Afura. Are you sure about this?
34
00:02:48,870 --> 00:02:51,960
We agreed to it already, remember?
35
00:02:53,210 --> 00:02:55,000
Yeah, but still...
36
00:02:55,340 --> 00:02:57,670
I've never heard of going to a purification ceremony...
37
00:02:57,670 --> 00:02:59,010
...with this many people!!
38
00:03:02,260 --> 00:03:07,060
A Night of Captivation,
Temptation, and Purification
39
00:03:02,260 --> 00:03:07,060
Thirteenth Night
40
00:03:08,600 --> 00:03:11,520
But, are you sure it's no trouble?
41
00:03:11,690 --> 00:03:15,480
Oh, there's nothing to worry about!
It's no trouble at all!
42
00:03:15,690 --> 00:03:18,190
It's doesn't hurt to have guests every now and then.
43
00:03:19,650 --> 00:03:20,860
Um...
44
00:03:21,110 --> 00:03:25,160
What kind of ceremony is the purification ceremony?
45
00:03:25,580 --> 00:03:28,620
Oh, that's right.
You've never been to one, have you?
46
00:03:29,410 --> 00:03:31,830
I'm sort of uneasy about this...
47
00:03:32,630 --> 00:03:34,000
Don't worry, you'll see!
48
00:03:37,760 --> 00:03:39,630
You have nothing to fear.
49
00:03:39,630 --> 00:03:42,390
I will teach you everything you need to know.
50
00:03:43,390 --> 00:03:45,970
Mistress Fatora is so slick!
51
00:03:46,350 --> 00:03:52,480
That reminds me! That's where you and I had our fateful reunion, right?
52
00:03:52,850 --> 00:03:54,360
O-Oh, yeah...
53
00:03:54,940 --> 00:03:58,110
That's also where me and
Makoto first started out.
54
00:03:58,190 --> 00:03:59,320
Yeah, whatever!
55
00:03:59,320 --> 00:04:02,700
Back then, you treated
Makoto like a pervert!
56
00:04:02,820 --> 00:04:05,330
I-I wasn't the only one!!
57
00:04:05,530 --> 00:04:06,580
Oh, yeah?
58
00:04:06,580 --> 00:04:11,710
At least I didn't try to turn him into a lump of charcoal like you did!
59
00:04:11,960 --> 00:04:13,330
Isn't that right, Makoto?
60
00:04:14,630 --> 00:04:16,210
Say what?!
61
00:04:16,290 --> 00:04:17,210
Oh, yeah?!
62
00:04:20,550 --> 00:04:22,680
E... Excuse me...
63
00:04:31,060 --> 00:04:32,810
Ew!
64
00:04:41,990 --> 00:04:42,780
Yeesh...
65
00:04:42,780 --> 00:04:45,820
First the cruiser broke, then we had to walk through the desert.
66
00:04:45,820 --> 00:04:47,410
We're not off to a good start.
67
00:04:48,160 --> 00:04:49,330
It's your fault.
68
00:04:49,580 --> 00:04:53,250
W-What are you talking about?!
This time, it was her...!
69
00:04:53,580 --> 00:04:55,790
That is enough!
70
00:04:56,290 --> 00:05:00,670
This is the sacred spring of Arliman!
Take your squabbles elsewhere.
71
00:05:09,260 --> 00:05:12,350
By the way, Afura... Where is Qawool?
72
00:05:12,520 --> 00:05:14,770
She's still out like a light.
73
00:05:14,890 --> 00:05:17,810
Miz is attending to her right now.
74
00:05:18,860 --> 00:05:21,400
Oh... That's a shame.
75
00:05:22,070 --> 00:05:24,360
But what a wonderful bath this is!
76
00:05:24,360 --> 00:05:27,450
This is the best thing for a tired body.
77
00:05:29,830 --> 00:05:31,370
It makes me sting all over!
78
00:05:32,330 --> 00:05:35,960
Whoever named this the purification ceremony sure knew their stuff!
79
00:05:36,080 --> 00:05:37,630
It's so purifying!!
80
00:05:49,640 --> 00:05:51,930
Well, are you calm now?
81
00:05:53,640 --> 00:05:57,400
I'm sorry...
I broke such a valuable cruiser...
82
00:05:57,650 --> 00:06:01,520
There's no need to worry.
It happens all the time.
83
00:06:03,530 --> 00:06:05,740
Miss Miz! I'll be fine!
84
00:06:05,740 --> 00:06:07,410
You should go attend the ceremony!
85
00:06:07,610 --> 00:06:09,990
O-Oh? I should?
86
00:06:09,990 --> 00:06:12,330
All right, maybe I'll allow myself to take a dip...
87
00:06:12,330 --> 00:06:15,540
I mean, go take a short ceremony.
88
00:06:23,960 --> 00:06:25,420
What do you think, Alielle?
89
00:06:25,420 --> 00:06:28,430
They will never suspect that it is actually us.
90
00:06:29,090 --> 00:06:33,140
This is an excellent plan, Mistress Fatora!
These are the perfect disguises!
91
00:06:48,910 --> 00:06:52,450
So I guess this is the mens' section...
92
00:06:53,700 --> 00:06:55,910
Oh, there's nothing wrong with it.
93
00:06:55,910 --> 00:06:58,710
This means now we can go in without worrying about anything.
94
00:07:00,170 --> 00:07:03,090
Hey, Makoto. Have you seen Parnasse anywhere?
95
00:07:03,170 --> 00:07:07,630
Oh. If you're looking for Parnasse,
I think he's in the ladies' section.
96
00:07:07,800 --> 00:07:09,180
S-Say what?!
97
00:07:09,180 --> 00:07:11,010
That is out of the question!
Out of the question, you hear?!
98
00:07:11,090 --> 00:07:14,470
Why is that? Parnasse is a child.
99
00:07:14,470 --> 00:07:16,970
I don't see any problem with it, personally.
100
00:07:17,060 --> 00:07:19,850
But... he's still a guy.
101
00:07:20,310 --> 00:07:23,520
You're worried about Miz, aren't you?
102
00:07:23,650 --> 00:07:25,480
W-What are you talking about?!
103
00:07:26,230 --> 00:07:28,900
I'm just concerned... as a responsible educator.
104
00:07:36,370 --> 00:07:38,000
What the heck are those?!
105
00:07:40,920 --> 00:07:42,460
This is reviving.
106
00:07:43,130 --> 00:07:47,590
Hey, Miz. I bet you actually want to bathe with Fujisawa-sensei.
107
00:07:48,260 --> 00:07:49,590
Ooh, you naughty girl!
108
00:07:51,300 --> 00:07:55,560
I'll have to work on being able to bathe with Makoto, too...
109
00:07:55,810 --> 00:07:59,520
H-Hold on a minute!
What do you mean by that?!
110
00:07:59,600 --> 00:08:02,400
Shayla, take your quarrels elsewhere.
111
00:08:06,730 --> 00:08:10,110
Oh, hello, Sansuke!
Long time, no see!
112
00:08:13,950 --> 00:08:16,740
Will you scrub my back for me again?
113
00:08:19,950 --> 00:08:23,420
Go on, now. Get your back scrubbed, too.
114
00:08:24,330 --> 00:08:26,460
There's another to be scrubbed here!
115
00:08:33,970 --> 00:08:35,430
Thanks, Makoto.
116
00:08:35,510 --> 00:08:39,020
That's quite all right.
You're always helping me out, after all.
117
00:08:40,100 --> 00:08:42,440
I think I'm finally feeling relaxed.
118
00:08:42,520 --> 00:08:44,440
Oh... No, not there!
119
00:08:44,520 --> 00:08:46,650
H-Hey, no... Stop...
120
00:08:46,730 --> 00:08:49,280
M-Makoto!! What could be going on?!
121
00:08:49,650 --> 00:08:51,820
D-Don't ask me...
122
00:08:52,280 --> 00:08:55,160
S-Stop it!
123
00:08:53,240 --> 00:08:55,160
It's coming from over there...
124
00:08:55,530 --> 00:08:57,120
No! No!
125
00:09:05,420 --> 00:09:10,420
H-Hey... Are you really Sansuke?
126
00:09:10,710 --> 00:09:12,470
Who else would I be?
127
00:09:12,800 --> 00:09:16,010
Should you really be placing your hands there?
128
00:09:16,260 --> 00:09:18,350
Pay no mind, pay no mind...
129
00:09:20,310 --> 00:09:23,430
That's right, I got hitched!
130
00:09:25,190 --> 00:09:26,650
Oh, d-don't!
131
00:09:26,730 --> 00:09:28,940
H-Hey... Not there...
132
00:09:29,020 --> 00:09:30,860
N-No! No!
133
00:09:30,940 --> 00:09:32,530
S-Stop!
134
00:09:33,530 --> 00:09:36,740
What on earth is going on over there?
135
00:09:36,950 --> 00:09:38,450
I-I have no idea.
136
00:09:38,530 --> 00:09:42,450
But, those voices are Nanami and Shayla, aren't they?
137
00:09:43,540 --> 00:09:46,960
Hey, what are you doing?
I-I told you that I'm fine...
138
00:09:47,040 --> 00:09:49,630
Oh, no! That voice...
It's Afura!
139
00:09:52,300 --> 00:09:54,970
H-Hey... I said no...
140
00:10:00,890 --> 00:10:03,350
Hey, it's the Mistress Fatora!
141
00:10:05,640 --> 00:10:06,850
Say what?!
142
00:10:09,230 --> 00:10:11,110
That means...
143
00:10:13,360 --> 00:10:14,940
Good afternoon!
144
00:10:15,440 --> 00:10:17,030
Alielle!
145
00:10:17,410 --> 00:10:19,870
I didn't realize...
146
00:10:20,370 --> 00:10:22,740
Y-You twits! How dare you!!
147
00:10:23,620 --> 00:10:26,210
Really!! How dare you touch women of virtue!
148
00:10:32,800 --> 00:10:35,050
The cat is out of the bag!
Come, Alielle!
149
00:10:35,130 --> 00:10:36,260
Yes, ma'am!
150
00:10:37,340 --> 00:10:38,380
Hey, you!!
151
00:10:46,730 --> 00:10:48,390
Damn you!!
152
00:10:50,020 --> 00:10:53,440
You're not going to get off lightly, just because you're a princess!!
153
00:10:55,320 --> 00:10:57,820
O-Oh, no! It's an emergency!!
154
00:11:00,530 --> 00:11:01,990
FUJISAWA POWER!
155
00:11:07,290 --> 00:11:09,120
Ow, ow, ow...
156
00:11:12,920 --> 00:11:14,590
Uh, hello...
157
00:11:16,010 --> 00:11:19,300
Sweetie! Do you want to look at bathing women that badly?!
158
00:11:21,010 --> 00:11:22,970
N-No, dear! It's a misunderstanding!
159
00:11:23,140 --> 00:11:25,430
If you want to view naked women that badly...
160
00:11:25,430 --> 00:11:27,520
...I'll give you the eyeful you so desire!!
161
00:11:29,890 --> 00:11:32,560
Excuse me, sensei...
Are you all right?
162
00:11:41,660 --> 00:11:42,870
Makoto!!
163
00:11:42,870 --> 00:11:43,820
Don't look!!
164
00:11:45,830 --> 00:11:46,870
Sensei!!
165
00:11:46,950 --> 00:11:48,200
Makoto, don't look!
166
00:11:48,370 --> 00:11:51,120
As a responsible educator,
I cannot allow you to look!
167
00:11:56,170 --> 00:11:57,590
That goes for you, too!!
168
00:12:02,890 --> 00:12:05,430
Why? Why?!
169
00:12:05,640 --> 00:12:08,100
What the hell was that?!
170
00:12:08,720 --> 00:12:11,640
You! Katsuo! What do you make of it?
171
00:12:16,190 --> 00:12:18,730
What? You are glad I lost weight?
172
00:12:18,820 --> 00:12:22,610
I do not care about that!
What I want to know is...
173
00:12:22,610 --> 00:12:26,580
...what kind of witchcraft did that blasted Makoto Mizuhara use...
174
00:12:26,580 --> 00:12:29,500
...to instantly transport us back here?!
175
00:12:29,580 --> 00:12:31,210
Lord Jinnai...
176
00:12:31,710 --> 00:12:34,750
What in the world has you so worked up?
177
00:12:34,830 --> 00:12:36,460
N-Nothing...
178
00:12:41,170 --> 00:12:44,550
By the way, how shall we proceed with the plan?
179
00:12:45,180 --> 00:12:46,680
The plan?
180
00:12:46,930 --> 00:12:49,390
The plan to increase the numbers of Bugrom.
181
00:12:49,930 --> 00:12:51,850
W-Well, actually...
182
00:12:52,020 --> 00:12:54,270
Th-That's right!
183
00:12:54,440 --> 00:12:57,690
I am now heading out to discover what Makoto Mizuhara is up to!
184
00:12:57,690 --> 00:12:59,230
Everything must wait until that is done!!
185
00:12:59,570 --> 00:13:01,490
Lord Jinnai...
186
00:13:03,450 --> 00:13:06,570
Hey, you dogs!
What the hell are you thinking?!
187
00:13:06,820 --> 00:13:09,290
The preparations are all ready, and cannot wait.
188
00:13:09,490 --> 00:13:10,490
All that remains...
189
00:13:12,160 --> 00:13:13,250
N-No, this is no good!
190
00:13:13,250 --> 00:13:16,670
I believe that relationships should begin on a strictly platonic level!
191
00:13:16,750 --> 00:13:19,250
Katsuo, help!!! Do something!!
192
00:13:39,150 --> 00:13:40,320
I'm so mad!
193
00:13:40,320 --> 00:13:43,570
That Fatora isn't going to get away with what she did!!
194
00:13:43,900 --> 00:13:47,950
I'm sure she regrets her actions...
195
00:13:48,200 --> 00:13:49,450
Hardly!!
196
00:13:49,870 --> 00:13:53,330
You have no idea how awful those two are!
197
00:13:55,500 --> 00:13:58,290
At any rate, we have to be on our guard tonight.
198
00:13:59,080 --> 00:14:01,460
I'll go check to see what they're doing.
199
00:14:04,380 --> 00:14:05,970
Miss Nanami?
200
00:14:08,470 --> 00:14:11,010
Don't you leave this room, you hear?
201
00:14:13,140 --> 00:14:14,480
What do you think, Alielle?
202
00:14:14,640 --> 00:14:17,390
This is the exclusive costume of the purification ceremony.
203
00:14:17,600 --> 00:14:21,020
Ooh... It's so sexy!
204
00:14:22,070 --> 00:14:24,490
Now for the finishing touches, Alielle!
205
00:14:24,650 --> 00:14:26,400
Yes, Mistress Fatora!
206
00:14:27,610 --> 00:14:28,780
Let's go!
207
00:14:29,740 --> 00:14:33,200
I've made up my mind! I'm going to settle this once and for all!
208
00:14:34,870 --> 00:14:36,620
Settle what once and for all?
209
00:14:36,910 --> 00:14:39,580
W-Well, it's... You see...
210
00:14:39,670 --> 00:14:41,170
Well, what is it?
211
00:14:41,290 --> 00:14:45,010
It... It's none of your business!
212
00:14:47,090 --> 00:14:48,970
W... What?
213
00:14:50,220 --> 00:14:52,350
What is that?
214
00:14:55,520 --> 00:14:56,520
Who's there?!
215
00:15:04,980 --> 00:15:07,950
He's fast asleep. But...
216
00:15:08,820 --> 00:15:12,320
I wonder where Mr. Fujisawa went to?
217
00:15:15,240 --> 00:15:19,250
Darn... Aren't there any lights in this place?
218
00:15:27,260 --> 00:15:30,630
Oh, it's you, Qawool.
Don't scare me like that.
219
00:15:30,880 --> 00:15:34,720
Mr. Fujisawa... Didn't you already retire for the evening?
220
00:15:34,890 --> 00:15:36,350
Er... Actually...
221
00:15:36,350 --> 00:15:39,640
I was wondering if there was any booze in this place...
222
00:15:40,690 --> 00:15:41,560
Booze?
223
00:15:44,860 --> 00:15:47,440
By the way, where are you headed?
224
00:15:47,570 --> 00:15:51,490
Oh. Actually, I'm going to have my purification ceremony.
225
00:15:52,280 --> 00:15:55,740
I see. It must be hard to stay up this late.
226
00:15:55,740 --> 00:15:57,040
Well, be careful.
227
00:15:57,200 --> 00:15:58,830
Yes, sir.
228
00:16:02,710 --> 00:16:05,630
Wait a second. Isn't the purification ceremony...?
229
00:16:05,790 --> 00:16:07,460
Oh, well. Back to the booze...
230
00:16:09,720 --> 00:16:11,590
Qawool...
231
00:16:11,680 --> 00:16:13,840
I just got through telling her not to leave...
232
00:16:19,220 --> 00:16:21,060
Wh... Wh... Wh?!
233
00:16:21,850 --> 00:16:23,310
She's not here.
234
00:16:23,810 --> 00:16:25,440
We will search elsewhere.
235
00:16:29,820 --> 00:16:32,660
Wh-What was that?
236
00:16:43,290 --> 00:16:45,540
I'm sorry, Miss Nanami.
237
00:16:45,710 --> 00:16:49,250
I simply have to perform this ceremony.
238
00:16:52,970 --> 00:16:57,220
I think it involves meditating in the hot water like this...
239
00:17:02,390 --> 00:17:03,600
Mistress Fatora.
240
00:17:03,810 --> 00:17:07,150
This is it. The most perfect chance Heaven could offer me.
241
00:17:08,770 --> 00:17:09,860
Makoto!
242
00:17:10,150 --> 00:17:13,240
Hey, Nanami. Did you see
Fujisawa-sensei anywhere?
243
00:17:13,360 --> 00:17:16,160
It's way past lights out...
244
00:17:16,410 --> 00:17:18,370
Never mind that, there's trouble!
245
00:17:18,490 --> 00:17:20,700
Qawool has gone missing!
246
00:17:20,790 --> 00:17:22,000
What's that?!
247
00:17:24,540 --> 00:17:26,790
Qawool Towles!
248
00:17:26,880 --> 00:17:29,250
No! Your eyes must remain closed.
249
00:17:29,340 --> 00:17:30,630
Yes, ma'am!
250
00:17:31,550 --> 00:17:33,720
Excuse me, but... who are you?
251
00:17:34,680 --> 00:17:39,050
I am the great priestess in charge of the purification ceremony.
252
00:17:39,260 --> 00:17:42,430
I will instruct you in the ways of the ceremony.
253
00:17:42,680 --> 00:17:45,310
Yes, however... I was told that the purification ceremony...
254
00:17:45,310 --> 00:17:48,060
...only involved meditating in the spring.
255
00:17:48,150 --> 00:17:53,690
Th-That is a privilege only reserved for veteran priestesses!
256
00:17:53,780 --> 00:17:55,450
Oh! I didn't know!
257
00:17:55,650 --> 00:18:00,030
But, your voice sounds sort of shaky, great priestess...
258
00:18:00,120 --> 00:18:03,410
You! Do not voice matters that are none of your concern!
259
00:18:03,410 --> 00:18:08,630
That aside, I will now cleanse you of your sins!
260
00:18:08,790 --> 00:18:09,380
Yes, ma'am.
261
00:18:09,840 --> 00:18:13,880
That was definitely a sneaky thief! I'll catch him!
262
00:18:14,300 --> 00:18:18,010
By the way, Shayla, what is it you're going to settle?
263
00:18:18,430 --> 00:18:20,720
Who cares about that?!
264
00:18:24,890 --> 00:18:26,640
I shouldn't drink the offering wine,
265
00:18:26,640 --> 00:18:29,400
...but I can't get to sleep at a hot spring while I'm sober.
266
00:18:29,810 --> 00:18:31,980
Mr. Fujisawa!!
267
00:18:33,280 --> 00:18:34,110
You two!
268
00:18:34,230 --> 00:18:36,320
Honestly! What are you doing?!
269
00:18:36,450 --> 00:18:39,570
Did you see Qawool anywhere, Sensei?
270
00:18:39,990 --> 00:18:43,370
Yeah, sure. If you want to find
Qawool, she'll be in the bath.
271
00:18:43,370 --> 00:18:45,370
She mentioned her purification ceremony.
272
00:18:45,540 --> 00:18:47,120
The bath?
273
00:18:47,710 --> 00:18:50,250
Oh, no! But there's someone weird running around!
274
00:18:54,510 --> 00:18:57,880
That's it. Come to me.
275
00:19:01,930 --> 00:19:06,350
Mistress Fatora...
My legs have gone numb!
276
00:19:06,930 --> 00:19:09,020
Stop that! We're almost there!
277
00:19:09,100 --> 00:19:12,020
B-But, I'm at my limit!
278
00:19:12,690 --> 00:19:15,320
A-Alielle, keep us steady!
279
00:19:18,070 --> 00:19:20,320
I can't!
280
00:19:27,620 --> 00:19:29,080
Mistress Fatora!
281
00:19:31,040 --> 00:19:34,130
Oh, I don't care anymore! Alielle!
282
00:19:34,630 --> 00:19:35,420
Yes, ma'am!
283
00:19:43,720 --> 00:19:44,470
No!
284
00:19:44,930 --> 00:19:46,680
Damn! We're too late!
285
00:19:46,680 --> 00:19:49,310
As a responsible educator, what a horrible blunder!
286
00:19:49,980 --> 00:19:53,230
There's no time! Makoto, go!!!
287
00:19:53,360 --> 00:19:55,270
Don't be so tense.
288
00:19:55,440 --> 00:19:57,570
Just leave everything to me.
289
00:20:10,410 --> 00:20:12,330
Master Makoto?
290
00:20:13,460 --> 00:20:16,420
You saved me, didn't you!
291
00:20:17,460 --> 00:20:20,630
Qawool, I'm glad you're all right.
292
00:20:20,760 --> 00:20:23,180
M-M-M-Makoto!!!
293
00:20:23,760 --> 00:20:26,180
What the hell do you think you're doing?!
294
00:20:26,720 --> 00:20:27,600
Huh?
295
00:20:28,640 --> 00:20:31,140
I guess this means it's settled.
296
00:20:41,490 --> 00:20:44,160
Darling!! What are you doing with this wine?!
297
00:20:44,240 --> 00:20:46,620
This is the offering wine for the temple!!
298
00:20:46,700 --> 00:20:49,620
Er... Uh... I haven't drunk any of it yet!
299
00:20:49,830 --> 00:20:51,620
That is not the point!!
300
00:20:52,120 --> 00:20:53,620
Out with it!!
301
00:20:53,710 --> 00:20:57,130
What the hell were you two doing just now?!
302
00:20:57,340 --> 00:21:00,880
Doing? What are you talking about? I was just...
303
00:21:01,420 --> 00:21:02,420
Master Makoto?
304
00:21:02,510 --> 00:21:05,010
Argh! How long are you going to stay like that?!
305
00:21:06,850 --> 00:21:08,560
Oh, give it up already!
306
00:21:08,640 --> 00:21:10,140
I've never been so ashamed!
307
00:21:10,140 --> 00:21:14,020
A former priestess married to an offering wine thief!
308
00:21:14,440 --> 00:21:17,020
Nanami! This is all just a big misunderstanding!
309
00:21:17,110 --> 00:21:20,480
Y-You're wrong, Ms. Miz!
I-I-I bought this elsewhere!
310
00:21:20,570 --> 00:21:23,150
Oh, you went out in the middle of the ceremony?!
311
00:21:23,240 --> 00:21:24,200
Makoto!!!
312
00:21:24,280 --> 00:21:26,820
Still, it was a wonderful purification ceremony...
313
00:21:26,910 --> 00:21:29,580
Now, now. Take your fighting elsewhere.
314
00:21:29,660 --> 00:21:32,120
How did all this happen?!
315
00:21:55,730 --> 00:22:02,780
If you kiss someone, your head turns into mush...
kissu wo shitara atama ga toro toro ni natte
316
00:22:03,030 --> 00:22:08,700
...and you melt? Quit scaring me! No way!
tokidashichau no odokashite masaka
317
00:22:08,910 --> 00:22:10,870
Really, really, really?
honto ni honto ni honto?
318
00:22:10,950 --> 00:22:18,290
But you know, if I got myself a boyfriend...
demo ne watashi koibito ga dekita nara
319
00:22:18,540 --> 00:22:23,960
...I would watch him day and night.
asa mo yoru mo kansatsu shichau wa
320
00:22:24,050 --> 00:22:30,140
After all, I'm an enthusiast.
moto moto ga mania dakara
321
00:22:32,310 --> 00:22:39,810
I feel all light and fluffy, like a honey soufflé...
hachimitsu sufure no you nifuwa fuwa to
322
00:22:39,980 --> 00:22:47,450
I want to be cooked up all nice and bubbly, love mania.
juwa juwa kogete yukitai rabu mania
323
00:22:47,650 --> 00:22:54,160
I wanted to be a girl who knows nothing but love.
koi shika shiranai hito ni naritakute
324
00:22:54,240 --> 00:23:01,790
Let's have a love fraught with perils.
inochigake no koi wo shimashou
325
00:23:01,880 --> 00:23:07,720
What should I do about this rosy feeling?
barairo no kibun dou shiyou
326
00:23:07,800 --> 00:23:13,510
Everyone's got love mania!
minna rabu mania
327
00:23:21,350 --> 00:23:25,150
Love is love is love is love,
328
00:23:25,230 --> 00:23:28,990
a real bad case of love mania.
kanari rabu mania
329
00:23:29,070 --> 00:23:32,700
Love is love is love is love,
330
00:23:32,780 --> 00:23:36,500
one more day of love mania.
kyou mo rabu mania
331
00:23:36,580 --> 00:23:40,420
Love is love is love is love,
332
00:23:40,500 --> 00:23:44,130
never-ending love mania.
zutto rabu mania
333
00:23:44,210 --> 00:23:48,050
Love is love is love is love,
334
00:23:48,130 --> 00:23:52,010
romantic love mania.
koi no rabu mania
25363
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.