All language subtitles for [SubtitleTools.com] El Hazard (1995) - S03E13_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,080 --> 00:00:09,380 Across thousands of nights... Existing for all eternity... 2 00:00:09,590 --> 00:00:12,630 The beloved immortal homeland. 3 00:00:13,260 --> 00:00:17,310 The moment a knock is heard upon the gates of Heaven... 4 00:00:17,470 --> 00:00:19,810 ...a new adventure will begin. 5 00:00:20,810 --> 00:00:23,270 When a mysterious meeting occurs... 6 00:00:23,270 --> 00:00:25,980 ...the black silence will be broken. 7 00:00:27,570 --> 00:00:30,400 The gateway to the alternative world of El-Hazard... 8 00:00:30,860 --> 00:00:35,240 ...is opening once again. 9 00:00:42,160 --> 00:00:48,750 For over one hundred billion long nights in the wasteland... haruka senoku kouya no yoru wo koete 10 00:00:48,840 --> 00:00:55,430 ...I'll look for the paradise hidden deep within your eyes. kimi no hitomi no kanata ni aru rakuen wo sagasou 11 00:00:55,510 --> 00:01:02,020 Love is the final magic that everyone can use. ai wa daremo ga tsukaeru saigo no mahou 12 00:01:02,100 --> 00:01:06,310 Even the sadness that freezes your heart... mune wo kourasu kanashimi sae 13 00:01:06,310 --> 00:01:08,980 ...can be melted by the slightest fever. binetsu ni tokeru ima 14 00:01:08,980 --> 00:01:11,690 Now's the time to take off. tobitatsu no sa 15 00:01:11,780 --> 00:01:16,200 I'm flying to your love. 16 00:01:20,330 --> 00:01:26,620 Within these steel walls, I find... tetsu no kabe ni mieru no wa 17 00:01:26,790 --> 00:01:33,470 ... the curtain which may be hiding the door. tobira wo kakusu kaaten kamo shirenai 18 00:01:33,550 --> 00:01:39,930 This place is a city of illusion. koko wa mayakashi no machi 19 00:01:40,180 --> 00:01:45,690 The most important thing is not to be afraid. taisetsu na no wa osorenai koto 20 00:01:45,770 --> 00:01:47,310 To be in love... koi suru 21 00:01:47,400 --> 00:01:49,060 ...for real. riaru 22 00:01:49,150 --> 00:01:52,030 When the 13th month arrives, you'll see. juusangatsu ni wa kitto 23 00:01:52,110 --> 00:01:53,780 As the colors change... irodzuku 24 00:01:53,860 --> 00:01:55,780 ...surreal. shuuru 25 00:01:55,860 --> 00:02:01,700 A world without tears will be born! namida no nai sekai ga umareru 26 00:02:01,790 --> 00:02:08,330 Cut through the wind of a time warped by lies. uso ni yuganda jidai no kaze wo saite 27 00:02:08,330 --> 00:02:12,630 Embrace the brightness within you... kimi no kagayaki to kienu itami 28 00:02:12,630 --> 00:02:15,050 ...and your indelible pain and fly. dakishimete habataku 29 00:02:15,050 --> 00:02:21,640 Dreams are invisible wings that everyone has. yume wa daremo ga motteru mienai tsubasa 30 00:02:21,720 --> 00:02:25,930 If you spread your heart to the ends of this dimension, kokoro hirogetara jigen no hate 31 00:02:25,930 --> 00:02:31,360 you'll jump into a parallel future. parareru na mirai e tobikomu no sa 32 00:02:31,440 --> 00:02:35,490 I'm flying to your love. 33 00:02:44,870 --> 00:02:48,370 Hey, Afura. Are you sure about this? 34 00:02:48,870 --> 00:02:51,960 We agreed to it already, remember? 35 00:02:53,210 --> 00:02:55,000 Yeah, but still... 36 00:02:55,340 --> 00:02:57,670 I've never heard of going to a purification ceremony... 37 00:02:57,670 --> 00:02:59,010 ...with this many people!! 38 00:03:02,260 --> 00:03:07,060 A Night of Captivation, Temptation, and Purification 39 00:03:02,260 --> 00:03:07,060 Thirteenth Night 40 00:03:08,600 --> 00:03:11,520 But, are you sure it's no trouble? 41 00:03:11,690 --> 00:03:15,480 Oh, there's nothing to worry about! It's no trouble at all! 42 00:03:15,690 --> 00:03:18,190 It's doesn't hurt to have guests every now and then. 43 00:03:19,650 --> 00:03:20,860 Um... 44 00:03:21,110 --> 00:03:25,160 What kind of ceremony is the purification ceremony? 45 00:03:25,580 --> 00:03:28,620 Oh, that's right. You've never been to one, have you? 46 00:03:29,410 --> 00:03:31,830 I'm sort of uneasy about this... 47 00:03:32,630 --> 00:03:34,000 Don't worry, you'll see! 48 00:03:37,760 --> 00:03:39,630 You have nothing to fear. 49 00:03:39,630 --> 00:03:42,390 I will teach you everything you need to know. 50 00:03:43,390 --> 00:03:45,970 Mistress Fatora is so slick! 51 00:03:46,350 --> 00:03:52,480 That reminds me! That's where you and I had our fateful reunion, right? 52 00:03:52,850 --> 00:03:54,360 O-Oh, yeah... 53 00:03:54,940 --> 00:03:58,110 That's also where me and Makoto first started out. 54 00:03:58,190 --> 00:03:59,320 Yeah, whatever! 55 00:03:59,320 --> 00:04:02,700 Back then, you treated Makoto like a pervert! 56 00:04:02,820 --> 00:04:05,330 I-I wasn't the only one!! 57 00:04:05,530 --> 00:04:06,580 Oh, yeah? 58 00:04:06,580 --> 00:04:11,710 At least I didn't try to turn him into a lump of charcoal like you did! 59 00:04:11,960 --> 00:04:13,330 Isn't that right, Makoto? 60 00:04:14,630 --> 00:04:16,210 Say what?! 61 00:04:16,290 --> 00:04:17,210 Oh, yeah?! 62 00:04:20,550 --> 00:04:22,680 E... Excuse me... 63 00:04:31,060 --> 00:04:32,810 Ew! 64 00:04:41,990 --> 00:04:42,780 Yeesh... 65 00:04:42,780 --> 00:04:45,820 First the cruiser broke, then we had to walk through the desert. 66 00:04:45,820 --> 00:04:47,410 We're not off to a good start. 67 00:04:48,160 --> 00:04:49,330 It's your fault. 68 00:04:49,580 --> 00:04:53,250 W-What are you talking about?! This time, it was her...! 69 00:04:53,580 --> 00:04:55,790 That is enough! 70 00:04:56,290 --> 00:05:00,670 This is the sacred spring of Arliman! Take your squabbles elsewhere. 71 00:05:09,260 --> 00:05:12,350 By the way, Afura... Where is Qawool? 72 00:05:12,520 --> 00:05:14,770 She's still out like a light. 73 00:05:14,890 --> 00:05:17,810 Miz is attending to her right now. 74 00:05:18,860 --> 00:05:21,400 Oh... That's a shame. 75 00:05:22,070 --> 00:05:24,360 But what a wonderful bath this is! 76 00:05:24,360 --> 00:05:27,450 This is the best thing for a tired body. 77 00:05:29,830 --> 00:05:31,370 It makes me sting all over! 78 00:05:32,330 --> 00:05:35,960 Whoever named this the purification ceremony sure knew their stuff! 79 00:05:36,080 --> 00:05:37,630 It's so purifying!! 80 00:05:49,640 --> 00:05:51,930 Well, are you calm now? 81 00:05:53,640 --> 00:05:57,400 I'm sorry... I broke such a valuable cruiser... 82 00:05:57,650 --> 00:06:01,520 There's no need to worry. It happens all the time. 83 00:06:03,530 --> 00:06:05,740 Miss Miz! I'll be fine! 84 00:06:05,740 --> 00:06:07,410 You should go attend the ceremony! 85 00:06:07,610 --> 00:06:09,990 O-Oh? I should? 86 00:06:09,990 --> 00:06:12,330 All right, maybe I'll allow myself to take a dip... 87 00:06:12,330 --> 00:06:15,540 I mean, go take a short ceremony. 88 00:06:23,960 --> 00:06:25,420 What do you think, Alielle? 89 00:06:25,420 --> 00:06:28,430 They will never suspect that it is actually us. 90 00:06:29,090 --> 00:06:33,140 This is an excellent plan, Mistress Fatora! These are the perfect disguises! 91 00:06:48,910 --> 00:06:52,450 So I guess this is the mens' section... 92 00:06:53,700 --> 00:06:55,910 Oh, there's nothing wrong with it. 93 00:06:55,910 --> 00:06:58,710 This means now we can go in without worrying about anything. 94 00:07:00,170 --> 00:07:03,090 Hey, Makoto. Have you seen Parnasse anywhere? 95 00:07:03,170 --> 00:07:07,630 Oh. If you're looking for Parnasse, I think he's in the ladies' section. 96 00:07:07,800 --> 00:07:09,180 S-Say what?! 97 00:07:09,180 --> 00:07:11,010 That is out of the question! Out of the question, you hear?! 98 00:07:11,090 --> 00:07:14,470 Why is that? Parnasse is a child. 99 00:07:14,470 --> 00:07:16,970 I don't see any problem with it, personally. 100 00:07:17,060 --> 00:07:19,850 But... he's still a guy. 101 00:07:20,310 --> 00:07:23,520 You're worried about Miz, aren't you? 102 00:07:23,650 --> 00:07:25,480 W-What are you talking about?! 103 00:07:26,230 --> 00:07:28,900 I'm just concerned... as a responsible educator. 104 00:07:36,370 --> 00:07:38,000 What the heck are those?! 105 00:07:40,920 --> 00:07:42,460 This is reviving. 106 00:07:43,130 --> 00:07:47,590 Hey, Miz. I bet you actually want to bathe with Fujisawa-sensei. 107 00:07:48,260 --> 00:07:49,590 Ooh, you naughty girl! 108 00:07:51,300 --> 00:07:55,560 I'll have to work on being able to bathe with Makoto, too... 109 00:07:55,810 --> 00:07:59,520 H-Hold on a minute! What do you mean by that?! 110 00:07:59,600 --> 00:08:02,400 Shayla, take your quarrels elsewhere. 111 00:08:06,730 --> 00:08:10,110 Oh, hello, Sansuke! Long time, no see! 112 00:08:13,950 --> 00:08:16,740 Will you scrub my back for me again? 113 00:08:19,950 --> 00:08:23,420 Go on, now. Get your back scrubbed, too. 114 00:08:24,330 --> 00:08:26,460 There's another to be scrubbed here! 115 00:08:33,970 --> 00:08:35,430 Thanks, Makoto. 116 00:08:35,510 --> 00:08:39,020 That's quite all right. You're always helping me out, after all. 117 00:08:40,100 --> 00:08:42,440 I think I'm finally feeling relaxed. 118 00:08:42,520 --> 00:08:44,440 Oh... No, not there! 119 00:08:44,520 --> 00:08:46,650 H-Hey, no... Stop... 120 00:08:46,730 --> 00:08:49,280 M-Makoto!! What could be going on?! 121 00:08:49,650 --> 00:08:51,820 D-Don't ask me... 122 00:08:52,280 --> 00:08:55,160 S-Stop it! 123 00:08:53,240 --> 00:08:55,160 It's coming from over there... 124 00:08:55,530 --> 00:08:57,120 No! No! 125 00:09:05,420 --> 00:09:10,420 H-Hey... Are you really Sansuke? 126 00:09:10,710 --> 00:09:12,470 Who else would I be? 127 00:09:12,800 --> 00:09:16,010 Should you really be placing your hands there? 128 00:09:16,260 --> 00:09:18,350 Pay no mind, pay no mind... 129 00:09:20,310 --> 00:09:23,430 That's right, I got hitched! 130 00:09:25,190 --> 00:09:26,650 Oh, d-don't! 131 00:09:26,730 --> 00:09:28,940 H-Hey... Not there... 132 00:09:29,020 --> 00:09:30,860 N-No! No! 133 00:09:30,940 --> 00:09:32,530 S-Stop! 134 00:09:33,530 --> 00:09:36,740 What on earth is going on over there? 135 00:09:36,950 --> 00:09:38,450 I-I have no idea. 136 00:09:38,530 --> 00:09:42,450 But, those voices are Nanami and Shayla, aren't they? 137 00:09:43,540 --> 00:09:46,960 Hey, what are you doing? I-I told you that I'm fine... 138 00:09:47,040 --> 00:09:49,630 Oh, no! That voice... It's Afura! 139 00:09:52,300 --> 00:09:54,970 H-Hey... I said no... 140 00:10:00,890 --> 00:10:03,350 Hey, it's the Mistress Fatora! 141 00:10:05,640 --> 00:10:06,850 Say what?! 142 00:10:09,230 --> 00:10:11,110 That means... 143 00:10:13,360 --> 00:10:14,940 Good afternoon! 144 00:10:15,440 --> 00:10:17,030 Alielle! 145 00:10:17,410 --> 00:10:19,870 I didn't realize... 146 00:10:20,370 --> 00:10:22,740 Y-You twits! How dare you!! 147 00:10:23,620 --> 00:10:26,210 Really!! How dare you touch women of virtue! 148 00:10:32,800 --> 00:10:35,050 The cat is out of the bag! Come, Alielle! 149 00:10:35,130 --> 00:10:36,260 Yes, ma'am! 150 00:10:37,340 --> 00:10:38,380 Hey, you!! 151 00:10:46,730 --> 00:10:48,390 Damn you!! 152 00:10:50,020 --> 00:10:53,440 You're not going to get off lightly, just because you're a princess!! 153 00:10:55,320 --> 00:10:57,820 O-Oh, no! It's an emergency!! 154 00:11:00,530 --> 00:11:01,990 FUJISAWA POWER! 155 00:11:07,290 --> 00:11:09,120 Ow, ow, ow... 156 00:11:12,920 --> 00:11:14,590 Uh, hello... 157 00:11:16,010 --> 00:11:19,300 Sweetie! Do you want to look at bathing women that badly?! 158 00:11:21,010 --> 00:11:22,970 N-No, dear! It's a misunderstanding! 159 00:11:23,140 --> 00:11:25,430 If you want to view naked women that badly... 160 00:11:25,430 --> 00:11:27,520 ...I'll give you the eyeful you so desire!! 161 00:11:29,890 --> 00:11:32,560 Excuse me, sensei... Are you all right? 162 00:11:41,660 --> 00:11:42,870 Makoto!! 163 00:11:42,870 --> 00:11:43,820 Don't look!! 164 00:11:45,830 --> 00:11:46,870 Sensei!! 165 00:11:46,950 --> 00:11:48,200 Makoto, don't look! 166 00:11:48,370 --> 00:11:51,120 As a responsible educator, I cannot allow you to look! 167 00:11:56,170 --> 00:11:57,590 That goes for you, too!! 168 00:12:02,890 --> 00:12:05,430 Why? Why?! 169 00:12:05,640 --> 00:12:08,100 What the hell was that?! 170 00:12:08,720 --> 00:12:11,640 You! Katsuo! What do you make of it? 171 00:12:16,190 --> 00:12:18,730 What? You are glad I lost weight? 172 00:12:18,820 --> 00:12:22,610 I do not care about that! What I want to know is... 173 00:12:22,610 --> 00:12:26,580 ...what kind of witchcraft did that blasted Makoto Mizuhara use... 174 00:12:26,580 --> 00:12:29,500 ...to instantly transport us back here?! 175 00:12:29,580 --> 00:12:31,210 Lord Jinnai... 176 00:12:31,710 --> 00:12:34,750 What in the world has you so worked up? 177 00:12:34,830 --> 00:12:36,460 N-Nothing... 178 00:12:41,170 --> 00:12:44,550 By the way, how shall we proceed with the plan? 179 00:12:45,180 --> 00:12:46,680 The plan? 180 00:12:46,930 --> 00:12:49,390 The plan to increase the numbers of Bugrom. 181 00:12:49,930 --> 00:12:51,850 W-Well, actually... 182 00:12:52,020 --> 00:12:54,270 Th-That's right! 183 00:12:54,440 --> 00:12:57,690 I am now heading out to discover what Makoto Mizuhara is up to! 184 00:12:57,690 --> 00:12:59,230 Everything must wait until that is done!! 185 00:12:59,570 --> 00:13:01,490 Lord Jinnai... 186 00:13:03,450 --> 00:13:06,570 Hey, you dogs! What the hell are you thinking?! 187 00:13:06,820 --> 00:13:09,290 The preparations are all ready, and cannot wait. 188 00:13:09,490 --> 00:13:10,490 All that remains... 189 00:13:12,160 --> 00:13:13,250 N-No, this is no good! 190 00:13:13,250 --> 00:13:16,670 I believe that relationships should begin on a strictly platonic level! 191 00:13:16,750 --> 00:13:19,250 Katsuo, help!!! Do something!! 192 00:13:39,150 --> 00:13:40,320 I'm so mad! 193 00:13:40,320 --> 00:13:43,570 That Fatora isn't going to get away with what she did!! 194 00:13:43,900 --> 00:13:47,950 I'm sure she regrets her actions... 195 00:13:48,200 --> 00:13:49,450 Hardly!! 196 00:13:49,870 --> 00:13:53,330 You have no idea how awful those two are! 197 00:13:55,500 --> 00:13:58,290 At any rate, we have to be on our guard tonight. 198 00:13:59,080 --> 00:14:01,460 I'll go check to see what they're doing. 199 00:14:04,380 --> 00:14:05,970 Miss Nanami? 200 00:14:08,470 --> 00:14:11,010 Don't you leave this room, you hear? 201 00:14:13,140 --> 00:14:14,480 What do you think, Alielle? 202 00:14:14,640 --> 00:14:17,390 This is the exclusive costume of the purification ceremony. 203 00:14:17,600 --> 00:14:21,020 Ooh... It's so sexy! 204 00:14:22,070 --> 00:14:24,490 Now for the finishing touches, Alielle! 205 00:14:24,650 --> 00:14:26,400 Yes, Mistress Fatora! 206 00:14:27,610 --> 00:14:28,780 Let's go! 207 00:14:29,740 --> 00:14:33,200 I've made up my mind! I'm going to settle this once and for all! 208 00:14:34,870 --> 00:14:36,620 Settle what once and for all? 209 00:14:36,910 --> 00:14:39,580 W-Well, it's... You see... 210 00:14:39,670 --> 00:14:41,170 Well, what is it? 211 00:14:41,290 --> 00:14:45,010 It... It's none of your business! 212 00:14:47,090 --> 00:14:48,970 W... What? 213 00:14:50,220 --> 00:14:52,350 What is that? 214 00:14:55,520 --> 00:14:56,520 Who's there?! 215 00:15:04,980 --> 00:15:07,950 He's fast asleep. But... 216 00:15:08,820 --> 00:15:12,320 I wonder where Mr. Fujisawa went to? 217 00:15:15,240 --> 00:15:19,250 Darn... Aren't there any lights in this place? 218 00:15:27,260 --> 00:15:30,630 Oh, it's you, Qawool. Don't scare me like that. 219 00:15:30,880 --> 00:15:34,720 Mr. Fujisawa... Didn't you already retire for the evening? 220 00:15:34,890 --> 00:15:36,350 Er... Actually... 221 00:15:36,350 --> 00:15:39,640 I was wondering if there was any booze in this place... 222 00:15:40,690 --> 00:15:41,560 Booze? 223 00:15:44,860 --> 00:15:47,440 By the way, where are you headed? 224 00:15:47,570 --> 00:15:51,490 Oh. Actually, I'm going to have my purification ceremony. 225 00:15:52,280 --> 00:15:55,740 I see. It must be hard to stay up this late. 226 00:15:55,740 --> 00:15:57,040 Well, be careful. 227 00:15:57,200 --> 00:15:58,830 Yes, sir. 228 00:16:02,710 --> 00:16:05,630 Wait a second. Isn't the purification ceremony...? 229 00:16:05,790 --> 00:16:07,460 Oh, well. Back to the booze... 230 00:16:09,720 --> 00:16:11,590 Qawool... 231 00:16:11,680 --> 00:16:13,840 I just got through telling her not to leave... 232 00:16:19,220 --> 00:16:21,060 Wh... Wh... Wh?! 233 00:16:21,850 --> 00:16:23,310 She's not here. 234 00:16:23,810 --> 00:16:25,440 We will search elsewhere. 235 00:16:29,820 --> 00:16:32,660 Wh-What was that? 236 00:16:43,290 --> 00:16:45,540 I'm sorry, Miss Nanami. 237 00:16:45,710 --> 00:16:49,250 I simply have to perform this ceremony. 238 00:16:52,970 --> 00:16:57,220 I think it involves meditating in the hot water like this... 239 00:17:02,390 --> 00:17:03,600 Mistress Fatora. 240 00:17:03,810 --> 00:17:07,150 This is it. The most perfect chance Heaven could offer me. 241 00:17:08,770 --> 00:17:09,860 Makoto! 242 00:17:10,150 --> 00:17:13,240 Hey, Nanami. Did you see Fujisawa-sensei anywhere? 243 00:17:13,360 --> 00:17:16,160 It's way past lights out... 244 00:17:16,410 --> 00:17:18,370 Never mind that, there's trouble! 245 00:17:18,490 --> 00:17:20,700 Qawool has gone missing! 246 00:17:20,790 --> 00:17:22,000 What's that?! 247 00:17:24,540 --> 00:17:26,790 Qawool Towles! 248 00:17:26,880 --> 00:17:29,250 No! Your eyes must remain closed. 249 00:17:29,340 --> 00:17:30,630 Yes, ma'am! 250 00:17:31,550 --> 00:17:33,720 Excuse me, but... who are you? 251 00:17:34,680 --> 00:17:39,050 I am the great priestess in charge of the purification ceremony. 252 00:17:39,260 --> 00:17:42,430 I will instruct you in the ways of the ceremony. 253 00:17:42,680 --> 00:17:45,310 Yes, however... I was told that the purification ceremony... 254 00:17:45,310 --> 00:17:48,060 ...only involved meditating in the spring. 255 00:17:48,150 --> 00:17:53,690 Th-That is a privilege only reserved for veteran priestesses! 256 00:17:53,780 --> 00:17:55,450 Oh! I didn't know! 257 00:17:55,650 --> 00:18:00,030 But, your voice sounds sort of shaky, great priestess... 258 00:18:00,120 --> 00:18:03,410 You! Do not voice matters that are none of your concern! 259 00:18:03,410 --> 00:18:08,630 That aside, I will now cleanse you of your sins! 260 00:18:08,790 --> 00:18:09,380 Yes, ma'am. 261 00:18:09,840 --> 00:18:13,880 That was definitely a sneaky thief! I'll catch him! 262 00:18:14,300 --> 00:18:18,010 By the way, Shayla, what is it you're going to settle? 263 00:18:18,430 --> 00:18:20,720 Who cares about that?! 264 00:18:24,890 --> 00:18:26,640 I shouldn't drink the offering wine, 265 00:18:26,640 --> 00:18:29,400 ...but I can't get to sleep at a hot spring while I'm sober. 266 00:18:29,810 --> 00:18:31,980 Mr. Fujisawa!! 267 00:18:33,280 --> 00:18:34,110 You two! 268 00:18:34,230 --> 00:18:36,320 Honestly! What are you doing?! 269 00:18:36,450 --> 00:18:39,570 Did you see Qawool anywhere, Sensei? 270 00:18:39,990 --> 00:18:43,370 Yeah, sure. If you want to find Qawool, she'll be in the bath. 271 00:18:43,370 --> 00:18:45,370 She mentioned her purification ceremony. 272 00:18:45,540 --> 00:18:47,120 The bath? 273 00:18:47,710 --> 00:18:50,250 Oh, no! But there's someone weird running around! 274 00:18:54,510 --> 00:18:57,880 That's it. Come to me. 275 00:19:01,930 --> 00:19:06,350 Mistress Fatora... My legs have gone numb! 276 00:19:06,930 --> 00:19:09,020 Stop that! We're almost there! 277 00:19:09,100 --> 00:19:12,020 B-But, I'm at my limit! 278 00:19:12,690 --> 00:19:15,320 A-Alielle, keep us steady! 279 00:19:18,070 --> 00:19:20,320 I can't! 280 00:19:27,620 --> 00:19:29,080 Mistress Fatora! 281 00:19:31,040 --> 00:19:34,130 Oh, I don't care anymore! Alielle! 282 00:19:34,630 --> 00:19:35,420 Yes, ma'am! 283 00:19:43,720 --> 00:19:44,470 No! 284 00:19:44,930 --> 00:19:46,680 Damn! We're too late! 285 00:19:46,680 --> 00:19:49,310 As a responsible educator, what a horrible blunder! 286 00:19:49,980 --> 00:19:53,230 There's no time! Makoto, go!!! 287 00:19:53,360 --> 00:19:55,270 Don't be so tense. 288 00:19:55,440 --> 00:19:57,570 Just leave everything to me. 289 00:20:10,410 --> 00:20:12,330 Master Makoto? 290 00:20:13,460 --> 00:20:16,420 You saved me, didn't you! 291 00:20:17,460 --> 00:20:20,630 Qawool, I'm glad you're all right. 292 00:20:20,760 --> 00:20:23,180 M-M-M-Makoto!!! 293 00:20:23,760 --> 00:20:26,180 What the hell do you think you're doing?! 294 00:20:26,720 --> 00:20:27,600 Huh? 295 00:20:28,640 --> 00:20:31,140 I guess this means it's settled. 296 00:20:41,490 --> 00:20:44,160 Darling!! What are you doing with this wine?! 297 00:20:44,240 --> 00:20:46,620 This is the offering wine for the temple!! 298 00:20:46,700 --> 00:20:49,620 Er... Uh... I haven't drunk any of it yet! 299 00:20:49,830 --> 00:20:51,620 That is not the point!! 300 00:20:52,120 --> 00:20:53,620 Out with it!! 301 00:20:53,710 --> 00:20:57,130 What the hell were you two doing just now?! 302 00:20:57,340 --> 00:21:00,880 Doing? What are you talking about? I was just... 303 00:21:01,420 --> 00:21:02,420 Master Makoto? 304 00:21:02,510 --> 00:21:05,010 Argh! How long are you going to stay like that?! 305 00:21:06,850 --> 00:21:08,560 Oh, give it up already! 306 00:21:08,640 --> 00:21:10,140 I've never been so ashamed! 307 00:21:10,140 --> 00:21:14,020 A former priestess married to an offering wine thief! 308 00:21:14,440 --> 00:21:17,020 Nanami! This is all just a big misunderstanding! 309 00:21:17,110 --> 00:21:20,480 Y-You're wrong, Ms. Miz! I-I-I bought this elsewhere! 310 00:21:20,570 --> 00:21:23,150 Oh, you went out in the middle of the ceremony?! 311 00:21:23,240 --> 00:21:24,200 Makoto!!! 312 00:21:24,280 --> 00:21:26,820 Still, it was a wonderful purification ceremony... 313 00:21:26,910 --> 00:21:29,580 Now, now. Take your fighting elsewhere. 314 00:21:29,660 --> 00:21:32,120 How did all this happen?! 315 00:21:55,730 --> 00:22:02,780 If you kiss someone, your head turns into mush... kissu wo shitara atama ga toro toro ni natte 316 00:22:03,030 --> 00:22:08,700 ...and you melt? Quit scaring me! No way! tokidashichau no odokashite masaka 317 00:22:08,910 --> 00:22:10,870 Really, really, really? honto ni honto ni honto? 318 00:22:10,950 --> 00:22:18,290 But you know, if I got myself a boyfriend... demo ne watashi koibito ga dekita nara 319 00:22:18,540 --> 00:22:23,960 ...I would watch him day and night. asa mo yoru mo kansatsu shichau wa 320 00:22:24,050 --> 00:22:30,140 After all, I'm an enthusiast. moto moto ga mania dakara 321 00:22:32,310 --> 00:22:39,810 I feel all light and fluffy, like a honey soufflé... hachimitsu sufure no you nifuwa fuwa to 322 00:22:39,980 --> 00:22:47,450 I want to be cooked up all nice and bubbly, love mania. juwa juwa kogete yukitai rabu mania 323 00:22:47,650 --> 00:22:54,160 I wanted to be a girl who knows nothing but love. koi shika shiranai hito ni naritakute 324 00:22:54,240 --> 00:23:01,790 Let's have a love fraught with perils. inochigake no koi wo shimashou 325 00:23:01,880 --> 00:23:07,720 What should I do about this rosy feeling? barairo no kibun dou shiyou 326 00:23:07,800 --> 00:23:13,510 Everyone's got love mania! minna rabu mania 327 00:23:21,350 --> 00:23:25,150 Love is love is love is love, 328 00:23:25,230 --> 00:23:28,990 a real bad case of love mania. kanari rabu mania 329 00:23:29,070 --> 00:23:32,700 Love is love is love is love, 330 00:23:32,780 --> 00:23:36,500 one more day of love mania. kyou mo rabu mania 331 00:23:36,580 --> 00:23:40,420 Love is love is love is love, 332 00:23:40,500 --> 00:23:44,130 never-ending love mania. zutto rabu mania 333 00:23:44,210 --> 00:23:48,050 Love is love is love is love, 334 00:23:48,130 --> 00:23:52,010 romantic love mania. koi no rabu mania 25363

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.