Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,130 --> 00:00:09,460
Across thousands of nights...
Existing for all eternity...
2
00:00:09,550 --> 00:00:12,260
The beloved immortal homeland.
3
00:00:13,300 --> 00:00:17,220
The moment a knock is heard upon the gates of Heaven...
4
00:00:17,350 --> 00:00:20,140
...a new adventure will begin.
5
00:00:20,850 --> 00:00:23,310
When a mysterious meeting occurs...
6
00:00:23,310 --> 00:00:25,900
...the black silence will be broken.
7
00:00:27,570 --> 00:00:30,780
The gateway to the alternative world of El-Hazard...
8
00:00:30,900 --> 00:00:35,370
...is opening once again.
9
00:00:42,160 --> 00:00:48,750
For over one hundred billion long nights in the wasteland...
haruka senoku kouya no yoru wo koete
10
00:00:48,840 --> 00:00:55,430
...I'll look for the paradise hidden deep within your eyes.
kimi no hitomi no kanata ni aru rakuen wo sagasou
11
00:00:55,510 --> 00:01:02,020
Love is the final magic that everyone can use.
ai wa daremo ga tsukaeru saigo no mahou
12
00:01:02,100 --> 00:01:06,310
Even the sadness that freezes your heart...
mune wo kourasu kanashimi sae
13
00:01:06,310 --> 00:01:08,980
...can be melted by the slightest fever.
binetsu ni tokeru ima
14
00:01:08,980 --> 00:01:11,690
Now's the time to take off.
tobitatsu no sa
15
00:01:11,780 --> 00:01:16,200
I'm flying to your love.
16
00:01:20,330 --> 00:01:26,620
Within these steel walls, I find...
tetsu no kabe ni mieru no wa
17
00:01:26,790 --> 00:01:33,470
... the curtain which may be hiding the door.
tobira wo kakusu kaaten kamo shirenai
18
00:01:33,550 --> 00:01:39,930
This place is a city of illusion.
koko wa mayakashi no machi
19
00:01:40,180 --> 00:01:45,690
The most important thing is not to be afraid.
taisetsu na no wa osorenai koto
20
00:01:45,770 --> 00:01:47,310
To be in love...
koi suru
21
00:01:47,400 --> 00:01:49,060
...for real.
riaru
22
00:01:49,150 --> 00:01:52,030
When the 13th month arrives, you'll see.
juusangatsu ni wa kitto
23
00:01:52,110 --> 00:01:53,780
As the colors change...
irodzuku
24
00:01:53,860 --> 00:01:55,780
...surreal.
shuuru
25
00:01:55,860 --> 00:02:01,700
A world without tears will be born!
namida no nai sekai ga umareru
26
00:02:01,790 --> 00:02:08,330
Cut through the wind of a time warped by lies.
uso ni yuganda jidai no kaze wo saite
27
00:02:08,330 --> 00:02:12,630
Embrace the brightness within you...
kimi no kagayaki to kienu itami
28
00:02:12,630 --> 00:02:15,050
...and your indelible pain and fly.
dakishimete habataku
29
00:02:15,050 --> 00:02:21,640
Dreams are invisible wings that everyone has.
yume wa daremo ga motteru mienai tsubasa
30
00:02:21,720 --> 00:02:25,930
If you spread your heart to the ends of this dimension,
kokoro hirogetara jigen no hate
31
00:02:25,930 --> 00:02:31,360
you'll jump into a parallel future.
parareru na mirai e tobikomu no sa
32
00:02:31,440 --> 00:02:35,490
I'm flying to your love.
33
00:03:01,850 --> 00:03:03,220
What are you doing to me?!
34
00:03:03,430 --> 00:03:04,890
Let her up.
35
00:03:10,600 --> 00:03:13,520
You are the second princess of the Roshtaria dynasty...
36
00:03:13,980 --> 00:03:15,150
Is this true?
37
00:03:15,980 --> 00:03:16,990
That's right!
38
00:03:18,190 --> 00:03:21,160
Next, are you going to tell me that you descended from Heaven?
39
00:03:23,320 --> 00:03:24,580
Actually, I...
40
00:03:26,870 --> 00:03:29,000
You incomprehensible outsiders...
41
00:03:29,000 --> 00:03:31,880
...are drifting into this castle one after the other.
42
00:03:33,080 --> 00:03:34,750
I will have no more of it.
43
00:03:39,920 --> 00:03:42,090
What did you come here to find?
44
00:03:45,010 --> 00:03:49,560
Eighth Night
45
00:03:45,010 --> 00:03:49,560
The Voluptuous Trap
46
00:04:02,360 --> 00:04:03,910
Mistress Fatora?
47
00:04:05,580 --> 00:04:07,740
Where could she have gone?
48
00:04:13,920 --> 00:04:15,920
Mistress Fatora?
49
00:04:16,960 --> 00:04:19,260
Mistress Fatora?!
50
00:04:20,800 --> 00:04:23,010
Parnasse! Where do you think you're going?
51
00:04:23,180 --> 00:04:25,090
L... Lady Qawool!
52
00:04:25,180 --> 00:04:28,850
You have to let me go!
I must help find Mistress Fatora!
53
00:04:28,930 --> 00:04:32,770
You will not!
Alielle will find Mistress Fatora.
54
00:04:32,770 --> 00:04:35,560
You must stay here and help Master Makoto!
55
00:04:35,770 --> 00:04:40,030
But... I... Mistress Fatora...
56
00:04:46,660 --> 00:04:49,200
No, no, no! I don't wanna!
57
00:05:09,510 --> 00:05:11,180
Qawool...
58
00:05:33,620 --> 00:05:35,960
Why did the device do that?
59
00:05:36,460 --> 00:05:38,000
Oh, Makoto...
60
00:05:39,250 --> 00:05:41,000
I said, Makoto!
61
00:05:42,840 --> 00:05:44,300
Ta-dah!
62
00:05:44,800 --> 00:05:47,680
Oh... It's you, Nanami.
63
00:05:49,300 --> 00:05:55,690
Today, I brought you an extra large helping of your favorite hot oden!
64
00:06:00,020 --> 00:06:02,030
Makoto, are you listening to me?
65
00:06:03,280 --> 00:06:04,940
Y-Yeah, sure!
66
00:06:07,240 --> 00:06:09,780
You know... You said something to me...
67
00:06:10,120 --> 00:06:12,540
...before we came to this world.
68
00:06:13,910 --> 00:06:15,580
Do you remember what it was?
69
00:06:18,170 --> 00:06:21,210
What? Did I say something to you?
70
00:06:24,090 --> 00:06:25,760
You know...
71
00:06:26,300 --> 00:06:27,680
You said...
72
00:06:27,800 --> 00:06:29,430
...it was like we were married.
73
00:06:29,680 --> 00:06:31,300
What, you don't remember?!
74
00:06:33,890 --> 00:06:35,810
I don't remember.
75
00:06:37,980 --> 00:06:39,900
Ooh, you meanie!
76
00:06:54,660 --> 00:06:57,160
Makoto, where are you looking?!
77
00:07:16,020 --> 00:07:18,520
Are you certain, Parnasse?
78
00:07:18,600 --> 00:07:22,060
Yes. It was an incredibly beautiful light!
79
00:07:23,150 --> 00:07:24,610
It's possible that...
80
00:07:24,860 --> 00:07:28,190
...it may have something to do with Master Makoto's research.
81
00:07:32,030 --> 00:07:35,620
Honestly! Why can't you keep still?
82
00:07:35,740 --> 00:07:37,200
I can't help it!
83
00:07:40,250 --> 00:07:41,960
Listen to me, Parnasse.
84
00:07:42,630 --> 00:07:45,040
This is very important.
85
00:07:45,290 --> 00:07:47,920
Please take me to where you saw it.
86
00:07:48,630 --> 00:07:49,550
Okay!
87
00:07:54,180 --> 00:07:55,850
Hurry, hurry!
88
00:07:56,140 --> 00:07:58,020
I saw it over here!
89
00:08:07,860 --> 00:08:11,360
Ooh! The nerve of that guy!
90
00:08:12,070 --> 00:08:14,910
Why is he always like that?!
91
00:08:16,030 --> 00:08:17,830
On top of that...
92
00:08:18,620 --> 00:08:22,330
Where the heck is Qawool?!
I need her here!
93
00:08:24,460 --> 00:08:26,340
Nanami's really grumpy!
94
00:08:27,300 --> 00:08:28,880
What's it to you, Ura?!
95
00:08:29,460 --> 00:08:30,460
Look out!!
96
00:08:30,460 --> 00:08:31,920
You'll fall!!
97
00:08:38,100 --> 00:08:40,730
You okay, Nanami?
98
00:08:42,730 --> 00:08:43,900
Makoto...
99
00:08:44,230 --> 00:08:45,980
I'm sorry about...
100
00:08:46,440 --> 00:08:47,230
...earlier.
101
00:08:47,320 --> 00:08:48,270
Huh?
102
00:08:49,030 --> 00:08:51,610
I was just doing some thinking.
103
00:08:51,860 --> 00:08:53,910
Oh... That's okay.
104
00:08:55,360 --> 00:08:57,120
I'll help you out in here!
105
00:08:58,370 --> 00:08:59,450
Um...
106
00:08:59,830 --> 00:09:01,200
Makoto?
107
00:09:01,500 --> 00:09:03,000
Master Makoto!!
108
00:09:03,250 --> 00:09:05,920
Qawool? What's the matter?
109
00:09:11,130 --> 00:09:14,180
Actually... Parnasse found something...
110
00:09:26,440 --> 00:09:29,690
That light really came from the armory?
111
00:09:29,820 --> 00:09:30,650
Yes.
112
00:09:30,860 --> 00:09:36,160
As I remember, the main energy furnace lies directly beneath that armory.
113
00:09:37,870 --> 00:09:41,040
If we find out what that light is, we might be able to explain...
114
00:09:41,040 --> 00:09:45,500
...the real reason why we were transported to this dimension.
115
00:09:51,550 --> 00:09:54,380
Nanami! I'm going out for a bit!
116
00:09:55,930 --> 00:09:57,300
Makoto?!
117
00:10:00,390 --> 00:10:01,810
Miss Nanami,
118
00:10:02,060 --> 00:10:05,100
We might be able to return to our own world soon!
119
00:10:06,600 --> 00:10:07,730
Miss Nanami?
120
00:10:08,600 --> 00:10:10,690
I've got things covered in here.
Leave the diner.
121
00:10:11,440 --> 00:10:12,360
Yes, ma'am!
122
00:10:16,360 --> 00:10:17,990
Um... Miss Nanami?
123
00:10:18,360 --> 00:10:21,370
Did I say or do something to upset you?
124
00:10:21,740 --> 00:10:22,830
Not really.
125
00:10:27,920 --> 00:10:29,210
Argh!
126
00:10:56,860 --> 00:10:59,990
They're in the power pipe in Block C, section #34!
127
00:11:00,200 --> 00:11:02,200
Section #34?
128
00:11:02,660 --> 00:11:04,700
All the way in there?
129
00:11:05,490 --> 00:11:06,870
Find them, without fail!
130
00:11:06,950 --> 00:11:07,870
Sir!
Sir!
131
00:11:21,550 --> 00:11:22,430
I saw one!
132
00:11:22,800 --> 00:11:25,640
Infantry squadron #7, forward!
133
00:11:38,740 --> 00:11:40,450
Good! Now seal off the exits!
134
00:11:45,660 --> 00:11:48,790
Be on your guard, men.
It's their breeding season.
135
00:11:49,000 --> 00:11:50,960
If they get excited, we can't control them!
136
00:12:08,270 --> 00:12:12,190
Damn... How much longer can this go on?
137
00:12:12,560 --> 00:12:14,690
Katsuo, give me some tea!
138
00:12:20,860 --> 00:12:22,030
Hey, you!
139
00:12:23,990 --> 00:12:25,320
Who the hell is that?!
140
00:12:25,410 --> 00:12:26,780
It is I.
141
00:12:27,120 --> 00:12:30,870
Oh, it is you!
Where have you been hiding?!
142
00:12:31,160 --> 00:12:32,460
You.
143
00:12:32,540 --> 00:12:34,330
W... What is it?
144
00:12:35,380 --> 00:12:36,840
You've put on a little weight!
145
00:12:41,300 --> 00:12:43,510
Agh, you be quiet!
146
00:12:43,510 --> 00:12:46,600
Anybody would if they were forced to eat and sleep,
147
00:12:46,600 --> 00:12:48,930
eat and sleep, day after day in a place like this!
148
00:12:49,310 --> 00:12:53,850
Having made that point, Katsuo...
Why haven't you gotten any plumper?!
149
00:12:55,230 --> 00:12:57,860
By the way, where is that woman?
150
00:12:57,940 --> 00:12:59,070
Woman?
151
00:12:59,150 --> 00:13:00,900
Shayla-Shayla.
152
00:13:00,990 --> 00:13:04,660
Oh, you mean the great priestess of violence!
153
00:13:06,570 --> 00:13:08,950
She has received her just desserts!
154
00:13:09,160 --> 00:13:10,080
What?
155
00:13:10,240 --> 00:13:13,660
She should be writhing in pain in the bowels of the earth...
156
00:13:13,660 --> 00:13:15,960
...at this very moment!
And it serves her right!
157
00:13:18,380 --> 00:13:19,500
Get her out.
158
00:13:19,840 --> 00:13:20,960
Wha?!
159
00:13:32,640 --> 00:13:33,810
Crap.
160
00:13:34,230 --> 00:13:36,730
Sure, it's better than nothing, but...
161
00:13:37,560 --> 00:13:39,980
...this isn't nearly enough.
162
00:13:42,610 --> 00:13:45,950
I really am going to starve to death.
163
00:13:49,410 --> 00:13:51,290
Did I just see what
I thought I saw?!
164
00:14:13,810 --> 00:14:15,810
D... Dammit!
165
00:14:17,270 --> 00:14:18,730
Why?
166
00:14:19,060 --> 00:14:25,190
Why do I have to do this?!
167
00:14:27,660 --> 00:14:29,240
What's this?
168
00:14:35,790 --> 00:14:39,920
Y-You impudent dog! I almost fell in!
169
00:14:40,000 --> 00:14:42,040
You scumbag!
170
00:14:42,380 --> 00:14:44,460
Haven't you been eaten yet?!
171
00:14:48,260 --> 00:14:53,140
Hey, I'm going to help you out!
Be thankful!
172
00:14:54,970 --> 00:14:56,180
Help me out?!
173
00:14:56,270 --> 00:14:59,190
That's right! Climb up on this!
174
00:15:04,360 --> 00:15:05,860
You moron!
175
00:15:05,860 --> 00:15:08,280
This line is too thin to hold me!
176
00:15:09,410 --> 00:15:13,280
Blast that aggravating woman...
177
00:15:13,870 --> 00:15:17,120
See? That ends that.
Give up on her!
178
00:15:19,460 --> 00:15:21,170
Use that.
179
00:15:21,750 --> 00:15:22,840
But, that's absurd!
180
00:15:22,920 --> 00:15:27,630
If I use something that thick, she really will get out of the pit!
181
00:15:31,010 --> 00:15:32,930
Katsuo, you idiot!
182
00:15:33,260 --> 00:15:35,010
What are you doing?!
183
00:15:40,310 --> 00:15:43,400
What is he up to?
184
00:15:45,070 --> 00:15:48,650
I... can't do it...
I just can't do it!
185
00:15:48,740 --> 00:15:50,070
Be quick about it!
186
00:15:50,150 --> 00:15:54,240
Why do we have to save that rowdy bitch?
187
00:15:55,200 --> 00:16:00,120
Listen to me. We need to have Shayla-Shayla's power.
188
00:16:01,500 --> 00:16:03,380
That amazon's power?
189
00:16:04,000 --> 00:16:05,460
That's right.
190
00:16:06,000 --> 00:16:10,880
Don 't you want to become the ruler of the entire universe?
191
00:16:38,620 --> 00:16:41,910
You'll come through on your promise?
192
00:16:44,040 --> 00:16:46,340
Trust me.
193
00:17:25,960 --> 00:17:29,090
Ugh... That was gross.
194
00:17:29,630 --> 00:17:31,760
What is all of this?
195
00:17:31,920 --> 00:17:35,970
Were they using this woman to sit on their eggs?!
196
00:17:39,300 --> 00:17:40,310
You!
197
00:17:55,240 --> 00:17:56,910
I thought it was you.
198
00:17:59,370 --> 00:18:00,990
That body...
199
00:18:04,250 --> 00:18:06,250
You bastard...
200
00:18:06,500 --> 00:18:09,290
You were up here, hogging all the good eats for yourself!!
201
00:18:10,460 --> 00:18:14,340
W-W-W-W-Wait! I didn't hog them because I wanted to!
202
00:18:14,470 --> 00:18:15,840
You'll pay!!!
203
00:18:29,900 --> 00:18:32,610
Damn that bitch!
204
00:18:37,570 --> 00:18:43,620
Hey, old man! What's wrong?!
This is no time to take a nap!
205
00:18:46,330 --> 00:18:49,500
Wh... Wh... Wh?!
206
00:18:51,880 --> 00:18:54,630
D... Diva!
207
00:18:54,710 --> 00:18:55,760
Say what?!
208
00:18:56,130 --> 00:18:57,970
Dee-vah...
209
00:19:00,050 --> 00:19:03,140
Yes. My name is Diva.
210
00:19:03,560 --> 00:19:07,140
Damn! These guys are Bugrom!
211
00:19:16,400 --> 00:19:19,700
There is definitely a resemblance...
212
00:19:19,860 --> 00:19:21,950
...but this is not Diva.
213
00:19:23,030 --> 00:19:25,330
My name is Diva.
214
00:19:25,870 --> 00:19:31,120
W... Wait! I was mistaken!
You are not Diva!!
215
00:19:36,920 --> 00:19:38,340
S... Stop it!
216
00:19:38,920 --> 00:19:41,010
Dee-vah...
217
00:19:46,970 --> 00:19:50,100
K... Katsuo! Do something!
218
00:19:53,940 --> 00:19:54,980
What?!
219
00:19:55,320 --> 00:19:56,940
Th... That's out of the question!
220
00:19:56,940 --> 00:20:00,570
I believe that relationships should begin on a strictly platonic level!
221
00:20:04,830 --> 00:20:06,700
Katsuo, you're it!
222
00:20:27,100 --> 00:20:30,560
Hey, I think she likes you.
223
00:20:32,140 --> 00:20:35,730
You scum... Don't stand there and watch! Do something!!
224
00:20:38,030 --> 00:20:41,570
Ah, Makoto's device...
Now that I have this...
225
00:20:41,990 --> 00:20:44,950
Well, bye! I wish you a long and happy life together!
226
00:20:44,950 --> 00:20:46,530
Whoops!
227
00:20:47,030 --> 00:20:48,990
Heartless fiend!
228
00:21:19,270 --> 00:21:21,860
Th... This woman!
229
00:21:22,320 --> 00:21:23,950
Could it be?
230
00:21:36,040 --> 00:21:38,590
THEY PLANNED TO EAT ME
FROM THE BEGINNING!!
231
00:21:51,430 --> 00:21:52,930
Dammit!
232
00:21:53,350 --> 00:21:56,350
I'm not staying in this place forever!
233
00:22:12,790 --> 00:22:14,790
Dee-vah...
234
00:22:30,760 --> 00:22:35,230
Do you remember...
oboeteru
235
00:22:35,230 --> 00:22:41,400
... the anniversary that God gave us?
kamisama ga kureta kinenbi
236
00:22:43,650 --> 00:22:48,570
I'll say it softly.
kossori icchau ne
237
00:22:48,660 --> 00:22:56,830
From that moment on, I had made up my mind.
ano shunkan kara watashi kimeteitan da yo
238
00:22:57,250 --> 00:23:03,590
There were too many things that needed more than my love...
suki dake ja dame na koto oosugita kedo
239
00:23:03,800 --> 00:23:10,840
...but a hurricane of happiness came and blew them all away.
shiawase no harikeen zenbu fukitobashita
240
00:23:11,090 --> 00:23:17,020
Always, with nothing on my face...
itsudemo sugao no mama
241
00:23:17,770 --> 00:23:20,940
...my feet in line with yours.
ashi wo soroete
242
00:23:22,020 --> 00:23:27,400
Let's follow the patches of sunlight...
hidamari to issho ni
243
00:23:27,650 --> 00:23:31,820
... wherever they go.
ikou ne
244
00:23:33,330 --> 00:23:37,500
I'll give you all of the thank-yous I have...
arittake no arigatou
245
00:23:37,580 --> 00:23:43,210
...and I always will,
soshite kore kara mo
246
00:23:46,380 --> 00:23:50,340
forevermore.
itsumade mo
247
00:24:07,690 --> 00:24:09,190
In the Next Episode
248
00:24:09,570 --> 00:24:11,910
The light I saw in the armory underground...
249
00:24:11,990 --> 00:24:14,830
...seems to have an important secret attached to it!
250
00:24:14,950 --> 00:24:20,250
They say it might be hiding the real reason why we came to this world!
251
00:24:20,750 --> 00:24:23,750
But, it was a place where no one was permitted to enter!
252
00:24:24,170 --> 00:24:28,050
And now, that pretty but freaky woman named Gilda...
253
00:24:28,050 --> 00:24:30,760
...has taken her troops and is heading towards the emperor!
254
00:24:30,880 --> 00:24:33,760
Next on El-Hazard:
The Alternative World!
255
00:24:32,720 --> 00:24:37,560
Next Episode
256
00:24:32,720 --> 00:24:37,560
The Sacred Law, Broken
257
00:24:33,760 --> 00:24:35,680
"The Sacred Law, Broken"
18512
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.