All language subtitles for [SubtitleTools.com] El Hazard (1995) - S03E08_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,130 --> 00:00:09,460 Across thousands of nights... Existing for all eternity... 2 00:00:09,550 --> 00:00:12,260 The beloved immortal homeland. 3 00:00:13,300 --> 00:00:17,220 The moment a knock is heard upon the gates of Heaven... 4 00:00:17,350 --> 00:00:20,140 ...a new adventure will begin. 5 00:00:20,850 --> 00:00:23,310 When a mysterious meeting occurs... 6 00:00:23,310 --> 00:00:25,900 ...the black silence will be broken. 7 00:00:27,570 --> 00:00:30,780 The gateway to the alternative world of El-Hazard... 8 00:00:30,900 --> 00:00:35,370 ...is opening once again. 9 00:00:42,160 --> 00:00:48,750 For over one hundred billion long nights in the wasteland... haruka senoku kouya no yoru wo koete 10 00:00:48,840 --> 00:00:55,430 ...I'll look for the paradise hidden deep within your eyes. kimi no hitomi no kanata ni aru rakuen wo sagasou 11 00:00:55,510 --> 00:01:02,020 Love is the final magic that everyone can use. ai wa daremo ga tsukaeru saigo no mahou 12 00:01:02,100 --> 00:01:06,310 Even the sadness that freezes your heart... mune wo kourasu kanashimi sae 13 00:01:06,310 --> 00:01:08,980 ...can be melted by the slightest fever. binetsu ni tokeru ima 14 00:01:08,980 --> 00:01:11,690 Now's the time to take off. tobitatsu no sa 15 00:01:11,780 --> 00:01:16,200 I'm flying to your love. 16 00:01:20,330 --> 00:01:26,620 Within these steel walls, I find... tetsu no kabe ni mieru no wa 17 00:01:26,790 --> 00:01:33,470 ... the curtain which may be hiding the door. tobira wo kakusu kaaten kamo shirenai 18 00:01:33,550 --> 00:01:39,930 This place is a city of illusion. koko wa mayakashi no machi 19 00:01:40,180 --> 00:01:45,690 The most important thing is not to be afraid. taisetsu na no wa osorenai koto 20 00:01:45,770 --> 00:01:47,310 To be in love... koi suru 21 00:01:47,400 --> 00:01:49,060 ...for real. riaru 22 00:01:49,150 --> 00:01:52,030 When the 13th month arrives, you'll see. juusangatsu ni wa kitto 23 00:01:52,110 --> 00:01:53,780 As the colors change... irodzuku 24 00:01:53,860 --> 00:01:55,780 ...surreal. shuuru 25 00:01:55,860 --> 00:02:01,700 A world without tears will be born! namida no nai sekai ga umareru 26 00:02:01,790 --> 00:02:08,330 Cut through the wind of a time warped by lies. uso ni yuganda jidai no kaze wo saite 27 00:02:08,330 --> 00:02:12,630 Embrace the brightness within you... kimi no kagayaki to kienu itami 28 00:02:12,630 --> 00:02:15,050 ...and your indelible pain and fly. dakishimete habataku 29 00:02:15,050 --> 00:02:21,640 Dreams are invisible wings that everyone has. yume wa daremo ga motteru mienai tsubasa 30 00:02:21,720 --> 00:02:25,930 If you spread your heart to the ends of this dimension, kokoro hirogetara jigen no hate 31 00:02:25,930 --> 00:02:31,360 you'll jump into a parallel future. parareru na mirai e tobikomu no sa 32 00:02:31,440 --> 00:02:35,490 I'm flying to your love. 33 00:03:01,850 --> 00:03:03,220 What are you doing to me?! 34 00:03:03,430 --> 00:03:04,890 Let her up. 35 00:03:10,600 --> 00:03:13,520 You are the second princess of the Roshtaria dynasty... 36 00:03:13,980 --> 00:03:15,150 Is this true? 37 00:03:15,980 --> 00:03:16,990 That's right! 38 00:03:18,190 --> 00:03:21,160 Next, are you going to tell me that you descended from Heaven? 39 00:03:23,320 --> 00:03:24,580 Actually, I... 40 00:03:26,870 --> 00:03:29,000 You incomprehensible outsiders... 41 00:03:29,000 --> 00:03:31,880 ...are drifting into this castle one after the other. 42 00:03:33,080 --> 00:03:34,750 I will have no more of it. 43 00:03:39,920 --> 00:03:42,090 What did you come here to find? 44 00:03:45,010 --> 00:03:49,560 Eighth Night 45 00:03:45,010 --> 00:03:49,560 The Voluptuous Trap 46 00:04:02,360 --> 00:04:03,910 Mistress Fatora? 47 00:04:05,580 --> 00:04:07,740 Where could she have gone? 48 00:04:13,920 --> 00:04:15,920 Mistress Fatora? 49 00:04:16,960 --> 00:04:19,260 Mistress Fatora?! 50 00:04:20,800 --> 00:04:23,010 Parnasse! Where do you think you're going? 51 00:04:23,180 --> 00:04:25,090 L... Lady Qawool! 52 00:04:25,180 --> 00:04:28,850 You have to let me go! I must help find Mistress Fatora! 53 00:04:28,930 --> 00:04:32,770 You will not! Alielle will find Mistress Fatora. 54 00:04:32,770 --> 00:04:35,560 You must stay here and help Master Makoto! 55 00:04:35,770 --> 00:04:40,030 But... I... Mistress Fatora... 56 00:04:46,660 --> 00:04:49,200 No, no, no! I don't wanna! 57 00:05:09,510 --> 00:05:11,180 Qawool... 58 00:05:33,620 --> 00:05:35,960 Why did the device do that? 59 00:05:36,460 --> 00:05:38,000 Oh, Makoto... 60 00:05:39,250 --> 00:05:41,000 I said, Makoto! 61 00:05:42,840 --> 00:05:44,300 Ta-dah! 62 00:05:44,800 --> 00:05:47,680 Oh... It's you, Nanami. 63 00:05:49,300 --> 00:05:55,690 Today, I brought you an extra large helping of your favorite hot oden! 64 00:06:00,020 --> 00:06:02,030 Makoto, are you listening to me? 65 00:06:03,280 --> 00:06:04,940 Y-Yeah, sure! 66 00:06:07,240 --> 00:06:09,780 You know... You said something to me... 67 00:06:10,120 --> 00:06:12,540 ...before we came to this world. 68 00:06:13,910 --> 00:06:15,580 Do you remember what it was? 69 00:06:18,170 --> 00:06:21,210 What? Did I say something to you? 70 00:06:24,090 --> 00:06:25,760 You know... 71 00:06:26,300 --> 00:06:27,680 You said... 72 00:06:27,800 --> 00:06:29,430 ...it was like we were married. 73 00:06:29,680 --> 00:06:31,300 What, you don't remember?! 74 00:06:33,890 --> 00:06:35,810 I don't remember. 75 00:06:37,980 --> 00:06:39,900 Ooh, you meanie! 76 00:06:54,660 --> 00:06:57,160 Makoto, where are you looking?! 77 00:07:16,020 --> 00:07:18,520 Are you certain, Parnasse? 78 00:07:18,600 --> 00:07:22,060 Yes. It was an incredibly beautiful light! 79 00:07:23,150 --> 00:07:24,610 It's possible that... 80 00:07:24,860 --> 00:07:28,190 ...it may have something to do with Master Makoto's research. 81 00:07:32,030 --> 00:07:35,620 Honestly! Why can't you keep still? 82 00:07:35,740 --> 00:07:37,200 I can't help it! 83 00:07:40,250 --> 00:07:41,960 Listen to me, Parnasse. 84 00:07:42,630 --> 00:07:45,040 This is very important. 85 00:07:45,290 --> 00:07:47,920 Please take me to where you saw it. 86 00:07:48,630 --> 00:07:49,550 Okay! 87 00:07:54,180 --> 00:07:55,850 Hurry, hurry! 88 00:07:56,140 --> 00:07:58,020 I saw it over here! 89 00:08:07,860 --> 00:08:11,360 Ooh! The nerve of that guy! 90 00:08:12,070 --> 00:08:14,910 Why is he always like that?! 91 00:08:16,030 --> 00:08:17,830 On top of that... 92 00:08:18,620 --> 00:08:22,330 Where the heck is Qawool?! I need her here! 93 00:08:24,460 --> 00:08:26,340 Nanami's really grumpy! 94 00:08:27,300 --> 00:08:28,880 What's it to you, Ura?! 95 00:08:29,460 --> 00:08:30,460 Look out!! 96 00:08:30,460 --> 00:08:31,920 You'll fall!! 97 00:08:38,100 --> 00:08:40,730 You okay, Nanami? 98 00:08:42,730 --> 00:08:43,900 Makoto... 99 00:08:44,230 --> 00:08:45,980 I'm sorry about... 100 00:08:46,440 --> 00:08:47,230 ...earlier. 101 00:08:47,320 --> 00:08:48,270 Huh? 102 00:08:49,030 --> 00:08:51,610 I was just doing some thinking. 103 00:08:51,860 --> 00:08:53,910 Oh... That's okay. 104 00:08:55,360 --> 00:08:57,120 I'll help you out in here! 105 00:08:58,370 --> 00:08:59,450 Um... 106 00:08:59,830 --> 00:09:01,200 Makoto? 107 00:09:01,500 --> 00:09:03,000 Master Makoto!! 108 00:09:03,250 --> 00:09:05,920 Qawool? What's the matter? 109 00:09:11,130 --> 00:09:14,180 Actually... Parnasse found something... 110 00:09:26,440 --> 00:09:29,690 That light really came from the armory? 111 00:09:29,820 --> 00:09:30,650 Yes. 112 00:09:30,860 --> 00:09:36,160 As I remember, the main energy furnace lies directly beneath that armory. 113 00:09:37,870 --> 00:09:41,040 If we find out what that light is, we might be able to explain... 114 00:09:41,040 --> 00:09:45,500 ...the real reason why we were transported to this dimension. 115 00:09:51,550 --> 00:09:54,380 Nanami! I'm going out for a bit! 116 00:09:55,930 --> 00:09:57,300 Makoto?! 117 00:10:00,390 --> 00:10:01,810 Miss Nanami, 118 00:10:02,060 --> 00:10:05,100 We might be able to return to our own world soon! 119 00:10:06,600 --> 00:10:07,730 Miss Nanami? 120 00:10:08,600 --> 00:10:10,690 I've got things covered in here. Leave the diner. 121 00:10:11,440 --> 00:10:12,360 Yes, ma'am! 122 00:10:16,360 --> 00:10:17,990 Um... Miss Nanami? 123 00:10:18,360 --> 00:10:21,370 Did I say or do something to upset you? 124 00:10:21,740 --> 00:10:22,830 Not really. 125 00:10:27,920 --> 00:10:29,210 Argh! 126 00:10:56,860 --> 00:10:59,990 They're in the power pipe in Block C, section #34! 127 00:11:00,200 --> 00:11:02,200 Section #34? 128 00:11:02,660 --> 00:11:04,700 All the way in there? 129 00:11:05,490 --> 00:11:06,870 Find them, without fail! 130 00:11:06,950 --> 00:11:07,870 Sir! Sir! 131 00:11:21,550 --> 00:11:22,430 I saw one! 132 00:11:22,800 --> 00:11:25,640 Infantry squadron #7, forward! 133 00:11:38,740 --> 00:11:40,450 Good! Now seal off the exits! 134 00:11:45,660 --> 00:11:48,790 Be on your guard, men. It's their breeding season. 135 00:11:49,000 --> 00:11:50,960 If they get excited, we can't control them! 136 00:12:08,270 --> 00:12:12,190 Damn... How much longer can this go on? 137 00:12:12,560 --> 00:12:14,690 Katsuo, give me some tea! 138 00:12:20,860 --> 00:12:22,030 Hey, you! 139 00:12:23,990 --> 00:12:25,320 Who the hell is that?! 140 00:12:25,410 --> 00:12:26,780 It is I. 141 00:12:27,120 --> 00:12:30,870 Oh, it is you! Where have you been hiding?! 142 00:12:31,160 --> 00:12:32,460 You. 143 00:12:32,540 --> 00:12:34,330 W... What is it? 144 00:12:35,380 --> 00:12:36,840 You've put on a little weight! 145 00:12:41,300 --> 00:12:43,510 Agh, you be quiet! 146 00:12:43,510 --> 00:12:46,600 Anybody would if they were forced to eat and sleep, 147 00:12:46,600 --> 00:12:48,930 eat and sleep, day after day in a place like this! 148 00:12:49,310 --> 00:12:53,850 Having made that point, Katsuo... Why haven't you gotten any plumper?! 149 00:12:55,230 --> 00:12:57,860 By the way, where is that woman? 150 00:12:57,940 --> 00:12:59,070 Woman? 151 00:12:59,150 --> 00:13:00,900 Shayla-Shayla. 152 00:13:00,990 --> 00:13:04,660 Oh, you mean the great priestess of violence! 153 00:13:06,570 --> 00:13:08,950 She has received her just desserts! 154 00:13:09,160 --> 00:13:10,080 What? 155 00:13:10,240 --> 00:13:13,660 She should be writhing in pain in the bowels of the earth... 156 00:13:13,660 --> 00:13:15,960 ...at this very moment! And it serves her right! 157 00:13:18,380 --> 00:13:19,500 Get her out. 158 00:13:19,840 --> 00:13:20,960 Wha?! 159 00:13:32,640 --> 00:13:33,810 Crap. 160 00:13:34,230 --> 00:13:36,730 Sure, it's better than nothing, but... 161 00:13:37,560 --> 00:13:39,980 ...this isn't nearly enough. 162 00:13:42,610 --> 00:13:45,950 I really am going to starve to death. 163 00:13:49,410 --> 00:13:51,290 Did I just see what I thought I saw?! 164 00:14:13,810 --> 00:14:15,810 D... Dammit! 165 00:14:17,270 --> 00:14:18,730 Why? 166 00:14:19,060 --> 00:14:25,190 Why do I have to do this?! 167 00:14:27,660 --> 00:14:29,240 What's this? 168 00:14:35,790 --> 00:14:39,920 Y-You impudent dog! I almost fell in! 169 00:14:40,000 --> 00:14:42,040 You scumbag! 170 00:14:42,380 --> 00:14:44,460 Haven't you been eaten yet?! 171 00:14:48,260 --> 00:14:53,140 Hey, I'm going to help you out! Be thankful! 172 00:14:54,970 --> 00:14:56,180 Help me out?! 173 00:14:56,270 --> 00:14:59,190 That's right! Climb up on this! 174 00:15:04,360 --> 00:15:05,860 You moron! 175 00:15:05,860 --> 00:15:08,280 This line is too thin to hold me! 176 00:15:09,410 --> 00:15:13,280 Blast that aggravating woman... 177 00:15:13,870 --> 00:15:17,120 See? That ends that. Give up on her! 178 00:15:19,460 --> 00:15:21,170 Use that. 179 00:15:21,750 --> 00:15:22,840 But, that's absurd! 180 00:15:22,920 --> 00:15:27,630 If I use something that thick, she really will get out of the pit! 181 00:15:31,010 --> 00:15:32,930 Katsuo, you idiot! 182 00:15:33,260 --> 00:15:35,010 What are you doing?! 183 00:15:40,310 --> 00:15:43,400 What is he up to? 184 00:15:45,070 --> 00:15:48,650 I... can't do it... I just can't do it! 185 00:15:48,740 --> 00:15:50,070 Be quick about it! 186 00:15:50,150 --> 00:15:54,240 Why do we have to save that rowdy bitch? 187 00:15:55,200 --> 00:16:00,120 Listen to me. We need to have Shayla-Shayla's power. 188 00:16:01,500 --> 00:16:03,380 That amazon's power? 189 00:16:04,000 --> 00:16:05,460 That's right. 190 00:16:06,000 --> 00:16:10,880 Don 't you want to become the ruler of the entire universe? 191 00:16:38,620 --> 00:16:41,910 You'll come through on your promise? 192 00:16:44,040 --> 00:16:46,340 Trust me. 193 00:17:25,960 --> 00:17:29,090 Ugh... That was gross. 194 00:17:29,630 --> 00:17:31,760 What is all of this? 195 00:17:31,920 --> 00:17:35,970 Were they using this woman to sit on their eggs?! 196 00:17:39,300 --> 00:17:40,310 You! 197 00:17:55,240 --> 00:17:56,910 I thought it was you. 198 00:17:59,370 --> 00:18:00,990 That body... 199 00:18:04,250 --> 00:18:06,250 You bastard... 200 00:18:06,500 --> 00:18:09,290 You were up here, hogging all the good eats for yourself!! 201 00:18:10,460 --> 00:18:14,340 W-W-W-W-Wait! I didn't hog them because I wanted to! 202 00:18:14,470 --> 00:18:15,840 You'll pay!!! 203 00:18:29,900 --> 00:18:32,610 Damn that bitch! 204 00:18:37,570 --> 00:18:43,620 Hey, old man! What's wrong?! This is no time to take a nap! 205 00:18:46,330 --> 00:18:49,500 Wh... Wh... Wh?! 206 00:18:51,880 --> 00:18:54,630 D... Diva! 207 00:18:54,710 --> 00:18:55,760 Say what?! 208 00:18:56,130 --> 00:18:57,970 Dee-vah... 209 00:19:00,050 --> 00:19:03,140 Yes. My name is Diva. 210 00:19:03,560 --> 00:19:07,140 Damn! These guys are Bugrom! 211 00:19:16,400 --> 00:19:19,700 There is definitely a resemblance... 212 00:19:19,860 --> 00:19:21,950 ...but this is not Diva. 213 00:19:23,030 --> 00:19:25,330 My name is Diva. 214 00:19:25,870 --> 00:19:31,120 W... Wait! I was mistaken! You are not Diva!! 215 00:19:36,920 --> 00:19:38,340 S... Stop it! 216 00:19:38,920 --> 00:19:41,010 Dee-vah... 217 00:19:46,970 --> 00:19:50,100 K... Katsuo! Do something! 218 00:19:53,940 --> 00:19:54,980 What?! 219 00:19:55,320 --> 00:19:56,940 Th... That's out of the question! 220 00:19:56,940 --> 00:20:00,570 I believe that relationships should begin on a strictly platonic level! 221 00:20:04,830 --> 00:20:06,700 Katsuo, you're it! 222 00:20:27,100 --> 00:20:30,560 Hey, I think she likes you. 223 00:20:32,140 --> 00:20:35,730 You scum... Don't stand there and watch! Do something!! 224 00:20:38,030 --> 00:20:41,570 Ah, Makoto's device... Now that I have this... 225 00:20:41,990 --> 00:20:44,950 Well, bye! I wish you a long and happy life together! 226 00:20:44,950 --> 00:20:46,530 Whoops! 227 00:20:47,030 --> 00:20:48,990 Heartless fiend! 228 00:21:19,270 --> 00:21:21,860 Th... This woman! 229 00:21:22,320 --> 00:21:23,950 Could it be? 230 00:21:36,040 --> 00:21:38,590 THEY PLANNED TO EAT ME FROM THE BEGINNING!! 231 00:21:51,430 --> 00:21:52,930 Dammit! 232 00:21:53,350 --> 00:21:56,350 I'm not staying in this place forever! 233 00:22:12,790 --> 00:22:14,790 Dee-vah... 234 00:22:30,760 --> 00:22:35,230 Do you remember... oboeteru 235 00:22:35,230 --> 00:22:41,400 ... the anniversary that God gave us? kamisama ga kureta kinenbi 236 00:22:43,650 --> 00:22:48,570 I'll say it softly. kossori icchau ne 237 00:22:48,660 --> 00:22:56,830 From that moment on, I had made up my mind. ano shunkan kara watashi kimeteitan da yo 238 00:22:57,250 --> 00:23:03,590 There were too many things that needed more than my love... suki dake ja dame na koto oosugita kedo 239 00:23:03,800 --> 00:23:10,840 ...but a hurricane of happiness came and blew them all away. shiawase no harikeen zenbu fukitobashita 240 00:23:11,090 --> 00:23:17,020 Always, with nothing on my face... itsudemo sugao no mama 241 00:23:17,770 --> 00:23:20,940 ...my feet in line with yours. ashi wo soroete 242 00:23:22,020 --> 00:23:27,400 Let's follow the patches of sunlight... hidamari to issho ni 243 00:23:27,650 --> 00:23:31,820 ... wherever they go. ikou ne 244 00:23:33,330 --> 00:23:37,500 I'll give you all of the thank-yous I have... arittake no arigatou 245 00:23:37,580 --> 00:23:43,210 ...and I always will, soshite kore kara mo 246 00:23:46,380 --> 00:23:50,340 forevermore. itsumade mo 247 00:24:07,690 --> 00:24:09,190 In the Next Episode 248 00:24:09,570 --> 00:24:11,910 The light I saw in the armory underground... 249 00:24:11,990 --> 00:24:14,830 ...seems to have an important secret attached to it! 250 00:24:14,950 --> 00:24:20,250 They say it might be hiding the real reason why we came to this world! 251 00:24:20,750 --> 00:24:23,750 But, it was a place where no one was permitted to enter! 252 00:24:24,170 --> 00:24:28,050 And now, that pretty but freaky woman named Gilda... 253 00:24:28,050 --> 00:24:30,760 ...has taken her troops and is heading towards the emperor! 254 00:24:30,880 --> 00:24:33,760 Next on El-Hazard: The Alternative World! 255 00:24:32,720 --> 00:24:37,560 Next Episode 256 00:24:32,720 --> 00:24:37,560 The Sacred Law, Broken 257 00:24:33,760 --> 00:24:35,680 "The Sacred Law, Broken" 18512

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.