Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,130 --> 00:00:09,130
Across thousands of nights...
Existing for all eternity...
2
00:00:09,550 --> 00:00:12,340
The beloved immortal homeland.
3
00:00:13,300 --> 00:00:17,350
The moment a knock is heard upon the gates of Heaven...
4
00:00:17,430 --> 00:00:19,890
...a new adventure will begin.
5
00:00:20,810 --> 00:00:23,230
When a mysterious meeting occurs...
6
00:00:23,230 --> 00:00:25,770
...the black silence will be broken.
7
00:00:27,570 --> 00:00:30,570
The gateway to the alternative world of El-Hazard...
8
00:00:30,820 --> 00:00:35,320
...is opening once again.
9
00:00:42,160 --> 00:00:48,750
For over one hundred billion long nights in the wasteland...
haruka senoku kouya no yoru wo koete
10
00:00:48,840 --> 00:00:55,430
...I'll look for the paradise hidden deep within your eyes.
kimi no hitomi no kanata ni aru rakuen wo sagasou
11
00:00:55,510 --> 00:01:02,020
Love is the final magic that everyone can use.
ai wa daremo ga tsukaeru saigo no mahou
12
00:01:02,100 --> 00:01:06,310
Even the sadness that freezes your heart...
mune wo kourasu kanashimi sae
13
00:01:06,310 --> 00:01:08,980
...can be melted by the slightest fever.
binetsu ni tokeru ima
14
00:01:08,980 --> 00:01:11,690
Now's the time to take off.
tobitatsu no sa
15
00:01:11,780 --> 00:01:16,200
I'm flying to your love.
16
00:01:20,330 --> 00:01:26,620
Within these steel walls, I find...
tetsu no kabe ni mieru no wa
17
00:01:26,790 --> 00:01:33,470
... the curtain which may be hiding the door.
tobira wo kakusu kaaten kamo shirenai
18
00:01:33,550 --> 00:01:39,930
This place is a city of illusion.
koko wa mayakashi no machi
19
00:01:40,180 --> 00:01:45,690
The most important thing is not to be afraid.
taisetsu na no wa osorenai koto
20
00:01:45,770 --> 00:01:47,310
To be in love...
koi suru
21
00:01:47,400 --> 00:01:49,060
...for real.
riaru
22
00:01:49,150 --> 00:01:52,030
When the 13th month arrives, you'll see.
juusangatsu ni wa kitto
23
00:01:52,110 --> 00:01:53,780
As the colors change...
irodzuku
24
00:01:53,860 --> 00:01:55,780
...surreal.
shuuru
25
00:01:55,860 --> 00:02:01,700
A world without tears will be born!
namida no nai sekai ga umareru
26
00:02:01,790 --> 00:02:08,330
Cut through the wind of a time warped by lies.
uso ni yuganda jidai no kaze wo saite
27
00:02:08,330 --> 00:02:12,630
Embrace the brightness within you...
kimi no kagayaki to kienu itami
28
00:02:12,630 --> 00:02:15,050
...and your indelible pain and fly.
dakishimete habataku
29
00:02:15,050 --> 00:02:21,640
Dreams are invisible wings that everyone has.
yume wa daremo ga motteru mienai tsubasa
30
00:02:21,720 --> 00:02:25,930
If you spread your heart to the ends of this dimension,
kokoro hirogetara jigen no hate
31
00:02:25,930 --> 00:02:31,360
you'll jump into a parallel future.
parareru na mirai e tobikomu no sa
32
00:02:31,440 --> 00:02:35,490
I'm flying to your love.
33
00:02:51,080 --> 00:02:54,550
In cases like these, you should just knock!
34
00:03:16,690 --> 00:03:18,650
Mistress Fatora!!!
35
00:03:22,870 --> 00:03:27,450
Seventh Night
36
00:03:22,870 --> 00:03:27,450
The Forbidden Labyrinth
37
00:03:28,960 --> 00:03:31,670
What?! You saw a white bugrom?!
38
00:03:33,290 --> 00:03:36,500
Yes. I'm sure that's what it was.
39
00:03:37,840 --> 00:03:40,510
Makoto, what's this about?
40
00:03:41,090 --> 00:03:42,930
Hmm...
41
00:03:45,720 --> 00:03:47,350
It could be, that...
42
00:03:48,100 --> 00:03:52,100
Nanami, there may be a hole leading to this world from our own.
43
00:03:52,190 --> 00:03:53,350
What?!
44
00:03:56,900 --> 00:03:57,730
They're back on.
45
00:03:58,230 --> 00:03:59,900
What a relief!
46
00:04:04,820 --> 00:04:07,120
U-Uh... Er...
47
00:04:08,620 --> 00:04:10,500
By the way, Qawool...
48
00:04:10,580 --> 00:04:11,120
Yes?
49
00:04:11,620 --> 00:04:14,540
Why do you hate bugs so much?
50
00:04:17,170 --> 00:04:18,670
Actually...
51
00:04:20,720 --> 00:04:22,760
Hmm... Ever since you were born, huh?
52
00:04:22,840 --> 00:04:26,470
That reminds me, Nanami...
The emperor has taken ill.
53
00:04:26,680 --> 00:04:28,560
Do you have any idea what's wrong with him?
54
00:04:29,140 --> 00:04:32,440
W-Who knows!
Whatever could be the matter?
55
00:05:16,480 --> 00:05:18,560
No one is permitted to leave the city!!
56
00:05:20,320 --> 00:05:22,780
What are you saying?!
We came from outside this city!
57
00:05:27,370 --> 00:05:29,700
Uh, Mistress Fatora?
58
00:05:30,280 --> 00:05:31,620
Have you found something?
59
00:05:31,700 --> 00:05:32,870
Look.
60
00:05:34,790 --> 00:05:36,960
What... is that?
61
00:05:37,170 --> 00:05:40,380
It looks somewhat larger than
Roshtaria's castle, doesn't it...
62
00:05:47,800 --> 00:05:49,600
So what if it is?
63
00:05:50,100 --> 00:05:51,810
Hey, where's Parnasse?
64
00:06:33,350 --> 00:06:36,680
Are there no women in this city?
65
00:06:37,810 --> 00:06:39,770
Oh! There's one!
66
00:06:42,900 --> 00:06:44,440
Begging your pardon...
67
00:06:44,730 --> 00:06:46,360
Good afternoon! Can you tell me...
68
00:06:46,440 --> 00:06:47,700
Yes?
69
00:06:49,820 --> 00:06:50,910
Hey!
70
00:06:52,740 --> 00:06:54,580
Don't you go wandering off like that!
71
00:06:55,830 --> 00:06:59,120
So? Where is Shayla-Shayla?
72
00:06:59,210 --> 00:07:02,630
Oh, excuse me! Have you seen a girl around these parts...
73
00:07:02,630 --> 00:07:06,260
...with bright red hair, who blows fire when she's mad?!
74
00:07:07,510 --> 00:07:10,640
You make her sound like a hideous beast...
75
00:07:10,840 --> 00:07:15,350
We mean to ask, have you seen a dark-skinned, short-tempered...
76
00:07:15,350 --> 00:07:18,270
...violent brute of a woman around these parts?
77
00:07:20,310 --> 00:07:22,940
That's not much different from the first description.
78
00:07:23,060 --> 00:07:24,730
Back with you! Move!
79
00:07:30,530 --> 00:07:32,280
What do you suppose is going on?
80
00:07:32,910 --> 00:07:33,990
Hey!
81
00:07:43,540 --> 00:07:45,170
M... Mistress Fatora?!
82
00:08:03,150 --> 00:08:05,230
I thought my heart would stop for fear!
83
00:08:05,310 --> 00:08:09,610
I've never seen the Lady Gilda look so threatening before!
84
00:08:12,820 --> 00:08:16,280
Mistress Fatora...
Let's get out of here...
85
00:08:16,450 --> 00:08:18,830
I have a bad feeling about this.
86
00:08:19,000 --> 00:08:20,710
She's my type.
87
00:08:21,080 --> 00:08:25,630
Alielle. I like it here!
Let's make this a lengthy stay!
88
00:08:25,960 --> 00:08:27,250
HUH?!
HUH?!
89
00:08:47,730 --> 00:08:50,610
This... is my face?
90
00:09:10,090 --> 00:09:13,550
I've come too far to give up on my plan now.
91
00:09:43,830 --> 00:09:46,170
Parnasse, what the hell have you gotten us into?!
92
00:09:46,750 --> 00:09:48,500
Mistess Fatora is the one who said...
93
00:09:48,500 --> 00:09:51,170
...that we could get into the castle through this route!
94
00:09:51,460 --> 00:09:55,300
Don't blame me! I didn't tell the path to shrink away to nothing!!
95
00:09:56,680 --> 00:09:58,510
Come on!
96
00:10:08,810 --> 00:10:10,940
Hey! There's something beneath us!
97
00:10:12,400 --> 00:10:14,320
That looks sort of like a bridge...
98
00:10:15,610 --> 00:10:17,530
All right, let us make our way there.
99
00:10:18,070 --> 00:10:18,740
Right!
100
00:10:23,040 --> 00:10:24,450
Let's go, Alielle.
101
00:10:24,750 --> 00:10:25,870
Mistress Fatora!
102
00:10:28,370 --> 00:10:29,380
Look out!!
103
00:10:34,460 --> 00:10:36,670
Well done! You deserve high praise for this!
104
00:10:36,760 --> 00:10:39,180
We're not out of this yet!
105
00:10:48,810 --> 00:10:51,400
Alielle... What is this thing?
106
00:10:51,650 --> 00:10:53,730
I'm sorry! I don't know!
107
00:10:54,480 --> 00:10:57,450
Parnasse!! Do something, quickly!!!
108
00:10:58,900 --> 00:11:03,120
D... Do something?! What about me?!
109
00:11:09,120 --> 00:11:11,210
How is your joining us supposed to help?
110
00:11:11,630 --> 00:11:13,540
Still, if we keep on going like this...
111
00:11:13,630 --> 00:11:15,460
Yes... This is just what we needed.
112
00:11:15,460 --> 00:11:17,670
We will take this straight to the castle!
113
00:11:23,680 --> 00:11:25,060
Look ahead!
114
00:11:55,170 --> 00:11:57,840
See? We have arrived, safe and sound.
115
00:11:58,210 --> 00:12:00,880
Is this what you call "safe and sound"?
116
00:12:18,820 --> 00:12:21,860
This is a strange place we've ended up in...
117
00:12:32,040 --> 00:12:33,750
Isn't this cool?
118
00:12:34,000 --> 00:12:36,340
D... Don't try to startle us!
119
00:12:36,340 --> 00:12:38,920
This appears to be an armory.
120
00:12:39,880 --> 00:12:41,380
They're no fun...
121
00:13:06,030 --> 00:13:07,320
Parnasse?
122
00:13:07,620 --> 00:13:08,950
We're going.
123
00:13:09,120 --> 00:13:09,990
Coming!
124
00:13:16,080 --> 00:13:19,040
Listen! When you find the intruders, kill them on sight!
125
00:13:20,960 --> 00:13:25,010
Hey, stop whipping that thing around!
You're liable cause an injury!
126
00:13:25,300 --> 00:13:26,090
Alielle!
127
00:14:19,310 --> 00:14:21,270
Hey, wait for me!
128
00:14:24,940 --> 00:14:26,530
You scoundrels!!
129
00:14:34,330 --> 00:14:35,200
Parnasse!!
130
00:14:49,430 --> 00:14:51,180
Don't scare me like that!
131
00:15:01,770 --> 00:15:04,820
Open this door, now!!!
132
00:15:01,770 --> 00:15:03,570
Hey! Open this door!!!
133
00:15:31,300 --> 00:15:33,470
And what is your name, my pretty?
134
00:15:35,640 --> 00:15:37,810
So many beautiful women in one place!
135
00:15:38,100 --> 00:15:41,900
It's as though all of the women in this country are gathered here!
136
00:15:42,190 --> 00:15:43,900
Meow!
137
00:15:43,560 --> 00:15:44,560
Oh, how sweet!
138
00:15:44,560 --> 00:15:46,270
So sweet!
139
00:15:45,070 --> 00:15:47,360
Pleased to make your acquaintance, ladies!
140
00:15:49,110 --> 00:15:51,780
That's the only thing he excels at.
141
00:15:53,240 --> 00:15:56,450
Alielle, I'm certain that the lady I seek is beyond that door!
142
00:15:56,540 --> 00:15:58,040
Yes, Mistress Fatora!
143
00:16:17,510 --> 00:16:19,520
Men are forbidden here!! Get out!!
144
00:16:18,020 --> 00:16:19,520
MAKE WAY! LET US THROUGH!!
145
00:16:19,520 --> 00:16:21,100
STOP PUSHING!
No, you must not come in here!!
146
00:16:21,100 --> 00:16:24,440
This is a sacred gathering place!!
147
00:16:21,100 --> 00:16:22,730
WHAT ARE YOU DOING??
148
00:16:24,440 --> 00:16:25,980
Let go!
149
00:16:39,660 --> 00:16:42,410
What?! It was him?!
150
00:16:42,580 --> 00:16:43,960
Yes, sir.
151
00:16:45,830 --> 00:16:47,460
It couldn't be.
152
00:16:49,130 --> 00:16:51,880
And you let him escape?!
153
00:16:54,550 --> 00:16:58,430
No matter...
It's too soon to start panicking.
154
00:16:58,970 --> 00:16:59,970
However!
155
00:17:01,020 --> 00:17:03,730
Do not let it happen again!!
156
00:17:06,190 --> 00:17:09,860
Just who is that man?!
157
00:17:13,280 --> 00:17:14,950
This way!! Get the lead out!
158
00:17:15,030 --> 00:17:16,660
No dawdling!
159
00:17:17,830 --> 00:17:19,450
All right... Let's go!
160
00:17:21,290 --> 00:17:22,870
Hey, what are you doing?
161
00:17:23,160 --> 00:17:27,920
Mistress Fatora... I'm too hungry to take another step!
162
00:17:28,000 --> 00:17:31,960
Same here... Um...
Can we eat now?
163
00:17:32,210 --> 00:17:35,720
What? Stand up straight!
Do you hear me grumbling?!
164
00:17:40,010 --> 00:17:42,640
Still, how are we supposed to eat?
165
00:17:43,020 --> 00:17:44,440
That's true...
166
00:17:47,100 --> 00:17:48,690
I know this smell!
167
00:17:49,820 --> 00:17:51,730
Oh, this smell!
168
00:17:52,190 --> 00:17:55,740
It takes me back to Sister
Nanami's restaurant!
169
00:17:55,860 --> 00:17:57,910
It's coming from that stairway.
170
00:17:58,490 --> 00:18:00,910
Say, Mistress Fatora isn't with us.
171
00:18:00,990 --> 00:18:04,200
Yeah, I'm sure the smell is coming from over here...
172
00:18:04,540 --> 00:18:07,000
She is so energetic...
173
00:18:07,170 --> 00:18:11,380
Me, I'm so hungry that it's all
I can do to keep walking!
174
00:18:11,670 --> 00:18:13,340
Ugh! I'm dying...
175
00:18:13,460 --> 00:18:14,840
I can't move!
176
00:18:15,090 --> 00:18:17,090
I'm starving!!
177
00:18:21,850 --> 00:18:25,180
There's a sign saying Shiny something-or-other on it...
178
00:18:25,850 --> 00:18:28,020
"Shi-no-no-me..."
179
00:18:28,810 --> 00:18:33,150
I wonder how Sister Nanami and the others are doing right now?
180
00:18:33,230 --> 00:18:36,900
Alielle?! Alielle!!
It says "Shinonome"!
181
00:18:36,990 --> 00:18:38,280
ALIELLE?!
182
00:18:39,910 --> 00:18:42,030
It is you, Alielle!
183
00:18:42,830 --> 00:18:45,410
S... SISTER NANAMI!
184
00:18:46,160 --> 00:18:48,080
I've finally found her...
185
00:18:49,000 --> 00:18:50,920
See, Alielle? Parnasse?
186
00:18:52,630 --> 00:18:54,340
Where did they sneak off to?!
187
00:18:56,170 --> 00:18:57,260
No matter...
188
00:19:00,430 --> 00:19:02,930
There is no doubt about it.
That's her.
189
00:19:14,690 --> 00:19:18,110
This is it. The most perfect chance
Heaven could possibly provide me!
190
00:19:40,840 --> 00:19:42,850
I'm so close!
191
00:19:44,010 --> 00:19:46,390
She put me through so much trouble!
192
00:20:13,920 --> 00:20:15,040
R... Release me!
193
00:20:15,340 --> 00:20:16,340
Release me at once!
194
00:20:16,460 --> 00:20:18,170
So it was you!
195
00:20:18,380 --> 00:20:21,090
Although I didn't think you were capable of such a thing!
196
00:20:21,880 --> 00:20:22,470
What?!
197
00:20:23,260 --> 00:20:25,390
W... What are you doing, you impudent cur?!
198
00:20:27,310 --> 00:20:29,980
You're... You're a woman!
199
00:20:30,770 --> 00:20:33,400
Are you not the one called Makoto?!
200
00:20:33,770 --> 00:20:36,520
Oh! Is he here, too?
201
00:20:37,110 --> 00:20:38,360
Conspirators!
202
00:20:40,150 --> 00:20:41,190
What good timing!
203
00:20:41,650 --> 00:20:44,700
I'll wring the entire truth out of you if I have to!
204
00:20:52,210 --> 00:20:54,210
I'm alive again!!
205
00:20:54,290 --> 00:20:56,210
Oh, I'm so full!!
206
00:20:56,290 --> 00:20:58,340
Alielle, you ate too much!
207
00:20:59,670 --> 00:21:02,130
You guys must have been really hungry.
208
00:21:02,720 --> 00:21:04,510
It's just as I thought.
209
00:21:04,890 --> 00:21:07,640
Everybody was sent to this world along with us.
210
00:21:07,890 --> 00:21:10,430
Do you mean to say that
Miss Miz is here, too?
211
00:21:10,640 --> 00:21:11,430
Yes.
212
00:21:11,890 --> 00:21:14,900
I think that dimensional travel can't be achieved...
213
00:21:14,900 --> 00:21:18,320
...without an enormous amount of energy and perfect timing.
214
00:21:18,480 --> 00:21:21,860
I think the one shock could only send us all to one place... Here.
215
00:21:23,240 --> 00:21:25,570
Master Makoto! I saw something!
216
00:21:26,200 --> 00:21:27,950
Saw something? Saw what?
217
00:21:29,120 --> 00:21:31,910
I saw Sister Shayla-Shayla's fire!
218
00:21:32,290 --> 00:21:33,580
Say what?!
219
00:21:33,960 --> 00:21:36,330
By the way, where is Mistress Fatora?
220
00:21:36,580 --> 00:21:39,460
Oh, no! I forgot all about her!!
221
00:21:47,260 --> 00:21:50,010
Hey!! Let me out of here this instant!!!
222
00:21:51,520 --> 00:21:53,350
If you think you'll get away with this...
223
00:21:53,350 --> 00:21:55,940
...you are gravely mistaken!!!
224
00:22:05,780 --> 00:22:11,030
A maiden who descended from Heaven with the very light of day...
225
00:22:30,760 --> 00:22:35,230
Do you remember...
oboeteru
226
00:22:35,230 --> 00:22:41,400
... the anniversary that God gave us?
kamisama ga kureta kinenbi
227
00:22:43,650 --> 00:22:48,570
I'll say it softly.
kossori icchau ne
228
00:22:48,660 --> 00:22:56,830
From that moment on, I had made up my mind.
ano shunkan kara watashi kimeteitan da yo
229
00:22:57,250 --> 00:23:03,590
There were too many things that needed more than my love...
suki dake ja dame na koto oosugita kedo
230
00:23:03,800 --> 00:23:10,840
...but a hurricane of happiness came and blew them all away.
shiawase no harikeen zenbu fukitobashita
231
00:23:11,090 --> 00:23:17,020
Always, with nothing on my face...
itsudemo sugao no mama
232
00:23:17,770 --> 00:23:20,940
...my feet in line with yours.
ashi wo soroete
233
00:23:22,020 --> 00:23:27,400
Let's follow the patches of sunlight...
hidamari to issho ni
234
00:23:27,650 --> 00:23:31,820
... wherever they go.
ikou ne
235
00:23:33,330 --> 00:23:37,500
I'll give you all of the thank-yous I have...
arittake no arigatou
236
00:23:37,580 --> 00:23:43,210
...and I always will,
soshite kore kara mo
237
00:23:46,380 --> 00:23:50,340
forevermore.
itsumade mo
238
00:24:07,570 --> 00:24:09,030
In the Next Episode
239
00:24:09,440 --> 00:24:13,030
Well, we all had a heartfelt reunion with our friends...
240
00:24:13,030 --> 00:24:15,660
...but the Mistress Fatora is still missing.
241
00:24:15,740 --> 00:24:18,830
I'm worried sick that perhaps something horrible is being done to her.
242
00:24:18,910 --> 00:24:22,750
Meanwhile, something horrible is about to happen to Sister Shayla-Shayla!
243
00:24:22,830 --> 00:24:25,920
The white bugs have finally shown their true colors...
244
00:24:26,000 --> 00:24:27,420
...and they want her body for...
245
00:24:27,420 --> 00:24:31,590
AAGH! It's too frightening to say another word!
246
00:24:32,010 --> 00:24:34,390
Next on El-Hazard: The Alternative World!
247
00:24:32,590 --> 00:24:37,560
Next Episode
248
00:24:32,590 --> 00:24:37,560
The Voluptuous Trap
249
00:24:34,390 --> 00:24:36,600
"The Voluptuous Trap"
18631
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.