All language subtitles for [SubtitleTools.com] El Hazard (1995) - S03E07_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,130 --> 00:00:09,130 Across thousands of nights... Existing for all eternity... 2 00:00:09,550 --> 00:00:12,340 The beloved immortal homeland. 3 00:00:13,300 --> 00:00:17,350 The moment a knock is heard upon the gates of Heaven... 4 00:00:17,430 --> 00:00:19,890 ...a new adventure will begin. 5 00:00:20,810 --> 00:00:23,230 When a mysterious meeting occurs... 6 00:00:23,230 --> 00:00:25,770 ...the black silence will be broken. 7 00:00:27,570 --> 00:00:30,570 The gateway to the alternative world of El-Hazard... 8 00:00:30,820 --> 00:00:35,320 ...is opening once again. 9 00:00:42,160 --> 00:00:48,750 For over one hundred billion long nights in the wasteland... haruka senoku kouya no yoru wo koete 10 00:00:48,840 --> 00:00:55,430 ...I'll look for the paradise hidden deep within your eyes. kimi no hitomi no kanata ni aru rakuen wo sagasou 11 00:00:55,510 --> 00:01:02,020 Love is the final magic that everyone can use. ai wa daremo ga tsukaeru saigo no mahou 12 00:01:02,100 --> 00:01:06,310 Even the sadness that freezes your heart... mune wo kourasu kanashimi sae 13 00:01:06,310 --> 00:01:08,980 ...can be melted by the slightest fever. binetsu ni tokeru ima 14 00:01:08,980 --> 00:01:11,690 Now's the time to take off. tobitatsu no sa 15 00:01:11,780 --> 00:01:16,200 I'm flying to your love. 16 00:01:20,330 --> 00:01:26,620 Within these steel walls, I find... tetsu no kabe ni mieru no wa 17 00:01:26,790 --> 00:01:33,470 ... the curtain which may be hiding the door. tobira wo kakusu kaaten kamo shirenai 18 00:01:33,550 --> 00:01:39,930 This place is a city of illusion. koko wa mayakashi no machi 19 00:01:40,180 --> 00:01:45,690 The most important thing is not to be afraid. taisetsu na no wa osorenai koto 20 00:01:45,770 --> 00:01:47,310 To be in love... koi suru 21 00:01:47,400 --> 00:01:49,060 ...for real. riaru 22 00:01:49,150 --> 00:01:52,030 When the 13th month arrives, you'll see. juusangatsu ni wa kitto 23 00:01:52,110 --> 00:01:53,780 As the colors change... irodzuku 24 00:01:53,860 --> 00:01:55,780 ...surreal. shuuru 25 00:01:55,860 --> 00:02:01,700 A world without tears will be born! namida no nai sekai ga umareru 26 00:02:01,790 --> 00:02:08,330 Cut through the wind of a time warped by lies. uso ni yuganda jidai no kaze wo saite 27 00:02:08,330 --> 00:02:12,630 Embrace the brightness within you... kimi no kagayaki to kienu itami 28 00:02:12,630 --> 00:02:15,050 ...and your indelible pain and fly. dakishimete habataku 29 00:02:15,050 --> 00:02:21,640 Dreams are invisible wings that everyone has. yume wa daremo ga motteru mienai tsubasa 30 00:02:21,720 --> 00:02:25,930 If you spread your heart to the ends of this dimension, kokoro hirogetara jigen no hate 31 00:02:25,930 --> 00:02:31,360 you'll jump into a parallel future. parareru na mirai e tobikomu no sa 32 00:02:31,440 --> 00:02:35,490 I'm flying to your love. 33 00:02:51,080 --> 00:02:54,550 In cases like these, you should just knock! 34 00:03:16,690 --> 00:03:18,650 Mistress Fatora!!! 35 00:03:22,870 --> 00:03:27,450 Seventh Night 36 00:03:22,870 --> 00:03:27,450 The Forbidden Labyrinth 37 00:03:28,960 --> 00:03:31,670 What?! You saw a white bugrom?! 38 00:03:33,290 --> 00:03:36,500 Yes. I'm sure that's what it was. 39 00:03:37,840 --> 00:03:40,510 Makoto, what's this about? 40 00:03:41,090 --> 00:03:42,930 Hmm... 41 00:03:45,720 --> 00:03:47,350 It could be, that... 42 00:03:48,100 --> 00:03:52,100 Nanami, there may be a hole leading to this world from our own. 43 00:03:52,190 --> 00:03:53,350 What?! 44 00:03:56,900 --> 00:03:57,730 They're back on. 45 00:03:58,230 --> 00:03:59,900 What a relief! 46 00:04:04,820 --> 00:04:07,120 U-Uh... Er... 47 00:04:08,620 --> 00:04:10,500 By the way, Qawool... 48 00:04:10,580 --> 00:04:11,120 Yes? 49 00:04:11,620 --> 00:04:14,540 Why do you hate bugs so much? 50 00:04:17,170 --> 00:04:18,670 Actually... 51 00:04:20,720 --> 00:04:22,760 Hmm... Ever since you were born, huh? 52 00:04:22,840 --> 00:04:26,470 That reminds me, Nanami... The emperor has taken ill. 53 00:04:26,680 --> 00:04:28,560 Do you have any idea what's wrong with him? 54 00:04:29,140 --> 00:04:32,440 W-Who knows! Whatever could be the matter? 55 00:05:16,480 --> 00:05:18,560 No one is permitted to leave the city!! 56 00:05:20,320 --> 00:05:22,780 What are you saying?! We came from outside this city! 57 00:05:27,370 --> 00:05:29,700 Uh, Mistress Fatora? 58 00:05:30,280 --> 00:05:31,620 Have you found something? 59 00:05:31,700 --> 00:05:32,870 Look. 60 00:05:34,790 --> 00:05:36,960 What... is that? 61 00:05:37,170 --> 00:05:40,380 It looks somewhat larger than Roshtaria's castle, doesn't it... 62 00:05:47,800 --> 00:05:49,600 So what if it is? 63 00:05:50,100 --> 00:05:51,810 Hey, where's Parnasse? 64 00:06:33,350 --> 00:06:36,680 Are there no women in this city? 65 00:06:37,810 --> 00:06:39,770 Oh! There's one! 66 00:06:42,900 --> 00:06:44,440 Begging your pardon... 67 00:06:44,730 --> 00:06:46,360 Good afternoon! Can you tell me... 68 00:06:46,440 --> 00:06:47,700 Yes? 69 00:06:49,820 --> 00:06:50,910 Hey! 70 00:06:52,740 --> 00:06:54,580 Don't you go wandering off like that! 71 00:06:55,830 --> 00:06:59,120 So? Where is Shayla-Shayla? 72 00:06:59,210 --> 00:07:02,630 Oh, excuse me! Have you seen a girl around these parts... 73 00:07:02,630 --> 00:07:06,260 ...with bright red hair, who blows fire when she's mad?! 74 00:07:07,510 --> 00:07:10,640 You make her sound like a hideous beast... 75 00:07:10,840 --> 00:07:15,350 We mean to ask, have you seen a dark-skinned, short-tempered... 76 00:07:15,350 --> 00:07:18,270 ...violent brute of a woman around these parts? 77 00:07:20,310 --> 00:07:22,940 That's not much different from the first description. 78 00:07:23,060 --> 00:07:24,730 Back with you! Move! 79 00:07:30,530 --> 00:07:32,280 What do you suppose is going on? 80 00:07:32,910 --> 00:07:33,990 Hey! 81 00:07:43,540 --> 00:07:45,170 M... Mistress Fatora?! 82 00:08:03,150 --> 00:08:05,230 I thought my heart would stop for fear! 83 00:08:05,310 --> 00:08:09,610 I've never seen the Lady Gilda look so threatening before! 84 00:08:12,820 --> 00:08:16,280 Mistress Fatora... Let's get out of here... 85 00:08:16,450 --> 00:08:18,830 I have a bad feeling about this. 86 00:08:19,000 --> 00:08:20,710 She's my type. 87 00:08:21,080 --> 00:08:25,630 Alielle. I like it here! Let's make this a lengthy stay! 88 00:08:25,960 --> 00:08:27,250 HUH?! HUH?! 89 00:08:47,730 --> 00:08:50,610 This... is my face? 90 00:09:10,090 --> 00:09:13,550 I've come too far to give up on my plan now. 91 00:09:43,830 --> 00:09:46,170 Parnasse, what the hell have you gotten us into?! 92 00:09:46,750 --> 00:09:48,500 Mistess Fatora is the one who said... 93 00:09:48,500 --> 00:09:51,170 ...that we could get into the castle through this route! 94 00:09:51,460 --> 00:09:55,300 Don't blame me! I didn't tell the path to shrink away to nothing!! 95 00:09:56,680 --> 00:09:58,510 Come on! 96 00:10:08,810 --> 00:10:10,940 Hey! There's something beneath us! 97 00:10:12,400 --> 00:10:14,320 That looks sort of like a bridge... 98 00:10:15,610 --> 00:10:17,530 All right, let us make our way there. 99 00:10:18,070 --> 00:10:18,740 Right! 100 00:10:23,040 --> 00:10:24,450 Let's go, Alielle. 101 00:10:24,750 --> 00:10:25,870 Mistress Fatora! 102 00:10:28,370 --> 00:10:29,380 Look out!! 103 00:10:34,460 --> 00:10:36,670 Well done! You deserve high praise for this! 104 00:10:36,760 --> 00:10:39,180 We're not out of this yet! 105 00:10:48,810 --> 00:10:51,400 Alielle... What is this thing? 106 00:10:51,650 --> 00:10:53,730 I'm sorry! I don't know! 107 00:10:54,480 --> 00:10:57,450 Parnasse!! Do something, quickly!!! 108 00:10:58,900 --> 00:11:03,120 D... Do something?! What about me?! 109 00:11:09,120 --> 00:11:11,210 How is your joining us supposed to help? 110 00:11:11,630 --> 00:11:13,540 Still, if we keep on going like this... 111 00:11:13,630 --> 00:11:15,460 Yes... This is just what we needed. 112 00:11:15,460 --> 00:11:17,670 We will take this straight to the castle! 113 00:11:23,680 --> 00:11:25,060 Look ahead! 114 00:11:55,170 --> 00:11:57,840 See? We have arrived, safe and sound. 115 00:11:58,210 --> 00:12:00,880 Is this what you call "safe and sound"? 116 00:12:18,820 --> 00:12:21,860 This is a strange place we've ended up in... 117 00:12:32,040 --> 00:12:33,750 Isn't this cool? 118 00:12:34,000 --> 00:12:36,340 D... Don't try to startle us! 119 00:12:36,340 --> 00:12:38,920 This appears to be an armory. 120 00:12:39,880 --> 00:12:41,380 They're no fun... 121 00:13:06,030 --> 00:13:07,320 Parnasse? 122 00:13:07,620 --> 00:13:08,950 We're going. 123 00:13:09,120 --> 00:13:09,990 Coming! 124 00:13:16,080 --> 00:13:19,040 Listen! When you find the intruders, kill them on sight! 125 00:13:20,960 --> 00:13:25,010 Hey, stop whipping that thing around! You're liable cause an injury! 126 00:13:25,300 --> 00:13:26,090 Alielle! 127 00:14:19,310 --> 00:14:21,270 Hey, wait for me! 128 00:14:24,940 --> 00:14:26,530 You scoundrels!! 129 00:14:34,330 --> 00:14:35,200 Parnasse!! 130 00:14:49,430 --> 00:14:51,180 Don't scare me like that! 131 00:15:01,770 --> 00:15:04,820 Open this door, now!!! 132 00:15:01,770 --> 00:15:03,570 Hey! Open this door!!! 133 00:15:31,300 --> 00:15:33,470 And what is your name, my pretty? 134 00:15:35,640 --> 00:15:37,810 So many beautiful women in one place! 135 00:15:38,100 --> 00:15:41,900 It's as though all of the women in this country are gathered here! 136 00:15:42,190 --> 00:15:43,900 Meow! 137 00:15:43,560 --> 00:15:44,560 Oh, how sweet! 138 00:15:44,560 --> 00:15:46,270 So sweet! 139 00:15:45,070 --> 00:15:47,360 Pleased to make your acquaintance, ladies! 140 00:15:49,110 --> 00:15:51,780 That's the only thing he excels at. 141 00:15:53,240 --> 00:15:56,450 Alielle, I'm certain that the lady I seek is beyond that door! 142 00:15:56,540 --> 00:15:58,040 Yes, Mistress Fatora! 143 00:16:17,510 --> 00:16:19,520 Men are forbidden here!! Get out!! 144 00:16:18,020 --> 00:16:19,520 MAKE WAY! LET US THROUGH!! 145 00:16:19,520 --> 00:16:21,100 STOP PUSHING! No, you must not come in here!! 146 00:16:21,100 --> 00:16:24,440 This is a sacred gathering place!! 147 00:16:21,100 --> 00:16:22,730 WHAT ARE YOU DOING?? 148 00:16:24,440 --> 00:16:25,980 Let go! 149 00:16:39,660 --> 00:16:42,410 What?! It was him?! 150 00:16:42,580 --> 00:16:43,960 Yes, sir. 151 00:16:45,830 --> 00:16:47,460 It couldn't be. 152 00:16:49,130 --> 00:16:51,880 And you let him escape?! 153 00:16:54,550 --> 00:16:58,430 No matter... It's too soon to start panicking. 154 00:16:58,970 --> 00:16:59,970 However! 155 00:17:01,020 --> 00:17:03,730 Do not let it happen again!! 156 00:17:06,190 --> 00:17:09,860 Just who is that man?! 157 00:17:13,280 --> 00:17:14,950 This way!! Get the lead out! 158 00:17:15,030 --> 00:17:16,660 No dawdling! 159 00:17:17,830 --> 00:17:19,450 All right... Let's go! 160 00:17:21,290 --> 00:17:22,870 Hey, what are you doing? 161 00:17:23,160 --> 00:17:27,920 Mistress Fatora... I'm too hungry to take another step! 162 00:17:28,000 --> 00:17:31,960 Same here... Um... Can we eat now? 163 00:17:32,210 --> 00:17:35,720 What? Stand up straight! Do you hear me grumbling?! 164 00:17:40,010 --> 00:17:42,640 Still, how are we supposed to eat? 165 00:17:43,020 --> 00:17:44,440 That's true... 166 00:17:47,100 --> 00:17:48,690 I know this smell! 167 00:17:49,820 --> 00:17:51,730 Oh, this smell! 168 00:17:52,190 --> 00:17:55,740 It takes me back to Sister Nanami's restaurant! 169 00:17:55,860 --> 00:17:57,910 It's coming from that stairway. 170 00:17:58,490 --> 00:18:00,910 Say, Mistress Fatora isn't with us. 171 00:18:00,990 --> 00:18:04,200 Yeah, I'm sure the smell is coming from over here... 172 00:18:04,540 --> 00:18:07,000 She is so energetic... 173 00:18:07,170 --> 00:18:11,380 Me, I'm so hungry that it's all I can do to keep walking! 174 00:18:11,670 --> 00:18:13,340 Ugh! I'm dying... 175 00:18:13,460 --> 00:18:14,840 I can't move! 176 00:18:15,090 --> 00:18:17,090 I'm starving!! 177 00:18:21,850 --> 00:18:25,180 There's a sign saying Shiny something-or-other on it... 178 00:18:25,850 --> 00:18:28,020 "Shi-no-no-me..." 179 00:18:28,810 --> 00:18:33,150 I wonder how Sister Nanami and the others are doing right now? 180 00:18:33,230 --> 00:18:36,900 Alielle?! Alielle!! It says "Shinonome"! 181 00:18:36,990 --> 00:18:38,280 ALIELLE?! 182 00:18:39,910 --> 00:18:42,030 It is you, Alielle! 183 00:18:42,830 --> 00:18:45,410 S... SISTER NANAMI! 184 00:18:46,160 --> 00:18:48,080 I've finally found her... 185 00:18:49,000 --> 00:18:50,920 See, Alielle? Parnasse? 186 00:18:52,630 --> 00:18:54,340 Where did they sneak off to?! 187 00:18:56,170 --> 00:18:57,260 No matter... 188 00:19:00,430 --> 00:19:02,930 There is no doubt about it. That's her. 189 00:19:14,690 --> 00:19:18,110 This is it. The most perfect chance Heaven could possibly provide me! 190 00:19:40,840 --> 00:19:42,850 I'm so close! 191 00:19:44,010 --> 00:19:46,390 She put me through so much trouble! 192 00:20:13,920 --> 00:20:15,040 R... Release me! 193 00:20:15,340 --> 00:20:16,340 Release me at once! 194 00:20:16,460 --> 00:20:18,170 So it was you! 195 00:20:18,380 --> 00:20:21,090 Although I didn't think you were capable of such a thing! 196 00:20:21,880 --> 00:20:22,470 What?! 197 00:20:23,260 --> 00:20:25,390 W... What are you doing, you impudent cur?! 198 00:20:27,310 --> 00:20:29,980 You're... You're a woman! 199 00:20:30,770 --> 00:20:33,400 Are you not the one called Makoto?! 200 00:20:33,770 --> 00:20:36,520 Oh! Is he here, too? 201 00:20:37,110 --> 00:20:38,360 Conspirators! 202 00:20:40,150 --> 00:20:41,190 What good timing! 203 00:20:41,650 --> 00:20:44,700 I'll wring the entire truth out of you if I have to! 204 00:20:52,210 --> 00:20:54,210 I'm alive again!! 205 00:20:54,290 --> 00:20:56,210 Oh, I'm so full!! 206 00:20:56,290 --> 00:20:58,340 Alielle, you ate too much! 207 00:20:59,670 --> 00:21:02,130 You guys must have been really hungry. 208 00:21:02,720 --> 00:21:04,510 It's just as I thought. 209 00:21:04,890 --> 00:21:07,640 Everybody was sent to this world along with us. 210 00:21:07,890 --> 00:21:10,430 Do you mean to say that Miss Miz is here, too? 211 00:21:10,640 --> 00:21:11,430 Yes. 212 00:21:11,890 --> 00:21:14,900 I think that dimensional travel can't be achieved... 213 00:21:14,900 --> 00:21:18,320 ...without an enormous amount of energy and perfect timing. 214 00:21:18,480 --> 00:21:21,860 I think the one shock could only send us all to one place... Here. 215 00:21:23,240 --> 00:21:25,570 Master Makoto! I saw something! 216 00:21:26,200 --> 00:21:27,950 Saw something? Saw what? 217 00:21:29,120 --> 00:21:31,910 I saw Sister Shayla-Shayla's fire! 218 00:21:32,290 --> 00:21:33,580 Say what?! 219 00:21:33,960 --> 00:21:36,330 By the way, where is Mistress Fatora? 220 00:21:36,580 --> 00:21:39,460 Oh, no! I forgot all about her!! 221 00:21:47,260 --> 00:21:50,010 Hey!! Let me out of here this instant!!! 222 00:21:51,520 --> 00:21:53,350 If you think you'll get away with this... 223 00:21:53,350 --> 00:21:55,940 ...you are gravely mistaken!!! 224 00:22:05,780 --> 00:22:11,030 A maiden who descended from Heaven with the very light of day... 225 00:22:30,760 --> 00:22:35,230 Do you remember... oboeteru 226 00:22:35,230 --> 00:22:41,400 ... the anniversary that God gave us? kamisama ga kureta kinenbi 227 00:22:43,650 --> 00:22:48,570 I'll say it softly. kossori icchau ne 228 00:22:48,660 --> 00:22:56,830 From that moment on, I had made up my mind. ano shunkan kara watashi kimeteitan da yo 229 00:22:57,250 --> 00:23:03,590 There were too many things that needed more than my love... suki dake ja dame na koto oosugita kedo 230 00:23:03,800 --> 00:23:10,840 ...but a hurricane of happiness came and blew them all away. shiawase no harikeen zenbu fukitobashita 231 00:23:11,090 --> 00:23:17,020 Always, with nothing on my face... itsudemo sugao no mama 232 00:23:17,770 --> 00:23:20,940 ...my feet in line with yours. ashi wo soroete 233 00:23:22,020 --> 00:23:27,400 Let's follow the patches of sunlight... hidamari to issho ni 234 00:23:27,650 --> 00:23:31,820 ... wherever they go. ikou ne 235 00:23:33,330 --> 00:23:37,500 I'll give you all of the thank-yous I have... arittake no arigatou 236 00:23:37,580 --> 00:23:43,210 ...and I always will, soshite kore kara mo 237 00:23:46,380 --> 00:23:50,340 forevermore. itsumade mo 238 00:24:07,570 --> 00:24:09,030 In the Next Episode 239 00:24:09,440 --> 00:24:13,030 Well, we all had a heartfelt reunion with our friends... 240 00:24:13,030 --> 00:24:15,660 ...but the Mistress Fatora is still missing. 241 00:24:15,740 --> 00:24:18,830 I'm worried sick that perhaps something horrible is being done to her. 242 00:24:18,910 --> 00:24:22,750 Meanwhile, something horrible is about to happen to Sister Shayla-Shayla! 243 00:24:22,830 --> 00:24:25,920 The white bugs have finally shown their true colors... 244 00:24:26,000 --> 00:24:27,420 ...and they want her body for... 245 00:24:27,420 --> 00:24:31,590 AAGH! It's too frightening to say another word! 246 00:24:32,010 --> 00:24:34,390 Next on El-Hazard: The Alternative World! 247 00:24:32,590 --> 00:24:37,560 Next Episode 248 00:24:32,590 --> 00:24:37,560 The Voluptuous Trap 249 00:24:34,390 --> 00:24:36,600 "The Voluptuous Trap" 18631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.