Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,080 --> 00:00:09,050
Across thousands of nights...
Existing for all eternity...
2
00:00:09,590 --> 00:00:12,300
The beloved immortal homeland.
3
00:00:13,340 --> 00:00:17,350
The moment a knock is heard upon the gates of Heaven...
4
00:00:17,470 --> 00:00:19,770
...a new adventure will begin.
5
00:00:20,770 --> 00:00:23,310
When a mysterious meeting occurs...
6
00:00:23,310 --> 00:00:26,020
...the black silence will be broken.
7
00:00:27,570 --> 00:00:30,530
The gateway to the alternative world of El-Hazard...
8
00:00:30,860 --> 00:00:35,320
...is opening once again.
9
00:00:42,160 --> 00:00:48,750
For over one hundred billion long nights in the wasteland...
haruka senoku kouya no yoru wo koete
10
00:00:48,840 --> 00:00:55,430
...I'll look for the paradise hidden deep within your eyes.
kimi no hitomi no kanata ni aru rakuen wo sagasou
11
00:00:55,510 --> 00:01:02,020
Love is the final magic that everyone can use.
ai wa daremo ga tsukaeru saigo no mahou
12
00:01:02,100 --> 00:01:06,310
Even the sadness that freezes your heart...
mune wo kourasu kanashimi sae
13
00:01:06,310 --> 00:01:08,980
...can be melted by the slightest fever.
binetsu ni tokeru ima
14
00:01:08,980 --> 00:01:11,690
Now's the time to take off.
tobitatsu no sa
15
00:01:11,780 --> 00:01:16,200
I'm flying to your love.
16
00:01:20,330 --> 00:01:26,620
Within these steel walls, I find...
tetsu no kabe ni mieru no wa
17
00:01:26,790 --> 00:01:33,470
... the curtain which may be hiding the door.
tobira wo kakusu kaaten kamo shirenai
18
00:01:33,550 --> 00:01:39,930
This place is a city of illusion.
koko wa mayakashi no machi
19
00:01:40,180 --> 00:01:45,690
The most important thing is not to be afraid.
taisetsu na no wa osorenai koto
20
00:01:45,770 --> 00:01:47,310
To be in love...
koi suru
21
00:01:47,400 --> 00:01:49,060
...for real.
riaru
22
00:01:49,150 --> 00:01:52,030
When the 13th month arrives, you'll see.
juusangatsu ni wa kitto
23
00:01:52,110 --> 00:01:53,780
As the colors change...
irodzuku
24
00:01:53,860 --> 00:01:55,780
...surreal.
shuuru
25
00:01:55,860 --> 00:02:01,700
A world without tears will be born!
namida no nai sekai ga umareru
26
00:02:01,790 --> 00:02:08,330
Cut through the wind of a time warped by lies.
uso ni yuganda jidai no kaze wo saite
27
00:02:08,330 --> 00:02:12,630
Embrace the brightness within you...
kimi no kagayaki to kienu itami
28
00:02:12,630 --> 00:02:15,050
...and your indelible pain and fly.
dakishimete habataku
29
00:02:15,050 --> 00:02:21,640
Dreams are invisible wings that everyone has.
yume wa daremo ga motteru mienai tsubasa
30
00:02:21,720 --> 00:02:25,930
If you spread your heart to the ends of this dimension,
kokoro hirogetara jigen no hate
31
00:02:25,930 --> 00:02:31,360
you'll jump into a parallel future.
parareru na mirai e tobikomu no sa
32
00:02:31,440 --> 00:02:35,490
I'm flying to your love.
33
00:02:50,920 --> 00:02:52,460
Oh, be quiet!!
34
00:02:53,040 --> 00:02:55,960
What? You spotted someone?
35
00:03:08,940 --> 00:03:13,310
Fourth Night
36
00:03:08,940 --> 00:03:13,310
The Sweet, White Trap Closes In
37
00:03:18,030 --> 00:03:20,070
I-It's her...
38
00:03:20,150 --> 00:03:22,950
...the woman who was inside of Makoto Mizuhara's room.
39
00:03:23,740 --> 00:03:25,370
The great priestess of violence!
40
00:03:25,990 --> 00:03:27,160
What...
41
00:03:27,660 --> 00:03:29,790
...is she doing here?
42
00:03:33,420 --> 00:03:35,300
This weather does not faze me!
43
00:03:46,310 --> 00:03:49,890
Katsuo... Don't you feel the cold?
44
00:03:51,270 --> 00:03:54,610
Damn, you're a lucky bugger...
45
00:04:05,660 --> 00:04:07,040
Incredible...
46
00:04:12,830 --> 00:04:15,380
One step to oblivion...
47
00:04:26,100 --> 00:04:29,310
Setting that aside,
I must gather my thoughts.
48
00:04:35,020 --> 00:04:38,230
I know for certain that he stores strange devices in his room...
49
00:04:38,980 --> 00:04:41,400
...then, this woman came along...
50
00:04:42,280 --> 00:04:44,910
...and, a weird old man appeared...
51
00:04:47,780 --> 00:04:49,040
I have it!
52
00:04:49,490 --> 00:04:51,080
The old man!
53
00:04:51,080 --> 00:04:54,460
We must locate the device from whence the old man appeared!
54
00:04:54,460 --> 00:04:58,920
Katsuo! That device may possess some sort of terrific power!
55
00:05:02,130 --> 00:05:03,680
Where could it be?
56
00:05:11,220 --> 00:05:12,810
Where am I?
57
00:05:13,810 --> 00:05:15,230
It's freezing!
58
00:05:16,020 --> 00:05:17,360
Them!
59
00:05:17,980 --> 00:05:19,230
Ow!
60
00:05:19,480 --> 00:05:21,780
Now I know why I felt so uncomfortable...
61
00:05:22,400 --> 00:05:24,530
I was sleeping on top of this.
62
00:05:25,110 --> 00:05:27,450
Find it! We must find it!!
63
00:05:28,410 --> 00:05:31,200
Yes... Finding that device...
64
00:05:31,200 --> 00:05:34,410
...will be my first step towards a new reign!
65
00:05:41,340 --> 00:05:42,630
Hey, you!
66
00:05:43,380 --> 00:05:45,380
Buzz off! I'm busy!
67
00:05:57,730 --> 00:05:59,690
I want to ask you something...
68
00:06:00,310 --> 00:06:01,980
W-What do you want?
69
00:06:02,400 --> 00:06:04,940
How the hell did I get here?
70
00:06:05,530 --> 00:06:08,320
Doesn't she know anything either?!
71
00:06:10,240 --> 00:06:11,620
That's it!!
72
00:06:12,120 --> 00:06:12,950
Huh?
73
00:06:13,410 --> 00:06:14,160
What?
74
00:06:14,250 --> 00:06:15,040
Oh?!
75
00:06:15,040 --> 00:06:19,750
Oh! Oh! Oh?!
76
00:06:19,830 --> 00:06:21,250
What the hell are you doing?
77
00:06:23,920 --> 00:06:26,300
Um, well!
78
00:06:26,300 --> 00:06:27,760
Basically...
79
00:06:28,220 --> 00:06:30,800
Figuratively speaking...
We were all involved in an accident.
80
00:06:30,890 --> 00:06:32,100
An accident?
81
00:06:32,180 --> 00:06:34,720
Yes, indeed.
A most unfortunate accident.
82
00:06:34,850 --> 00:06:39,350
Someone set out a trap to capture us honest folk, and...
83
00:06:45,900 --> 00:06:47,950
You're not what I'd call honest!
84
00:06:48,860 --> 00:06:50,360
Ow...
85
00:06:51,410 --> 00:06:53,240
Y-yeah, good point...
86
00:06:53,330 --> 00:06:55,790
...you bitch.
87
00:06:56,120 --> 00:06:59,370
At any rate, I'm going home!
88
00:06:59,540 --> 00:07:00,830
Give me directions!!
89
00:07:03,340 --> 00:07:05,050
D-Directions?
90
00:07:05,050 --> 00:07:06,710
Hm, well...
91
00:07:06,710 --> 00:07:07,920
I think it's...
92
00:07:12,600 --> 00:07:13,680
...that way!
93
00:07:14,100 --> 00:07:15,310
That way, huh?
94
00:07:15,720 --> 00:07:20,650
Okay, bye! Don't think of doing anything stupid again!
95
00:07:30,030 --> 00:07:32,110
Now's our chance!
96
00:07:31,360 --> 00:07:32,450
Oh, yeah!
97
00:07:32,780 --> 00:07:34,240
I almost forgot.
98
00:07:34,330 --> 00:07:37,620
That gizmo is important to Makoto.
99
00:07:42,130 --> 00:07:44,920
Crap! This is heavy!
100
00:07:53,550 --> 00:07:55,680
Er... Thanks.
101
00:08:02,600 --> 00:08:03,860
You!
102
00:08:04,020 --> 00:08:04,860
Ouch!
103
00:08:21,540 --> 00:08:23,620
Why, that little!!!
104
00:08:36,510 --> 00:08:39,060
Hey! Where in the hell is this place?!
105
00:08:39,140 --> 00:08:40,350
W-Wait!
106
00:08:40,430 --> 00:08:42,890
What kind of weird place have you taken me to?!
107
00:08:42,890 --> 00:08:44,270
You better explain!!
108
00:08:44,350 --> 00:08:46,480
Y-You're choking me!
109
00:08:46,860 --> 00:08:48,150
Katsuo!
110
00:08:53,200 --> 00:08:55,320
H-Hey! Don't pull!
111
00:08:58,370 --> 00:08:59,830
Now I remember!
112
00:08:59,830 --> 00:09:03,000
You two were sneaking around
Makoto's room, weren't you?!
113
00:09:04,750 --> 00:09:06,710
I... I'm dying...
114
00:09:18,140 --> 00:09:20,180
This woman is unbelievable...
115
00:09:20,180 --> 00:09:21,970
Don't you remember anything?!
116
00:09:24,020 --> 00:09:25,650
Come to think of it...
117
00:09:25,650 --> 00:09:28,980
...a totally weird old man did pop out of that device...
118
00:09:33,740 --> 00:09:36,950
And you're the only ones who could be behind it!
119
00:09:37,950 --> 00:09:39,830
H... Hold on there!
120
00:09:48,170 --> 00:09:49,170
D... Damn!
121
00:09:49,170 --> 00:09:52,380
She always comes to the same conclusion!
122
00:09:53,050 --> 00:09:55,130
Well now, would you like seconds?!
123
00:09:55,300 --> 00:09:57,180
Y-You win!
124
00:09:57,180 --> 00:10:00,260
L... Let's stop and talk this over!
We can straighten this out!
125
00:10:01,850 --> 00:10:03,020
In short...
126
00:10:03,560 --> 00:10:06,100
...this is not El-Hazard.
127
00:10:06,730 --> 00:10:07,900
How's that again?
128
00:10:09,150 --> 00:10:10,820
It's fine, shut up.
129
00:10:10,900 --> 00:10:13,150
W-What do you mean by that?!
130
00:10:13,690 --> 00:10:16,990
We are, we are... Uh...
131
00:10:17,450 --> 00:10:19,030
That's it!
132
00:10:19,030 --> 00:10:21,330
We were sent to an alternate dimension!
133
00:10:24,700 --> 00:10:27,160
Don't give me none of your crap!
134
00:10:32,630 --> 00:10:36,300
Katsuo! At least make an effort to protect me!
135
00:10:37,840 --> 00:10:39,840
Do something about it, right now!
136
00:10:39,840 --> 00:10:41,350
'Cause, if you don't...
137
00:10:41,680 --> 00:10:42,970
All right!
138
00:10:42,970 --> 00:10:44,270
Let's cut a deal!
139
00:10:44,970 --> 00:10:46,180
A deal?
140
00:10:46,560 --> 00:10:49,480
You scratch my back, and I'll scratch yours.
141
00:10:49,690 --> 00:10:50,980
Come again?
142
00:10:52,440 --> 00:10:54,860
I would be willing to tell you how to get back.
143
00:10:55,820 --> 00:10:56,820
Like hell...
144
00:10:56,820 --> 00:10:58,610
...I'm going to deal with you!
145
00:10:59,110 --> 00:11:01,280
Don't mess with me!!
146
00:11:06,200 --> 00:11:07,960
Hey, Alielle. What was that?
147
00:11:09,370 --> 00:11:11,630
Maybe it was a volcano. Who cares?
148
00:11:11,830 --> 00:11:12,460
Hey.
149
00:11:12,710 --> 00:11:14,630
Stay closer to me.
150
00:11:14,750 --> 00:11:16,800
Do you want me to freeze to death?
151
00:11:16,920 --> 00:11:18,720
No, Mistress Fatora!
152
00:11:20,340 --> 00:11:24,640
Mistress Fatora, what do you suppose happened to us?
153
00:11:26,680 --> 00:11:27,810
Alielle...
154
00:11:35,610 --> 00:11:38,190
Could that be Sister Shayla?!
155
00:11:50,580 --> 00:11:52,710
Ow, dammit...
156
00:11:52,830 --> 00:11:54,420
Maybe I overdid it a little...
157
00:11:56,630 --> 00:11:58,380
Where am I now?
158
00:12:03,800 --> 00:12:05,680
So that's why it's so warm in here...
159
00:12:07,060 --> 00:12:08,560
Makoto's device!
160
00:12:09,810 --> 00:12:11,060
Hey, you!
161
00:12:11,520 --> 00:12:12,440
Give that back!!
162
00:12:14,270 --> 00:12:16,190
I got it, I got it!
163
00:12:17,480 --> 00:12:18,940
Well done, Katsuo!
164
00:12:19,030 --> 00:12:20,860
Y... You sneaky little!
165
00:12:21,070 --> 00:12:25,240
Now that I have this machine,
I have no further use for you!
166
00:12:25,240 --> 00:12:26,330
Adieu!
167
00:12:27,790 --> 00:12:29,580
Hey, get back here!
168
00:12:29,870 --> 00:12:31,710
Lousy thieves!!
169
00:12:32,330 --> 00:12:33,620
Now, Katsuo!!
170
00:12:36,500 --> 00:12:37,840
Excellent!!
171
00:12:38,000 --> 00:12:41,880
Go! Forward! Control! Dominate!!
172
00:12:43,130 --> 00:12:44,800
Crap!
173
00:12:52,890 --> 00:12:54,520
Whoa, Katsuo!!
174
00:12:54,520 --> 00:12:57,150
Reverse, reverse, reverse!!!
175
00:12:58,440 --> 00:12:59,940
What?!
176
00:13:01,360 --> 00:13:03,950
Prepare to eat flame!
177
00:13:15,620 --> 00:13:16,960
W-What is this?
178
00:13:39,230 --> 00:13:40,940
W... What the heck?!
179
00:13:43,110 --> 00:13:44,280
My, my...
180
00:13:44,700 --> 00:13:48,160
Hey... Aren't they supposed to be on your side?
181
00:13:48,990 --> 00:13:52,830
Hmm... They are definitely of an insect tribe.
182
00:13:53,620 --> 00:13:56,290
Hey, Katsuo. Do you know these guys?
183
00:14:02,000 --> 00:14:06,010
Well, I'll be. I think they've taken a liking to your big bug.
184
00:14:06,880 --> 00:14:09,260
H-Hey, Katsuo... Don't tell me...
185
00:14:10,010 --> 00:14:13,140
I see! You can understand their speech?
186
00:14:16,310 --> 00:14:20,810
I am the ruler of all El-Hazard, including the Bugrom Empire!
187
00:14:20,810 --> 00:14:23,480
Take me to your leader!
188
00:14:23,820 --> 00:14:25,030
Translate.
189
00:14:38,750 --> 00:14:41,340
So, we are getting through to them!
190
00:14:41,340 --> 00:14:42,920
All right, take me there!
191
00:14:49,260 --> 00:14:52,470
What's this? You're not getting through to them at all.
192
00:14:57,230 --> 00:15:00,520
Katsuo! Did you translate my words properly?!
193
00:15:02,190 --> 00:15:04,190
I guess bugs are just bugs.
194
00:15:05,070 --> 00:15:06,280
Just try it!
195
00:15:08,360 --> 00:15:09,700
You want a piece of me?!
196
00:15:10,030 --> 00:15:13,330
T-That's it! Take her!!
197
00:15:13,950 --> 00:15:15,660
Look here, you...
198
00:15:20,870 --> 00:15:22,880
My favorite outfit!
199
00:15:26,760 --> 00:15:29,930
Yes, yes! Wonderful!!
200
00:15:35,390 --> 00:15:38,270
K-Katsuo! W-What's the deal with them?
201
00:15:38,770 --> 00:15:41,400
What? You can't make sense of them anymore?!
202
00:15:43,230 --> 00:15:45,770
But aren't they your relatives?!
203
00:15:47,190 --> 00:15:49,490
Simpleton! Tell me these things sooner!!
204
00:15:50,490 --> 00:15:53,370
H-Hey, do something, Katsuo!
205
00:15:53,370 --> 00:15:55,030
Tell them I would taste awful!
206
00:15:56,160 --> 00:15:59,250
Don't even think of pushing your luck with me, bumble-butts!!
207
00:16:02,210 --> 00:16:02,920
What?!
208
00:16:03,830 --> 00:16:05,750
Go find someone else to annoy!
209
00:16:13,720 --> 00:16:15,720
N... Now what are they up to?!
210
00:16:20,310 --> 00:16:21,520
W-What?!
211
00:16:30,150 --> 00:16:32,700
Shit! You jerks!
212
00:16:34,370 --> 00:16:35,780
W-What?!
213
00:16:41,080 --> 00:16:42,710
This won't hold me!
214
00:16:45,880 --> 00:16:47,630
Ow, ow, ow!!
215
00:16:59,640 --> 00:17:02,480
What is the meaning of all this?
216
00:17:13,110 --> 00:17:14,360
Provisions?
217
00:17:14,780 --> 00:17:17,410
Could it be? The little darlings!
218
00:17:17,490 --> 00:17:19,540
Hey! Lemme out of here!
219
00:17:19,950 --> 00:17:22,160
Hey, that means you!
220
00:17:26,920 --> 00:17:29,630
I see! Yes, I thought as much.
221
00:17:30,340 --> 00:17:33,510
These insects are now under my command!
222
00:17:33,920 --> 00:17:35,800
Damn you!
223
00:17:41,560 --> 00:17:42,850
W-What?!
224
00:17:47,600 --> 00:17:50,980
If you could only see yourself!
Yes, continue to glow like a lantern.
225
00:17:52,990 --> 00:17:54,740
Back to things of importance...
226
00:17:54,740 --> 00:17:58,070
...they have a splendid force of fighting power...
227
00:17:58,070 --> 00:18:00,830
...neither better nor worse than that of the Bugrom...
228
00:18:01,540 --> 00:18:02,290
...however!
229
00:18:02,790 --> 00:18:07,250
Katsuo! Why are you in a loftier position than myself?!
230
00:18:10,460 --> 00:18:12,090
Hey, scum bait!
231
00:18:12,250 --> 00:18:15,920
Aren't you at all ashamed to ally yourself with bugs?!
232
00:18:15,920 --> 00:18:18,050
Coward! Stupid jerk!!
233
00:18:20,600 --> 00:18:22,060
Scream all you want!
234
00:18:22,060 --> 00:18:25,600
You'll be feeding these guys soon enough anyway!
235
00:18:26,480 --> 00:18:27,900
Say what?!
236
00:18:29,480 --> 00:18:31,270
Oh, food?
237
00:18:31,270 --> 00:18:35,190
That's right, I haven't eaten a thing since I arrived in this world.
238
00:18:39,360 --> 00:18:40,410
Delicious!
239
00:18:40,570 --> 00:18:42,330
Damn...
240
00:18:43,370 --> 00:18:48,120
...that looks good.
I haven't had anything to eat, either...
241
00:18:52,090 --> 00:18:53,590
That will do.
242
00:18:53,590 --> 00:18:55,550
Tell them I do not need anymore!
243
00:18:57,260 --> 00:19:00,140
I can't eat another bite, I tell you!
244
00:19:01,050 --> 00:19:02,510
What's going on here?
245
00:19:07,230 --> 00:19:09,270
Hey, knock it off!
246
00:19:09,600 --> 00:19:12,400
What are these guys plotting?!
247
00:19:13,770 --> 00:19:15,570
Could it be?
248
00:19:17,240 --> 00:19:18,240
What's that?
249
00:19:18,570 --> 00:19:22,950
They are going to feed and feed us, and make us good and fat...
250
00:19:22,950 --> 00:19:24,910
...and then?
251
00:19:25,160 --> 00:19:28,960
Imbecile! Don't make jokes that might have a place in reality!
252
00:19:30,080 --> 00:19:33,880
I see! So, you're the ones who are gonna be bug food!
253
00:19:35,340 --> 00:19:39,470
Y-You dog! Think about your own pitiful plight before mocking others!
254
00:19:39,930 --> 00:19:41,930
You are a prisoner!
255
00:19:42,090 --> 00:19:43,890
Yup, I sure am.
256
00:19:44,390 --> 00:19:47,720
Still, isn't that also what you are?
257
00:19:49,140 --> 00:19:51,770
Katsuo! Did you translate my words properly?!
258
00:19:51,770 --> 00:19:54,690
Did you tell them I am the ruler of Bugrom?!
259
00:19:59,030 --> 00:20:01,240
I will have to be extremely careful...
260
00:20:02,410 --> 00:20:04,530
H... Hey...
261
00:20:09,540 --> 00:20:11,870
H-Hey!! What're you doing?!
262
00:20:13,040 --> 00:20:17,880
Th... There, see?!
You're the one who's going to be eaten!
263
00:20:17,960 --> 00:20:19,380
Quit it, you!!
264
00:20:31,350 --> 00:20:33,600
S-Serves you right!
265
00:20:37,610 --> 00:20:39,360
Ow!
266
00:20:39,940 --> 00:20:42,150
W-What's the deal here?
267
00:20:48,120 --> 00:20:50,200
W... What the heck was that?
268
00:21:03,590 --> 00:21:06,720
I've finally conquered it!
I've conquered the uncharted peak!
269
00:21:07,050 --> 00:21:09,640
Yoo-hoo!!
270
00:21:10,140 --> 00:21:12,560
Like you haven't a care in the world...
271
00:21:14,730 --> 00:21:17,400
I can't get enough of that fresh mountain air!
272
00:21:17,770 --> 00:21:20,230
It takes me back to the time
I scaled the North Alps!
273
00:21:20,690 --> 00:21:25,360
Say, dear... Where do you suppose we are?
274
00:21:25,610 --> 00:21:29,910
Qawool, the thoughtful girl that she is, transported us to Mt. Lilicoco!
275
00:21:32,160 --> 00:21:34,500
Is this really Mt. Lilicoco?
276
00:21:34,580 --> 00:21:35,920
Of course it is!
277
00:21:36,120 --> 00:21:38,540
See? The fog is lifting.
278
00:21:38,540 --> 00:21:40,500
Soon, we'll have a spectacular view...
279
00:21:40,500 --> 00:21:44,420
...from the Holy River of God to Roshtaria itself!
280
00:21:46,340 --> 00:21:47,760
Huh?
Huh?
281
00:21:49,970 --> 00:21:52,930
Dear? Where are we?
282
00:22:30,100 --> 00:22:34,560
Do you remember...
oboeteru
283
00:22:34,560 --> 00:22:40,730
... the anniversary that God gave us?
kamisama ga kureta kinenbi
284
00:22:42,980 --> 00:22:47,900
I'll say it softly.
kossori icchau ne
285
00:22:47,990 --> 00:22:56,160
From that moment on, I had made up my mind.
ano shunkan kara watashi kimeteitan da yo
286
00:22:56,580 --> 00:23:02,920
There were too many things that needed more than my love...
suki dake ja dame na koto oosugita kedo
287
00:23:03,130 --> 00:23:10,180
...but a hurricane of happiness came and blew them all away.
shiawase no harikeen zenbu fukitobashita
288
00:23:10,430 --> 00:23:16,350
Always, with nothing on my face...
itsudemo sugao no mama
289
00:23:17,100 --> 00:23:20,270
...my feet in line with yours.
ashi wo soroete
290
00:23:21,350 --> 00:23:26,740
Let's follow the patches of sunlight...
hidamari to issho ni
291
00:23:26,990 --> 00:23:31,160
... wherever they go.
ikou ne
292
00:23:32,660 --> 00:23:36,830
I'll give you all of the thank-yous I have...
arittake no arigatou
293
00:23:36,910 --> 00:23:42,540
...and I always will,
soshite kore kara mo
294
00:23:45,710 --> 00:23:49,670
forevermore.
itsumade mo
295
00:24:07,280 --> 00:24:08,820
In the Next Episode
296
00:24:09,240 --> 00:24:12,450
It was the honeymoon location I had dreamed of!
297
00:24:12,570 --> 00:24:16,080
Or, it should have been...
Where in the world are we?!
298
00:24:16,200 --> 00:24:19,660
Why do we have to trek about like an expedition team?
299
00:24:19,750 --> 00:24:22,620
And besides that, what is the
Princess Rune doing here with us?!
300
00:24:22,620 --> 00:24:25,460
And why does she look so happy?
301
00:24:25,840 --> 00:24:28,710
Next on El-Hazard: The Alternative World!
302
00:24:28,710 --> 00:24:31,050
"Dream Open, Paradise in Heaven"
303
00:24:31,550 --> 00:24:36,600
Sweetie? Do you suppose this place is really floating?!
304
00:24:32,340 --> 00:24:37,470
Next Episode
305
00:24:32,340 --> 00:24:37,470
The Dream Opens, Paradise in Heaven
21754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.