All language subtitles for [SubtitleTools.com] El Hazard (1995) - S03E04_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,080 --> 00:00:09,050 Across thousands of nights... Existing for all eternity... 2 00:00:09,590 --> 00:00:12,300 The beloved immortal homeland. 3 00:00:13,340 --> 00:00:17,350 The moment a knock is heard upon the gates of Heaven... 4 00:00:17,470 --> 00:00:19,770 ...a new adventure will begin. 5 00:00:20,770 --> 00:00:23,310 When a mysterious meeting occurs... 6 00:00:23,310 --> 00:00:26,020 ...the black silence will be broken. 7 00:00:27,570 --> 00:00:30,530 The gateway to the alternative world of El-Hazard... 8 00:00:30,860 --> 00:00:35,320 ...is opening once again. 9 00:00:42,160 --> 00:00:48,750 For over one hundred billion long nights in the wasteland... haruka senoku kouya no yoru wo koete 10 00:00:48,840 --> 00:00:55,430 ...I'll look for the paradise hidden deep within your eyes. kimi no hitomi no kanata ni aru rakuen wo sagasou 11 00:00:55,510 --> 00:01:02,020 Love is the final magic that everyone can use. ai wa daremo ga tsukaeru saigo no mahou 12 00:01:02,100 --> 00:01:06,310 Even the sadness that freezes your heart... mune wo kourasu kanashimi sae 13 00:01:06,310 --> 00:01:08,980 ...can be melted by the slightest fever. binetsu ni tokeru ima 14 00:01:08,980 --> 00:01:11,690 Now's the time to take off. tobitatsu no sa 15 00:01:11,780 --> 00:01:16,200 I'm flying to your love. 16 00:01:20,330 --> 00:01:26,620 Within these steel walls, I find... tetsu no kabe ni mieru no wa 17 00:01:26,790 --> 00:01:33,470 ... the curtain which may be hiding the door. tobira wo kakusu kaaten kamo shirenai 18 00:01:33,550 --> 00:01:39,930 This place is a city of illusion. koko wa mayakashi no machi 19 00:01:40,180 --> 00:01:45,690 The most important thing is not to be afraid. taisetsu na no wa osorenai koto 20 00:01:45,770 --> 00:01:47,310 To be in love... koi suru 21 00:01:47,400 --> 00:01:49,060 ...for real. riaru 22 00:01:49,150 --> 00:01:52,030 When the 13th month arrives, you'll see. juusangatsu ni wa kitto 23 00:01:52,110 --> 00:01:53,780 As the colors change... irodzuku 24 00:01:53,860 --> 00:01:55,780 ...surreal. shuuru 25 00:01:55,860 --> 00:02:01,700 A world without tears will be born! namida no nai sekai ga umareru 26 00:02:01,790 --> 00:02:08,330 Cut through the wind of a time warped by lies. uso ni yuganda jidai no kaze wo saite 27 00:02:08,330 --> 00:02:12,630 Embrace the brightness within you... kimi no kagayaki to kienu itami 28 00:02:12,630 --> 00:02:15,050 ...and your indelible pain and fly. dakishimete habataku 29 00:02:15,050 --> 00:02:21,640 Dreams are invisible wings that everyone has. yume wa daremo ga motteru mienai tsubasa 30 00:02:21,720 --> 00:02:25,930 If you spread your heart to the ends of this dimension, kokoro hirogetara jigen no hate 31 00:02:25,930 --> 00:02:31,360 you'll jump into a parallel future. parareru na mirai e tobikomu no sa 32 00:02:31,440 --> 00:02:35,490 I'm flying to your love. 33 00:02:50,920 --> 00:02:52,460 Oh, be quiet!! 34 00:02:53,040 --> 00:02:55,960 What? You spotted someone? 35 00:03:08,940 --> 00:03:13,310 Fourth Night 36 00:03:08,940 --> 00:03:13,310 The Sweet, White Trap Closes In 37 00:03:18,030 --> 00:03:20,070 I-It's her... 38 00:03:20,150 --> 00:03:22,950 ...the woman who was inside of Makoto Mizuhara's room. 39 00:03:23,740 --> 00:03:25,370 The great priestess of violence! 40 00:03:25,990 --> 00:03:27,160 What... 41 00:03:27,660 --> 00:03:29,790 ...is she doing here? 42 00:03:33,420 --> 00:03:35,300 This weather does not faze me! 43 00:03:46,310 --> 00:03:49,890 Katsuo... Don't you feel the cold? 44 00:03:51,270 --> 00:03:54,610 Damn, you're a lucky bugger... 45 00:04:05,660 --> 00:04:07,040 Incredible... 46 00:04:12,830 --> 00:04:15,380 One step to oblivion... 47 00:04:26,100 --> 00:04:29,310 Setting that aside, I must gather my thoughts. 48 00:04:35,020 --> 00:04:38,230 I know for certain that he stores strange devices in his room... 49 00:04:38,980 --> 00:04:41,400 ...then, this woman came along... 50 00:04:42,280 --> 00:04:44,910 ...and, a weird old man appeared... 51 00:04:47,780 --> 00:04:49,040 I have it! 52 00:04:49,490 --> 00:04:51,080 The old man! 53 00:04:51,080 --> 00:04:54,460 We must locate the device from whence the old man appeared! 54 00:04:54,460 --> 00:04:58,920 Katsuo! That device may possess some sort of terrific power! 55 00:05:02,130 --> 00:05:03,680 Where could it be? 56 00:05:11,220 --> 00:05:12,810 Where am I? 57 00:05:13,810 --> 00:05:15,230 It's freezing! 58 00:05:16,020 --> 00:05:17,360 Them! 59 00:05:17,980 --> 00:05:19,230 Ow! 60 00:05:19,480 --> 00:05:21,780 Now I know why I felt so uncomfortable... 61 00:05:22,400 --> 00:05:24,530 I was sleeping on top of this. 62 00:05:25,110 --> 00:05:27,450 Find it! We must find it!! 63 00:05:28,410 --> 00:05:31,200 Yes... Finding that device... 64 00:05:31,200 --> 00:05:34,410 ...will be my first step towards a new reign! 65 00:05:41,340 --> 00:05:42,630 Hey, you! 66 00:05:43,380 --> 00:05:45,380 Buzz off! I'm busy! 67 00:05:57,730 --> 00:05:59,690 I want to ask you something... 68 00:06:00,310 --> 00:06:01,980 W-What do you want? 69 00:06:02,400 --> 00:06:04,940 How the hell did I get here? 70 00:06:05,530 --> 00:06:08,320 Doesn't she know anything either?! 71 00:06:10,240 --> 00:06:11,620 That's it!! 72 00:06:12,120 --> 00:06:12,950 Huh? 73 00:06:13,410 --> 00:06:14,160 What? 74 00:06:14,250 --> 00:06:15,040 Oh?! 75 00:06:15,040 --> 00:06:19,750 Oh! Oh! Oh?! 76 00:06:19,830 --> 00:06:21,250 What the hell are you doing? 77 00:06:23,920 --> 00:06:26,300 Um, well! 78 00:06:26,300 --> 00:06:27,760 Basically... 79 00:06:28,220 --> 00:06:30,800 Figuratively speaking... We were all involved in an accident. 80 00:06:30,890 --> 00:06:32,100 An accident? 81 00:06:32,180 --> 00:06:34,720 Yes, indeed. A most unfortunate accident. 82 00:06:34,850 --> 00:06:39,350 Someone set out a trap to capture us honest folk, and... 83 00:06:45,900 --> 00:06:47,950 You're not what I'd call honest! 84 00:06:48,860 --> 00:06:50,360 Ow... 85 00:06:51,410 --> 00:06:53,240 Y-yeah, good point... 86 00:06:53,330 --> 00:06:55,790 ...you bitch. 87 00:06:56,120 --> 00:06:59,370 At any rate, I'm going home! 88 00:06:59,540 --> 00:07:00,830 Give me directions!! 89 00:07:03,340 --> 00:07:05,050 D-Directions? 90 00:07:05,050 --> 00:07:06,710 Hm, well... 91 00:07:06,710 --> 00:07:07,920 I think it's... 92 00:07:12,600 --> 00:07:13,680 ...that way! 93 00:07:14,100 --> 00:07:15,310 That way, huh? 94 00:07:15,720 --> 00:07:20,650 Okay, bye! Don't think of doing anything stupid again! 95 00:07:30,030 --> 00:07:32,110 Now's our chance! 96 00:07:31,360 --> 00:07:32,450 Oh, yeah! 97 00:07:32,780 --> 00:07:34,240 I almost forgot. 98 00:07:34,330 --> 00:07:37,620 That gizmo is important to Makoto. 99 00:07:42,130 --> 00:07:44,920 Crap! This is heavy! 100 00:07:53,550 --> 00:07:55,680 Er... Thanks. 101 00:08:02,600 --> 00:08:03,860 You! 102 00:08:04,020 --> 00:08:04,860 Ouch! 103 00:08:21,540 --> 00:08:23,620 Why, that little!!! 104 00:08:36,510 --> 00:08:39,060 Hey! Where in the hell is this place?! 105 00:08:39,140 --> 00:08:40,350 W-Wait! 106 00:08:40,430 --> 00:08:42,890 What kind of weird place have you taken me to?! 107 00:08:42,890 --> 00:08:44,270 You better explain!! 108 00:08:44,350 --> 00:08:46,480 Y-You're choking me! 109 00:08:46,860 --> 00:08:48,150 Katsuo! 110 00:08:53,200 --> 00:08:55,320 H-Hey! Don't pull! 111 00:08:58,370 --> 00:08:59,830 Now I remember! 112 00:08:59,830 --> 00:09:03,000 You two were sneaking around Makoto's room, weren't you?! 113 00:09:04,750 --> 00:09:06,710 I... I'm dying... 114 00:09:18,140 --> 00:09:20,180 This woman is unbelievable... 115 00:09:20,180 --> 00:09:21,970 Don't you remember anything?! 116 00:09:24,020 --> 00:09:25,650 Come to think of it... 117 00:09:25,650 --> 00:09:28,980 ...a totally weird old man did pop out of that device... 118 00:09:33,740 --> 00:09:36,950 And you're the only ones who could be behind it! 119 00:09:37,950 --> 00:09:39,830 H... Hold on there! 120 00:09:48,170 --> 00:09:49,170 D... Damn! 121 00:09:49,170 --> 00:09:52,380 She always comes to the same conclusion! 122 00:09:53,050 --> 00:09:55,130 Well now, would you like seconds?! 123 00:09:55,300 --> 00:09:57,180 Y-You win! 124 00:09:57,180 --> 00:10:00,260 L... Let's stop and talk this over! We can straighten this out! 125 00:10:01,850 --> 00:10:03,020 In short... 126 00:10:03,560 --> 00:10:06,100 ...this is not El-Hazard. 127 00:10:06,730 --> 00:10:07,900 How's that again? 128 00:10:09,150 --> 00:10:10,820 It's fine, shut up. 129 00:10:10,900 --> 00:10:13,150 W-What do you mean by that?! 130 00:10:13,690 --> 00:10:16,990 We are, we are... Uh... 131 00:10:17,450 --> 00:10:19,030 That's it! 132 00:10:19,030 --> 00:10:21,330 We were sent to an alternate dimension! 133 00:10:24,700 --> 00:10:27,160 Don't give me none of your crap! 134 00:10:32,630 --> 00:10:36,300 Katsuo! At least make an effort to protect me! 135 00:10:37,840 --> 00:10:39,840 Do something about it, right now! 136 00:10:39,840 --> 00:10:41,350 'Cause, if you don't... 137 00:10:41,680 --> 00:10:42,970 All right! 138 00:10:42,970 --> 00:10:44,270 Let's cut a deal! 139 00:10:44,970 --> 00:10:46,180 A deal? 140 00:10:46,560 --> 00:10:49,480 You scratch my back, and I'll scratch yours. 141 00:10:49,690 --> 00:10:50,980 Come again? 142 00:10:52,440 --> 00:10:54,860 I would be willing to tell you how to get back. 143 00:10:55,820 --> 00:10:56,820 Like hell... 144 00:10:56,820 --> 00:10:58,610 ...I'm going to deal with you! 145 00:10:59,110 --> 00:11:01,280 Don't mess with me!! 146 00:11:06,200 --> 00:11:07,960 Hey, Alielle. What was that? 147 00:11:09,370 --> 00:11:11,630 Maybe it was a volcano. Who cares? 148 00:11:11,830 --> 00:11:12,460 Hey. 149 00:11:12,710 --> 00:11:14,630 Stay closer to me. 150 00:11:14,750 --> 00:11:16,800 Do you want me to freeze to death? 151 00:11:16,920 --> 00:11:18,720 No, Mistress Fatora! 152 00:11:20,340 --> 00:11:24,640 Mistress Fatora, what do you suppose happened to us? 153 00:11:26,680 --> 00:11:27,810 Alielle... 154 00:11:35,610 --> 00:11:38,190 Could that be Sister Shayla?! 155 00:11:50,580 --> 00:11:52,710 Ow, dammit... 156 00:11:52,830 --> 00:11:54,420 Maybe I overdid it a little... 157 00:11:56,630 --> 00:11:58,380 Where am I now? 158 00:12:03,800 --> 00:12:05,680 So that's why it's so warm in here... 159 00:12:07,060 --> 00:12:08,560 Makoto's device! 160 00:12:09,810 --> 00:12:11,060 Hey, you! 161 00:12:11,520 --> 00:12:12,440 Give that back!! 162 00:12:14,270 --> 00:12:16,190 I got it, I got it! 163 00:12:17,480 --> 00:12:18,940 Well done, Katsuo! 164 00:12:19,030 --> 00:12:20,860 Y... You sneaky little! 165 00:12:21,070 --> 00:12:25,240 Now that I have this machine, I have no further use for you! 166 00:12:25,240 --> 00:12:26,330 Adieu! 167 00:12:27,790 --> 00:12:29,580 Hey, get back here! 168 00:12:29,870 --> 00:12:31,710 Lousy thieves!! 169 00:12:32,330 --> 00:12:33,620 Now, Katsuo!! 170 00:12:36,500 --> 00:12:37,840 Excellent!! 171 00:12:38,000 --> 00:12:41,880 Go! Forward! Control! Dominate!! 172 00:12:43,130 --> 00:12:44,800 Crap! 173 00:12:52,890 --> 00:12:54,520 Whoa, Katsuo!! 174 00:12:54,520 --> 00:12:57,150 Reverse, reverse, reverse!!! 175 00:12:58,440 --> 00:12:59,940 What?! 176 00:13:01,360 --> 00:13:03,950 Prepare to eat flame! 177 00:13:15,620 --> 00:13:16,960 W-What is this? 178 00:13:39,230 --> 00:13:40,940 W... What the heck?! 179 00:13:43,110 --> 00:13:44,280 My, my... 180 00:13:44,700 --> 00:13:48,160 Hey... Aren't they supposed to be on your side? 181 00:13:48,990 --> 00:13:52,830 Hmm... They are definitely of an insect tribe. 182 00:13:53,620 --> 00:13:56,290 Hey, Katsuo. Do you know these guys? 183 00:14:02,000 --> 00:14:06,010 Well, I'll be. I think they've taken a liking to your big bug. 184 00:14:06,880 --> 00:14:09,260 H-Hey, Katsuo... Don't tell me... 185 00:14:10,010 --> 00:14:13,140 I see! You can understand their speech? 186 00:14:16,310 --> 00:14:20,810 I am the ruler of all El-Hazard, including the Bugrom Empire! 187 00:14:20,810 --> 00:14:23,480 Take me to your leader! 188 00:14:23,820 --> 00:14:25,030 Translate. 189 00:14:38,750 --> 00:14:41,340 So, we are getting through to them! 190 00:14:41,340 --> 00:14:42,920 All right, take me there! 191 00:14:49,260 --> 00:14:52,470 What's this? You're not getting through to them at all. 192 00:14:57,230 --> 00:15:00,520 Katsuo! Did you translate my words properly?! 193 00:15:02,190 --> 00:15:04,190 I guess bugs are just bugs. 194 00:15:05,070 --> 00:15:06,280 Just try it! 195 00:15:08,360 --> 00:15:09,700 You want a piece of me?! 196 00:15:10,030 --> 00:15:13,330 T-That's it! Take her!! 197 00:15:13,950 --> 00:15:15,660 Look here, you... 198 00:15:20,870 --> 00:15:22,880 My favorite outfit! 199 00:15:26,760 --> 00:15:29,930 Yes, yes! Wonderful!! 200 00:15:35,390 --> 00:15:38,270 K-Katsuo! W-What's the deal with them? 201 00:15:38,770 --> 00:15:41,400 What? You can't make sense of them anymore?! 202 00:15:43,230 --> 00:15:45,770 But aren't they your relatives?! 203 00:15:47,190 --> 00:15:49,490 Simpleton! Tell me these things sooner!! 204 00:15:50,490 --> 00:15:53,370 H-Hey, do something, Katsuo! 205 00:15:53,370 --> 00:15:55,030 Tell them I would taste awful! 206 00:15:56,160 --> 00:15:59,250 Don't even think of pushing your luck with me, bumble-butts!! 207 00:16:02,210 --> 00:16:02,920 What?! 208 00:16:03,830 --> 00:16:05,750 Go find someone else to annoy! 209 00:16:13,720 --> 00:16:15,720 N... Now what are they up to?! 210 00:16:20,310 --> 00:16:21,520 W-What?! 211 00:16:30,150 --> 00:16:32,700 Shit! You jerks! 212 00:16:34,370 --> 00:16:35,780 W-What?! 213 00:16:41,080 --> 00:16:42,710 This won't hold me! 214 00:16:45,880 --> 00:16:47,630 Ow, ow, ow!! 215 00:16:59,640 --> 00:17:02,480 What is the meaning of all this? 216 00:17:13,110 --> 00:17:14,360 Provisions? 217 00:17:14,780 --> 00:17:17,410 Could it be? The little darlings! 218 00:17:17,490 --> 00:17:19,540 Hey! Lemme out of here! 219 00:17:19,950 --> 00:17:22,160 Hey, that means you! 220 00:17:26,920 --> 00:17:29,630 I see! Yes, I thought as much. 221 00:17:30,340 --> 00:17:33,510 These insects are now under my command! 222 00:17:33,920 --> 00:17:35,800 Damn you! 223 00:17:41,560 --> 00:17:42,850 W-What?! 224 00:17:47,600 --> 00:17:50,980 If you could only see yourself! Yes, continue to glow like a lantern. 225 00:17:52,990 --> 00:17:54,740 Back to things of importance... 226 00:17:54,740 --> 00:17:58,070 ...they have a splendid force of fighting power... 227 00:17:58,070 --> 00:18:00,830 ...neither better nor worse than that of the Bugrom... 228 00:18:01,540 --> 00:18:02,290 ...however! 229 00:18:02,790 --> 00:18:07,250 Katsuo! Why are you in a loftier position than myself?! 230 00:18:10,460 --> 00:18:12,090 Hey, scum bait! 231 00:18:12,250 --> 00:18:15,920 Aren't you at all ashamed to ally yourself with bugs?! 232 00:18:15,920 --> 00:18:18,050 Coward! Stupid jerk!! 233 00:18:20,600 --> 00:18:22,060 Scream all you want! 234 00:18:22,060 --> 00:18:25,600 You'll be feeding these guys soon enough anyway! 235 00:18:26,480 --> 00:18:27,900 Say what?! 236 00:18:29,480 --> 00:18:31,270 Oh, food? 237 00:18:31,270 --> 00:18:35,190 That's right, I haven't eaten a thing since I arrived in this world. 238 00:18:39,360 --> 00:18:40,410 Delicious! 239 00:18:40,570 --> 00:18:42,330 Damn... 240 00:18:43,370 --> 00:18:48,120 ...that looks good. I haven't had anything to eat, either... 241 00:18:52,090 --> 00:18:53,590 That will do. 242 00:18:53,590 --> 00:18:55,550 Tell them I do not need anymore! 243 00:18:57,260 --> 00:19:00,140 I can't eat another bite, I tell you! 244 00:19:01,050 --> 00:19:02,510 What's going on here? 245 00:19:07,230 --> 00:19:09,270 Hey, knock it off! 246 00:19:09,600 --> 00:19:12,400 What are these guys plotting?! 247 00:19:13,770 --> 00:19:15,570 Could it be? 248 00:19:17,240 --> 00:19:18,240 What's that? 249 00:19:18,570 --> 00:19:22,950 They are going to feed and feed us, and make us good and fat... 250 00:19:22,950 --> 00:19:24,910 ...and then? 251 00:19:25,160 --> 00:19:28,960 Imbecile! Don't make jokes that might have a place in reality! 252 00:19:30,080 --> 00:19:33,880 I see! So, you're the ones who are gonna be bug food! 253 00:19:35,340 --> 00:19:39,470 Y-You dog! Think about your own pitiful plight before mocking others! 254 00:19:39,930 --> 00:19:41,930 You are a prisoner! 255 00:19:42,090 --> 00:19:43,890 Yup, I sure am. 256 00:19:44,390 --> 00:19:47,720 Still, isn't that also what you are? 257 00:19:49,140 --> 00:19:51,770 Katsuo! Did you translate my words properly?! 258 00:19:51,770 --> 00:19:54,690 Did you tell them I am the ruler of Bugrom?! 259 00:19:59,030 --> 00:20:01,240 I will have to be extremely careful... 260 00:20:02,410 --> 00:20:04,530 H... Hey... 261 00:20:09,540 --> 00:20:11,870 H-Hey!! What're you doing?! 262 00:20:13,040 --> 00:20:17,880 Th... There, see?! You're the one who's going to be eaten! 263 00:20:17,960 --> 00:20:19,380 Quit it, you!! 264 00:20:31,350 --> 00:20:33,600 S-Serves you right! 265 00:20:37,610 --> 00:20:39,360 Ow! 266 00:20:39,940 --> 00:20:42,150 W-What's the deal here? 267 00:20:48,120 --> 00:20:50,200 W... What the heck was that? 268 00:21:03,590 --> 00:21:06,720 I've finally conquered it! I've conquered the uncharted peak! 269 00:21:07,050 --> 00:21:09,640 Yoo-hoo!! 270 00:21:10,140 --> 00:21:12,560 Like you haven't a care in the world... 271 00:21:14,730 --> 00:21:17,400 I can't get enough of that fresh mountain air! 272 00:21:17,770 --> 00:21:20,230 It takes me back to the time I scaled the North Alps! 273 00:21:20,690 --> 00:21:25,360 Say, dear... Where do you suppose we are? 274 00:21:25,610 --> 00:21:29,910 Qawool, the thoughtful girl that she is, transported us to Mt. Lilicoco! 275 00:21:32,160 --> 00:21:34,500 Is this really Mt. Lilicoco? 276 00:21:34,580 --> 00:21:35,920 Of course it is! 277 00:21:36,120 --> 00:21:38,540 See? The fog is lifting. 278 00:21:38,540 --> 00:21:40,500 Soon, we'll have a spectacular view... 279 00:21:40,500 --> 00:21:44,420 ...from the Holy River of God to Roshtaria itself! 280 00:21:46,340 --> 00:21:47,760 Huh? Huh? 281 00:21:49,970 --> 00:21:52,930 Dear? Where are we? 282 00:22:30,100 --> 00:22:34,560 Do you remember... oboeteru 283 00:22:34,560 --> 00:22:40,730 ... the anniversary that God gave us? kamisama ga kureta kinenbi 284 00:22:42,980 --> 00:22:47,900 I'll say it softly. kossori icchau ne 285 00:22:47,990 --> 00:22:56,160 From that moment on, I had made up my mind. ano shunkan kara watashi kimeteitan da yo 286 00:22:56,580 --> 00:23:02,920 There were too many things that needed more than my love... suki dake ja dame na koto oosugita kedo 287 00:23:03,130 --> 00:23:10,180 ...but a hurricane of happiness came and blew them all away. shiawase no harikeen zenbu fukitobashita 288 00:23:10,430 --> 00:23:16,350 Always, with nothing on my face... itsudemo sugao no mama 289 00:23:17,100 --> 00:23:20,270 ...my feet in line with yours. ashi wo soroete 290 00:23:21,350 --> 00:23:26,740 Let's follow the patches of sunlight... hidamari to issho ni 291 00:23:26,990 --> 00:23:31,160 ... wherever they go. ikou ne 292 00:23:32,660 --> 00:23:36,830 I'll give you all of the thank-yous I have... arittake no arigatou 293 00:23:36,910 --> 00:23:42,540 ...and I always will, soshite kore kara mo 294 00:23:45,710 --> 00:23:49,670 forevermore. itsumade mo 295 00:24:07,280 --> 00:24:08,820 In the Next Episode 296 00:24:09,240 --> 00:24:12,450 It was the honeymoon location I had dreamed of! 297 00:24:12,570 --> 00:24:16,080 Or, it should have been... Where in the world are we?! 298 00:24:16,200 --> 00:24:19,660 Why do we have to trek about like an expedition team? 299 00:24:19,750 --> 00:24:22,620 And besides that, what is the Princess Rune doing here with us?! 300 00:24:22,620 --> 00:24:25,460 And why does she look so happy? 301 00:24:25,840 --> 00:24:28,710 Next on El-Hazard: The Alternative World! 302 00:24:28,710 --> 00:24:31,050 "Dream Open, Paradise in Heaven" 303 00:24:31,550 --> 00:24:36,600 Sweetie? Do you suppose this place is really floating?! 304 00:24:32,340 --> 00:24:37,470 Next Episode 305 00:24:32,340 --> 00:24:37,470 The Dream Opens, Paradise in Heaven 21754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.