Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,040 --> 00:00:09,300
Across thousands of nights...
Existing for all eternity...
2
00:00:09,550 --> 00:00:12,430
The beloved immortal homeland.
3
00:00:13,340 --> 00:00:17,310
The moment a knock is heard upon the gates of Heaven...
4
00:00:17,390 --> 00:00:19,850
...a new adventure will begin.
5
00:00:20,890 --> 00:00:23,310
When a mysterious meeting occurs...
6
00:00:23,310 --> 00:00:26,060
...the black silence will be broken.
7
00:00:27,440 --> 00:00:30,570
The gateway to the alternative world of El-Hazard...
8
00:00:30,860 --> 00:00:35,280
...is opening once again.
9
00:00:42,160 --> 00:00:48,750
For over one hundred billion long nights in the wasteland...
haruka senoku kouya no yoru wo koete
10
00:00:48,840 --> 00:00:55,430
...I'll look for the paradise hidden deep within your eyes.
kimi no hitomi no kanata ni aru rakuen wo sagasou
11
00:00:55,510 --> 00:01:02,020
Love is the final magic that everyone can use.
ai wa daremo ga tsukaeru saigo no mahou
12
00:01:02,100 --> 00:01:06,310
Even the sadness that freezes your heart...
mune wo kourasu kanashimi sae
13
00:01:06,310 --> 00:01:08,980
...can be melted by the slightest fever.
binetsu ni tokeru ima
14
00:01:08,980 --> 00:01:11,690
Now's the time to take off.
tobitatsu no sa
15
00:01:11,780 --> 00:01:16,200
I'm flying to your love.
16
00:01:20,330 --> 00:01:26,620
Within these steel walls, I find...
tetsu no kabe ni mieru no wa
17
00:01:26,790 --> 00:01:33,470
... the curtain which may be hiding the door.
tobira wo kakusu kaaten kamo shirenai
18
00:01:33,550 --> 00:01:39,930
This place is a city of illusion.
koko wa mayakashi no machi
19
00:01:40,180 --> 00:01:45,690
The most important thing is not to be afraid.
taisetsu na no wa osorenai koto
20
00:01:45,770 --> 00:01:47,310
To be in love...
koi suru
21
00:01:47,400 --> 00:01:49,060
...for real.
riaru
22
00:01:49,150 --> 00:01:52,030
When the 13th month arrives, you'll see.
juusangatsu ni wa kitto
23
00:01:52,110 --> 00:01:53,780
As the colors change...
irodzuku
24
00:01:53,860 --> 00:01:55,780
...surreal.
shuuru
25
00:01:55,860 --> 00:02:01,700
A world without tears will be born!
namida no nai sekai ga umareru
26
00:02:01,790 --> 00:02:08,330
Cut through the wind of a time warped by lies.
uso ni yuganda jidai no kaze wo saite
27
00:02:08,330 --> 00:02:12,630
Embrace the brightness within you...
kimi no kagayaki to kienu itami
28
00:02:12,630 --> 00:02:15,050
...and your indelible pain and fly.
dakishimete habataku
29
00:02:15,050 --> 00:02:21,640
Dreams are invisible wings that everyone has.
yume wa daremo ga motteru mienai tsubasa
30
00:02:21,720 --> 00:02:25,930
If you spread your heart to the ends of this dimension,
kokoro hirogetara jigen no hate
31
00:02:25,930 --> 00:02:31,360
you'll jump into a parallel future.
parareru na mirai e tobikomu no sa
32
00:02:31,440 --> 00:02:35,490
I'm flying to your love.
33
00:02:58,380 --> 00:03:03,220
Third Night
34
00:02:58,380 --> 00:03:03,220
Two Celestial Maidens
35
00:02:58,380 --> 00:03:03,220
Descendedfrom the Heavens
36
00:04:44,320 --> 00:04:46,570
W-What? Where am I?
37
00:04:51,080 --> 00:04:52,410
U... Uh...
38
00:04:52,620 --> 00:04:53,870
Pleased to meet you!
39
00:04:53,870 --> 00:04:56,920
I just dropped in from Roshtaria, ha ha.
40
00:04:56,920 --> 00:04:58,500
Could you tell me where I am?
41
00:05:00,590 --> 00:05:03,130
W... Wait! Please, wait!
42
00:05:03,130 --> 00:05:04,680
I can assure you that
I'm not a threat!
43
00:05:13,890 --> 00:05:15,020
Nanami!
44
00:05:15,270 --> 00:05:18,110
Makoto? What's going on?
45
00:05:18,190 --> 00:05:20,360
What just happened to us?
46
00:05:20,440 --> 00:05:21,570
Makoto, look out!!
47
00:05:30,030 --> 00:05:31,490
What's the big idea?!
48
00:05:34,210 --> 00:05:35,210
Makoto!!
49
00:05:35,540 --> 00:05:36,790
Nanami!!
50
00:05:40,920 --> 00:05:42,710
You put me down, you!
51
00:05:42,710 --> 00:05:44,220
Of all the nerve!
52
00:05:50,970 --> 00:05:53,310
You did it! That was awesome, Makoto!
53
00:05:53,470 --> 00:05:54,600
H... How's that?
54
00:05:54,680 --> 00:05:56,480
All right, now I'll try!
55
00:06:09,530 --> 00:06:10,990
This is bad!
56
00:06:12,950 --> 00:06:14,910
You. Identify yourselves.
57
00:06:25,970 --> 00:06:27,590
E-Excuse me?!
58
00:06:27,590 --> 00:06:30,300
Don't order us around through a silly mask! Show your face!
59
00:06:44,980 --> 00:06:48,990
I am Gilda, Captain of the
Creteria Kingdom Armored Division.
60
00:06:49,660 --> 00:06:51,450
Now, tell me.
Where did you come from?
61
00:06:51,530 --> 00:06:53,910
Well, actually... We're...
62
00:06:54,120 --> 00:06:56,410
I doubt you'll believe this...
63
00:06:56,500 --> 00:06:59,250
...but we sort of came to your world unexpectedly.
64
00:06:59,330 --> 00:07:02,840
A-And besides, you're the ones who attacked first, not us!
65
00:07:04,840 --> 00:07:07,010
What? From the sky?
66
00:07:10,340 --> 00:07:13,260
What? Do you think they're buying it?
67
00:07:13,430 --> 00:07:15,220
Somehow, I doubt it.
68
00:07:23,610 --> 00:07:24,730
Too hard.
69
00:07:25,190 --> 00:07:28,150
I could swear that these are prison bars...
70
00:07:28,780 --> 00:07:30,950
Hey! Let us out of here!
71
00:07:35,120 --> 00:07:36,700
W-We're moving!
72
00:07:37,080 --> 00:07:38,830
N-No kidding!
73
00:07:48,340 --> 00:07:49,550
What is this?!
74
00:07:49,630 --> 00:07:51,380
M... Makoto!
75
00:07:52,470 --> 00:07:56,010
Where in the world are we?!
76
00:07:56,220 --> 00:07:58,720
We really aren't in
Roshtaria anymore!
77
00:08:04,190 --> 00:08:05,520
Factories?
78
00:08:09,190 --> 00:08:10,740
Hey... Makoto?
79
00:08:10,900 --> 00:08:11,860
Hm?
80
00:08:12,070 --> 00:08:14,320
Isn't it... kind of cold?
81
00:08:19,540 --> 00:08:20,450
It's freezing!
82
00:08:20,450 --> 00:08:21,460
It's iced over!
83
00:08:21,540 --> 00:08:22,540
You're kidding!
84
00:08:23,040 --> 00:08:24,500
That explains it...
85
00:08:24,500 --> 00:08:26,290
Nanami, take this.
86
00:08:29,760 --> 00:08:31,050
You don't have to...
87
00:08:31,050 --> 00:08:33,090
You're cold too, aren't you?
88
00:08:33,180 --> 00:08:35,300
N-No, not really.
89
00:08:38,350 --> 00:08:39,270
Ura...
90
00:08:42,230 --> 00:08:43,850
That's much better!
91
00:08:44,850 --> 00:08:47,610
I'll take some of that!
Sorry, Ura!
92
00:08:48,520 --> 00:08:50,440
Ooh, you're so warm!
93
00:08:55,030 --> 00:08:57,160
M-M-MAKOTO!!!
94
00:08:57,240 --> 00:08:58,870
What's the matter?
95
00:09:01,660 --> 00:09:03,750
L... Look, there's another one!
96
00:09:06,710 --> 00:09:08,290
Th-That's going to be us?!
97
00:09:08,420 --> 00:09:09,840
N-No way...
98
00:09:09,840 --> 00:09:11,760
I-I don't think that's very funny!
99
00:09:12,050 --> 00:09:15,840
We didn't do anything wrong!!!
100
00:09:27,860 --> 00:09:30,360
Oh... There are more?
101
00:09:31,320 --> 00:09:33,320
Never mind, open the cage.
102
00:09:37,280 --> 00:09:39,450
Hey! Are you the man in charge here?!
103
00:09:39,830 --> 00:09:41,830
Oh, my word!
104
00:09:42,790 --> 00:09:43,790
Never mind!
105
00:09:44,210 --> 00:09:47,500
What gives you the authority to treat us like this?!
106
00:09:48,000 --> 00:09:50,590
Don't forget, we're victims here!
107
00:09:50,670 --> 00:09:51,920
Exquisite...
108
00:09:58,180 --> 00:10:00,850
U-Uh, sir? A-Actually, we're...
109
00:10:01,140 --> 00:10:04,180
Oh, how dull.
I have no interest in men.
110
00:10:04,350 --> 00:10:06,560
H-Hear me out, please!
111
00:10:06,690 --> 00:10:09,810
Hey, you two! What do you think you're doing to Makoto?!
112
00:10:12,230 --> 00:10:14,440
What is your name, pretty one?
113
00:10:15,240 --> 00:10:17,740
It's impolite not to start with your name!
114
00:10:18,070 --> 00:10:20,570
Oh, of course! You are quite right!
115
00:10:21,450 --> 00:10:25,120
I am Dall Narciss the 3rd,
Emperor of Creteria.
116
00:10:25,960 --> 00:10:27,370
Emperor?!
117
00:10:39,180 --> 00:10:40,800
Tonight, we celebrate!
118
00:10:40,930 --> 00:10:43,010
For being blessed with two celestial maidens!
119
00:10:43,010 --> 00:10:45,930
Please, enjoy everything
I have to offer!
120
00:10:46,980 --> 00:10:49,230
Wow, that looks scrumptious!
121
00:10:49,650 --> 00:10:51,560
I accept your hospitality.
122
00:10:52,230 --> 00:10:54,030
It looks yummy!
123
00:10:56,070 --> 00:10:57,110
Hey, Nanami.
124
00:10:57,320 --> 00:11:00,200
Didn't you hear the Emperor say something odd just now?
125
00:11:00,280 --> 00:11:01,450
Odd? In what way?
126
00:11:01,620 --> 00:11:03,370
He said two celestial maidens.
127
00:11:04,200 --> 00:11:05,200
He did?
128
00:11:05,200 --> 00:11:08,080
Maybe he's mistaking you for one.
129
00:11:08,790 --> 00:11:10,370
Nanami!
130
00:11:10,620 --> 00:11:11,880
By the way...
131
00:11:11,880 --> 00:11:13,210
...Nanami, was it?
132
00:11:13,540 --> 00:11:15,920
I would like to hear more about your world.
133
00:11:16,050 --> 00:11:20,550
Hey, Makoto...
Which world is our world again?
134
00:11:20,720 --> 00:11:22,220
That's a good question...
135
00:11:22,300 --> 00:11:24,810
I'd say that we're actually from the world we first came from.
136
00:11:24,890 --> 00:11:25,810
Aha!
137
00:11:27,100 --> 00:11:31,440
Well, I was born in
Shinonome, Shinonome City.
138
00:11:31,560 --> 00:11:34,820
I attended high school at
Shinonome Prefectural High.
139
00:11:34,900 --> 00:11:36,280
"Shinono"?
140
00:11:37,190 --> 00:11:38,690
That's a mysterious-sounding name.
141
00:11:39,610 --> 00:11:41,240
Excuse me, Emperor?
142
00:11:41,860 --> 00:11:42,740
Yes?
143
00:11:42,870 --> 00:11:45,740
About what you said right before we sat down...
144
00:11:45,830 --> 00:11:49,460
About two celestial maidens.
Is there anyone else here?
145
00:11:49,620 --> 00:11:52,670
Someone like us, who came from another world?
146
00:11:53,380 --> 00:11:54,840
You want to meet her?
147
00:11:55,750 --> 00:11:57,050
Yes, sir.
148
00:12:26,830 --> 00:12:28,490
Qawool?!
149
00:12:45,800 --> 00:12:47,300
Qawool!
150
00:12:47,390 --> 00:12:49,520
W-What's she doing here?!
151
00:12:50,020 --> 00:12:52,310
She alighted from the sky as if from Heaven itself,
152
00:12:52,310 --> 00:12:55,020
a celestial maiden who appeared with the light of day!
153
00:12:56,940 --> 00:12:58,860
She's the same as when we last saw her.
154
00:12:58,940 --> 00:13:01,110
Makoto, do you think she's...
155
00:13:04,280 --> 00:13:06,490
It's okay. She's still breathing.
156
00:13:06,700 --> 00:13:07,950
Y-You there!
157
00:13:07,950 --> 00:13:10,410
You are leaning entirely too close to her!
158
00:13:10,580 --> 00:13:14,120
Emperor, this girl's name is Qawool Towles.
159
00:13:14,120 --> 00:13:16,750
Where we come from, she is the great priestess of water.
160
00:13:16,830 --> 00:13:18,420
She's no "celestial maiden."
161
00:13:19,300 --> 00:13:22,420
The great priestess...
...of water, you say?
162
00:13:22,630 --> 00:13:23,380
Yes.
163
00:13:23,550 --> 00:13:27,180
Actually, it was during her inauguration ceremony...
164
00:13:27,180 --> 00:13:31,270
...that we all were inexplicably transported to your world.
165
00:13:31,640 --> 00:13:33,350
We're not here by choice, you know.
166
00:13:33,810 --> 00:13:35,940
Hm... Interesting.
167
00:13:36,100 --> 00:13:37,610
Very interesting.
168
00:13:38,270 --> 00:13:40,980
Gilda, did you hear that?
Give me your impression.
169
00:13:41,400 --> 00:13:45,820
I think they are spies, sent by either Volcania, or Coctura.
170
00:13:45,910 --> 00:13:47,990
Hey, we're not spies!
171
00:13:48,070 --> 00:13:50,410
Oh, can't you come up with anything else?!
172
00:13:50,620 --> 00:13:51,950
Wherever you are from...
173
00:13:51,950 --> 00:13:55,290
...you all appear to have unusual powers at your disposal.
174
00:13:57,290 --> 00:14:00,460
I have a proposition...
If you help our cause...
175
00:14:00,750 --> 00:14:04,550
...I will help you to find a way to return to your own world.
176
00:14:04,970 --> 00:14:07,430
You want our help, sir?
177
00:14:52,850 --> 00:14:56,020
Holy cow! It looks just like a fusion reactor!
178
00:14:56,140 --> 00:14:57,270
What's a fusion reactor?
179
00:14:57,350 --> 00:15:01,150
It fuses the lighter elements, like hydrogen and lithium...
180
00:15:01,150 --> 00:15:03,770
...to produce enormous amounts of energy.
181
00:15:03,900 --> 00:15:06,900
In doing so, it generates a minus...
182
00:15:05,230 --> 00:15:06,900
All right, all right!
183
00:15:07,030 --> 00:15:09,570
I get the picture!
I've heard enough, thank you!
184
00:15:10,070 --> 00:15:13,030
This is our Spring of Life.
185
00:15:13,660 --> 00:15:17,580
Thanks to this Spring, Creteria is the prosperous nation it is today.
186
00:15:22,920 --> 00:15:25,090
It couldn't be!
A dimensional reactor?!
187
00:15:25,460 --> 00:15:27,760
This was not made by our hands.
188
00:15:30,220 --> 00:15:33,720
Ever since ancient times, possibly even before recorded time...
189
00:15:33,720 --> 00:15:35,850
...it was already here.
190
00:15:38,020 --> 00:15:41,350
Hey, Makoto...
What is all of this about, anyways?
191
00:15:41,650 --> 00:15:46,440
I think that an ancient war led to world destruction...
192
00:15:46,860 --> 00:15:48,240
...using the Eye of God.
193
00:15:48,530 --> 00:15:49,610
The Eye of God?!
194
00:15:50,200 --> 00:15:52,360
But, how?
195
00:15:52,870 --> 00:15:54,780
So, what is it that you want us to do?
196
00:15:55,080 --> 00:15:58,660
The Spring of Life is dying.
197
00:16:00,750 --> 00:16:05,000
What I would like you to do, is to help revive it.
198
00:16:05,630 --> 00:16:07,500
Revive it?!
199
00:16:16,220 --> 00:16:18,930
I fell fast asleep...
200
00:16:21,060 --> 00:16:22,770
The Lamp of Water!
201
00:16:23,690 --> 00:16:27,440
This means... I've finally become the great priestess of water!
202
00:16:45,210 --> 00:16:47,130
Where in the world am I?!
203
00:16:54,550 --> 00:16:55,890
Makoto?
204
00:16:57,180 --> 00:16:59,970
What will become of us now?
205
00:17:00,270 --> 00:17:01,100
Yeah...
206
00:17:05,020 --> 00:17:08,190
Will we be strung up like that poor guy?
207
00:17:09,780 --> 00:17:10,400
Yeah...
208
00:17:10,820 --> 00:17:12,240
Are you listening, Makoto?!
209
00:17:12,320 --> 00:17:13,150
Huh?!
210
00:17:13,150 --> 00:17:16,410
Y-Yeah... That's true.
211
00:17:16,910 --> 00:17:18,910
You didn't hear a word I said, did you?
212
00:17:19,740 --> 00:17:23,080
I've been thinking about it, and I wonder if...
213
00:17:23,460 --> 00:17:25,830
...we were somehow transported to another dimension.
214
00:17:26,460 --> 00:17:29,130
You mean, just like when we were transported to El-Hazard?!
215
00:17:29,130 --> 00:17:32,050
Are you saying that we can't go back?!
216
00:17:32,300 --> 00:17:36,140
Qawool came with us, so unless I'm wrong...
217
00:17:36,340 --> 00:17:38,220
That can't be!!!
218
00:17:38,220 --> 00:17:41,060
I've still got payments to make on the Shinonome Diner...
219
00:17:41,060 --> 00:17:43,100
...and some customers haven't paid their tabs!
220
00:17:45,940 --> 00:17:47,190
And besides...
221
00:17:47,190 --> 00:17:51,320
...someone had to have set off that device of mine...
222
00:17:59,200 --> 00:18:01,290
Yes, splendid!!
223
00:18:01,540 --> 00:18:05,040
Dressed in this fine raiment,
I can walk anywhere without shame!
224
00:18:05,870 --> 00:18:07,620
Qawool Towles...
225
00:18:08,290 --> 00:18:10,960
Ooh, what an elegant name!
226
00:18:17,930 --> 00:18:18,840
And, I'm off!
227
00:18:23,520 --> 00:18:25,180
Qawool!
228
00:18:25,770 --> 00:18:28,400
Is Qawool Towles here?
229
00:18:29,400 --> 00:18:32,020
Hm... Perhaps she is still asleep.
230
00:18:32,150 --> 00:18:35,320
If so, I shall take it upon myself to wake her!
231
00:18:36,900 --> 00:18:40,660
According to the teachings of old, the proper way to awaken a princess...
232
00:18:40,820 --> 00:18:42,740
...is with love's kiss.
233
00:18:45,620 --> 00:18:47,500
Q... Qawool?
234
00:18:47,750 --> 00:18:48,420
Oh?
235
00:18:57,630 --> 00:18:58,840
This is strange...
236
00:18:59,010 --> 00:19:01,640
What could have happened to me?
237
00:19:11,690 --> 00:19:13,820
This is definitely strange!
238
00:19:21,370 --> 00:19:24,330
I'm not in Roshtaria anymore?!
239
00:19:32,210 --> 00:19:33,170
Halt!
240
00:19:36,800 --> 00:19:38,050
You little!
241
00:19:38,510 --> 00:19:39,300
Now!
242
00:19:39,380 --> 00:19:40,340
We owe you one, Ura!
243
00:19:44,600 --> 00:19:47,100
WHAT?!
244
00:19:49,520 --> 00:19:52,560
Find them!! Go find them at once!
245
00:19:52,560 --> 00:19:54,570
Get moving, or I'll have the lot of you...
246
00:19:54,570 --> 00:19:56,940
...c-cast into the hanging cages!!
247
00:19:59,240 --> 00:20:03,120
Oh... My precious, so precious Qawool!
248
00:20:06,740 --> 00:20:08,410
Makoto, stop! Look!!
249
00:20:19,970 --> 00:20:22,180
It's okay, they're gone.
250
00:20:29,470 --> 00:20:31,560
What is it, Makoto?
251
00:20:32,810 --> 00:20:34,310
Qawool?!
252
00:20:35,810 --> 00:20:39,030
M... Master Makoto...
253
00:20:40,070 --> 00:20:41,190
Master Makoto!
254
00:20:40,740 --> 00:20:42,780
Hey, great! You're all right!
255
00:20:45,410 --> 00:20:49,410
Master Makoto, I was so scared!
256
00:20:49,410 --> 00:20:52,250
I woke up surrounded by strange people in this strange city!
257
00:20:52,330 --> 00:20:56,080
I'm so relieved that you're here...
258
00:21:00,260 --> 00:21:02,930
It's okay... It's okay.
259
00:21:04,970 --> 00:21:06,300
Makoto...
260
00:21:06,390 --> 00:21:07,180
Huh?
261
00:21:07,180 --> 00:21:09,680
H-Hey...
262
00:21:23,780 --> 00:21:24,990
My!
263
00:21:25,110 --> 00:21:28,450
M-My precious Qawool!
264
00:21:28,700 --> 00:21:31,910
How can this be?!!
265
00:21:34,000 --> 00:21:35,540
You never learn.
266
00:21:46,930 --> 00:21:48,470
Dammit!
267
00:21:49,260 --> 00:21:51,310
Where the hell is this place?!
268
00:21:51,430 --> 00:21:54,810
Why am I hiking through a blizzard?!
269
00:21:57,600 --> 00:21:59,150
What is it, Katsuo?
270
00:22:02,030 --> 00:22:03,360
What?
271
00:22:03,570 --> 00:22:05,570
You see someone lying in the snow?!
272
00:22:07,860 --> 00:22:09,570
I see!
273
00:22:15,500 --> 00:22:16,580
It's her!
274
00:22:30,510 --> 00:22:34,980
Do you remember...
oboeteru
275
00:22:34,980 --> 00:22:41,150
... the anniversary that God gave us?
kamisama ga kureta kinenbi
276
00:22:43,400 --> 00:22:48,320
I'll say it softly.
kossori icchau ne
277
00:22:48,410 --> 00:22:56,580
From that moment on, I had made up my mind.
ano shunkan kara watashi kimeteitan da yo
278
00:22:57,000 --> 00:23:03,340
There were too many things that needed more than my love...
suki dake ja dame na koto oosugita kedo
279
00:23:03,550 --> 00:23:10,590
...but a hurricane of happiness came and blew them all away.
shiawase no harikeen zenbu fukitobashita
280
00:23:10,840 --> 00:23:16,770
Always, with nothing on my face...
itsudemo sugao no mama
281
00:23:17,520 --> 00:23:20,690
...my feet in line with yours.
ashi wo soroete
282
00:23:21,770 --> 00:23:27,150
Let's follow the patches of sunlight...
hidamari to issho ni
283
00:23:27,400 --> 00:23:31,570
... wherever they go.
ikou ne
284
00:23:33,080 --> 00:23:37,250
I'll give you all of the thank-yous I have...
arittake no arigatou
285
00:23:37,330 --> 00:23:42,960
...and I always will,
soshite kore kara mo
286
00:23:46,130 --> 00:23:50,090
forevermore.
itsumade mo
287
00:24:07,280 --> 00:24:09,530
In the Next Episode
288
00:24:11,530 --> 00:24:12,360
I did it!
289
00:24:12,450 --> 00:24:14,570
I did it! I finally have it!!
290
00:24:14,660 --> 00:24:17,450
I have the device that will allow me to rule all of El-Hazard!
291
00:24:17,540 --> 00:24:18,750
But, why...
292
00:24:18,750 --> 00:24:21,670
Why does this woman insist upon getting in my way?!
293
00:24:21,750 --> 00:24:23,210
Dammit!!
294
00:24:23,330 --> 00:24:25,590
Hey, Katsuo! Do something!!
295
00:24:25,750 --> 00:24:28,760
What? I should be worried about other things, you say?!
296
00:24:28,840 --> 00:24:31,260
Next on El-Hazard: The Alternative World!
297
00:24:31,380 --> 00:24:34,140
"The Sweet, White Trap Closes In."
298
00:24:32,300 --> 00:24:37,600
Next Episode
299
00:24:32,300 --> 00:24:37,600
The Sweet, White Trap Closes In
21532
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.