All language subtitles for [SubtitleTools.com] El Hazard (1995) - S03E03_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,040 --> 00:00:09,300 Across thousands of nights... Existing for all eternity... 2 00:00:09,550 --> 00:00:12,430 The beloved immortal homeland. 3 00:00:13,340 --> 00:00:17,310 The moment a knock is heard upon the gates of Heaven... 4 00:00:17,390 --> 00:00:19,850 ...a new adventure will begin. 5 00:00:20,890 --> 00:00:23,310 When a mysterious meeting occurs... 6 00:00:23,310 --> 00:00:26,060 ...the black silence will be broken. 7 00:00:27,440 --> 00:00:30,570 The gateway to the alternative world of El-Hazard... 8 00:00:30,860 --> 00:00:35,280 ...is opening once again. 9 00:00:42,160 --> 00:00:48,750 For over one hundred billion long nights in the wasteland... haruka senoku kouya no yoru wo koete 10 00:00:48,840 --> 00:00:55,430 ...I'll look for the paradise hidden deep within your eyes. kimi no hitomi no kanata ni aru rakuen wo sagasou 11 00:00:55,510 --> 00:01:02,020 Love is the final magic that everyone can use. ai wa daremo ga tsukaeru saigo no mahou 12 00:01:02,100 --> 00:01:06,310 Even the sadness that freezes your heart... mune wo kourasu kanashimi sae 13 00:01:06,310 --> 00:01:08,980 ...can be melted by the slightest fever. binetsu ni tokeru ima 14 00:01:08,980 --> 00:01:11,690 Now's the time to take off. tobitatsu no sa 15 00:01:11,780 --> 00:01:16,200 I'm flying to your love. 16 00:01:20,330 --> 00:01:26,620 Within these steel walls, I find... tetsu no kabe ni mieru no wa 17 00:01:26,790 --> 00:01:33,470 ... the curtain which may be hiding the door. tobira wo kakusu kaaten kamo shirenai 18 00:01:33,550 --> 00:01:39,930 This place is a city of illusion. koko wa mayakashi no machi 19 00:01:40,180 --> 00:01:45,690 The most important thing is not to be afraid. taisetsu na no wa osorenai koto 20 00:01:45,770 --> 00:01:47,310 To be in love... koi suru 21 00:01:47,400 --> 00:01:49,060 ...for real. riaru 22 00:01:49,150 --> 00:01:52,030 When the 13th month arrives, you'll see. juusangatsu ni wa kitto 23 00:01:52,110 --> 00:01:53,780 As the colors change... irodzuku 24 00:01:53,860 --> 00:01:55,780 ...surreal. shuuru 25 00:01:55,860 --> 00:02:01,700 A world without tears will be born! namida no nai sekai ga umareru 26 00:02:01,790 --> 00:02:08,330 Cut through the wind of a time warped by lies. uso ni yuganda jidai no kaze wo saite 27 00:02:08,330 --> 00:02:12,630 Embrace the brightness within you... kimi no kagayaki to kienu itami 28 00:02:12,630 --> 00:02:15,050 ...and your indelible pain and fly. dakishimete habataku 29 00:02:15,050 --> 00:02:21,640 Dreams are invisible wings that everyone has. yume wa daremo ga motteru mienai tsubasa 30 00:02:21,720 --> 00:02:25,930 If you spread your heart to the ends of this dimension, kokoro hirogetara jigen no hate 31 00:02:25,930 --> 00:02:31,360 you'll jump into a parallel future. parareru na mirai e tobikomu no sa 32 00:02:31,440 --> 00:02:35,490 I'm flying to your love. 33 00:02:58,380 --> 00:03:03,220 Third Night 34 00:02:58,380 --> 00:03:03,220 Two Celestial Maidens 35 00:02:58,380 --> 00:03:03,220 Descendedfrom the Heavens 36 00:04:44,320 --> 00:04:46,570 W-What? Where am I? 37 00:04:51,080 --> 00:04:52,410 U... Uh... 38 00:04:52,620 --> 00:04:53,870 Pleased to meet you! 39 00:04:53,870 --> 00:04:56,920 I just dropped in from Roshtaria, ha ha. 40 00:04:56,920 --> 00:04:58,500 Could you tell me where I am? 41 00:05:00,590 --> 00:05:03,130 W... Wait! Please, wait! 42 00:05:03,130 --> 00:05:04,680 I can assure you that I'm not a threat! 43 00:05:13,890 --> 00:05:15,020 Nanami! 44 00:05:15,270 --> 00:05:18,110 Makoto? What's going on? 45 00:05:18,190 --> 00:05:20,360 What just happened to us? 46 00:05:20,440 --> 00:05:21,570 Makoto, look out!! 47 00:05:30,030 --> 00:05:31,490 What's the big idea?! 48 00:05:34,210 --> 00:05:35,210 Makoto!! 49 00:05:35,540 --> 00:05:36,790 Nanami!! 50 00:05:40,920 --> 00:05:42,710 You put me down, you! 51 00:05:42,710 --> 00:05:44,220 Of all the nerve! 52 00:05:50,970 --> 00:05:53,310 You did it! That was awesome, Makoto! 53 00:05:53,470 --> 00:05:54,600 H... How's that? 54 00:05:54,680 --> 00:05:56,480 All right, now I'll try! 55 00:06:09,530 --> 00:06:10,990 This is bad! 56 00:06:12,950 --> 00:06:14,910 You. Identify yourselves. 57 00:06:25,970 --> 00:06:27,590 E-Excuse me?! 58 00:06:27,590 --> 00:06:30,300 Don't order us around through a silly mask! Show your face! 59 00:06:44,980 --> 00:06:48,990 I am Gilda, Captain of the Creteria Kingdom Armored Division. 60 00:06:49,660 --> 00:06:51,450 Now, tell me. Where did you come from? 61 00:06:51,530 --> 00:06:53,910 Well, actually... We're... 62 00:06:54,120 --> 00:06:56,410 I doubt you'll believe this... 63 00:06:56,500 --> 00:06:59,250 ...but we sort of came to your world unexpectedly. 64 00:06:59,330 --> 00:07:02,840 A-And besides, you're the ones who attacked first, not us! 65 00:07:04,840 --> 00:07:07,010 What? From the sky? 66 00:07:10,340 --> 00:07:13,260 What? Do you think they're buying it? 67 00:07:13,430 --> 00:07:15,220 Somehow, I doubt it. 68 00:07:23,610 --> 00:07:24,730 Too hard. 69 00:07:25,190 --> 00:07:28,150 I could swear that these are prison bars... 70 00:07:28,780 --> 00:07:30,950 Hey! Let us out of here! 71 00:07:35,120 --> 00:07:36,700 W-We're moving! 72 00:07:37,080 --> 00:07:38,830 N-No kidding! 73 00:07:48,340 --> 00:07:49,550 What is this?! 74 00:07:49,630 --> 00:07:51,380 M... Makoto! 75 00:07:52,470 --> 00:07:56,010 Where in the world are we?! 76 00:07:56,220 --> 00:07:58,720 We really aren't in Roshtaria anymore! 77 00:08:04,190 --> 00:08:05,520 Factories? 78 00:08:09,190 --> 00:08:10,740 Hey... Makoto? 79 00:08:10,900 --> 00:08:11,860 Hm? 80 00:08:12,070 --> 00:08:14,320 Isn't it... kind of cold? 81 00:08:19,540 --> 00:08:20,450 It's freezing! 82 00:08:20,450 --> 00:08:21,460 It's iced over! 83 00:08:21,540 --> 00:08:22,540 You're kidding! 84 00:08:23,040 --> 00:08:24,500 That explains it... 85 00:08:24,500 --> 00:08:26,290 Nanami, take this. 86 00:08:29,760 --> 00:08:31,050 You don't have to... 87 00:08:31,050 --> 00:08:33,090 You're cold too, aren't you? 88 00:08:33,180 --> 00:08:35,300 N-No, not really. 89 00:08:38,350 --> 00:08:39,270 Ura... 90 00:08:42,230 --> 00:08:43,850 That's much better! 91 00:08:44,850 --> 00:08:47,610 I'll take some of that! Sorry, Ura! 92 00:08:48,520 --> 00:08:50,440 Ooh, you're so warm! 93 00:08:55,030 --> 00:08:57,160 M-M-MAKOTO!!! 94 00:08:57,240 --> 00:08:58,870 What's the matter? 95 00:09:01,660 --> 00:09:03,750 L... Look, there's another one! 96 00:09:06,710 --> 00:09:08,290 Th-That's going to be us?! 97 00:09:08,420 --> 00:09:09,840 N-No way... 98 00:09:09,840 --> 00:09:11,760 I-I don't think that's very funny! 99 00:09:12,050 --> 00:09:15,840 We didn't do anything wrong!!! 100 00:09:27,860 --> 00:09:30,360 Oh... There are more? 101 00:09:31,320 --> 00:09:33,320 Never mind, open the cage. 102 00:09:37,280 --> 00:09:39,450 Hey! Are you the man in charge here?! 103 00:09:39,830 --> 00:09:41,830 Oh, my word! 104 00:09:42,790 --> 00:09:43,790 Never mind! 105 00:09:44,210 --> 00:09:47,500 What gives you the authority to treat us like this?! 106 00:09:48,000 --> 00:09:50,590 Don't forget, we're victims here! 107 00:09:50,670 --> 00:09:51,920 Exquisite... 108 00:09:58,180 --> 00:10:00,850 U-Uh, sir? A-Actually, we're... 109 00:10:01,140 --> 00:10:04,180 Oh, how dull. I have no interest in men. 110 00:10:04,350 --> 00:10:06,560 H-Hear me out, please! 111 00:10:06,690 --> 00:10:09,810 Hey, you two! What do you think you're doing to Makoto?! 112 00:10:12,230 --> 00:10:14,440 What is your name, pretty one? 113 00:10:15,240 --> 00:10:17,740 It's impolite not to start with your name! 114 00:10:18,070 --> 00:10:20,570 Oh, of course! You are quite right! 115 00:10:21,450 --> 00:10:25,120 I am Dall Narciss the 3rd, Emperor of Creteria. 116 00:10:25,960 --> 00:10:27,370 Emperor?! 117 00:10:39,180 --> 00:10:40,800 Tonight, we celebrate! 118 00:10:40,930 --> 00:10:43,010 For being blessed with two celestial maidens! 119 00:10:43,010 --> 00:10:45,930 Please, enjoy everything I have to offer! 120 00:10:46,980 --> 00:10:49,230 Wow, that looks scrumptious! 121 00:10:49,650 --> 00:10:51,560 I accept your hospitality. 122 00:10:52,230 --> 00:10:54,030 It looks yummy! 123 00:10:56,070 --> 00:10:57,110 Hey, Nanami. 124 00:10:57,320 --> 00:11:00,200 Didn't you hear the Emperor say something odd just now? 125 00:11:00,280 --> 00:11:01,450 Odd? In what way? 126 00:11:01,620 --> 00:11:03,370 He said two celestial maidens. 127 00:11:04,200 --> 00:11:05,200 He did? 128 00:11:05,200 --> 00:11:08,080 Maybe he's mistaking you for one. 129 00:11:08,790 --> 00:11:10,370 Nanami! 130 00:11:10,620 --> 00:11:11,880 By the way... 131 00:11:11,880 --> 00:11:13,210 ...Nanami, was it? 132 00:11:13,540 --> 00:11:15,920 I would like to hear more about your world. 133 00:11:16,050 --> 00:11:20,550 Hey, Makoto... Which world is our world again? 134 00:11:20,720 --> 00:11:22,220 That's a good question... 135 00:11:22,300 --> 00:11:24,810 I'd say that we're actually from the world we first came from. 136 00:11:24,890 --> 00:11:25,810 Aha! 137 00:11:27,100 --> 00:11:31,440 Well, I was born in Shinonome, Shinonome City. 138 00:11:31,560 --> 00:11:34,820 I attended high school at Shinonome Prefectural High. 139 00:11:34,900 --> 00:11:36,280 "Shinono"? 140 00:11:37,190 --> 00:11:38,690 That's a mysterious-sounding name. 141 00:11:39,610 --> 00:11:41,240 Excuse me, Emperor? 142 00:11:41,860 --> 00:11:42,740 Yes? 143 00:11:42,870 --> 00:11:45,740 About what you said right before we sat down... 144 00:11:45,830 --> 00:11:49,460 About two celestial maidens. Is there anyone else here? 145 00:11:49,620 --> 00:11:52,670 Someone like us, who came from another world? 146 00:11:53,380 --> 00:11:54,840 You want to meet her? 147 00:11:55,750 --> 00:11:57,050 Yes, sir. 148 00:12:26,830 --> 00:12:28,490 Qawool?! 149 00:12:45,800 --> 00:12:47,300 Qawool! 150 00:12:47,390 --> 00:12:49,520 W-What's she doing here?! 151 00:12:50,020 --> 00:12:52,310 She alighted from the sky as if from Heaven itself, 152 00:12:52,310 --> 00:12:55,020 a celestial maiden who appeared with the light of day! 153 00:12:56,940 --> 00:12:58,860 She's the same as when we last saw her. 154 00:12:58,940 --> 00:13:01,110 Makoto, do you think she's... 155 00:13:04,280 --> 00:13:06,490 It's okay. She's still breathing. 156 00:13:06,700 --> 00:13:07,950 Y-You there! 157 00:13:07,950 --> 00:13:10,410 You are leaning entirely too close to her! 158 00:13:10,580 --> 00:13:14,120 Emperor, this girl's name is Qawool Towles. 159 00:13:14,120 --> 00:13:16,750 Where we come from, she is the great priestess of water. 160 00:13:16,830 --> 00:13:18,420 She's no "celestial maiden." 161 00:13:19,300 --> 00:13:22,420 The great priestess... ...of water, you say? 162 00:13:22,630 --> 00:13:23,380 Yes. 163 00:13:23,550 --> 00:13:27,180 Actually, it was during her inauguration ceremony... 164 00:13:27,180 --> 00:13:31,270 ...that we all were inexplicably transported to your world. 165 00:13:31,640 --> 00:13:33,350 We're not here by choice, you know. 166 00:13:33,810 --> 00:13:35,940 Hm... Interesting. 167 00:13:36,100 --> 00:13:37,610 Very interesting. 168 00:13:38,270 --> 00:13:40,980 Gilda, did you hear that? Give me your impression. 169 00:13:41,400 --> 00:13:45,820 I think they are spies, sent by either Volcania, or Coctura. 170 00:13:45,910 --> 00:13:47,990 Hey, we're not spies! 171 00:13:48,070 --> 00:13:50,410 Oh, can't you come up with anything else?! 172 00:13:50,620 --> 00:13:51,950 Wherever you are from... 173 00:13:51,950 --> 00:13:55,290 ...you all appear to have unusual powers at your disposal. 174 00:13:57,290 --> 00:14:00,460 I have a proposition... If you help our cause... 175 00:14:00,750 --> 00:14:04,550 ...I will help you to find a way to return to your own world. 176 00:14:04,970 --> 00:14:07,430 You want our help, sir? 177 00:14:52,850 --> 00:14:56,020 Holy cow! It looks just like a fusion reactor! 178 00:14:56,140 --> 00:14:57,270 What's a fusion reactor? 179 00:14:57,350 --> 00:15:01,150 It fuses the lighter elements, like hydrogen and lithium... 180 00:15:01,150 --> 00:15:03,770 ...to produce enormous amounts of energy. 181 00:15:03,900 --> 00:15:06,900 In doing so, it generates a minus... 182 00:15:05,230 --> 00:15:06,900 All right, all right! 183 00:15:07,030 --> 00:15:09,570 I get the picture! I've heard enough, thank you! 184 00:15:10,070 --> 00:15:13,030 This is our Spring of Life. 185 00:15:13,660 --> 00:15:17,580 Thanks to this Spring, Creteria is the prosperous nation it is today. 186 00:15:22,920 --> 00:15:25,090 It couldn't be! A dimensional reactor?! 187 00:15:25,460 --> 00:15:27,760 This was not made by our hands. 188 00:15:30,220 --> 00:15:33,720 Ever since ancient times, possibly even before recorded time... 189 00:15:33,720 --> 00:15:35,850 ...it was already here. 190 00:15:38,020 --> 00:15:41,350 Hey, Makoto... What is all of this about, anyways? 191 00:15:41,650 --> 00:15:46,440 I think that an ancient war led to world destruction... 192 00:15:46,860 --> 00:15:48,240 ...using the Eye of God. 193 00:15:48,530 --> 00:15:49,610 The Eye of God?! 194 00:15:50,200 --> 00:15:52,360 But, how? 195 00:15:52,870 --> 00:15:54,780 So, what is it that you want us to do? 196 00:15:55,080 --> 00:15:58,660 The Spring of Life is dying. 197 00:16:00,750 --> 00:16:05,000 What I would like you to do, is to help revive it. 198 00:16:05,630 --> 00:16:07,500 Revive it?! 199 00:16:16,220 --> 00:16:18,930 I fell fast asleep... 200 00:16:21,060 --> 00:16:22,770 The Lamp of Water! 201 00:16:23,690 --> 00:16:27,440 This means... I've finally become the great priestess of water! 202 00:16:45,210 --> 00:16:47,130 Where in the world am I?! 203 00:16:54,550 --> 00:16:55,890 Makoto? 204 00:16:57,180 --> 00:16:59,970 What will become of us now? 205 00:17:00,270 --> 00:17:01,100 Yeah... 206 00:17:05,020 --> 00:17:08,190 Will we be strung up like that poor guy? 207 00:17:09,780 --> 00:17:10,400 Yeah... 208 00:17:10,820 --> 00:17:12,240 Are you listening, Makoto?! 209 00:17:12,320 --> 00:17:13,150 Huh?! 210 00:17:13,150 --> 00:17:16,410 Y-Yeah... That's true. 211 00:17:16,910 --> 00:17:18,910 You didn't hear a word I said, did you? 212 00:17:19,740 --> 00:17:23,080 I've been thinking about it, and I wonder if... 213 00:17:23,460 --> 00:17:25,830 ...we were somehow transported to another dimension. 214 00:17:26,460 --> 00:17:29,130 You mean, just like when we were transported to El-Hazard?! 215 00:17:29,130 --> 00:17:32,050 Are you saying that we can't go back?! 216 00:17:32,300 --> 00:17:36,140 Qawool came with us, so unless I'm wrong... 217 00:17:36,340 --> 00:17:38,220 That can't be!!! 218 00:17:38,220 --> 00:17:41,060 I've still got payments to make on the Shinonome Diner... 219 00:17:41,060 --> 00:17:43,100 ...and some customers haven't paid their tabs! 220 00:17:45,940 --> 00:17:47,190 And besides... 221 00:17:47,190 --> 00:17:51,320 ...someone had to have set off that device of mine... 222 00:17:59,200 --> 00:18:01,290 Yes, splendid!! 223 00:18:01,540 --> 00:18:05,040 Dressed in this fine raiment, I can walk anywhere without shame! 224 00:18:05,870 --> 00:18:07,620 Qawool Towles... 225 00:18:08,290 --> 00:18:10,960 Ooh, what an elegant name! 226 00:18:17,930 --> 00:18:18,840 And, I'm off! 227 00:18:23,520 --> 00:18:25,180 Qawool! 228 00:18:25,770 --> 00:18:28,400 Is Qawool Towles here? 229 00:18:29,400 --> 00:18:32,020 Hm... Perhaps she is still asleep. 230 00:18:32,150 --> 00:18:35,320 If so, I shall take it upon myself to wake her! 231 00:18:36,900 --> 00:18:40,660 According to the teachings of old, the proper way to awaken a princess... 232 00:18:40,820 --> 00:18:42,740 ...is with love's kiss. 233 00:18:45,620 --> 00:18:47,500 Q... Qawool? 234 00:18:47,750 --> 00:18:48,420 Oh? 235 00:18:57,630 --> 00:18:58,840 This is strange... 236 00:18:59,010 --> 00:19:01,640 What could have happened to me? 237 00:19:11,690 --> 00:19:13,820 This is definitely strange! 238 00:19:21,370 --> 00:19:24,330 I'm not in Roshtaria anymore?! 239 00:19:32,210 --> 00:19:33,170 Halt! 240 00:19:36,800 --> 00:19:38,050 You little! 241 00:19:38,510 --> 00:19:39,300 Now! 242 00:19:39,380 --> 00:19:40,340 We owe you one, Ura! 243 00:19:44,600 --> 00:19:47,100 WHAT?! 244 00:19:49,520 --> 00:19:52,560 Find them!! Go find them at once! 245 00:19:52,560 --> 00:19:54,570 Get moving, or I'll have the lot of you... 246 00:19:54,570 --> 00:19:56,940 ...c-cast into the hanging cages!! 247 00:19:59,240 --> 00:20:03,120 Oh... My precious, so precious Qawool! 248 00:20:06,740 --> 00:20:08,410 Makoto, stop! Look!! 249 00:20:19,970 --> 00:20:22,180 It's okay, they're gone. 250 00:20:29,470 --> 00:20:31,560 What is it, Makoto? 251 00:20:32,810 --> 00:20:34,310 Qawool?! 252 00:20:35,810 --> 00:20:39,030 M... Master Makoto... 253 00:20:40,070 --> 00:20:41,190 Master Makoto! 254 00:20:40,740 --> 00:20:42,780 Hey, great! You're all right! 255 00:20:45,410 --> 00:20:49,410 Master Makoto, I was so scared! 256 00:20:49,410 --> 00:20:52,250 I woke up surrounded by strange people in this strange city! 257 00:20:52,330 --> 00:20:56,080 I'm so relieved that you're here... 258 00:21:00,260 --> 00:21:02,930 It's okay... It's okay. 259 00:21:04,970 --> 00:21:06,300 Makoto... 260 00:21:06,390 --> 00:21:07,180 Huh? 261 00:21:07,180 --> 00:21:09,680 H-Hey... 262 00:21:23,780 --> 00:21:24,990 My! 263 00:21:25,110 --> 00:21:28,450 M-My precious Qawool! 264 00:21:28,700 --> 00:21:31,910 How can this be?!! 265 00:21:34,000 --> 00:21:35,540 You never learn. 266 00:21:46,930 --> 00:21:48,470 Dammit! 267 00:21:49,260 --> 00:21:51,310 Where the hell is this place?! 268 00:21:51,430 --> 00:21:54,810 Why am I hiking through a blizzard?! 269 00:21:57,600 --> 00:21:59,150 What is it, Katsuo? 270 00:22:02,030 --> 00:22:03,360 What? 271 00:22:03,570 --> 00:22:05,570 You see someone lying in the snow?! 272 00:22:07,860 --> 00:22:09,570 I see! 273 00:22:15,500 --> 00:22:16,580 It's her! 274 00:22:30,510 --> 00:22:34,980 Do you remember... oboeteru 275 00:22:34,980 --> 00:22:41,150 ... the anniversary that God gave us? kamisama ga kureta kinenbi 276 00:22:43,400 --> 00:22:48,320 I'll say it softly. kossori icchau ne 277 00:22:48,410 --> 00:22:56,580 From that moment on, I had made up my mind. ano shunkan kara watashi kimeteitan da yo 278 00:22:57,000 --> 00:23:03,340 There were too many things that needed more than my love... suki dake ja dame na koto oosugita kedo 279 00:23:03,550 --> 00:23:10,590 ...but a hurricane of happiness came and blew them all away. shiawase no harikeen zenbu fukitobashita 280 00:23:10,840 --> 00:23:16,770 Always, with nothing on my face... itsudemo sugao no mama 281 00:23:17,520 --> 00:23:20,690 ...my feet in line with yours. ashi wo soroete 282 00:23:21,770 --> 00:23:27,150 Let's follow the patches of sunlight... hidamari to issho ni 283 00:23:27,400 --> 00:23:31,570 ... wherever they go. ikou ne 284 00:23:33,080 --> 00:23:37,250 I'll give you all of the thank-yous I have... arittake no arigatou 285 00:23:37,330 --> 00:23:42,960 ...and I always will, soshite kore kara mo 286 00:23:46,130 --> 00:23:50,090 forevermore. itsumade mo 287 00:24:07,280 --> 00:24:09,530 In the Next Episode 288 00:24:11,530 --> 00:24:12,360 I did it! 289 00:24:12,450 --> 00:24:14,570 I did it! I finally have it!! 290 00:24:14,660 --> 00:24:17,450 I have the device that will allow me to rule all of El-Hazard! 291 00:24:17,540 --> 00:24:18,750 But, why... 292 00:24:18,750 --> 00:24:21,670 Why does this woman insist upon getting in my way?! 293 00:24:21,750 --> 00:24:23,210 Dammit!! 294 00:24:23,330 --> 00:24:25,590 Hey, Katsuo! Do something!! 295 00:24:25,750 --> 00:24:28,760 What? I should be worried about other things, you say?! 296 00:24:28,840 --> 00:24:31,260 Next on El-Hazard: The Alternative World! 297 00:24:31,380 --> 00:24:34,140 "The Sweet, White Trap Closes In." 298 00:24:32,300 --> 00:24:37,600 Next Episode 299 00:24:32,300 --> 00:24:37,600 The Sweet, White Trap Closes In 21532

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.