Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,080 --> 00:00:09,340
Across thousands of nights...
Existing for all eternity...
2
00:00:09,550 --> 00:00:12,510
The beloved immortal homeland.
3
00:00:13,300 --> 00:00:17,350
The moment a knock is heard upon the gates of Heaven...
4
00:00:17,430 --> 00:00:19,810
...a new adventure will begin.
5
00:00:20,770 --> 00:00:23,230
When a mysterious meeting occurs...
6
00:00:23,230 --> 00:00:26,020
...the black silence will be broken.
7
00:00:27,610 --> 00:00:30,280
The gateway to the alternative world of El-Hazard...
8
00:00:30,900 --> 00:00:35,030
...is opening once again.
9
00:00:42,160 --> 00:00:48,750
For over one hundred billion long nights in the wasteland...
haruka senoku kouya no yoru wo koete
10
00:00:48,840 --> 00:00:55,430
...I'll look for the paradise hidden deep within your eyes.
kimi no hitomi no kanata ni aru rakuen wo sagasou
11
00:00:55,510 --> 00:01:02,020
Love is the final magic that everyone can use.
ai wa daremo ga tsukaeru saigo no mahou
12
00:01:02,100 --> 00:01:06,310
Even the sadness that freezes your heart...
mune wo kourasu kanashimi sae
13
00:01:06,310 --> 00:01:08,980
...can be melted by the slightest fever.
binetsu ni tokeru ima
14
00:01:08,980 --> 00:01:11,690
Now's the time to take off.
tobitatsu no sa
15
00:01:11,780 --> 00:01:16,200
I'm flying to your love.
16
00:01:20,330 --> 00:01:26,620
Within these steel walls, I find...
tetsu no kabe ni mieru no wa
17
00:01:26,790 --> 00:01:33,470
... the curtain which may be hiding the door.
tobira wo kakusu kaaten kamo shirenai
18
00:01:33,550 --> 00:01:39,930
This place is a city of illusion.
koko wa mayakashi no machi
19
00:01:40,180 --> 00:01:45,690
The most important thing is not to be afraid.
taisetsu na no wa osorenai koto
20
00:01:45,770 --> 00:01:47,310
To be in love...
koi suru
21
00:01:47,400 --> 00:01:49,060
...for real.
riaru
22
00:01:49,150 --> 00:01:52,030
When the 13th month arrives, you'll see.
juusangatsu ni wa kitto
23
00:01:52,110 --> 00:01:53,780
As the colors change...
irodzuku
24
00:01:53,860 --> 00:01:55,780
...surreal.
shuuru
25
00:01:55,860 --> 00:02:01,700
A world without tears will be born!
namida no nai sekai ga umareru
26
00:02:01,790 --> 00:02:08,330
Cut through the wind of a time warped by lies.
uso ni yuganda jidai no kaze wo saite
27
00:02:08,330 --> 00:02:12,630
Embrace the brightness within you...
kimi no kagayaki to kienu itami
28
00:02:12,630 --> 00:02:15,050
...and your indelible pain and fly.
dakishimete habataku
29
00:02:15,050 --> 00:02:21,640
Dreams are invisible wings that everyone has.
yume wa daremo ga motteru mienai tsubasa
30
00:02:21,720 --> 00:02:25,930
If you spread your heart to the ends of this dimension,
kokoro hirogetara jigen no hate
31
00:02:25,930 --> 00:02:31,360
you'll jump into a parallel future.
parareru na mirai e tobikomu no sa
32
00:02:31,440 --> 00:02:35,490
I'm flying to your love.
33
00:02:54,590 --> 00:02:57,420
I'll give you plenty of my loving, you scamp.
34
00:03:04,140 --> 00:03:08,980
Alielle... You've lost a little weight since I last saw you.
35
00:03:10,850 --> 00:03:12,610
This feels like!
36
00:03:14,980 --> 00:03:18,320
W... What the hell is this?!!
37
00:03:19,950 --> 00:03:24,780
Second Night
38
00:03:19,950 --> 00:03:24,780
The Door to the Future Opens
39
00:03:30,960 --> 00:03:34,880
W-Why does she have th-that?
40
00:03:35,670 --> 00:03:37,130
Huh?
41
00:03:37,630 --> 00:03:41,050
Keep it down, would you?
We're trying to sleep.
42
00:03:41,590 --> 00:03:43,720
What? Why? How?
43
00:03:45,470 --> 00:03:46,470
Mistress Fatora?
44
00:03:46,680 --> 00:03:50,890
Wh-What? Two Alielles?!
What is this witchcraft?!
45
00:03:50,980 --> 00:03:53,810
What is all the commotion at this late hour?
46
00:03:54,110 --> 00:03:55,400
Sister!
47
00:03:56,610 --> 00:03:57,690
Alielle?!
48
00:03:57,820 --> 00:03:58,440
Present!
49
00:03:58,940 --> 00:04:00,360
Then, who are you?
50
00:04:00,450 --> 00:04:02,610
Are you the Princess Rune?
51
00:04:02,610 --> 00:04:05,950
Wow, you're just as pretty as they say you are!
52
00:04:06,700 --> 00:04:09,160
Don't be rude, Parnasse!
Introduce yourself!
53
00:04:09,250 --> 00:04:11,540
That hurt! What's the big idea?!
54
00:04:11,620 --> 00:04:12,960
U-Uh, Your Majesty...
55
00:04:12,960 --> 00:04:17,630
I am Alielle's younger brother,
Parnasse Rerelyal.
56
00:04:17,710 --> 00:04:19,510
Y-Your little brother?!
57
00:04:19,590 --> 00:04:20,720
Charmed!
58
00:04:21,720 --> 00:04:23,890
Oh, so this is your little brother...
59
00:04:23,970 --> 00:04:27,180
Yes, and it is a great honor to meet you!
60
00:04:28,680 --> 00:04:31,350
What is your little brother doing in here?!
61
00:04:31,350 --> 00:04:32,600
A terrible thing just-
62
00:04:32,600 --> 00:04:34,270
And you are Mistress Fatora, yes?
63
00:04:34,350 --> 00:04:39,280
My eternal gratitude for the favor you bestowed upon me a moment ago!
64
00:04:39,650 --> 00:04:43,030
It was a misunderstanding!
I have no interest in boys!
65
00:04:43,490 --> 00:04:46,410
Only, it was so... squishy.
66
00:04:46,620 --> 00:04:48,330
"Squishy"?
67
00:04:48,580 --> 00:04:50,200
It was definitely... squishy.
68
00:04:50,370 --> 00:04:54,080
Please give me your love again, Mistress Fatora!
69
00:04:53,120 --> 00:04:54,920
H-Hey!! What are you doing!!
70
00:04:55,000 --> 00:04:57,090
You knock that off!
71
00:04:57,210 --> 00:04:58,920
Right, Mistress Fatora?
72
00:04:59,300 --> 00:05:00,960
Hey, what are you doing?!
73
00:05:00,960 --> 00:05:02,590
That's no fair, Alielle!
74
00:05:04,470 --> 00:05:08,010
Agh! The two of you are starting to piss me off!
75
00:05:09,050 --> 00:05:13,810
Let go! Let go, jeez!
76
00:05:10,970 --> 00:05:13,810
Will my troubles ever go away?
77
00:05:37,880 --> 00:05:40,130
I finally made it.
78
00:05:42,260 --> 00:05:43,130
Yes?
79
00:05:43,590 --> 00:05:45,470
Good morning, Qawool!
80
00:05:46,010 --> 00:05:47,550
Good morning, ma'am!
81
00:05:48,050 --> 00:05:49,470
Did you sleep well, kid?
82
00:05:49,550 --> 00:05:53,100
You must have been exhausted!
It's almost noon.
83
00:05:54,350 --> 00:05:56,100
What? It is?!
84
00:05:56,270 --> 00:05:58,560
It's all right, just for today.
85
00:05:59,110 --> 00:06:01,070
Here's your breakfast.
86
00:06:01,440 --> 00:06:03,650
Or, should I call it "lunch"?
87
00:06:03,740 --> 00:06:05,900
Y-Yes. Thank you.
88
00:06:07,950 --> 00:06:09,200
U-Um, Miss Miz?
89
00:06:09,370 --> 00:06:10,620
What is it, Qawool?
90
00:06:10,990 --> 00:06:15,540
Have you heard any news concerning my attendant, a boy named Parnasse?
91
00:06:15,750 --> 00:06:19,080
Parnasse? You had an attendant with you?
92
00:06:19,210 --> 00:06:21,840
Really? I thought you were traveling by yourself.
93
00:06:22,090 --> 00:06:23,500
N-No, sir.
94
00:06:24,920 --> 00:06:26,220
What is that?
95
00:06:26,720 --> 00:06:28,180
Oh, this?
96
00:06:28,180 --> 00:06:31,390
It's a photo of me back in Shinonome
High on a school camping trip.
97
00:06:32,640 --> 00:06:34,970
But, that probably all sounds like Greek to you...
98
00:06:35,350 --> 00:06:37,770
Isn't that... Master Makoto?
99
00:06:38,100 --> 00:06:40,810
Oh, do you know Makoto?
100
00:06:41,270 --> 00:06:42,980
N-Not really!
101
00:06:49,740 --> 00:06:53,200
You don't say... This here produced that odd reaction?
102
00:06:53,280 --> 00:06:55,500
Yes, although I have no idea why.
103
00:06:55,500 --> 00:06:57,580
It seems to be in sync with this thing somehow.
104
00:06:57,870 --> 00:07:00,250
That was found in the core of the Eye of God...
105
00:07:00,250 --> 00:07:03,250
...that's supposed to manipulate dimensions, correct?
106
00:07:03,340 --> 00:07:04,210
Yes.
107
00:07:04,300 --> 00:07:07,420
Actually, I made a big oopsie with it the other day.
108
00:07:07,630 --> 00:07:09,050
"A big oopsie"?
109
00:07:09,220 --> 00:07:12,430
Yeah... I was hoping that it would open a dimensional portal...
110
00:07:12,640 --> 00:07:15,060
...so I fed it power through some electrodes.
111
00:07:15,430 --> 00:07:17,020
Everything blew up!
112
00:07:17,520 --> 00:07:19,560
I didn't get hurt, thanks to Ura.
113
00:07:19,560 --> 00:07:21,270
However...
114
00:07:21,560 --> 00:07:22,860
I see...
115
00:07:22,860 --> 00:07:24,610
When Makoto experiments, look out!
116
00:07:24,690 --> 00:07:26,730
Ura, you stop that!
117
00:07:37,910 --> 00:07:40,000
Agh! Maybe I'd better quit!
118
00:07:40,670 --> 00:07:43,670
But, I'm only asking him if he'd like to have lunch with me.
119
00:07:45,090 --> 00:07:46,750
Where's the harm in that?
120
00:07:57,470 --> 00:07:59,600
What's she doing here?!
Don't tell me!
121
00:08:03,980 --> 00:08:06,150
Yes, Shayla? What can I do for you?
122
00:08:06,230 --> 00:08:08,480
Just where do you think you're going?
123
00:08:08,860 --> 00:08:12,030
I'm under no obligation to report everything I do to you!
124
00:08:12,530 --> 00:08:14,370
You're going to see Makoto, aren't you!
125
00:08:14,450 --> 00:08:16,740
That's right. What's it to you?!
126
00:08:16,910 --> 00:08:20,660
Why do you keep bringing him food every single day?
127
00:08:20,870 --> 00:08:23,500
Makoto and I go way, way back, that's why!
128
00:08:23,960 --> 00:08:26,290
I'm sorry, but today, it ain't gonna happen!
129
00:08:26,380 --> 00:08:27,750
And why is that?!
130
00:08:29,260 --> 00:08:32,300
Well... Because... You see...
131
00:08:33,010 --> 00:08:35,010
You always do that!
132
00:08:35,010 --> 00:08:37,510
You always cop out when it comes to important stuff!
133
00:08:37,600 --> 00:08:41,350
W-What did you say?!
Well, what's your story then?!
134
00:08:41,430 --> 00:08:44,350
I just want him to eat...
135
00:08:44,730 --> 00:08:46,900
...good food, that's all.
136
00:08:47,020 --> 00:08:49,320
Then, what's with the bouquet?
137
00:08:49,900 --> 00:08:53,150
These... These are his favorite type of flowers...
138
00:08:54,110 --> 00:08:56,320
So what? What's wrong with that?
139
00:08:57,280 --> 00:08:58,830
I don't like it.
140
00:08:58,910 --> 00:09:01,200
Oh, yeah?! You wanna take me?!
141
00:09:01,410 --> 00:09:03,040
Quit stopping halfway like that!
142
00:09:13,840 --> 00:09:18,180
W-What can this mean?
What's she doing here?
143
00:09:18,260 --> 00:09:21,270
Don't ask me!
That's what I'd like to know!
144
00:09:22,600 --> 00:09:25,310
Qawool is your name, right?
145
00:09:25,310 --> 00:09:27,230
You came all the way here to return these?
146
00:09:27,310 --> 00:09:29,020
I'm really sorry.
147
00:09:29,020 --> 00:09:32,150
I don't know how I can ever thank you.
148
00:09:32,240 --> 00:09:34,450
Never mind that.
I'm just glad you're okay.
149
00:09:34,530 --> 00:09:37,280
Anybody would react that way upon seeing the Bugrom.
150
00:09:39,950 --> 00:09:42,120
O-Oh, yeah. About your clothes...
151
00:09:44,040 --> 00:09:45,870
I-I mean...
152
00:09:46,210 --> 00:09:49,500
...they sure have an interesting pattern on them.
153
00:09:49,750 --> 00:09:54,470
That is a crest handed down to me from my distant ancestors.
154
00:09:54,630 --> 00:09:55,720
A crest?
155
00:10:01,310 --> 00:10:04,180
I've been told that it was a very proud tribe.
156
00:10:08,770 --> 00:10:11,650
Qawool, I had an unusual dream.
157
00:10:12,360 --> 00:10:13,070
A dream?
158
00:10:13,480 --> 00:10:14,530
Yeah.
159
00:10:17,950 --> 00:10:19,660
Do you remember this?
160
00:10:19,780 --> 00:10:22,370
Yes, you had that when we met in the forest.
161
00:10:22,540 --> 00:10:25,040
I think there's some sort of connection...
162
00:10:25,040 --> 00:10:27,210
...between this device and your crest.
163
00:10:29,750 --> 00:10:32,300
It was a pattern that appeared in my dream...
164
00:10:33,170 --> 00:10:35,210
...along with that eerie shadow.
165
00:10:35,720 --> 00:10:36,970
Master Makoto!
166
00:10:40,300 --> 00:10:41,890
W-What is this?!
167
00:10:57,900 --> 00:10:59,070
Makoto!!
168
00:10:59,160 --> 00:11:00,490
N-Nanami!
169
00:11:00,570 --> 00:11:03,120
I turn my back for a second, and this is what you do?!
170
00:11:03,200 --> 00:11:04,160
You rat!!
171
00:11:04,240 --> 00:11:07,000
H-Hold on a second!
It's not what it looks like!!
172
00:11:07,120 --> 00:11:09,790
Hey! How long are you going to stay like that?!
173
00:11:13,340 --> 00:11:16,710
These clothes! This is what
Qawool was wearing yesterday!
174
00:11:16,800 --> 00:11:18,380
I knew it!
175
00:11:18,380 --> 00:11:20,840
Out with it, Makoto!
What's all this about?!
176
00:11:20,930 --> 00:11:23,930
N-No, those are from last night...
177
00:11:24,260 --> 00:11:28,020
Okay, come clean! What happened between you and Ms. Qawool yesterday?!
178
00:11:28,180 --> 00:11:30,270
Is it something you can't tell us?!
179
00:11:33,020 --> 00:11:36,360
Please stop this! Miss Nanami,
Miss Shayla-Shayla!
180
00:11:36,690 --> 00:11:38,030
You be quiet!
You be quiet!
181
00:11:50,290 --> 00:11:51,460
A bug!
182
00:12:01,680 --> 00:12:03,930
Wh-What is that?! It's so bright!
183
00:12:03,930 --> 00:12:05,050
Makoto!
184
00:12:05,680 --> 00:12:07,560
W... What's going on?
185
00:12:13,730 --> 00:12:14,980
Makoto?!!
186
00:12:18,940 --> 00:12:21,280
I can't believe it!
You're at it again!!
187
00:12:21,360 --> 00:12:24,570
N-No! This is all some sort of misunderstanding!
188
00:12:51,560 --> 00:12:52,890
I don't approve of her!
189
00:12:53,140 --> 00:12:56,310
Now, what are you shouting for?
190
00:12:56,400 --> 00:12:58,360
Whether you approve of it or not...
191
00:12:58,360 --> 00:13:00,940
...Qawool was officially approved by the abbey...
192
00:13:00,940 --> 00:13:03,320
...and the head priestess personally recommended her...
193
00:13:03,320 --> 00:13:05,490
...to be the next great priestess of water.
194
00:13:06,070 --> 00:13:09,990
Your disapproval won't change a thing, so give it up.
195
00:13:11,080 --> 00:13:14,080
I'm saying that I can't be expected to work with someone like her!
196
00:13:14,170 --> 00:13:17,960
Honestly, Shayla-Shayla...
What in the world happened?
197
00:13:17,960 --> 00:13:19,550
I would like an explanation.
198
00:13:19,630 --> 00:13:21,550
She doesn't like bugs!
199
00:13:21,710 --> 00:13:25,340
And that is why you disapprove of her? That's just selfish talk.
200
00:13:25,430 --> 00:13:28,640
Exactly. So what if she doesn't like bugs.
201
00:13:29,810 --> 00:13:30,560
Bugs?
202
00:13:30,760 --> 00:13:34,480
That's it! She hates bugs!
203
00:13:41,570 --> 00:13:45,450
Whoa, are you the new priestess of water, Qawool?
204
00:13:45,530 --> 00:13:50,240
Not yet. I will be when Princess
Rune's recognition ceremony is over.
205
00:13:50,450 --> 00:13:52,500
I had no idea!
206
00:13:52,580 --> 00:13:55,410
Miz must be completely ecstatic.
207
00:13:56,000 --> 00:13:59,590
Actually... I'm not sure I'm good enough.
208
00:14:00,540 --> 00:14:03,960
It'll be okay. I know you'll do a great job.
209
00:14:06,800 --> 00:14:10,800
Somehow, after hearing you say that,
I think I will do a good job!
210
00:14:11,260 --> 00:14:12,430
Lady Qawool!
211
00:14:12,520 --> 00:14:13,640
You mean, that's her?
212
00:14:14,390 --> 00:14:15,940
Parnasse?!
213
00:14:16,310 --> 00:14:18,020
What a relief! You're alright!
214
00:14:18,100 --> 00:14:20,860
Oh, she's so wonderful!
215
00:14:20,860 --> 00:14:24,150
Hey, Parnasse, would you introduce us?
216
00:14:24,650 --> 00:14:26,530
Parnasse, c'mon!
217
00:14:27,070 --> 00:14:27,740
Huh?
218
00:14:29,660 --> 00:14:30,740
Oops.
219
00:14:30,910 --> 00:14:33,790
Oh, Parnasse!
I'm so glad you're all right!
220
00:14:34,160 --> 00:14:35,580
I was worried about you!
221
00:14:37,080 --> 00:14:38,870
Ooh, what a feeling!
222
00:14:39,250 --> 00:14:40,380
Ow!
223
00:14:40,380 --> 00:14:41,840
Hey, Alielle!!
224
00:14:42,040 --> 00:14:44,000
My gosh! There are two Alielles!
225
00:14:44,380 --> 00:14:48,300
Oh, Mistress Fatora!
I was wondering where you were!
226
00:14:48,380 --> 00:14:50,720
I've been looking all over for you!
227
00:14:49,720 --> 00:14:52,430
H-Hey! Stop that, Alielle!
228
00:14:52,510 --> 00:14:54,560
Someone might get the wrong idea again!
229
00:14:54,560 --> 00:14:57,810
Aw... But, Mistress Fatora!
230
00:14:56,270 --> 00:14:57,810
W-What's this?
231
00:14:57,810 --> 00:14:59,310
What's going on here?
232
00:14:59,730 --> 00:15:01,230
Oh, Miss Afura!
233
00:15:02,110 --> 00:15:04,570
Qawool, may we have a word with you?
234
00:15:05,280 --> 00:15:06,400
Sure!
235
00:15:16,660 --> 00:15:19,500
Oh, Miss Miz and Miss Shayla-Shayla!
236
00:15:21,670 --> 00:15:22,590
Makoto?!
237
00:15:30,340 --> 00:15:31,510
A Bugrom!!
238
00:15:37,100 --> 00:15:38,600
Mr. Fujisawa?
239
00:15:39,440 --> 00:15:40,390
Yes.
240
00:15:44,940 --> 00:15:46,570
See, look at that!
241
00:15:46,650 --> 00:15:49,150
Yup, you're worrying over nothing.
242
00:15:49,240 --> 00:15:52,660
This isn't funny!! We have to do better than that!
243
00:15:52,740 --> 00:15:56,290
Shayla, we did this entirely for you.
244
00:15:56,700 --> 00:16:00,830
The Bugrom are the king of all bugs, so she would have run on first sight.
245
00:16:01,290 --> 00:16:04,340
But even a child wouldn't be fooled by this silly costume!
246
00:16:05,130 --> 00:16:08,010
You certainly do wear it well, though!
247
00:16:08,010 --> 00:16:09,760
Why, you look just like the real thing!
248
00:16:09,840 --> 00:16:12,590
Aw, gimme a break.
249
00:16:12,930 --> 00:16:16,680
Qawool, I still don't trust you!
250
00:16:16,890 --> 00:16:18,430
In the first place...
251
00:16:22,190 --> 00:16:24,860
A BUG! EEK!!!
252
00:16:31,360 --> 00:16:32,990
What awesome power!
253
00:16:33,070 --> 00:16:35,660
And she hasn't even received the Lamp yet!
254
00:16:35,740 --> 00:16:37,080
I'm takin' this off.
255
00:16:40,660 --> 00:16:41,500
Qawool!
256
00:16:42,040 --> 00:16:43,170
Qawool...
257
00:16:43,330 --> 00:16:45,750
...try to keep your head at the ceremony tomorrow.
258
00:16:45,880 --> 00:16:46,840
Y-Yes, ma'am.
259
00:16:47,460 --> 00:16:50,960
Hey, you bozos! Don't any of you give a crap about me?!
260
00:16:51,050 --> 00:16:52,720
Oh, you were built to last.
261
00:16:52,800 --> 00:16:56,800
And now we know how strong
Qawool is. Aren't you satisfied now?
262
00:16:56,930 --> 00:16:58,350
I'm not satisfied!
263
00:16:59,430 --> 00:17:01,100
Won't you just let go of it?
264
00:17:01,180 --> 00:17:03,640
I won't approve of her becoming a great priestess...
265
00:17:03,640 --> 00:17:05,100
...no matter what anyone says!!!
266
00:17:07,860 --> 00:17:09,400
That is enough!
267
00:17:16,280 --> 00:17:17,280
Shayla...
268
00:17:17,490 --> 00:17:21,120
Why not, Shayla?
Why won't you approve?!
269
00:17:21,120 --> 00:17:24,330
Qawool will do just fine!
I wish you would trust her more!
270
00:17:24,670 --> 00:17:26,330
Makoto...
271
00:17:27,460 --> 00:17:29,500
Are you agreeing with them, too?
272
00:17:31,760 --> 00:17:33,260
Makoto, you...
273
00:17:33,260 --> 00:17:34,840
...DIRTY CREEP!!!
274
00:17:38,140 --> 00:17:40,560
M-Ma'am, what should we do?
275
00:17:40,680 --> 00:17:41,930
Just leave her to herself.
276
00:17:42,020 --> 00:17:44,690
Tomorrow, it'll be like this never happened.
277
00:17:47,520 --> 00:17:49,940
She should just learn to be more honest.
278
00:18:24,600 --> 00:18:27,480
It looks like Shayla really isn't coming after all.
279
00:18:27,560 --> 00:18:29,690
You really are dense, you know that, Makoto?
280
00:18:30,020 --> 00:18:31,230
Huh?
281
00:18:32,730 --> 00:18:33,860
That silly girl...
282
00:18:33,980 --> 00:18:35,780
I wonder where she went off to?
283
00:18:57,670 --> 00:18:59,380
What have we here?
284
00:18:59,640 --> 00:19:01,220
Wow, Lady Qawool!
285
00:19:01,300 --> 00:19:02,100
She's fabulous!
286
00:19:02,180 --> 00:19:03,310
She's so pretty!
287
00:19:03,390 --> 00:19:04,470
You said it!
288
00:19:09,270 --> 00:19:13,020
Under the authority of the
Royal Family of Roshtaria,
289
00:19:13,110 --> 00:19:15,900
the ceremony for Qawool Towles' initiation...
290
00:19:15,980 --> 00:19:20,490
...as the great water priestess of Muldoon shall now commence.
291
00:19:31,330 --> 00:19:36,420
No one would ever expect me to infiltrate the palace on a day like this.
292
00:19:37,800 --> 00:19:38,550
Now, listen.
293
00:19:38,550 --> 00:19:42,430
Your objective is to locate the device that defeated you the other day.
294
00:19:45,850 --> 00:19:47,220
Who would be down here now?!
295
00:19:47,310 --> 00:19:48,980
Don't tell me it's Makoto Mizuhara!
296
00:19:54,610 --> 00:19:56,570
Have you the Lamp of Water?
297
00:19:56,650 --> 00:19:58,070
I do!
298
00:20:01,950 --> 00:20:04,070
Hmph! Yeah, whatever!
299
00:20:04,070 --> 00:20:06,370
Those bastards...
They're no fun at all!
300
00:20:06,580 --> 00:20:07,950
Damn it all!
301
00:20:32,140 --> 00:20:34,060
W-What's this thing doing?
302
00:20:41,530 --> 00:20:44,070
I am the ruler of the entire universe.
303
00:20:44,410 --> 00:20:46,910
What? The ruler of the entire universe?!
304
00:20:46,990 --> 00:20:49,790
You did well to summon me.
305
00:20:49,910 --> 00:20:53,290
Y-You weird blob! Where the hell did you come from?!
306
00:20:55,040 --> 00:20:56,960
You must be Shayla-Shayla.
307
00:20:57,250 --> 00:20:58,920
H-How do you know my name?!
308
00:20:59,050 --> 00:21:00,590
Didn't I tell you?
309
00:21:00,590 --> 00:21:04,090
I'm the ruler of the entire universe.
310
00:21:04,470 --> 00:21:06,300
Qawool Towles!
311
00:21:06,300 --> 00:21:07,640
As of this day forward,
312
00:21:07,640 --> 00:21:10,560
you're officially recognized by the royal family of Roshtaria...
313
00:21:10,560 --> 00:21:14,520
...to assume the duties of a great priestess of Muldoon!
314
00:21:14,730 --> 00:21:17,810
As proof of that, you must now perform an evocation of water,
315
00:21:17,810 --> 00:21:20,280
using the water of this holy spring.
316
00:21:20,360 --> 00:21:21,280
Sir!
317
00:21:36,000 --> 00:21:38,380
Amazing... This is simply amazing!
318
00:21:38,630 --> 00:21:40,380
W-What the hell is this?!
319
00:21:40,550 --> 00:21:43,090
Ooh, this is holy power!
320
00:21:43,630 --> 00:21:48,140
The holy light that will manifest my omnipotent power across this land!
321
00:21:48,890 --> 00:21:50,600
What's he talking about?
322
00:21:50,760 --> 00:21:52,600
I can use this.
323
00:21:52,600 --> 00:21:55,810
If we use this thing, we can take over all of El-Hazard!
324
00:22:03,490 --> 00:22:05,780
H-Hey! What's going on with this thing?!
325
00:22:05,900 --> 00:22:07,450
M-Makoto!
326
00:22:12,290 --> 00:22:15,040
Wh... What's happening?
327
00:22:15,410 --> 00:22:16,960
S-Sister...
328
00:22:30,510 --> 00:22:34,980
Do you remember...
oboeteru
329
00:22:34,980 --> 00:22:41,150
... the anniversary that God gave us?
kamisama ga kureta kinenbi
330
00:22:43,400 --> 00:22:48,320
I'll say it softly.
kossori icchau ne
331
00:22:48,410 --> 00:22:56,580
From that moment on, I had made up my mind.
ano shunkan kara watashi kimeteitan da yo
332
00:22:57,000 --> 00:23:03,340
There were too many things that needed more than my love...
suki dake ja dame na koto oosugita kedo
333
00:23:03,550 --> 00:23:10,590
...but a hurricane of happiness came and blew them all away.
shiawase no harikeen zenbu fukitobashita
334
00:23:10,840 --> 00:23:16,770
Always, with nothing on my face...
itsudemo sugao no mama
335
00:23:17,520 --> 00:23:20,690
...my feet in line with yours.
ashi wo soroete
336
00:23:21,770 --> 00:23:27,150
Let's follow the patches of sunlight...
hidamari to issho ni
337
00:23:27,400 --> 00:23:31,570
... wherever they go.
ikou ne
338
00:23:33,080 --> 00:23:37,250
I'll give you all of the thank-yous I have...
arittake no arigatou
339
00:23:37,330 --> 00:23:42,960
...and I always will,
soshite kore kara mo
340
00:23:46,130 --> 00:23:50,090
forevermore.
itsumade mo
341
00:24:07,070 --> 00:24:08,530
In the Next Episode
342
00:24:08,610 --> 00:24:11,990
When we came to, there were soldiers standing in front of us!
343
00:24:12,070 --> 00:24:13,870
What the heck is going on?!
344
00:24:13,950 --> 00:24:16,910
Not only that, there's this huge castle we've never seen before!
345
00:24:16,990 --> 00:24:19,870
Plus, the Emperor keeps staring at me with this dirty look...
346
00:24:19,870 --> 00:24:22,040
...and he keeps calling me a "celestial maiden"!
347
00:24:22,370 --> 00:24:23,420
Really?
348
00:24:23,420 --> 00:24:25,960
Then again, he keeps saying there are two celestial maidens...
349
00:24:25,960 --> 00:24:27,210
Do you suppose?
350
00:24:27,210 --> 00:24:29,630
Next on El-Hazard: The Alternative World...
351
00:24:29,630 --> 00:24:31,470
"Two Celestial Maidens
Descended from the Heavens."
352
00:24:31,470 --> 00:24:34,430
We make the best couple after all, don't we, Makoto?
353
00:24:32,130 --> 00:24:37,140
Next Episode
354
00:24:32,130 --> 00:24:37,140
Two Celestial Maidens
355
00:24:32,130 --> 00:24:37,140
Descended from the Heavens
26468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.