All language subtitles for [SubtitleTools.com] El Hazard (1995) - S03E02_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,080 --> 00:00:09,340 Across thousands of nights... Existing for all eternity... 2 00:00:09,550 --> 00:00:12,510 The beloved immortal homeland. 3 00:00:13,300 --> 00:00:17,350 The moment a knock is heard upon the gates of Heaven... 4 00:00:17,430 --> 00:00:19,810 ...a new adventure will begin. 5 00:00:20,770 --> 00:00:23,230 When a mysterious meeting occurs... 6 00:00:23,230 --> 00:00:26,020 ...the black silence will be broken. 7 00:00:27,610 --> 00:00:30,280 The gateway to the alternative world of El-Hazard... 8 00:00:30,900 --> 00:00:35,030 ...is opening once again. 9 00:00:42,160 --> 00:00:48,750 For over one hundred billion long nights in the wasteland... haruka senoku kouya no yoru wo koete 10 00:00:48,840 --> 00:00:55,430 ...I'll look for the paradise hidden deep within your eyes. kimi no hitomi no kanata ni aru rakuen wo sagasou 11 00:00:55,510 --> 00:01:02,020 Love is the final magic that everyone can use. ai wa daremo ga tsukaeru saigo no mahou 12 00:01:02,100 --> 00:01:06,310 Even the sadness that freezes your heart... mune wo kourasu kanashimi sae 13 00:01:06,310 --> 00:01:08,980 ...can be melted by the slightest fever. binetsu ni tokeru ima 14 00:01:08,980 --> 00:01:11,690 Now's the time to take off. tobitatsu no sa 15 00:01:11,780 --> 00:01:16,200 I'm flying to your love. 16 00:01:20,330 --> 00:01:26,620 Within these steel walls, I find... tetsu no kabe ni mieru no wa 17 00:01:26,790 --> 00:01:33,470 ... the curtain which may be hiding the door. tobira wo kakusu kaaten kamo shirenai 18 00:01:33,550 --> 00:01:39,930 This place is a city of illusion. koko wa mayakashi no machi 19 00:01:40,180 --> 00:01:45,690 The most important thing is not to be afraid. taisetsu na no wa osorenai koto 20 00:01:45,770 --> 00:01:47,310 To be in love... koi suru 21 00:01:47,400 --> 00:01:49,060 ...for real. riaru 22 00:01:49,150 --> 00:01:52,030 When the 13th month arrives, you'll see. juusangatsu ni wa kitto 23 00:01:52,110 --> 00:01:53,780 As the colors change... irodzuku 24 00:01:53,860 --> 00:01:55,780 ...surreal. shuuru 25 00:01:55,860 --> 00:02:01,700 A world without tears will be born! namida no nai sekai ga umareru 26 00:02:01,790 --> 00:02:08,330 Cut through the wind of a time warped by lies. uso ni yuganda jidai no kaze wo saite 27 00:02:08,330 --> 00:02:12,630 Embrace the brightness within you... kimi no kagayaki to kienu itami 28 00:02:12,630 --> 00:02:15,050 ...and your indelible pain and fly. dakishimete habataku 29 00:02:15,050 --> 00:02:21,640 Dreams are invisible wings that everyone has. yume wa daremo ga motteru mienai tsubasa 30 00:02:21,720 --> 00:02:25,930 If you spread your heart to the ends of this dimension, kokoro hirogetara jigen no hate 31 00:02:25,930 --> 00:02:31,360 you'll jump into a parallel future. parareru na mirai e tobikomu no sa 32 00:02:31,440 --> 00:02:35,490 I'm flying to your love. 33 00:02:54,590 --> 00:02:57,420 I'll give you plenty of my loving, you scamp. 34 00:03:04,140 --> 00:03:08,980 Alielle... You've lost a little weight since I last saw you. 35 00:03:10,850 --> 00:03:12,610 This feels like! 36 00:03:14,980 --> 00:03:18,320 W... What the hell is this?!! 37 00:03:19,950 --> 00:03:24,780 Second Night 38 00:03:19,950 --> 00:03:24,780 The Door to the Future Opens 39 00:03:30,960 --> 00:03:34,880 W-Why does she have th-that? 40 00:03:35,670 --> 00:03:37,130 Huh? 41 00:03:37,630 --> 00:03:41,050 Keep it down, would you? We're trying to sleep. 42 00:03:41,590 --> 00:03:43,720 What? Why? How? 43 00:03:45,470 --> 00:03:46,470 Mistress Fatora? 44 00:03:46,680 --> 00:03:50,890 Wh-What? Two Alielles?! What is this witchcraft?! 45 00:03:50,980 --> 00:03:53,810 What is all the commotion at this late hour? 46 00:03:54,110 --> 00:03:55,400 Sister! 47 00:03:56,610 --> 00:03:57,690 Alielle?! 48 00:03:57,820 --> 00:03:58,440 Present! 49 00:03:58,940 --> 00:04:00,360 Then, who are you? 50 00:04:00,450 --> 00:04:02,610 Are you the Princess Rune? 51 00:04:02,610 --> 00:04:05,950 Wow, you're just as pretty as they say you are! 52 00:04:06,700 --> 00:04:09,160 Don't be rude, Parnasse! Introduce yourself! 53 00:04:09,250 --> 00:04:11,540 That hurt! What's the big idea?! 54 00:04:11,620 --> 00:04:12,960 U-Uh, Your Majesty... 55 00:04:12,960 --> 00:04:17,630 I am Alielle's younger brother, Parnasse Rerelyal. 56 00:04:17,710 --> 00:04:19,510 Y-Your little brother?! 57 00:04:19,590 --> 00:04:20,720 Charmed! 58 00:04:21,720 --> 00:04:23,890 Oh, so this is your little brother... 59 00:04:23,970 --> 00:04:27,180 Yes, and it is a great honor to meet you! 60 00:04:28,680 --> 00:04:31,350 What is your little brother doing in here?! 61 00:04:31,350 --> 00:04:32,600 A terrible thing just- 62 00:04:32,600 --> 00:04:34,270 And you are Mistress Fatora, yes? 63 00:04:34,350 --> 00:04:39,280 My eternal gratitude for the favor you bestowed upon me a moment ago! 64 00:04:39,650 --> 00:04:43,030 It was a misunderstanding! I have no interest in boys! 65 00:04:43,490 --> 00:04:46,410 Only, it was so... squishy. 66 00:04:46,620 --> 00:04:48,330 "Squishy"? 67 00:04:48,580 --> 00:04:50,200 It was definitely... squishy. 68 00:04:50,370 --> 00:04:54,080 Please give me your love again, Mistress Fatora! 69 00:04:53,120 --> 00:04:54,920 H-Hey!! What are you doing!! 70 00:04:55,000 --> 00:04:57,090 You knock that off! 71 00:04:57,210 --> 00:04:58,920 Right, Mistress Fatora? 72 00:04:59,300 --> 00:05:00,960 Hey, what are you doing?! 73 00:05:00,960 --> 00:05:02,590 That's no fair, Alielle! 74 00:05:04,470 --> 00:05:08,010 Agh! The two of you are starting to piss me off! 75 00:05:09,050 --> 00:05:13,810 Let go! Let go, jeez! 76 00:05:10,970 --> 00:05:13,810 Will my troubles ever go away? 77 00:05:37,880 --> 00:05:40,130 I finally made it. 78 00:05:42,260 --> 00:05:43,130 Yes? 79 00:05:43,590 --> 00:05:45,470 Good morning, Qawool! 80 00:05:46,010 --> 00:05:47,550 Good morning, ma'am! 81 00:05:48,050 --> 00:05:49,470 Did you sleep well, kid? 82 00:05:49,550 --> 00:05:53,100 You must have been exhausted! It's almost noon. 83 00:05:54,350 --> 00:05:56,100 What? It is?! 84 00:05:56,270 --> 00:05:58,560 It's all right, just for today. 85 00:05:59,110 --> 00:06:01,070 Here's your breakfast. 86 00:06:01,440 --> 00:06:03,650 Or, should I call it "lunch"? 87 00:06:03,740 --> 00:06:05,900 Y-Yes. Thank you. 88 00:06:07,950 --> 00:06:09,200 U-Um, Miss Miz? 89 00:06:09,370 --> 00:06:10,620 What is it, Qawool? 90 00:06:10,990 --> 00:06:15,540 Have you heard any news concerning my attendant, a boy named Parnasse? 91 00:06:15,750 --> 00:06:19,080 Parnasse? You had an attendant with you? 92 00:06:19,210 --> 00:06:21,840 Really? I thought you were traveling by yourself. 93 00:06:22,090 --> 00:06:23,500 N-No, sir. 94 00:06:24,920 --> 00:06:26,220 What is that? 95 00:06:26,720 --> 00:06:28,180 Oh, this? 96 00:06:28,180 --> 00:06:31,390 It's a photo of me back in Shinonome High on a school camping trip. 97 00:06:32,640 --> 00:06:34,970 But, that probably all sounds like Greek to you... 98 00:06:35,350 --> 00:06:37,770 Isn't that... Master Makoto? 99 00:06:38,100 --> 00:06:40,810 Oh, do you know Makoto? 100 00:06:41,270 --> 00:06:42,980 N-Not really! 101 00:06:49,740 --> 00:06:53,200 You don't say... This here produced that odd reaction? 102 00:06:53,280 --> 00:06:55,500 Yes, although I have no idea why. 103 00:06:55,500 --> 00:06:57,580 It seems to be in sync with this thing somehow. 104 00:06:57,870 --> 00:07:00,250 That was found in the core of the Eye of God... 105 00:07:00,250 --> 00:07:03,250 ...that's supposed to manipulate dimensions, correct? 106 00:07:03,340 --> 00:07:04,210 Yes. 107 00:07:04,300 --> 00:07:07,420 Actually, I made a big oopsie with it the other day. 108 00:07:07,630 --> 00:07:09,050 "A big oopsie"? 109 00:07:09,220 --> 00:07:12,430 Yeah... I was hoping that it would open a dimensional portal... 110 00:07:12,640 --> 00:07:15,060 ...so I fed it power through some electrodes. 111 00:07:15,430 --> 00:07:17,020 Everything blew up! 112 00:07:17,520 --> 00:07:19,560 I didn't get hurt, thanks to Ura. 113 00:07:19,560 --> 00:07:21,270 However... 114 00:07:21,560 --> 00:07:22,860 I see... 115 00:07:22,860 --> 00:07:24,610 When Makoto experiments, look out! 116 00:07:24,690 --> 00:07:26,730 Ura, you stop that! 117 00:07:37,910 --> 00:07:40,000 Agh! Maybe I'd better quit! 118 00:07:40,670 --> 00:07:43,670 But, I'm only asking him if he'd like to have lunch with me. 119 00:07:45,090 --> 00:07:46,750 Where's the harm in that? 120 00:07:57,470 --> 00:07:59,600 What's she doing here?! Don't tell me! 121 00:08:03,980 --> 00:08:06,150 Yes, Shayla? What can I do for you? 122 00:08:06,230 --> 00:08:08,480 Just where do you think you're going? 123 00:08:08,860 --> 00:08:12,030 I'm under no obligation to report everything I do to you! 124 00:08:12,530 --> 00:08:14,370 You're going to see Makoto, aren't you! 125 00:08:14,450 --> 00:08:16,740 That's right. What's it to you?! 126 00:08:16,910 --> 00:08:20,660 Why do you keep bringing him food every single day? 127 00:08:20,870 --> 00:08:23,500 Makoto and I go way, way back, that's why! 128 00:08:23,960 --> 00:08:26,290 I'm sorry, but today, it ain't gonna happen! 129 00:08:26,380 --> 00:08:27,750 And why is that?! 130 00:08:29,260 --> 00:08:32,300 Well... Because... You see... 131 00:08:33,010 --> 00:08:35,010 You always do that! 132 00:08:35,010 --> 00:08:37,510 You always cop out when it comes to important stuff! 133 00:08:37,600 --> 00:08:41,350 W-What did you say?! Well, what's your story then?! 134 00:08:41,430 --> 00:08:44,350 I just want him to eat... 135 00:08:44,730 --> 00:08:46,900 ...good food, that's all. 136 00:08:47,020 --> 00:08:49,320 Then, what's with the bouquet? 137 00:08:49,900 --> 00:08:53,150 These... These are his favorite type of flowers... 138 00:08:54,110 --> 00:08:56,320 So what? What's wrong with that? 139 00:08:57,280 --> 00:08:58,830 I don't like it. 140 00:08:58,910 --> 00:09:01,200 Oh, yeah?! You wanna take me?! 141 00:09:01,410 --> 00:09:03,040 Quit stopping halfway like that! 142 00:09:13,840 --> 00:09:18,180 W-What can this mean? What's she doing here? 143 00:09:18,260 --> 00:09:21,270 Don't ask me! That's what I'd like to know! 144 00:09:22,600 --> 00:09:25,310 Qawool is your name, right? 145 00:09:25,310 --> 00:09:27,230 You came all the way here to return these? 146 00:09:27,310 --> 00:09:29,020 I'm really sorry. 147 00:09:29,020 --> 00:09:32,150 I don't know how I can ever thank you. 148 00:09:32,240 --> 00:09:34,450 Never mind that. I'm just glad you're okay. 149 00:09:34,530 --> 00:09:37,280 Anybody would react that way upon seeing the Bugrom. 150 00:09:39,950 --> 00:09:42,120 O-Oh, yeah. About your clothes... 151 00:09:44,040 --> 00:09:45,870 I-I mean... 152 00:09:46,210 --> 00:09:49,500 ...they sure have an interesting pattern on them. 153 00:09:49,750 --> 00:09:54,470 That is a crest handed down to me from my distant ancestors. 154 00:09:54,630 --> 00:09:55,720 A crest? 155 00:10:01,310 --> 00:10:04,180 I've been told that it was a very proud tribe. 156 00:10:08,770 --> 00:10:11,650 Qawool, I had an unusual dream. 157 00:10:12,360 --> 00:10:13,070 A dream? 158 00:10:13,480 --> 00:10:14,530 Yeah. 159 00:10:17,950 --> 00:10:19,660 Do you remember this? 160 00:10:19,780 --> 00:10:22,370 Yes, you had that when we met in the forest. 161 00:10:22,540 --> 00:10:25,040 I think there's some sort of connection... 162 00:10:25,040 --> 00:10:27,210 ...between this device and your crest. 163 00:10:29,750 --> 00:10:32,300 It was a pattern that appeared in my dream... 164 00:10:33,170 --> 00:10:35,210 ...along with that eerie shadow. 165 00:10:35,720 --> 00:10:36,970 Master Makoto! 166 00:10:40,300 --> 00:10:41,890 W-What is this?! 167 00:10:57,900 --> 00:10:59,070 Makoto!! 168 00:10:59,160 --> 00:11:00,490 N-Nanami! 169 00:11:00,570 --> 00:11:03,120 I turn my back for a second, and this is what you do?! 170 00:11:03,200 --> 00:11:04,160 You rat!! 171 00:11:04,240 --> 00:11:07,000 H-Hold on a second! It's not what it looks like!! 172 00:11:07,120 --> 00:11:09,790 Hey! How long are you going to stay like that?! 173 00:11:13,340 --> 00:11:16,710 These clothes! This is what Qawool was wearing yesterday! 174 00:11:16,800 --> 00:11:18,380 I knew it! 175 00:11:18,380 --> 00:11:20,840 Out with it, Makoto! What's all this about?! 176 00:11:20,930 --> 00:11:23,930 N-No, those are from last night... 177 00:11:24,260 --> 00:11:28,020 Okay, come clean! What happened between you and Ms. Qawool yesterday?! 178 00:11:28,180 --> 00:11:30,270 Is it something you can't tell us?! 179 00:11:33,020 --> 00:11:36,360 Please stop this! Miss Nanami, Miss Shayla-Shayla! 180 00:11:36,690 --> 00:11:38,030 You be quiet! You be quiet! 181 00:11:50,290 --> 00:11:51,460 A bug! 182 00:12:01,680 --> 00:12:03,930 Wh-What is that?! It's so bright! 183 00:12:03,930 --> 00:12:05,050 Makoto! 184 00:12:05,680 --> 00:12:07,560 W... What's going on? 185 00:12:13,730 --> 00:12:14,980 Makoto?!! 186 00:12:18,940 --> 00:12:21,280 I can't believe it! You're at it again!! 187 00:12:21,360 --> 00:12:24,570 N-No! This is all some sort of misunderstanding! 188 00:12:51,560 --> 00:12:52,890 I don't approve of her! 189 00:12:53,140 --> 00:12:56,310 Now, what are you shouting for? 190 00:12:56,400 --> 00:12:58,360 Whether you approve of it or not... 191 00:12:58,360 --> 00:13:00,940 ...Qawool was officially approved by the abbey... 192 00:13:00,940 --> 00:13:03,320 ...and the head priestess personally recommended her... 193 00:13:03,320 --> 00:13:05,490 ...to be the next great priestess of water. 194 00:13:06,070 --> 00:13:09,990 Your disapproval won't change a thing, so give it up. 195 00:13:11,080 --> 00:13:14,080 I'm saying that I can't be expected to work with someone like her! 196 00:13:14,170 --> 00:13:17,960 Honestly, Shayla-Shayla... What in the world happened? 197 00:13:17,960 --> 00:13:19,550 I would like an explanation. 198 00:13:19,630 --> 00:13:21,550 She doesn't like bugs! 199 00:13:21,710 --> 00:13:25,340 And that is why you disapprove of her? That's just selfish talk. 200 00:13:25,430 --> 00:13:28,640 Exactly. So what if she doesn't like bugs. 201 00:13:29,810 --> 00:13:30,560 Bugs? 202 00:13:30,760 --> 00:13:34,480 That's it! She hates bugs! 203 00:13:41,570 --> 00:13:45,450 Whoa, are you the new priestess of water, Qawool? 204 00:13:45,530 --> 00:13:50,240 Not yet. I will be when Princess Rune's recognition ceremony is over. 205 00:13:50,450 --> 00:13:52,500 I had no idea! 206 00:13:52,580 --> 00:13:55,410 Miz must be completely ecstatic. 207 00:13:56,000 --> 00:13:59,590 Actually... I'm not sure I'm good enough. 208 00:14:00,540 --> 00:14:03,960 It'll be okay. I know you'll do a great job. 209 00:14:06,800 --> 00:14:10,800 Somehow, after hearing you say that, I think I will do a good job! 210 00:14:11,260 --> 00:14:12,430 Lady Qawool! 211 00:14:12,520 --> 00:14:13,640 You mean, that's her? 212 00:14:14,390 --> 00:14:15,940 Parnasse?! 213 00:14:16,310 --> 00:14:18,020 What a relief! You're alright! 214 00:14:18,100 --> 00:14:20,860 Oh, she's so wonderful! 215 00:14:20,860 --> 00:14:24,150 Hey, Parnasse, would you introduce us? 216 00:14:24,650 --> 00:14:26,530 Parnasse, c'mon! 217 00:14:27,070 --> 00:14:27,740 Huh? 218 00:14:29,660 --> 00:14:30,740 Oops. 219 00:14:30,910 --> 00:14:33,790 Oh, Parnasse! I'm so glad you're all right! 220 00:14:34,160 --> 00:14:35,580 I was worried about you! 221 00:14:37,080 --> 00:14:38,870 Ooh, what a feeling! 222 00:14:39,250 --> 00:14:40,380 Ow! 223 00:14:40,380 --> 00:14:41,840 Hey, Alielle!! 224 00:14:42,040 --> 00:14:44,000 My gosh! There are two Alielles! 225 00:14:44,380 --> 00:14:48,300 Oh, Mistress Fatora! I was wondering where you were! 226 00:14:48,380 --> 00:14:50,720 I've been looking all over for you! 227 00:14:49,720 --> 00:14:52,430 H-Hey! Stop that, Alielle! 228 00:14:52,510 --> 00:14:54,560 Someone might get the wrong idea again! 229 00:14:54,560 --> 00:14:57,810 Aw... But, Mistress Fatora! 230 00:14:56,270 --> 00:14:57,810 W-What's this? 231 00:14:57,810 --> 00:14:59,310 What's going on here? 232 00:14:59,730 --> 00:15:01,230 Oh, Miss Afura! 233 00:15:02,110 --> 00:15:04,570 Qawool, may we have a word with you? 234 00:15:05,280 --> 00:15:06,400 Sure! 235 00:15:16,660 --> 00:15:19,500 Oh, Miss Miz and Miss Shayla-Shayla! 236 00:15:21,670 --> 00:15:22,590 Makoto?! 237 00:15:30,340 --> 00:15:31,510 A Bugrom!! 238 00:15:37,100 --> 00:15:38,600 Mr. Fujisawa? 239 00:15:39,440 --> 00:15:40,390 Yes. 240 00:15:44,940 --> 00:15:46,570 See, look at that! 241 00:15:46,650 --> 00:15:49,150 Yup, you're worrying over nothing. 242 00:15:49,240 --> 00:15:52,660 This isn't funny!! We have to do better than that! 243 00:15:52,740 --> 00:15:56,290 Shayla, we did this entirely for you. 244 00:15:56,700 --> 00:16:00,830 The Bugrom are the king of all bugs, so she would have run on first sight. 245 00:16:01,290 --> 00:16:04,340 But even a child wouldn't be fooled by this silly costume! 246 00:16:05,130 --> 00:16:08,010 You certainly do wear it well, though! 247 00:16:08,010 --> 00:16:09,760 Why, you look just like the real thing! 248 00:16:09,840 --> 00:16:12,590 Aw, gimme a break. 249 00:16:12,930 --> 00:16:16,680 Qawool, I still don't trust you! 250 00:16:16,890 --> 00:16:18,430 In the first place... 251 00:16:22,190 --> 00:16:24,860 A BUG! EEK!!! 252 00:16:31,360 --> 00:16:32,990 What awesome power! 253 00:16:33,070 --> 00:16:35,660 And she hasn't even received the Lamp yet! 254 00:16:35,740 --> 00:16:37,080 I'm takin' this off. 255 00:16:40,660 --> 00:16:41,500 Qawool! 256 00:16:42,040 --> 00:16:43,170 Qawool... 257 00:16:43,330 --> 00:16:45,750 ...try to keep your head at the ceremony tomorrow. 258 00:16:45,880 --> 00:16:46,840 Y-Yes, ma'am. 259 00:16:47,460 --> 00:16:50,960 Hey, you bozos! Don't any of you give a crap about me?! 260 00:16:51,050 --> 00:16:52,720 Oh, you were built to last. 261 00:16:52,800 --> 00:16:56,800 And now we know how strong Qawool is. Aren't you satisfied now? 262 00:16:56,930 --> 00:16:58,350 I'm not satisfied! 263 00:16:59,430 --> 00:17:01,100 Won't you just let go of it? 264 00:17:01,180 --> 00:17:03,640 I won't approve of her becoming a great priestess... 265 00:17:03,640 --> 00:17:05,100 ...no matter what anyone says!!! 266 00:17:07,860 --> 00:17:09,400 That is enough! 267 00:17:16,280 --> 00:17:17,280 Shayla... 268 00:17:17,490 --> 00:17:21,120 Why not, Shayla? Why won't you approve?! 269 00:17:21,120 --> 00:17:24,330 Qawool will do just fine! I wish you would trust her more! 270 00:17:24,670 --> 00:17:26,330 Makoto... 271 00:17:27,460 --> 00:17:29,500 Are you agreeing with them, too? 272 00:17:31,760 --> 00:17:33,260 Makoto, you... 273 00:17:33,260 --> 00:17:34,840 ...DIRTY CREEP!!! 274 00:17:38,140 --> 00:17:40,560 M-Ma'am, what should we do? 275 00:17:40,680 --> 00:17:41,930 Just leave her to herself. 276 00:17:42,020 --> 00:17:44,690 Tomorrow, it'll be like this never happened. 277 00:17:47,520 --> 00:17:49,940 She should just learn to be more honest. 278 00:18:24,600 --> 00:18:27,480 It looks like Shayla really isn't coming after all. 279 00:18:27,560 --> 00:18:29,690 You really are dense, you know that, Makoto? 280 00:18:30,020 --> 00:18:31,230 Huh? 281 00:18:32,730 --> 00:18:33,860 That silly girl... 282 00:18:33,980 --> 00:18:35,780 I wonder where she went off to? 283 00:18:57,670 --> 00:18:59,380 What have we here? 284 00:18:59,640 --> 00:19:01,220 Wow, Lady Qawool! 285 00:19:01,300 --> 00:19:02,100 She's fabulous! 286 00:19:02,180 --> 00:19:03,310 She's so pretty! 287 00:19:03,390 --> 00:19:04,470 You said it! 288 00:19:09,270 --> 00:19:13,020 Under the authority of the Royal Family of Roshtaria, 289 00:19:13,110 --> 00:19:15,900 the ceremony for Qawool Towles' initiation... 290 00:19:15,980 --> 00:19:20,490 ...as the great water priestess of Muldoon shall now commence. 291 00:19:31,330 --> 00:19:36,420 No one would ever expect me to infiltrate the palace on a day like this. 292 00:19:37,800 --> 00:19:38,550 Now, listen. 293 00:19:38,550 --> 00:19:42,430 Your objective is to locate the device that defeated you the other day. 294 00:19:45,850 --> 00:19:47,220 Who would be down here now?! 295 00:19:47,310 --> 00:19:48,980 Don't tell me it's Makoto Mizuhara! 296 00:19:54,610 --> 00:19:56,570 Have you the Lamp of Water? 297 00:19:56,650 --> 00:19:58,070 I do! 298 00:20:01,950 --> 00:20:04,070 Hmph! Yeah, whatever! 299 00:20:04,070 --> 00:20:06,370 Those bastards... They're no fun at all! 300 00:20:06,580 --> 00:20:07,950 Damn it all! 301 00:20:32,140 --> 00:20:34,060 W-What's this thing doing? 302 00:20:41,530 --> 00:20:44,070 I am the ruler of the entire universe. 303 00:20:44,410 --> 00:20:46,910 What? The ruler of the entire universe?! 304 00:20:46,990 --> 00:20:49,790 You did well to summon me. 305 00:20:49,910 --> 00:20:53,290 Y-You weird blob! Where the hell did you come from?! 306 00:20:55,040 --> 00:20:56,960 You must be Shayla-Shayla. 307 00:20:57,250 --> 00:20:58,920 H-How do you know my name?! 308 00:20:59,050 --> 00:21:00,590 Didn't I tell you? 309 00:21:00,590 --> 00:21:04,090 I'm the ruler of the entire universe. 310 00:21:04,470 --> 00:21:06,300 Qawool Towles! 311 00:21:06,300 --> 00:21:07,640 As of this day forward, 312 00:21:07,640 --> 00:21:10,560 you're officially recognized by the royal family of Roshtaria... 313 00:21:10,560 --> 00:21:14,520 ...to assume the duties of a great priestess of Muldoon! 314 00:21:14,730 --> 00:21:17,810 As proof of that, you must now perform an evocation of water, 315 00:21:17,810 --> 00:21:20,280 using the water of this holy spring. 316 00:21:20,360 --> 00:21:21,280 Sir! 317 00:21:36,000 --> 00:21:38,380 Amazing... This is simply amazing! 318 00:21:38,630 --> 00:21:40,380 W-What the hell is this?! 319 00:21:40,550 --> 00:21:43,090 Ooh, this is holy power! 320 00:21:43,630 --> 00:21:48,140 The holy light that will manifest my omnipotent power across this land! 321 00:21:48,890 --> 00:21:50,600 What's he talking about? 322 00:21:50,760 --> 00:21:52,600 I can use this. 323 00:21:52,600 --> 00:21:55,810 If we use this thing, we can take over all of El-Hazard! 324 00:22:03,490 --> 00:22:05,780 H-Hey! What's going on with this thing?! 325 00:22:05,900 --> 00:22:07,450 M-Makoto! 326 00:22:12,290 --> 00:22:15,040 Wh... What's happening? 327 00:22:15,410 --> 00:22:16,960 S-Sister... 328 00:22:30,510 --> 00:22:34,980 Do you remember... oboeteru 329 00:22:34,980 --> 00:22:41,150 ... the anniversary that God gave us? kamisama ga kureta kinenbi 330 00:22:43,400 --> 00:22:48,320 I'll say it softly. kossori icchau ne 331 00:22:48,410 --> 00:22:56,580 From that moment on, I had made up my mind. ano shunkan kara watashi kimeteitan da yo 332 00:22:57,000 --> 00:23:03,340 There were too many things that needed more than my love... suki dake ja dame na koto oosugita kedo 333 00:23:03,550 --> 00:23:10,590 ...but a hurricane of happiness came and blew them all away. shiawase no harikeen zenbu fukitobashita 334 00:23:10,840 --> 00:23:16,770 Always, with nothing on my face... itsudemo sugao no mama 335 00:23:17,520 --> 00:23:20,690 ...my feet in line with yours. ashi wo soroete 336 00:23:21,770 --> 00:23:27,150 Let's follow the patches of sunlight... hidamari to issho ni 337 00:23:27,400 --> 00:23:31,570 ... wherever they go. ikou ne 338 00:23:33,080 --> 00:23:37,250 I'll give you all of the thank-yous I have... arittake no arigatou 339 00:23:37,330 --> 00:23:42,960 ...and I always will, soshite kore kara mo 340 00:23:46,130 --> 00:23:50,090 forevermore. itsumade mo 341 00:24:07,070 --> 00:24:08,530 In the Next Episode 342 00:24:08,610 --> 00:24:11,990 When we came to, there were soldiers standing in front of us! 343 00:24:12,070 --> 00:24:13,870 What the heck is going on?! 344 00:24:13,950 --> 00:24:16,910 Not only that, there's this huge castle we've never seen before! 345 00:24:16,990 --> 00:24:19,870 Plus, the Emperor keeps staring at me with this dirty look... 346 00:24:19,870 --> 00:24:22,040 ...and he keeps calling me a "celestial maiden"! 347 00:24:22,370 --> 00:24:23,420 Really? 348 00:24:23,420 --> 00:24:25,960 Then again, he keeps saying there are two celestial maidens... 349 00:24:25,960 --> 00:24:27,210 Do you suppose? 350 00:24:27,210 --> 00:24:29,630 Next on El-Hazard: The Alternative World... 351 00:24:29,630 --> 00:24:31,470 "Two Celestial Maidens Descended from the Heavens." 352 00:24:31,470 --> 00:24:34,430 We make the best couple after all, don't we, Makoto? 353 00:24:32,130 --> 00:24:37,140 Next Episode 354 00:24:32,130 --> 00:24:37,140 Two Celestial Maidens 355 00:24:32,130 --> 00:24:37,140 Descended from the Heavens 26468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.