All language subtitles for [SubtitleTools.com] El Hazard (1995) - S03E01_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,080 --> 00:00:09,050 Across thousands of nights... Existing for all eternity... 2 00:00:09,550 --> 00:00:12,300 The beloved immortal homeland. 3 00:00:13,340 --> 00:00:17,350 The moment a knock is heard upon the gates of Heaven... 4 00:00:17,430 --> 00:00:19,850 ...a new adventure will begin. 5 00:00:20,810 --> 00:00:23,310 When a mysterious meeting occurs... 6 00:00:23,310 --> 00:00:25,770 ...the black silence will be broken. 7 00:00:27,570 --> 00:00:30,610 The gateway to the alternative world of El-Hazard... 8 00:00:30,900 --> 00:00:35,120 ...is opening once again. 9 00:00:42,160 --> 00:00:48,750 For over one hundred billion long nights in the wasteland... haruka senoku kouya no yoru wo koete 10 00:00:48,840 --> 00:00:55,430 ...I'll look for the paradise hidden deep within your eyes. kimi no hitomi no kanata ni aru rakuen wo sagasou 11 00:00:55,510 --> 00:01:02,020 Love is the final magic that everyone can use. ai wa daremo ga tsukaeru saigo no mahou 12 00:01:02,100 --> 00:01:06,310 Even the sadness that freezes your heart... mune wo kourasu kanashimi sae 13 00:01:06,310 --> 00:01:08,980 ...can be melted by the slightest fever. binetsu ni tokeru ima 14 00:01:08,980 --> 00:01:11,690 Now's the time to take off. tobitatsu no sa 15 00:01:11,780 --> 00:01:16,200 I'm flying to your love. 16 00:01:20,330 --> 00:01:26,620 Within these steel walls, I find... tetsu no kabe ni mieru no wa 17 00:01:26,790 --> 00:01:33,470 ... the curtain which may be hiding the door. tobira wo kakusu kaaten kamo shirenai 18 00:01:33,550 --> 00:01:39,930 This place is a city of illusion. koko wa mayakashi no machi 19 00:01:40,180 --> 00:01:45,690 The most important thing is not to be afraid. taisetsu na no wa osorenai koto 20 00:01:45,770 --> 00:01:47,310 To be in love... koi suru 21 00:01:47,400 --> 00:01:49,060 ...for real. riaru 22 00:01:49,150 --> 00:01:52,030 When the 13th month arrives, you'll see. juusangatsu ni wa kitto 23 00:01:52,110 --> 00:01:53,780 As the colors change... irodzuku 24 00:01:53,860 --> 00:01:55,780 ...surreal. shuuru 25 00:01:55,860 --> 00:02:01,700 A world without tears will be born! namida no nai sekai ga umareru 26 00:02:01,790 --> 00:02:08,330 Cut through the wind of a time warped by lies. uso ni yuganda jidai no kaze wo saite 27 00:02:08,330 --> 00:02:12,630 Embrace the brightness within you... kimi no kagayaki to kienu itami 28 00:02:12,630 --> 00:02:15,050 ...and your indelible pain and fly. dakishimete habataku 29 00:02:15,050 --> 00:02:21,640 Dreams are invisible wings that everyone has. yume wa daremo ga motteru mienai tsubasa 30 00:02:21,720 --> 00:02:25,930 If you spread your heart to the ends of this dimension, kokoro hirogetara jigen no hate 31 00:02:25,930 --> 00:02:31,360 you'll jump into a parallel future. parareru na mirai e tobikomu no sa 32 00:02:31,440 --> 00:02:35,490 I'm flying to your love. 33 00:02:58,510 --> 00:03:01,220 I don't believe this... 34 00:03:02,180 --> 00:03:04,260 Where could he have disappeared to? 35 00:03:04,890 --> 00:03:08,270 I've never driven this sort of thing before! 36 00:03:10,770 --> 00:03:11,860 Who's there?! 37 00:03:13,820 --> 00:03:17,740 Which country are you from? State your name! 38 00:03:23,530 --> 00:03:24,910 What are you doing?! 39 00:03:37,510 --> 00:03:42,840 The Disappearance of the Priestess of Water 40 00:03:37,510 --> 00:03:42,840 First Night 41 00:04:04,990 --> 00:04:06,950 Good morning, Makoto! 42 00:04:08,750 --> 00:04:12,460 I'm amazed at how you can build all this junk! 43 00:04:14,920 --> 00:04:16,710 Morning, Nanami... 44 00:04:17,500 --> 00:04:19,010 Here's your breakfast! 45 00:04:19,130 --> 00:04:20,170 Thanks! 46 00:04:22,130 --> 00:04:23,640 I've got miso soup in here, too! 47 00:04:23,720 --> 00:04:24,760 Ooh! 48 00:04:26,140 --> 00:04:29,020 If people saw us like this, they'd think we were married. 49 00:04:29,180 --> 00:04:30,680 Y-You think so? 50 00:04:30,680 --> 00:04:33,100 So, for today only, I'll give you 30% off! 51 00:04:34,520 --> 00:04:36,480 I should have known it wasn't free... 52 00:04:42,450 --> 00:04:43,910 Really! 53 00:04:44,110 --> 00:04:47,370 For some reason, my left hand feels so heavy recently! 54 00:04:47,990 --> 00:04:50,660 She's done nothing but flaunt that stupid ring! 55 00:04:50,790 --> 00:04:52,500 Oh, just let her. 56 00:04:52,580 --> 00:04:55,670 She finally got Mr. Fujisawa to marry her, after all! 57 00:04:55,750 --> 00:04:58,750 And boy, was it close! She almost hit 30! 58 00:04:59,630 --> 00:05:02,260 But still, what a wonderful home you have! 59 00:05:02,340 --> 00:05:05,640 If it meant I could live in a place like this, I'd get married, too! 60 00:05:05,720 --> 00:05:07,140 And, do you know what? 61 00:05:07,300 --> 00:05:12,100 My darling insists that we spend our honeymoon climbing Mt. Lilicoco! 62 00:05:12,270 --> 00:05:15,900 ...even though I said I wanted to take a trip abroad... 63 00:05:15,980 --> 00:05:17,940 Hey, isn't she kind of late? 64 00:05:18,020 --> 00:05:19,610 You know, Miz' successor? 65 00:05:19,690 --> 00:05:22,150 Don't bring that up now. 66 00:05:22,150 --> 00:05:27,120 Do you want our break to turn into a search party? 67 00:05:27,280 --> 00:05:28,070 Oh, yeah. 68 00:05:28,450 --> 00:05:32,000 Hey! Afura, Shayla! Have you heard a word I've said? 69 00:05:32,080 --> 00:05:33,290 Yes, Miz! Yes, Miz! 70 00:05:36,500 --> 00:05:38,380 What's this? It looks like a TV. 71 00:05:38,380 --> 00:05:40,130 No, don't touch it! 72 00:05:40,290 --> 00:05:41,960 W-Why? 73 00:05:42,130 --> 00:05:45,170 It's a dimensional transporter in its testing stages. 74 00:05:45,170 --> 00:05:46,840 It's still acting funny. 75 00:05:47,300 --> 00:05:51,470 If you're not careful, you could be forever trapped in another dimension! 76 00:05:52,430 --> 00:05:53,600 Makoto!! 77 00:05:53,890 --> 00:05:56,060 Oh, that one's okay. 78 00:05:56,060 --> 00:05:58,270 I'm not sure what it's supposed to be... 79 00:05:58,270 --> 00:06:00,480 I think it was excavated from some dig. 80 00:06:00,570 --> 00:06:01,070 Oh? 81 00:06:01,520 --> 00:06:02,530 What's it doing? 82 00:06:02,610 --> 00:06:03,990 It's never done this before! 83 00:06:04,490 --> 00:06:06,400 What can this mean? 84 00:06:07,320 --> 00:06:09,240 Do you think it's pointing somewhere? 85 00:06:10,450 --> 00:06:12,120 What's wrong, Nanami?! 86 00:06:12,200 --> 00:06:13,870 L-Look! 87 00:06:14,540 --> 00:06:17,170 I don't remember turning that on... 88 00:06:22,800 --> 00:06:24,170 Welcome, welcome! 89 00:06:24,260 --> 00:06:25,590 Sorry to intrude! Sorry to intrude! 90 00:06:26,260 --> 00:06:27,680 Hi, Mr. Fujisawa! 91 00:06:27,680 --> 00:06:30,550 By the way, how is newlywed life treating you? 92 00:06:30,640 --> 00:06:33,260 H-Hm? What should I say? 93 00:06:33,680 --> 00:06:35,600 You've kind of put me on the spot... 94 00:06:35,730 --> 00:06:37,020 Right, Miz? 95 00:06:37,350 --> 00:06:39,270 Hear that? He didn't call her "Ms." Miz! 96 00:06:39,350 --> 00:06:42,070 Well, naturally. They're married now, silly! 97 00:06:42,150 --> 00:06:43,320 Darling? 98 00:06:43,400 --> 00:06:45,280 Y-Yes, Ms. Miz? 99 00:06:45,360 --> 00:06:48,360 I wonder what's keeping Qawool? Isn't it a little late? 100 00:06:48,450 --> 00:06:50,450 Y-You think so? 101 00:06:50,530 --> 00:06:54,160 She promised to stop by our humble home this afternoon... 102 00:06:54,790 --> 00:06:56,950 Th-The day is still young... 103 00:06:57,080 --> 00:07:00,080 That's right. The sun is still high in the sky. 104 00:07:13,850 --> 00:07:15,430 By the way, sis! 105 00:07:15,810 --> 00:07:19,230 What kind of girl is this "Qawoon" chick? 106 00:07:19,310 --> 00:07:21,270 You mean "Qawool Towles," don't you? 107 00:07:21,440 --> 00:07:23,360 Well... 108 00:07:23,440 --> 00:07:25,860 She was at the top of her class in the monastery, 109 00:07:25,860 --> 00:07:28,240 she's directly descended from an unknown tribe, 110 00:07:28,240 --> 00:07:30,200 and yet she is only 17 years old! 111 00:07:30,280 --> 00:07:31,530 17?! 112 00:07:31,910 --> 00:07:33,780 That's the youngest ever! 113 00:07:33,870 --> 00:07:36,620 That's right. You two had better get it together! 114 00:07:37,580 --> 00:07:40,710 Because if you're not careful, old age will sneak up on you... 115 00:07:40,710 --> 00:07:43,000 ...and you'll miss your chance to get married! 116 00:07:45,130 --> 00:07:46,500 Yeah, whatever. 117 00:07:46,590 --> 00:07:50,090 Well, her lineage seems to be okay... 118 00:07:50,090 --> 00:07:53,340 But more importantly, does she perform well as a great priestess? 119 00:07:53,430 --> 00:07:55,810 But of course! She's flawless! 120 00:07:55,810 --> 00:07:58,930 And not only that, she's sweet- tempered and quite charming! 121 00:07:59,520 --> 00:08:02,190 With her filling my shoes, I can retire without a worry! 122 00:08:02,270 --> 00:08:04,020 That is a lot of praise. 123 00:08:04,480 --> 00:08:08,780 Maybe so, but she's got to be pretty sloppy to be this late for a meeting. 124 00:08:08,860 --> 00:08:09,650 Ssh! 125 00:08:10,030 --> 00:08:11,820 You have a point there. 126 00:08:12,110 --> 00:08:15,070 Say, Shayla? Would you please go look for her? 127 00:08:15,320 --> 00:08:19,200 Oh, come on, Miz... She's a little late, that's all... 128 00:08:19,450 --> 00:08:21,620 Yeah, sis... 129 00:08:21,710 --> 00:08:23,960 We've waited for this for years! 130 00:08:24,130 --> 00:08:25,330 What is that supposed to mean? 131 00:08:25,590 --> 00:08:28,630 Well, uh... You know! 132 00:08:28,710 --> 00:08:32,220 Say, that reminds me! You mentioned your honeymoon will be abroad. 133 00:08:32,220 --> 00:08:34,180 Which country have you decided on? 134 00:08:34,470 --> 00:08:39,140 Well, we were thinking of either Beansland or the Dukedom of Paralia. 135 00:08:39,140 --> 00:08:40,560 Weren't we, darling? 136 00:08:42,190 --> 00:08:44,940 Actually, I have my heart set on climbing Mt. Lilicoco... 137 00:08:46,360 --> 00:08:49,780 Who cares where you go? Qawool has to get here first. 138 00:08:49,980 --> 00:08:51,320 Qawool? 139 00:08:53,280 --> 00:08:56,240 S-So, are these the travel pamphlets? 140 00:08:56,570 --> 00:08:58,700 Wow, this looks like a nice place! 141 00:08:58,780 --> 00:09:00,750 Doesn't it, though? 142 00:09:07,000 --> 00:09:09,630 Now, you dogs! Pull!! 143 00:09:18,640 --> 00:09:20,930 Triumph over it with sweat and guts! 144 00:09:24,770 --> 00:09:26,600 You there! What are you doing?! 145 00:09:27,270 --> 00:09:28,440 Hey! 146 00:09:36,200 --> 00:09:38,070 Y-You incompetents... 147 00:09:37,700 --> 00:09:39,120 Lord Jinnai! 148 00:09:40,120 --> 00:09:42,790 The construction of the new Bugrom Empire... 149 00:09:42,790 --> 00:09:45,410 ...isn't going too smoothly, I see. 150 00:09:46,370 --> 00:09:49,210 Never fear. To me, nothing is an impossibility! 151 00:09:49,290 --> 00:09:53,010 Although I may be a bit short on manpower... Or rather, bugpower. 152 00:09:53,460 --> 00:09:54,380 That is too true. 153 00:09:56,300 --> 00:09:59,220 What? You attacked a high-class cruiser? 154 00:09:59,510 --> 00:10:00,680 What did you get from it? 155 00:10:01,430 --> 00:10:04,020 You fool! Why didn't you collect the goods?! 156 00:10:05,350 --> 00:10:08,150 No excuses! Go straight back there! 157 00:10:25,620 --> 00:10:26,960 What could it be? 158 00:10:27,250 --> 00:10:29,580 The light suddenly got much brighter... 159 00:10:47,770 --> 00:10:48,810 Oh, no! 160 00:10:57,150 --> 00:10:58,400 She's still breathing! 161 00:11:08,750 --> 00:11:10,670 I've never seen clothing like this... 162 00:11:11,580 --> 00:11:13,380 Where could she be from? 163 00:11:19,430 --> 00:11:20,930 Hey, you're awake. 164 00:11:22,350 --> 00:11:23,850 What happened...? 165 00:11:25,600 --> 00:11:28,520 Well, uh... You were soaking wet, so... 166 00:11:30,850 --> 00:11:33,440 Th... Thank you so much. 167 00:11:34,570 --> 00:11:36,610 You saved my life... 168 00:11:37,030 --> 00:11:40,150 My name is Qawool Towles. 169 00:11:40,530 --> 00:11:41,990 Who are you? 170 00:11:42,820 --> 00:11:43,740 Um... 171 00:11:43,740 --> 00:11:46,490 I'm Makoto Mizuhara. 172 00:11:47,410 --> 00:11:48,750 By the way... 173 00:11:48,910 --> 00:11:49,710 Yes? 174 00:11:49,790 --> 00:11:51,710 What were you doing in the river? 175 00:11:51,790 --> 00:11:54,210 Oh, no! That's right! Oh, my gosh!! 176 00:11:54,290 --> 00:11:57,210 Um, can you tell me where we are? 177 00:11:57,340 --> 00:12:00,010 This is a forest near Floristica. 178 00:12:00,340 --> 00:12:02,300 What? What should I do? 179 00:12:02,300 --> 00:12:03,680 I'm so late! 180 00:12:15,860 --> 00:12:19,570 Listen! We are now heading out to find Qawool! 181 00:12:19,650 --> 00:12:21,280 R-Right now? 182 00:12:21,700 --> 00:12:23,160 Rats, I should have known. 183 00:12:23,240 --> 00:12:27,620 It's not unusual to arrive 1-2 days late, you know... 184 00:12:27,700 --> 00:12:28,790 It's all wrong! 185 00:12:29,160 --> 00:12:33,500 I planned all of our reservations around Qawool's arrival today! 186 00:12:33,670 --> 00:12:34,830 Reservations? 187 00:12:34,830 --> 00:12:37,750 Do you mean, your honeymoon reservations? 188 00:12:37,840 --> 00:12:40,970 Naturally, I've taken her inauguration ceremony into account. 189 00:12:41,380 --> 00:12:45,680 But, it's not like she's going to have the ceremony right away. 190 00:12:45,760 --> 00:12:48,260 The inauguration is the day after tomorrow. 191 00:12:48,260 --> 00:12:51,430 The cruiser is reserved immediately following that. 192 00:12:51,520 --> 00:12:53,640 What? So soon? 193 00:12:53,730 --> 00:12:55,900 Do you have a problem with that? 194 00:12:55,980 --> 00:12:58,190 U-Uh, no... Not really... 195 00:12:58,520 --> 00:12:59,610 All right, let's go! 196 00:13:11,660 --> 00:13:13,750 This is a shortcut into the city. 197 00:13:14,210 --> 00:13:17,130 I'm sorry. I'm causing you so much trouble. 198 00:13:17,710 --> 00:13:20,420 The needle is definitely pointing to her. 199 00:13:24,010 --> 00:13:25,220 It's the Bugrom! 200 00:13:26,550 --> 00:13:27,760 Why now?! 201 00:13:31,640 --> 00:13:34,270 B-B-Bugs! 202 00:13:34,600 --> 00:13:35,560 Qawool! 203 00:13:50,990 --> 00:13:52,330 Qawool? 204 00:13:52,950 --> 00:13:54,710 Where did she go? 205 00:13:57,870 --> 00:14:00,250 Here you go! 206 00:13:58,750 --> 00:14:02,630 The Shinonome Diner 207 00:14:00,250 --> 00:14:02,630 This is good! 208 00:14:02,710 --> 00:14:04,760 This tastes really unusual, in a good way! 209 00:14:04,920 --> 00:14:08,760 Yes... I was starting to tire of the enormous spreads at the palace. 210 00:14:08,970 --> 00:14:09,680 Mmm... 211 00:14:10,470 --> 00:14:11,890 This is quite tasty. 212 00:14:11,970 --> 00:14:13,720 We're gonna have to become regulars. 213 00:14:13,890 --> 00:14:15,020 Well, thank you! 214 00:14:15,310 --> 00:14:17,560 This is a fine establishment you have here. 215 00:14:18,310 --> 00:14:20,560 My schedule is clear for today... 216 00:14:20,560 --> 00:14:22,440 So, perhaps we will stay here a while. 217 00:14:24,740 --> 00:14:27,450 Hey, Alielle. What are you looking at? 218 00:14:27,530 --> 00:14:32,080 Oh... Actually, one of my siblings is supposed to be arriving today. 219 00:14:32,450 --> 00:14:34,410 What? You have siblings? 220 00:14:34,500 --> 00:14:36,790 I wonder when that twit will get here? 221 00:14:38,460 --> 00:14:41,000 Is it a little sister? Or maybe... 222 00:14:41,090 --> 00:14:42,210 It's my little brother! 223 00:14:42,460 --> 00:14:44,380 Oh, a boy. 224 00:14:44,670 --> 00:14:46,550 That doesn't concern me, then. 225 00:14:47,090 --> 00:14:49,760 He sure is late, though... 226 00:15:00,190 --> 00:15:03,230 That confounded Makoto Mizuhara... 227 00:15:03,320 --> 00:15:06,940 I turn my back for an instant, and he perfects a secret weapon! 228 00:15:07,030 --> 00:15:09,410 We mustn't be caught off guard... 229 00:15:09,740 --> 00:15:12,660 We must come up with a counter strategy at once! 230 00:15:15,660 --> 00:15:18,910 True, he made me waste valuable fighting power... 231 00:15:19,000 --> 00:15:21,630 ...but that is to be expected of my eternal rival! 232 00:15:23,290 --> 00:15:25,090 Don't stand there and nod! 233 00:15:25,090 --> 00:15:27,630 Your shoddy work is to blame for all of this! 234 00:15:27,880 --> 00:15:30,760 Lord Jinnai, why are you so upset? 235 00:15:30,970 --> 00:15:32,680 Oh, it's you, Diva! 236 00:15:35,680 --> 00:15:37,640 Actually, I wanted a word with you in private. 237 00:15:37,730 --> 00:15:38,640 In private? 238 00:15:38,730 --> 00:15:41,730 Yes. As you no doubt already know... 239 00:15:41,730 --> 00:15:45,860 ...the Bugrom Empire is desperately short on bugpower. 240 00:15:46,070 --> 00:15:47,690 That is too true. 241 00:15:47,780 --> 00:15:50,700 Exactly! So, to swell up our ranks... 242 00:15:50,700 --> 00:15:53,160 ...could I persuade you to produce more eggs? 243 00:15:53,490 --> 00:15:54,370 Eggs?! 244 00:16:05,960 --> 00:16:08,260 I could... do that... 245 00:16:08,760 --> 00:16:10,220 Excellent! 246 00:16:10,760 --> 00:16:13,010 But only with your cooperation. 247 00:16:13,090 --> 00:16:14,090 My cooperation? 248 00:16:14,180 --> 00:16:17,060 As you wish. If it is anything within my power... 249 00:16:18,020 --> 00:16:21,310 Very well, Lord Jinnai. Let us go inside. 250 00:16:22,440 --> 00:16:24,520 Oh? Where are we going? 251 00:16:25,150 --> 00:16:27,440 That goes without saying. 252 00:16:30,190 --> 00:16:33,660 Wh... What? You're kidding... 253 00:16:44,170 --> 00:16:47,290 I'm really, finally here, in Floristica! 254 00:16:48,090 --> 00:16:48,880 But, I'm... 255 00:16:51,420 --> 00:16:53,930 I'm dying... 256 00:16:53,930 --> 00:16:55,340 I can 't stand it any longer! 257 00:16:54,340 --> 00:16:56,390 The Shinonome Diner 258 00:16:58,970 --> 00:17:00,720 Thank you, that was delicious! 259 00:17:01,680 --> 00:17:03,560 Here's your tea, Miss. 260 00:17:03,770 --> 00:17:07,440 I sure am impressed, though! You certainly can pack it away! 261 00:17:07,610 --> 00:17:09,730 Well, it was very good... 262 00:17:10,280 --> 00:17:13,280 Hey, the clothes she's wearing... 263 00:17:13,950 --> 00:17:16,320 They look just like Makoto 's! 264 00:17:18,830 --> 00:17:21,290 Thank you so much for your hospitality! 265 00:17:21,370 --> 00:17:22,540 Uh, Miss? 266 00:17:23,830 --> 00:17:24,620 Yes? 267 00:17:25,250 --> 00:17:27,080 Aren't you forgetting something? 268 00:17:30,550 --> 00:17:32,550 Oh, how thoughtless of me! 269 00:17:32,550 --> 00:17:34,800 This is the proper form of goodbye here, isn't it? 270 00:17:34,800 --> 00:17:37,260 Thank you, I really mean it! 271 00:17:38,850 --> 00:17:40,640 Now, see here... 272 00:17:49,650 --> 00:17:51,190 That was horrible... 273 00:17:52,400 --> 00:17:55,240 What on earth is this thing? 274 00:18:00,700 --> 00:18:02,910 Hey, Makoto! What's this? 275 00:18:03,000 --> 00:18:04,540 Hey... Don't touch that, Ura. 276 00:18:05,500 --> 00:18:07,330 These clothes smell nice! 277 00:18:07,920 --> 00:18:10,630 I wonder what happened to her, anyways? 278 00:18:11,210 --> 00:18:13,050 Makoto, your face is red! 279 00:18:13,340 --> 00:18:15,720 Wh-What are you talking about, Ura?! 280 00:18:15,720 --> 00:18:17,340 I'm just worried... 281 00:18:28,350 --> 00:18:32,320 Um, really. I didn't know. 282 00:18:32,520 --> 00:18:34,690 I had no idea that I needed money. 283 00:18:35,110 --> 00:18:37,700 At any rate, try to work it off today, okay? 284 00:18:37,820 --> 00:18:38,820 Y-Yes, ma'am! 285 00:18:40,320 --> 00:18:42,120 Hey, Nanami! You here? 286 00:18:42,660 --> 00:18:44,450 Yes, come on in! 287 00:18:46,460 --> 00:18:48,000 I'm starving. 288 00:18:50,960 --> 00:18:53,960 We'll go look for her as soon as we've had something to eat. 289 00:18:53,960 --> 00:18:55,340 Don't be that way. 290 00:18:55,920 --> 00:18:58,840 Yeah. You'll make the food taste bad. 291 00:18:59,130 --> 00:19:01,260 Did you say something, Shayla? 292 00:19:01,350 --> 00:19:03,810 N-Not me! Not a word. 293 00:19:03,890 --> 00:19:06,810 W-Welcome to the Shinonome Diner. M-May I take your order? 294 00:19:06,980 --> 00:19:08,850 I'll have the Shinonome A lunch set. 295 00:19:08,940 --> 00:19:09,850 Huh? 296 00:19:10,020 --> 00:19:11,480 Hey, is this a new girl? 297 00:19:11,560 --> 00:19:13,230 Oh, something like that. 298 00:19:13,770 --> 00:19:15,400 Uh, I'll have... 299 00:19:15,780 --> 00:19:16,860 Hmm... 300 00:19:16,860 --> 00:19:21,820 I think I'll go for the usual. A monmon steak, medium-cooked. 301 00:19:21,910 --> 00:19:25,990 I'll have the Shinonome noodles, easy on the soy sauce. 302 00:19:26,790 --> 00:19:29,460 Um, and what would madam like? 303 00:19:29,710 --> 00:19:33,590 My honeymoon reservations... 304 00:19:29,710 --> 00:19:35,590 My honeymoon reservations... 305 00:19:32,580 --> 00:19:34,210 Oh, don't mind her. 306 00:19:34,210 --> 00:19:35,590 That's all we're ordering. 307 00:19:35,710 --> 00:19:37,880 I want the Shinonome B lunch set!! 308 00:19:37,880 --> 00:19:39,300 With extra pickles! 309 00:19:39,470 --> 00:19:40,720 Y-Yes, ma'am! 310 00:19:42,850 --> 00:19:44,220 M... Miss Miz? 311 00:19:45,010 --> 00:19:47,390 Qawool Towles?! 312 00:19:47,980 --> 00:19:49,230 WHAT?! WHAT?! 313 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 I... Ifurita? 314 00:20:16,000 --> 00:20:17,630 Makoto? 315 00:20:17,840 --> 00:20:19,590 Ifurita... 316 00:20:19,590 --> 00:20:21,840 It's really you! 317 00:20:25,930 --> 00:20:27,180 What is that?! 318 00:20:27,470 --> 00:20:29,640 Makoto... Hurry... 319 00:20:29,640 --> 00:20:31,440 Hurry! 320 00:20:31,690 --> 00:20:34,860 I-I'm c-coming! 321 00:20:36,770 --> 00:20:38,530 W-Wait! 322 00:20:40,490 --> 00:20:42,200 Makoto... 323 00:20:42,360 --> 00:20:44,030 I-Ifurita... 324 00:20:44,030 --> 00:20:45,740 W-Wait!! 325 00:21:10,970 --> 00:21:13,100 Oh... It was just a dream... 326 00:21:14,980 --> 00:21:16,400 What's this? 327 00:21:28,410 --> 00:21:32,370 W... What does this all mean? 328 00:21:37,960 --> 00:21:41,550 Alielle? Alielle, where are you? 329 00:21:43,840 --> 00:21:45,800 She's not here either. 330 00:21:46,550 --> 00:21:49,100 Where did she pop off to, leaving me all alone? 331 00:21:56,230 --> 00:21:57,520 I see... 332 00:21:57,520 --> 00:21:59,770 She has been waiting for me here all along... 333 00:22:03,490 --> 00:22:06,150 I'll give you plenty of my loving, you scamp. 334 00:22:08,990 --> 00:22:13,580 Alielle... You've lost a little weight since I saw you last. 335 00:22:20,290 --> 00:22:21,420 This feels like... 336 00:22:24,510 --> 00:22:27,010 Who the hell are you?! 337 00:22:30,510 --> 00:22:34,980 Do you remember... oboeteru 338 00:22:34,980 --> 00:22:41,150 ... the anniversary that God gave us? kamisama ga kureta kinenbi 339 00:22:43,400 --> 00:22:48,320 I'll say it softly. kossori icchau ne 340 00:22:48,410 --> 00:22:56,580 From that moment on, I had made up my mind. ano shunkan kara watashi kimeteitan da yo 341 00:22:57,000 --> 00:23:03,340 There were too many things that needed more than my love... suki dake ja dame na koto oosugita kedo 342 00:23:03,550 --> 00:23:10,590 ...but a hurricane of happiness came and blew them all away. shiawase no harikeen zenbu fukitobashita 343 00:23:10,840 --> 00:23:16,770 Always, with nothing on my face... itsudemo sugao no mama 344 00:23:17,520 --> 00:23:20,690 ...my feet in line with yours. ashi wo soroete 345 00:23:21,770 --> 00:23:27,150 Let's follow the patches of sunlight... hidamari to issho ni 346 00:23:27,400 --> 00:23:31,570 ... wherever they go. ikou ne 347 00:23:33,080 --> 00:23:37,250 I'll give you all of the thank-yous I have... arittake no arigatou 348 00:23:37,330 --> 00:23:42,960 ...and I always will, soshite kore kara mo 349 00:23:46,130 --> 00:23:50,090 forevermore. itsumade mo 350 00:24:07,360 --> 00:24:09,690 In the Next Episode 351 00:24:09,030 --> 00:24:10,700 What Fatora saw, was... 352 00:24:10,780 --> 00:24:12,910 Huh? Two Alielles? 353 00:24:12,990 --> 00:24:14,910 Finally, Qawool has completed her inauguration ceremony... 354 00:24:14,910 --> 00:24:17,120 ...to make her a great priestess of Muldoon... 355 00:24:17,120 --> 00:24:18,750 ...or rather, she should have... 356 00:24:18,910 --> 00:24:20,870 But, you see, Shayla got the impression... 357 00:24:20,870 --> 00:24:23,880 ...that something was going on between Qawool and myself... 358 00:24:23,880 --> 00:24:25,670 ...and events took an unexpected turn. 359 00:24:25,750 --> 00:24:29,340 And, on the day of the ceremony, something unbelievable happened! 360 00:24:29,590 --> 00:24:32,380 Next on El-Hazard: The Alternative World! 361 00:24:32,380 --> 00:24:34,180 "The Door to the Future Opens. " 362 00:24:32,380 --> 00:24:37,390 Next Episode 363 00:24:32,380 --> 00:24:37,390 The Door to the Future Opens 364 00:24:34,180 --> 00:24:36,430 A new adventure begins now! 26572

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.