Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,080 --> 00:00:09,050
Across thousands of nights...
Existing for all eternity...
2
00:00:09,550 --> 00:00:12,300
The beloved immortal homeland.
3
00:00:13,340 --> 00:00:17,350
The moment a knock is heard upon the gates of Heaven...
4
00:00:17,430 --> 00:00:19,850
...a new adventure will begin.
5
00:00:20,810 --> 00:00:23,310
When a mysterious meeting occurs...
6
00:00:23,310 --> 00:00:25,770
...the black silence will be broken.
7
00:00:27,570 --> 00:00:30,610
The gateway to the alternative world of El-Hazard...
8
00:00:30,900 --> 00:00:35,120
...is opening once again.
9
00:00:42,160 --> 00:00:48,750
For over one hundred billion long nights in the wasteland...
haruka senoku kouya no yoru wo koete
10
00:00:48,840 --> 00:00:55,430
...I'll look for the paradise hidden deep within your eyes.
kimi no hitomi no kanata ni aru rakuen wo sagasou
11
00:00:55,510 --> 00:01:02,020
Love is the final magic that everyone can use.
ai wa daremo ga tsukaeru saigo no mahou
12
00:01:02,100 --> 00:01:06,310
Even the sadness that freezes your heart...
mune wo kourasu kanashimi sae
13
00:01:06,310 --> 00:01:08,980
...can be melted by the slightest fever.
binetsu ni tokeru ima
14
00:01:08,980 --> 00:01:11,690
Now's the time to take off.
tobitatsu no sa
15
00:01:11,780 --> 00:01:16,200
I'm flying to your love.
16
00:01:20,330 --> 00:01:26,620
Within these steel walls, I find...
tetsu no kabe ni mieru no wa
17
00:01:26,790 --> 00:01:33,470
... the curtain which may be hiding the door.
tobira wo kakusu kaaten kamo shirenai
18
00:01:33,550 --> 00:01:39,930
This place is a city of illusion.
koko wa mayakashi no machi
19
00:01:40,180 --> 00:01:45,690
The most important thing is not to be afraid.
taisetsu na no wa osorenai koto
20
00:01:45,770 --> 00:01:47,310
To be in love...
koi suru
21
00:01:47,400 --> 00:01:49,060
...for real.
riaru
22
00:01:49,150 --> 00:01:52,030
When the 13th month arrives, you'll see.
juusangatsu ni wa kitto
23
00:01:52,110 --> 00:01:53,780
As the colors change...
irodzuku
24
00:01:53,860 --> 00:01:55,780
...surreal.
shuuru
25
00:01:55,860 --> 00:02:01,700
A world without tears will be born!
namida no nai sekai ga umareru
26
00:02:01,790 --> 00:02:08,330
Cut through the wind of a time warped by lies.
uso ni yuganda jidai no kaze wo saite
27
00:02:08,330 --> 00:02:12,630
Embrace the brightness within you...
kimi no kagayaki to kienu itami
28
00:02:12,630 --> 00:02:15,050
...and your indelible pain and fly.
dakishimete habataku
29
00:02:15,050 --> 00:02:21,640
Dreams are invisible wings that everyone has.
yume wa daremo ga motteru mienai tsubasa
30
00:02:21,720 --> 00:02:25,930
If you spread your heart to the ends of this dimension,
kokoro hirogetara jigen no hate
31
00:02:25,930 --> 00:02:31,360
you'll jump into a parallel future.
parareru na mirai e tobikomu no sa
32
00:02:31,440 --> 00:02:35,490
I'm flying to your love.
33
00:02:58,510 --> 00:03:01,220
I don't believe this...
34
00:03:02,180 --> 00:03:04,260
Where could he have disappeared to?
35
00:03:04,890 --> 00:03:08,270
I've never driven this sort of thing before!
36
00:03:10,770 --> 00:03:11,860
Who's there?!
37
00:03:13,820 --> 00:03:17,740
Which country are you from?
State your name!
38
00:03:23,530 --> 00:03:24,910
What are you doing?!
39
00:03:37,510 --> 00:03:42,840
The Disappearance of the Priestess of Water
40
00:03:37,510 --> 00:03:42,840
First Night
41
00:04:04,990 --> 00:04:06,950
Good morning, Makoto!
42
00:04:08,750 --> 00:04:12,460
I'm amazed at how you can build all this junk!
43
00:04:14,920 --> 00:04:16,710
Morning, Nanami...
44
00:04:17,500 --> 00:04:19,010
Here's your breakfast!
45
00:04:19,130 --> 00:04:20,170
Thanks!
46
00:04:22,130 --> 00:04:23,640
I've got miso soup in here, too!
47
00:04:23,720 --> 00:04:24,760
Ooh!
48
00:04:26,140 --> 00:04:29,020
If people saw us like this, they'd think we were married.
49
00:04:29,180 --> 00:04:30,680
Y-You think so?
50
00:04:30,680 --> 00:04:33,100
So, for today only,
I'll give you 30% off!
51
00:04:34,520 --> 00:04:36,480
I should have known it wasn't free...
52
00:04:42,450 --> 00:04:43,910
Really!
53
00:04:44,110 --> 00:04:47,370
For some reason, my left hand feels so heavy recently!
54
00:04:47,990 --> 00:04:50,660
She's done nothing but flaunt that stupid ring!
55
00:04:50,790 --> 00:04:52,500
Oh, just let her.
56
00:04:52,580 --> 00:04:55,670
She finally got Mr. Fujisawa to marry her, after all!
57
00:04:55,750 --> 00:04:58,750
And boy, was it close!
She almost hit 30!
58
00:04:59,630 --> 00:05:02,260
But still, what a wonderful home you have!
59
00:05:02,340 --> 00:05:05,640
If it meant I could live in a place like this, I'd get married, too!
60
00:05:05,720 --> 00:05:07,140
And, do you know what?
61
00:05:07,300 --> 00:05:12,100
My darling insists that we spend our honeymoon climbing Mt. Lilicoco!
62
00:05:12,270 --> 00:05:15,900
...even though I said I wanted to take a trip abroad...
63
00:05:15,980 --> 00:05:17,940
Hey, isn't she kind of late?
64
00:05:18,020 --> 00:05:19,610
You know, Miz' successor?
65
00:05:19,690 --> 00:05:22,150
Don't bring that up now.
66
00:05:22,150 --> 00:05:27,120
Do you want our break to turn into a search party?
67
00:05:27,280 --> 00:05:28,070
Oh, yeah.
68
00:05:28,450 --> 00:05:32,000
Hey! Afura, Shayla!
Have you heard a word I've said?
69
00:05:32,080 --> 00:05:33,290
Yes, Miz!
Yes, Miz!
70
00:05:36,500 --> 00:05:38,380
What's this? It looks like a TV.
71
00:05:38,380 --> 00:05:40,130
No, don't touch it!
72
00:05:40,290 --> 00:05:41,960
W-Why?
73
00:05:42,130 --> 00:05:45,170
It's a dimensional transporter in its testing stages.
74
00:05:45,170 --> 00:05:46,840
It's still acting funny.
75
00:05:47,300 --> 00:05:51,470
If you're not careful, you could be forever trapped in another dimension!
76
00:05:52,430 --> 00:05:53,600
Makoto!!
77
00:05:53,890 --> 00:05:56,060
Oh, that one's okay.
78
00:05:56,060 --> 00:05:58,270
I'm not sure what it's supposed to be...
79
00:05:58,270 --> 00:06:00,480
I think it was excavated from some dig.
80
00:06:00,570 --> 00:06:01,070
Oh?
81
00:06:01,520 --> 00:06:02,530
What's it doing?
82
00:06:02,610 --> 00:06:03,990
It's never done this before!
83
00:06:04,490 --> 00:06:06,400
What can this mean?
84
00:06:07,320 --> 00:06:09,240
Do you think it's pointing somewhere?
85
00:06:10,450 --> 00:06:12,120
What's wrong, Nanami?!
86
00:06:12,200 --> 00:06:13,870
L-Look!
87
00:06:14,540 --> 00:06:17,170
I don't remember turning that on...
88
00:06:22,800 --> 00:06:24,170
Welcome, welcome!
89
00:06:24,260 --> 00:06:25,590
Sorry to intrude!
Sorry to intrude!
90
00:06:26,260 --> 00:06:27,680
Hi, Mr. Fujisawa!
91
00:06:27,680 --> 00:06:30,550
By the way, how is newlywed life treating you?
92
00:06:30,640 --> 00:06:33,260
H-Hm? What should I say?
93
00:06:33,680 --> 00:06:35,600
You've kind of put me on the spot...
94
00:06:35,730 --> 00:06:37,020
Right, Miz?
95
00:06:37,350 --> 00:06:39,270
Hear that? He didn't call her "Ms." Miz!
96
00:06:39,350 --> 00:06:42,070
Well, naturally.
They're married now, silly!
97
00:06:42,150 --> 00:06:43,320
Darling?
98
00:06:43,400 --> 00:06:45,280
Y-Yes, Ms. Miz?
99
00:06:45,360 --> 00:06:48,360
I wonder what's keeping Qawool?
Isn't it a little late?
100
00:06:48,450 --> 00:06:50,450
Y-You think so?
101
00:06:50,530 --> 00:06:54,160
She promised to stop by our humble home this afternoon...
102
00:06:54,790 --> 00:06:56,950
Th-The day is still young...
103
00:06:57,080 --> 00:07:00,080
That's right. The sun is still high in the sky.
104
00:07:13,850 --> 00:07:15,430
By the way, sis!
105
00:07:15,810 --> 00:07:19,230
What kind of girl is this "Qawoon" chick?
106
00:07:19,310 --> 00:07:21,270
You mean "Qawool Towles," don't you?
107
00:07:21,440 --> 00:07:23,360
Well...
108
00:07:23,440 --> 00:07:25,860
She was at the top of her class in the monastery,
109
00:07:25,860 --> 00:07:28,240
she's directly descended from an unknown tribe,
110
00:07:28,240 --> 00:07:30,200
and yet she is only 17 years old!
111
00:07:30,280 --> 00:07:31,530
17?!
112
00:07:31,910 --> 00:07:33,780
That's the youngest ever!
113
00:07:33,870 --> 00:07:36,620
That's right. You two had better get it together!
114
00:07:37,580 --> 00:07:40,710
Because if you're not careful, old age will sneak up on you...
115
00:07:40,710 --> 00:07:43,000
...and you'll miss your chance to get married!
116
00:07:45,130 --> 00:07:46,500
Yeah, whatever.
117
00:07:46,590 --> 00:07:50,090
Well, her lineage seems to be okay...
118
00:07:50,090 --> 00:07:53,340
But more importantly, does she perform well as a great priestess?
119
00:07:53,430 --> 00:07:55,810
But of course! She's flawless!
120
00:07:55,810 --> 00:07:58,930
And not only that, she's sweet- tempered and quite charming!
121
00:07:59,520 --> 00:08:02,190
With her filling my shoes,
I can retire without a worry!
122
00:08:02,270 --> 00:08:04,020
That is a lot of praise.
123
00:08:04,480 --> 00:08:08,780
Maybe so, but she's got to be pretty sloppy to be this late for a meeting.
124
00:08:08,860 --> 00:08:09,650
Ssh!
125
00:08:10,030 --> 00:08:11,820
You have a point there.
126
00:08:12,110 --> 00:08:15,070
Say, Shayla? Would you please go look for her?
127
00:08:15,320 --> 00:08:19,200
Oh, come on, Miz...
She's a little late, that's all...
128
00:08:19,450 --> 00:08:21,620
Yeah, sis...
129
00:08:21,710 --> 00:08:23,960
We've waited for this for years!
130
00:08:24,130 --> 00:08:25,330
What is that supposed to mean?
131
00:08:25,590 --> 00:08:28,630
Well, uh... You know!
132
00:08:28,710 --> 00:08:32,220
Say, that reminds me! You mentioned your honeymoon will be abroad.
133
00:08:32,220 --> 00:08:34,180
Which country have you decided on?
134
00:08:34,470 --> 00:08:39,140
Well, we were thinking of either
Beansland or the Dukedom of Paralia.
135
00:08:39,140 --> 00:08:40,560
Weren't we, darling?
136
00:08:42,190 --> 00:08:44,940
Actually, I have my heart set on climbing Mt. Lilicoco...
137
00:08:46,360 --> 00:08:49,780
Who cares where you go?
Qawool has to get here first.
138
00:08:49,980 --> 00:08:51,320
Qawool?
139
00:08:53,280 --> 00:08:56,240
S-So, are these the travel pamphlets?
140
00:08:56,570 --> 00:08:58,700
Wow, this looks like a nice place!
141
00:08:58,780 --> 00:09:00,750
Doesn't it, though?
142
00:09:07,000 --> 00:09:09,630
Now, you dogs! Pull!!
143
00:09:18,640 --> 00:09:20,930
Triumph over it with sweat and guts!
144
00:09:24,770 --> 00:09:26,600
You there! What are you doing?!
145
00:09:27,270 --> 00:09:28,440
Hey!
146
00:09:36,200 --> 00:09:38,070
Y-You incompetents...
147
00:09:37,700 --> 00:09:39,120
Lord Jinnai!
148
00:09:40,120 --> 00:09:42,790
The construction of the new Bugrom Empire...
149
00:09:42,790 --> 00:09:45,410
...isn't going too smoothly, I see.
150
00:09:46,370 --> 00:09:49,210
Never fear. To me, nothing is an impossibility!
151
00:09:49,290 --> 00:09:53,010
Although I may be a bit short on manpower... Or rather, bugpower.
152
00:09:53,460 --> 00:09:54,380
That is too true.
153
00:09:56,300 --> 00:09:59,220
What? You attacked a high-class cruiser?
154
00:09:59,510 --> 00:10:00,680
What did you get from it?
155
00:10:01,430 --> 00:10:04,020
You fool! Why didn't you collect the goods?!
156
00:10:05,350 --> 00:10:08,150
No excuses! Go straight back there!
157
00:10:25,620 --> 00:10:26,960
What could it be?
158
00:10:27,250 --> 00:10:29,580
The light suddenly got much brighter...
159
00:10:47,770 --> 00:10:48,810
Oh, no!
160
00:10:57,150 --> 00:10:58,400
She's still breathing!
161
00:11:08,750 --> 00:11:10,670
I've never seen clothing like this...
162
00:11:11,580 --> 00:11:13,380
Where could she be from?
163
00:11:19,430 --> 00:11:20,930
Hey, you're awake.
164
00:11:22,350 --> 00:11:23,850
What happened...?
165
00:11:25,600 --> 00:11:28,520
Well, uh...
You were soaking wet, so...
166
00:11:30,850 --> 00:11:33,440
Th... Thank you so much.
167
00:11:34,570 --> 00:11:36,610
You saved my life...
168
00:11:37,030 --> 00:11:40,150
My name is Qawool Towles.
169
00:11:40,530 --> 00:11:41,990
Who are you?
170
00:11:42,820 --> 00:11:43,740
Um...
171
00:11:43,740 --> 00:11:46,490
I'm Makoto Mizuhara.
172
00:11:47,410 --> 00:11:48,750
By the way...
173
00:11:48,910 --> 00:11:49,710
Yes?
174
00:11:49,790 --> 00:11:51,710
What were you doing in the river?
175
00:11:51,790 --> 00:11:54,210
Oh, no! That's right! Oh, my gosh!!
176
00:11:54,290 --> 00:11:57,210
Um, can you tell me where we are?
177
00:11:57,340 --> 00:12:00,010
This is a forest near Floristica.
178
00:12:00,340 --> 00:12:02,300
What? What should I do?
179
00:12:02,300 --> 00:12:03,680
I'm so late!
180
00:12:15,860 --> 00:12:19,570
Listen! We are now heading out to find Qawool!
181
00:12:19,650 --> 00:12:21,280
R-Right now?
182
00:12:21,700 --> 00:12:23,160
Rats, I should have known.
183
00:12:23,240 --> 00:12:27,620
It's not unusual to arrive 1-2 days late, you know...
184
00:12:27,700 --> 00:12:28,790
It's all wrong!
185
00:12:29,160 --> 00:12:33,500
I planned all of our reservations around Qawool's arrival today!
186
00:12:33,670 --> 00:12:34,830
Reservations?
187
00:12:34,830 --> 00:12:37,750
Do you mean, your honeymoon reservations?
188
00:12:37,840 --> 00:12:40,970
Naturally, I've taken her inauguration ceremony into account.
189
00:12:41,380 --> 00:12:45,680
But, it's not like she's going to have the ceremony right away.
190
00:12:45,760 --> 00:12:48,260
The inauguration is the day after tomorrow.
191
00:12:48,260 --> 00:12:51,430
The cruiser is reserved immediately following that.
192
00:12:51,520 --> 00:12:53,640
What? So soon?
193
00:12:53,730 --> 00:12:55,900
Do you have a problem with that?
194
00:12:55,980 --> 00:12:58,190
U-Uh, no... Not really...
195
00:12:58,520 --> 00:12:59,610
All right, let's go!
196
00:13:11,660 --> 00:13:13,750
This is a shortcut into the city.
197
00:13:14,210 --> 00:13:17,130
I'm sorry.
I'm causing you so much trouble.
198
00:13:17,710 --> 00:13:20,420
The needle is definitely pointing to her.
199
00:13:24,010 --> 00:13:25,220
It's the Bugrom!
200
00:13:26,550 --> 00:13:27,760
Why now?!
201
00:13:31,640 --> 00:13:34,270
B-B-Bugs!
202
00:13:34,600 --> 00:13:35,560
Qawool!
203
00:13:50,990 --> 00:13:52,330
Qawool?
204
00:13:52,950 --> 00:13:54,710
Where did she go?
205
00:13:57,870 --> 00:14:00,250
Here you go!
206
00:13:58,750 --> 00:14:02,630
The Shinonome Diner
207
00:14:00,250 --> 00:14:02,630
This is good!
208
00:14:02,710 --> 00:14:04,760
This tastes really unusual, in a good way!
209
00:14:04,920 --> 00:14:08,760
Yes... I was starting to tire of the enormous spreads at the palace.
210
00:14:08,970 --> 00:14:09,680
Mmm...
211
00:14:10,470 --> 00:14:11,890
This is quite tasty.
212
00:14:11,970 --> 00:14:13,720
We're gonna have to become regulars.
213
00:14:13,890 --> 00:14:15,020
Well, thank you!
214
00:14:15,310 --> 00:14:17,560
This is a fine establishment you have here.
215
00:14:18,310 --> 00:14:20,560
My schedule is clear for today...
216
00:14:20,560 --> 00:14:22,440
So, perhaps we will stay here a while.
217
00:14:24,740 --> 00:14:27,450
Hey, Alielle. What are you looking at?
218
00:14:27,530 --> 00:14:32,080
Oh... Actually, one of my siblings is supposed to be arriving today.
219
00:14:32,450 --> 00:14:34,410
What? You have siblings?
220
00:14:34,500 --> 00:14:36,790
I wonder when that twit will get here?
221
00:14:38,460 --> 00:14:41,000
Is it a little sister? Or maybe...
222
00:14:41,090 --> 00:14:42,210
It's my little brother!
223
00:14:42,460 --> 00:14:44,380
Oh, a boy.
224
00:14:44,670 --> 00:14:46,550
That doesn't concern me, then.
225
00:14:47,090 --> 00:14:49,760
He sure is late, though...
226
00:15:00,190 --> 00:15:03,230
That confounded Makoto Mizuhara...
227
00:15:03,320 --> 00:15:06,940
I turn my back for an instant, and he perfects a secret weapon!
228
00:15:07,030 --> 00:15:09,410
We mustn't be caught off guard...
229
00:15:09,740 --> 00:15:12,660
We must come up with a counter strategy at once!
230
00:15:15,660 --> 00:15:18,910
True, he made me waste valuable fighting power...
231
00:15:19,000 --> 00:15:21,630
...but that is to be expected of my eternal rival!
232
00:15:23,290 --> 00:15:25,090
Don't stand there and nod!
233
00:15:25,090 --> 00:15:27,630
Your shoddy work is to blame for all of this!
234
00:15:27,880 --> 00:15:30,760
Lord Jinnai, why are you so upset?
235
00:15:30,970 --> 00:15:32,680
Oh, it's you, Diva!
236
00:15:35,680 --> 00:15:37,640
Actually, I wanted a word with you in private.
237
00:15:37,730 --> 00:15:38,640
In private?
238
00:15:38,730 --> 00:15:41,730
Yes. As you no doubt already know...
239
00:15:41,730 --> 00:15:45,860
...the Bugrom Empire is desperately short on bugpower.
240
00:15:46,070 --> 00:15:47,690
That is too true.
241
00:15:47,780 --> 00:15:50,700
Exactly!
So, to swell up our ranks...
242
00:15:50,700 --> 00:15:53,160
...could I persuade you to produce more eggs?
243
00:15:53,490 --> 00:15:54,370
Eggs?!
244
00:16:05,960 --> 00:16:08,260
I could... do that...
245
00:16:08,760 --> 00:16:10,220
Excellent!
246
00:16:10,760 --> 00:16:13,010
But only with your cooperation.
247
00:16:13,090 --> 00:16:14,090
My cooperation?
248
00:16:14,180 --> 00:16:17,060
As you wish. If it is anything within my power...
249
00:16:18,020 --> 00:16:21,310
Very well, Lord Jinnai.
Let us go inside.
250
00:16:22,440 --> 00:16:24,520
Oh? Where are we going?
251
00:16:25,150 --> 00:16:27,440
That goes without saying.
252
00:16:30,190 --> 00:16:33,660
Wh... What? You're kidding...
253
00:16:44,170 --> 00:16:47,290
I'm really, finally here, in Floristica!
254
00:16:48,090 --> 00:16:48,880
But, I'm...
255
00:16:51,420 --> 00:16:53,930
I'm dying...
256
00:16:53,930 --> 00:16:55,340
I can 't stand it any longer!
257
00:16:54,340 --> 00:16:56,390
The Shinonome Diner
258
00:16:58,970 --> 00:17:00,720
Thank you, that was delicious!
259
00:17:01,680 --> 00:17:03,560
Here's your tea, Miss.
260
00:17:03,770 --> 00:17:07,440
I sure am impressed, though!
You certainly can pack it away!
261
00:17:07,610 --> 00:17:09,730
Well, it was very good...
262
00:17:10,280 --> 00:17:13,280
Hey, the clothes she's wearing...
263
00:17:13,950 --> 00:17:16,320
They look just like Makoto 's!
264
00:17:18,830 --> 00:17:21,290
Thank you so much for your hospitality!
265
00:17:21,370 --> 00:17:22,540
Uh, Miss?
266
00:17:23,830 --> 00:17:24,620
Yes?
267
00:17:25,250 --> 00:17:27,080
Aren't you forgetting something?
268
00:17:30,550 --> 00:17:32,550
Oh, how thoughtless of me!
269
00:17:32,550 --> 00:17:34,800
This is the proper form of goodbye here, isn't it?
270
00:17:34,800 --> 00:17:37,260
Thank you, I really mean it!
271
00:17:38,850 --> 00:17:40,640
Now, see here...
272
00:17:49,650 --> 00:17:51,190
That was horrible...
273
00:17:52,400 --> 00:17:55,240
What on earth is this thing?
274
00:18:00,700 --> 00:18:02,910
Hey, Makoto! What's this?
275
00:18:03,000 --> 00:18:04,540
Hey... Don't touch that, Ura.
276
00:18:05,500 --> 00:18:07,330
These clothes smell nice!
277
00:18:07,920 --> 00:18:10,630
I wonder what happened to her, anyways?
278
00:18:11,210 --> 00:18:13,050
Makoto, your face is red!
279
00:18:13,340 --> 00:18:15,720
Wh-What are you talking about, Ura?!
280
00:18:15,720 --> 00:18:17,340
I'm just worried...
281
00:18:28,350 --> 00:18:32,320
Um, really. I didn't know.
282
00:18:32,520 --> 00:18:34,690
I had no idea that I needed money.
283
00:18:35,110 --> 00:18:37,700
At any rate, try to work it off today, okay?
284
00:18:37,820 --> 00:18:38,820
Y-Yes, ma'am!
285
00:18:40,320 --> 00:18:42,120
Hey, Nanami! You here?
286
00:18:42,660 --> 00:18:44,450
Yes, come on in!
287
00:18:46,460 --> 00:18:48,000
I'm starving.
288
00:18:50,960 --> 00:18:53,960
We'll go look for her as soon as we've had something to eat.
289
00:18:53,960 --> 00:18:55,340
Don't be that way.
290
00:18:55,920 --> 00:18:58,840
Yeah. You'll make the food taste bad.
291
00:18:59,130 --> 00:19:01,260
Did you say something, Shayla?
292
00:19:01,350 --> 00:19:03,810
N-Not me! Not a word.
293
00:19:03,890 --> 00:19:06,810
W-Welcome to the Shinonome Diner.
M-May I take your order?
294
00:19:06,980 --> 00:19:08,850
I'll have the Shinonome A lunch set.
295
00:19:08,940 --> 00:19:09,850
Huh?
296
00:19:10,020 --> 00:19:11,480
Hey, is this a new girl?
297
00:19:11,560 --> 00:19:13,230
Oh, something like that.
298
00:19:13,770 --> 00:19:15,400
Uh, I'll have...
299
00:19:15,780 --> 00:19:16,860
Hmm...
300
00:19:16,860 --> 00:19:21,820
I think I'll go for the usual.
A monmon steak, medium-cooked.
301
00:19:21,910 --> 00:19:25,990
I'll have the Shinonome noodles, easy on the soy sauce.
302
00:19:26,790 --> 00:19:29,460
Um, and what would madam like?
303
00:19:29,710 --> 00:19:33,590
My honeymoon reservations...
304
00:19:29,710 --> 00:19:35,590
My honeymoon reservations...
305
00:19:32,580 --> 00:19:34,210
Oh, don't mind her.
306
00:19:34,210 --> 00:19:35,590
That's all we're ordering.
307
00:19:35,710 --> 00:19:37,880
I want the Shinonome B lunch set!!
308
00:19:37,880 --> 00:19:39,300
With extra pickles!
309
00:19:39,470 --> 00:19:40,720
Y-Yes, ma'am!
310
00:19:42,850 --> 00:19:44,220
M... Miss Miz?
311
00:19:45,010 --> 00:19:47,390
Qawool Towles?!
312
00:19:47,980 --> 00:19:49,230
WHAT?!
WHAT?!
313
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
I... Ifurita?
314
00:20:16,000 --> 00:20:17,630
Makoto?
315
00:20:17,840 --> 00:20:19,590
Ifurita...
316
00:20:19,590 --> 00:20:21,840
It's really you!
317
00:20:25,930 --> 00:20:27,180
What is that?!
318
00:20:27,470 --> 00:20:29,640
Makoto... Hurry...
319
00:20:29,640 --> 00:20:31,440
Hurry!
320
00:20:31,690 --> 00:20:34,860
I-I'm c-coming!
321
00:20:36,770 --> 00:20:38,530
W-Wait!
322
00:20:40,490 --> 00:20:42,200
Makoto...
323
00:20:42,360 --> 00:20:44,030
I-Ifurita...
324
00:20:44,030 --> 00:20:45,740
W-Wait!!
325
00:21:10,970 --> 00:21:13,100
Oh... It was just a dream...
326
00:21:14,980 --> 00:21:16,400
What's this?
327
00:21:28,410 --> 00:21:32,370
W... What does this all mean?
328
00:21:37,960 --> 00:21:41,550
Alielle? Alielle, where are you?
329
00:21:43,840 --> 00:21:45,800
She's not here either.
330
00:21:46,550 --> 00:21:49,100
Where did she pop off to, leaving me all alone?
331
00:21:56,230 --> 00:21:57,520
I see...
332
00:21:57,520 --> 00:21:59,770
She has been waiting for me here all along...
333
00:22:03,490 --> 00:22:06,150
I'll give you plenty of my loving, you scamp.
334
00:22:08,990 --> 00:22:13,580
Alielle... You've lost a little weight since I saw you last.
335
00:22:20,290 --> 00:22:21,420
This feels like...
336
00:22:24,510 --> 00:22:27,010
Who the hell are you?!
337
00:22:30,510 --> 00:22:34,980
Do you remember...
oboeteru
338
00:22:34,980 --> 00:22:41,150
... the anniversary that God gave us?
kamisama ga kureta kinenbi
339
00:22:43,400 --> 00:22:48,320
I'll say it softly.
kossori icchau ne
340
00:22:48,410 --> 00:22:56,580
From that moment on, I had made up my mind.
ano shunkan kara watashi kimeteitan da yo
341
00:22:57,000 --> 00:23:03,340
There were too many things that needed more than my love...
suki dake ja dame na koto oosugita kedo
342
00:23:03,550 --> 00:23:10,590
...but a hurricane of happiness came and blew them all away.
shiawase no harikeen zenbu fukitobashita
343
00:23:10,840 --> 00:23:16,770
Always, with nothing on my face...
itsudemo sugao no mama
344
00:23:17,520 --> 00:23:20,690
...my feet in line with yours.
ashi wo soroete
345
00:23:21,770 --> 00:23:27,150
Let's follow the patches of sunlight...
hidamari to issho ni
346
00:23:27,400 --> 00:23:31,570
... wherever they go.
ikou ne
347
00:23:33,080 --> 00:23:37,250
I'll give you all of the thank-yous I have...
arittake no arigatou
348
00:23:37,330 --> 00:23:42,960
...and I always will,
soshite kore kara mo
349
00:23:46,130 --> 00:23:50,090
forevermore.
itsumade mo
350
00:24:07,360 --> 00:24:09,690
In the Next Episode
351
00:24:09,030 --> 00:24:10,700
What Fatora saw, was...
352
00:24:10,780 --> 00:24:12,910
Huh? Two Alielles?
353
00:24:12,990 --> 00:24:14,910
Finally, Qawool has completed her inauguration ceremony...
354
00:24:14,910 --> 00:24:17,120
...to make her a great priestess of Muldoon...
355
00:24:17,120 --> 00:24:18,750
...or rather, she should have...
356
00:24:18,910 --> 00:24:20,870
But, you see,
Shayla got the impression...
357
00:24:20,870 --> 00:24:23,880
...that something was going on between Qawool and myself...
358
00:24:23,880 --> 00:24:25,670
...and events took an unexpected turn.
359
00:24:25,750 --> 00:24:29,340
And, on the day of the ceremony, something unbelievable happened!
360
00:24:29,590 --> 00:24:32,380
Next on El-Hazard: The Alternative World!
361
00:24:32,380 --> 00:24:34,180
"The Door to the Future Opens. "
362
00:24:32,380 --> 00:24:37,390
Next Episode
363
00:24:32,380 --> 00:24:37,390
The Door to the Future Opens
364
00:24:34,180 --> 00:24:36,430
A new adventure begins now!
26572
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.