Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,540 --> 00:01:50,500
Seventh Night
2
00:01:44,540 --> 00:01:50,500
El-Hazard: The World of Endless Adventures
3
00:01:58,770 --> 00:02:00,130
Just as I thought.
4
00:02:00,130 --> 00:02:03,180
The Eye of God was a weapon created to control dimensions.
5
00:02:19,470 --> 00:02:20,450
What happened?
6
00:02:20,450 --> 00:02:21,700
I already explained to you...
7
00:02:21,700 --> 00:02:24,370
that we don't completely understand how to control it yet.
8
00:02:24,370 --> 00:02:25,950
Launch the second one immediately!
9
00:02:26,730 --> 00:02:28,710
We need about an hour to set it up.
10
00:02:28,710 --> 00:02:30,520
We don't have that kind of time!
11
00:02:30,520 --> 00:02:32,170
They'll counterattack at any moment!
12
00:02:34,370 --> 00:02:36,130
No. It's already too late.
13
00:02:38,390 --> 00:02:39,430
Ifurita!
14
00:02:42,730 --> 00:02:43,640
Lord Galus!
15
00:03:25,090 --> 00:03:26,430
What happened?
16
00:03:27,700 --> 00:03:28,680
I don't know.
17
00:03:31,820 --> 00:03:33,130
But...
18
00:03:33,650 --> 00:03:36,990
I'm certain that the Alliance received a tremendous blow.
19
00:03:50,640 --> 00:03:53,620
Are you sure this is really Fatora?
20
00:03:53,620 --> 00:03:53,960
Yes.
21
00:03:55,860 --> 00:03:57,040
I get it.
22
00:03:57,040 --> 00:03:59,120
So that's how it really was!
23
00:03:59,120 --> 00:04:03,660
That coward Makoto must have been trying to fool everyone!
24
00:04:07,540 --> 00:04:11,200
Just looking at this all too-familiar face that I despise so much,
25
00:04:12,300 --> 00:04:17,540
makes me want to do this and that and something even worse!
26
00:04:18,770 --> 00:04:20,430
I know!
27
00:04:20,430 --> 00:04:22,020
Don't worry.
28
00:04:22,020 --> 00:04:24,570
I'll use her to get the most effective possible advantage.
29
00:04:38,960 --> 00:04:43,960
I declare the following statement to the princess of Roshtaria, Rune Venus and the Allied nations.
30
00:04:43,960 --> 00:04:47,970
I, Katsuhiko Jinnai, have captured Princess Fatora.
31
00:04:47,970 --> 00:04:51,330
If you wish to have her back alive, surrender immediately
32
00:04:51,330 --> 00:04:54,770
and prostrate yourselves before me, the true ruler!
33
00:04:55,420 --> 00:05:00,650
P.S. - Serves you right, you bastard, Makoto Mizuhara!
34
00:05:12,440 --> 00:05:15,040
What a terrible mess.
35
00:05:21,920 --> 00:05:23,590
Your Majesty...
36
00:05:23,970 --> 00:05:25,280
Your Majesty...
37
00:05:30,700 --> 00:05:32,250
Surrendering
38
00:05:36,810 --> 00:05:38,070
is something we cannot do.
39
00:05:38,070 --> 00:05:40,650
Then, Princess Fatora's life will be...
40
00:05:41,630 --> 00:05:44,090
This is the fate of the royal family.
41
00:05:45,240 --> 00:05:48,320
Fatora is aware of this.
42
00:05:50,950 --> 00:05:52,140
Your Majesty...
43
00:05:54,620 --> 00:05:55,680
I...
44
00:05:56,290 --> 00:05:57,570
Disagree.
45
00:06:00,880 --> 00:06:05,640
Your Majesty, please tell us how you really feel.
46
00:06:05,640 --> 00:06:09,840
Are you really OK with sacrificing your own sister for the sake of the country?!
47
00:06:11,390 --> 00:06:15,060
I'll rescue Princess Fatora, no matter what!
48
00:06:15,730 --> 00:06:17,230
So, please!
49
00:06:19,230 --> 00:06:20,780
That's right!
50
00:06:20,780 --> 00:06:25,440
I, Fujisawa, will also risk my life to save your sister.
51
00:06:25,440 --> 00:06:29,160
I won't be left out.
I can't back down now.
52
00:06:29,660 --> 00:06:31,550
We have our pride to think of!
53
00:06:32,440 --> 00:06:34,870
It'll be my last big job before I retire.
54
00:06:35,940 --> 00:06:37,250
You guys...
55
00:06:37,250 --> 00:06:38,810
I'll go, too!
56
00:06:39,550 --> 00:06:40,600
Me, too!
57
00:06:40,600 --> 00:06:42,340
No, not you two!
58
00:06:42,340 --> 00:06:44,210
At least not this time.
59
00:06:44,850 --> 00:06:45,950
Sensei...
60
00:06:46,740 --> 00:06:48,490
My brother...
61
00:06:48,490 --> 00:06:50,180
My brother...
62
00:06:54,210 --> 00:06:55,680
Promise me...
63
00:06:56,490 --> 00:06:58,100
that you'll kick his ass!
64
00:07:11,760 --> 00:07:13,950
We're counting on you.
65
00:07:31,740 --> 00:07:34,140
Are you really sure about this, Makoto?
66
00:07:36,520 --> 00:07:39,600
She'll be there. I mean, Ifurita.
67
00:08:16,840 --> 00:08:19,220
That's the Bugrom fortress,
68
00:08:19,220 --> 00:08:22,330
which is the main stronghold for the invading troops.
69
00:08:22,330 --> 00:08:26,980
How dare they build something like this in someone else's front yard!
70
00:08:27,350 --> 00:08:29,940
I assume Princess Fatora is being kept in there.
71
00:08:31,120 --> 00:08:34,910
The problem is how we sneak inside there, right?
72
00:08:40,390 --> 00:08:43,580
There seems to be an underground river here.
73
00:08:44,240 --> 00:08:48,290
It goes right under the fortress.
74
00:08:50,060 --> 00:08:51,460
All right. Let's use it.
75
00:08:53,780 --> 00:08:55,960
How's your alcohol level, sensei?
76
00:08:56,560 --> 00:08:58,260
Don't worry.
77
00:08:58,260 --> 00:08:59,430
I'm completely sober.
78
00:08:59,430 --> 00:09:01,080
All right.
79
00:09:01,080 --> 00:09:03,390
Then, is everyone ready?
80
00:09:04,210 --> 00:09:05,740
Hold on just a second.
81
00:09:07,680 --> 00:09:11,200
It's my last one. I saved it just for an occasion like this.
82
00:09:14,230 --> 00:09:15,260
Here you go.
83
00:09:19,070 --> 00:09:20,240
Thanks.
84
00:09:33,960 --> 00:09:35,500
OK!
85
00:09:35,500 --> 00:09:37,050
Let's go!
86
00:10:08,760 --> 00:10:11,110
You guys go ahead.
87
00:10:11,110 --> 00:10:13,300
I'll take care of those soldiers in the front.
88
00:10:14,740 --> 00:10:16,300
So you plan on being a decoy?
89
00:10:16,870 --> 00:10:17,550
But!
90
00:10:18,090 --> 00:10:20,090
Do you really want to win this fight?!
91
00:10:30,150 --> 00:10:32,680
You didn't have to come with me, you know.
92
00:10:34,070 --> 00:10:36,690
We've been fighting together this long. Why stop now?
93
00:10:38,810 --> 00:10:39,880
Here we go!
94
00:10:39,880 --> 00:10:44,370
I'm going to enjoy the biggest battle of my career!
95
00:10:52,730 --> 00:10:55,130
The fortress must be right above us.
96
00:10:55,890 --> 00:10:56,880
Ready? Here we go.
97
00:11:07,060 --> 00:11:08,430
Now, let's hurry!
98
00:11:08,430 --> 00:11:11,230
But which way should we go?
99
00:11:13,890 --> 00:11:16,900
You recognize Princess Fatora's scent?
100
00:11:17,460 --> 00:11:20,110
Come to think of it, she's Princess Fatora's cat.
101
00:11:20,580 --> 00:11:21,660
Hurry! This way!
102
00:11:21,660 --> 00:11:22,640
All right!
103
00:11:26,200 --> 00:11:26,870
Which way?
104
00:11:26,870 --> 00:11:27,580
Left!
105
00:11:44,050 --> 00:11:45,680
Makoto, go on ahead!
106
00:11:47,500 --> 00:11:49,290
We'll take care of them.
107
00:11:49,290 --> 00:11:50,460
Hurry!
108
00:11:56,840 --> 00:11:58,620
Mr. Fujisawa.
109
00:11:58,620 --> 00:11:59,360
Yes.
110
00:12:01,840 --> 00:12:05,990
Bring it on! I'm on a completely different level tonight!
111
00:12:29,680 --> 00:12:31,230
It's true.
112
00:12:31,230 --> 00:12:33,390
She looks exactly like me.
113
00:12:36,490 --> 00:12:38,320
So you came after all.
114
00:12:44,550 --> 00:12:45,860
Ifurita.
115
00:12:51,860 --> 00:12:54,620
I knew you'd show up,
116
00:12:55,120 --> 00:12:56,550
Mizuhara.
117
00:12:56,550 --> 00:12:57,080
Jinnai!
118
00:12:57,830 --> 00:13:01,050
You've been over there all this time?
119
00:13:01,360 --> 00:13:04,330
Yes. I've been waiting for a long time.
120
00:13:04,840 --> 00:13:07,970
Yeah. For the moment when I show you how truly great I am.
121
00:13:08,880 --> 00:13:11,430
You really are "one of those types".
122
00:13:11,430 --> 00:13:14,630
Farewell, my lifelong rival.
123
00:13:16,060 --> 00:13:18,940
I'll never forget you.
124
00:13:18,940 --> 00:13:20,400
Finish him, Ifurita!
125
00:13:22,900 --> 00:13:24,280
Ifurita!
126
00:13:31,350 --> 00:13:32,450
What the hell are you doing?!
127
00:13:32,450 --> 00:13:34,200
That's a direct order from your master!
128
00:13:36,250 --> 00:13:39,300
You don't have to take orders from an idiot like him!
129
00:13:39,300 --> 00:13:41,420
What do you mean by "an idiot like him"?!
130
00:13:41,420 --> 00:13:43,050
Now, hurry up and finish him!
131
00:13:43,960 --> 00:13:45,140
I...
132
00:13:46,580 --> 00:13:48,010
I...
133
00:13:48,750 --> 00:13:49,970
Ifurita.
134
00:13:50,570 --> 00:13:54,430
I only exist to obey the master of the key.
135
00:13:54,430 --> 00:13:56,270
Now! Do it!
136
00:14:47,110 --> 00:14:49,660
Are you trying to search for my heart?
137
00:14:50,350 --> 00:14:53,120
It's futile because such a thing doesn't exist.
138
00:14:53,580 --> 00:14:56,020
Yes, it does. Even for someone like you.
139
00:15:00,710 --> 00:15:02,170
Please wait for me.
140
00:15:02,170 --> 00:15:06,840
I promise to get you out of here, no matter what.
141
00:15:06,840 --> 00:15:09,830
There's no way you can do that.
142
00:15:10,550 --> 00:15:12,230
Yes, I can.
143
00:15:12,230 --> 00:15:15,760
There should be a circuit inside of you that makes you obey the master of the key.
144
00:15:16,120 --> 00:15:17,810
If only I can find it...
145
00:15:17,810 --> 00:15:19,310
You can stop now.
146
00:15:19,310 --> 00:15:22,040
I've been alone all this time.
147
00:15:22,040 --> 00:15:24,690
And I'll continue to be alone.
148
00:15:24,690 --> 00:15:28,740
You've never known the meaning of hope, have you?
149
00:15:34,800 --> 00:15:38,790
This is what has been trapping your heart.
150
00:15:54,160 --> 00:15:56,210
I destroyed your obedience circuit.
151
00:15:57,160 --> 00:16:00,720
And now, you don't have to obey anyone's orders!
152
00:16:04,650 --> 00:16:08,630
You're free, Ifurita!
153
00:16:11,230 --> 00:16:14,490
What? What the hell's going on?!
154
00:16:17,150 --> 00:16:19,910
Indeed! I really am free!
155
00:16:23,290 --> 00:16:23,830
Makoto!
156
00:16:27,030 --> 00:16:29,710
You must be Fujisawa Sensei, right?
157
00:16:30,350 --> 00:16:32,670
How do you know about me?
158
00:16:33,760 --> 00:16:36,390
I saw you in Makoto's memory.
159
00:16:39,820 --> 00:16:41,920
Damn you!
160
00:16:41,920 --> 00:16:44,850
How dare you betray your master!
161
00:16:44,850 --> 00:16:47,770
Come out, my soldiers!
162
00:16:49,530 --> 00:16:51,900
Don't let them leave here alive!
163
00:16:59,090 --> 00:17:00,740
What's wrong?!
164
00:17:00,740 --> 00:17:01,790
Hang in there!
165
00:17:16,220 --> 00:17:17,590
Makoto!
166
00:17:24,180 --> 00:17:25,230
Are you all right?
167
00:17:25,230 --> 00:17:25,940
Yeah.
168
00:17:26,470 --> 00:17:28,400
What the hell is she...
169
00:17:32,910 --> 00:17:34,180
Ifurita!
170
00:17:38,870 --> 00:17:40,520
Here goes!
171
00:17:47,970 --> 00:17:50,380
I never imagined I'd be helping her.
172
00:17:50,380 --> 00:17:52,040
Hurry, everyone!
173
00:18:01,070 --> 00:18:03,050
And I just had it built too...
174
00:18:05,180 --> 00:18:06,770
I'll never forgive them!
175
00:18:07,300 --> 00:18:09,730
Inform all the troops that we're going to launch
176
00:18:10,230 --> 00:18:12,770
an all-out attack against Roshtaria!
177
00:18:19,540 --> 00:18:22,160
I'm so glad that you've returned home unharmed!
178
00:18:24,920 --> 00:18:26,120
Big sister.
179
00:18:34,000 --> 00:18:36,100
I'm so happy.
180
00:18:36,100 --> 00:18:40,970
The only thing I've been thinking about is your safe return, Princess Fatora!
181
00:18:43,840 --> 00:18:45,110
I'm sorry.
182
00:18:46,590 --> 00:18:50,260
I must have become weak during my long sleep.
183
00:18:50,260 --> 00:18:53,150
Hang in there. You've finally obtained freedom, right?
184
00:18:54,410 --> 00:18:56,110
Yes, you're right.
185
00:18:56,750 --> 00:18:59,180
You'll be well before you know it.
186
00:18:59,180 --> 00:19:00,040
I got an idea.
187
00:19:00,040 --> 00:19:01,820
Do you want me to wind the key again?
188
00:19:02,920 --> 00:19:05,100
No, not now.
189
00:19:23,810 --> 00:19:26,040
We have no time to waste.
190
00:19:26,040 --> 00:19:29,220
You must be tired because you just returned home,
191
00:19:29,220 --> 00:19:31,190
but I need you to activate the Eye of God with me.
192
00:19:33,220 --> 00:19:35,970
Don't worry about me, big sister.
193
00:19:35,970 --> 00:19:40,130
I was tormented and humiliated while I was captive.
194
00:19:40,130 --> 00:19:44,240
Now it's time for them to pay for the torture I was subjected to.
195
00:19:49,050 --> 00:19:50,200
So you're the one
196
00:19:50,200 --> 00:19:52,710
who was acting as my double?
197
00:19:52,710 --> 00:19:54,670
Y-Yes.
198
00:19:54,670 --> 00:19:56,690
I see. You really do resemble me.
199
00:19:58,930 --> 00:20:01,430
I never imagined there was another person who was as beautiful as me.
200
00:20:02,670 --> 00:20:06,090
You must have had such a great time
201
00:20:06,090 --> 00:20:09,250
disguised as me, the princess of the royal family.
202
00:20:10,030 --> 00:20:12,080
You should thank me.
203
00:20:13,980 --> 00:20:15,940
U-Uh... OK...
204
00:20:17,090 --> 00:20:19,940
Ura! What are you doing there?
205
00:20:20,340 --> 00:20:22,160
Come here!
206
00:20:22,160 --> 00:20:24,410
Have you forgotten that I'm your master?!
207
00:20:27,700 --> 00:20:30,000
If only you'd done your job and protected me better,
208
00:20:30,000 --> 00:20:33,730
I wouldn't have gone through that terrible ordeal.
209
00:20:33,730 --> 00:20:35,200
P-Please, stop it!
210
00:20:35,200 --> 00:20:36,380
This is none of your business!
211
00:20:36,740 --> 00:20:39,600
You must be punished.
212
00:20:39,600 --> 00:20:41,690
I hope you're prepared!
213
00:20:41,690 --> 00:20:43,380
Makoto! Makoto!
214
00:20:44,010 --> 00:20:45,840
I asked you to stop it!
215
00:20:48,160 --> 00:20:50,870
Makoto! Makoto! Makoto!
216
00:20:50,870 --> 00:20:51,680
Fine, then!
217
00:20:52,770 --> 00:20:55,520
I've had enough of you, Ura!
218
00:20:55,520 --> 00:20:57,020
Go on and stay with that man!
219
00:20:57,790 --> 00:21:02,990
Ah, Princess Fatora, you haven't changed a bit!
220
00:21:03,290 --> 00:21:05,170
Oh, Alielle!
221
00:21:05,170 --> 00:21:08,910
You haven't been cheating on me while I was gone, have you?
222
00:21:08,910 --> 00:21:10,950
Of course not!
223
00:21:12,950 --> 00:21:15,360
You're the only one for me, Princess Fatora.
224
00:21:15,360 --> 00:21:16,520
Is that true?
225
00:21:25,250 --> 00:21:26,470
Keep going!
226
00:21:26,470 --> 00:21:29,260
Victory is within our grasp!
227
00:21:43,180 --> 00:21:44,150
Fatora...
228
00:22:06,090 --> 00:22:09,040
No! The cigarettes' effects have worn off!
229
00:22:09,040 --> 00:22:11,860
That's because I smoked my last one!
230
00:22:28,420 --> 00:22:29,480
I have terrible news!
231
00:22:29,480 --> 00:22:31,390
The Bugrom troops are just around the corner!
232
00:22:31,390 --> 00:22:31,830
What?!
233
00:22:31,830 --> 00:22:33,000
Hurry!
234
00:22:33,000 --> 00:22:35,770
We can't let them launch the Eye of God!
235
00:22:36,810 --> 00:22:37,580
Hold it!
236
00:22:40,970 --> 00:22:43,430
You aren't getting past this point.
237
00:22:46,680 --> 00:22:48,470
It's you guys again.
238
00:22:49,040 --> 00:22:53,150
Let me show you the results of our special training for this very moment.
239
00:22:53,150 --> 00:22:54,100
Katsuo!
240
00:23:08,870 --> 00:23:10,470
W-What the hell is that?!
241
00:23:11,890 --> 00:23:16,040
Take a good look at the special technique of the Bugrom troops!
242
00:23:20,370 --> 00:23:23,220
What's with this monster?!
243
00:23:55,430 --> 00:23:56,990
Ah! What the hell is it?!
244
00:23:56,990 --> 00:23:58,450
I-It's a monster!
245
00:23:59,790 --> 00:24:01,410
Attack! I order you to attack!
246
00:24:11,600 --> 00:24:12,470
Fujisawa Sensei!
247
00:24:13,760 --> 00:24:15,220
Sensei!
248
00:24:29,920 --> 00:24:31,710
Mr. Fujisawa!
249
00:24:36,120 --> 00:24:38,440
W-What's this power?
250
00:24:38,440 --> 00:24:40,910
I feel it coming forth from deep within me!
251
00:24:41,320 --> 00:24:43,380
Sensei, do you suppose
252
00:24:43,380 --> 00:24:46,880
that if you run out of tobacco as well, you gain even more power?
253
00:24:59,600 --> 00:25:01,810
Hyper Fujisawa Kick!
254
00:25:23,200 --> 00:25:26,710
How wonderful! Mr. Fujisawa!
255
00:25:27,500 --> 00:25:29,420
H-He's too amazing!
256
00:25:30,480 --> 00:25:32,280
How could he?!
257
00:25:32,280 --> 00:25:34,880
Don't you know the meaning of showing mercy?!
258
00:26:10,100 --> 00:26:11,670
Hurry! This way!
259
00:27:14,940 --> 00:27:17,310
All right! We did it, big sister!
260
00:27:20,670 --> 00:27:21,990
Look!
261
00:27:23,030 --> 00:27:24,950
T-This is...
262
00:27:25,990 --> 00:27:27,290
Is everyone all right?
263
00:27:27,290 --> 00:27:29,870
Yes, but...
264
00:27:31,810 --> 00:27:33,880
Yeah, what incredible power!
265
00:27:34,420 --> 00:27:37,540
With that, the Bugrom should be wiped out.
266
00:27:38,330 --> 00:27:40,340
Oh, no! Look at the Eye of God!
267
00:27:52,210 --> 00:27:54,060
What happened? What's this all about?
268
00:27:54,510 --> 00:27:55,690
I don't know.
269
00:27:55,690 --> 00:27:58,280
The Eye of God is going out of control.
270
00:27:58,800 --> 00:27:59,860
Hurry! You need to stop it!
271
00:28:00,380 --> 00:28:02,690
Even we can't do that.
272
00:28:02,690 --> 00:28:03,890
That's right.
273
00:28:03,890 --> 00:28:06,740
No one can stop the Eye of God now!
274
00:28:07,090 --> 00:28:08,220
Galus!
275
00:28:09,080 --> 00:28:10,810
Lord Galus!
276
00:28:10,810 --> 00:28:12,540
Is this your doing?!
277
00:28:14,070 --> 00:28:18,070
Yes. I'm the one responsible for destroying the controlling device.
278
00:28:18,070 --> 00:28:21,510
However, you're the ones who pulled the trigger.
279
00:28:21,510 --> 00:28:22,340
What?!
280
00:28:22,690 --> 00:28:26,890
You activated the Eye of God for your own sake.
281
00:28:26,890 --> 00:28:30,810
And you were fully aware of the consequences of that.
282
00:28:31,250 --> 00:28:33,770
What made you do such a horrible thing?
283
00:28:34,090 --> 00:28:35,310
That's because...
284
00:28:36,210 --> 00:28:38,400
I'm a member of the Phantom Tribe!
285
00:28:40,480 --> 00:28:43,410
But you wouldn't understand by me telling you that.
286
00:28:44,130 --> 00:28:46,070
That's why I...
287
00:28:48,920 --> 00:28:54,960
Soon, all of El-Hazard will turn into a space of darkness by the rampaging Eye of God.
288
00:28:55,490 --> 00:28:59,740
And I plan to witness it from atop the Eye of God.
289
00:29:01,720 --> 00:29:03,350
Wait, you bastard!
290
00:29:03,350 --> 00:29:05,890
W-What should we do?!
291
00:29:07,370 --> 00:29:11,300
I... I don't want to die yet!
292
00:29:12,740 --> 00:29:13,730
I'll go!
293
00:29:16,340 --> 00:29:19,610
Isn't the Eye of God a weapon of the ancient El-Hazard civilization?
294
00:29:20,300 --> 00:29:23,780
If so, I can probably synchronize with it and control it.
295
00:29:23,780 --> 00:29:25,030
I see!
296
00:29:25,730 --> 00:29:28,860
But Galus said he was going to the Eye of God.
297
00:29:29,660 --> 00:29:32,500
His phantom techniques shouldn't be underestimated.
298
00:29:33,130 --> 00:29:36,290
Jeez! Why did you guys leave me behind?!
299
00:29:38,990 --> 00:29:40,170
What?
300
00:29:40,170 --> 00:29:42,170
Did I do something wrong?
301
00:30:08,100 --> 00:30:12,490
I think that vent over there will lead you to the center of the Eye of God.
302
00:30:13,790 --> 00:30:15,320
We're all counting on you two.
303
00:30:15,320 --> 00:30:17,540
You're the only hope we have now.
304
00:30:19,560 --> 00:30:20,250
Makoto-chan!
305
00:30:21,660 --> 00:30:23,270
Galus!
306
00:30:23,270 --> 00:30:24,550
That's right. You're earthlings.
307
00:30:24,550 --> 00:30:28,320
If I recall correctly, you possess some sort of strange power.
308
00:30:29,020 --> 00:30:31,010
But I won't let you interfere!
309
00:30:31,680 --> 00:30:33,930
Let's go, Nanami-chan!
310
00:30:33,930 --> 00:30:35,300
OK!
311
00:30:36,250 --> 00:30:36,940
All right! Bring it on!
312
00:30:45,080 --> 00:30:45,990
To your right!
313
00:30:50,820 --> 00:30:52,580
A meter right in front of you!
314
00:31:03,710 --> 00:31:06,310
I'm out of alcohol and cigarettes.
315
00:31:06,310 --> 00:31:09,550
Now I'll show you what the Hyper Fujisawa power can really do!
316
00:31:20,900 --> 00:31:23,470
Hang in there, Makoto and Nanami!
317
00:31:24,310 --> 00:31:26,940
There's no way I'm going to let my precious students die!
318
00:31:27,820 --> 00:31:29,070
Look out!
319
00:31:30,150 --> 00:31:31,280
This time, to your left!
320
00:31:31,280 --> 00:31:32,370
Diagonally to the right!
321
00:31:32,370 --> 00:31:35,080
No! Go forward! Left! Left!
322
00:31:35,080 --> 00:31:37,790
There! Straight ahead! No! More to the right!
323
00:31:43,170 --> 00:31:45,420
Now, Makoto-chan! Right in front of you!
324
00:32:04,990 --> 00:32:06,190
That's it!
325
00:32:17,740 --> 00:32:19,550
When the Eye of God blinks...
326
00:32:19,550 --> 00:32:21,580
the path to the sky will open...
327
00:32:21,580 --> 00:32:24,170
and the shadow nation becomes one.
328
00:32:24,540 --> 00:32:26,920
Take a look at that space.
329
00:32:26,920 --> 00:32:30,770
When the people of El-Hazard activated the Eye of God ages ago,
330
00:32:30,770 --> 00:32:35,430
our ancestors were dragged into this world from a faraway dimension!
331
00:32:35,810 --> 00:32:36,890
What did you say?
332
00:32:36,890 --> 00:32:41,090
Now, you understand why we have been forced into the darkness, don't you?
333
00:32:41,090 --> 00:32:45,860
We're the only heretics out of all the tribes in El-Hazard!
334
00:32:48,730 --> 00:32:53,200
Sadly, you're in the same situation as we are.
335
00:32:53,730 --> 00:32:55,160
But unlike you,
336
00:32:55,160 --> 00:32:58,270
I like this world!
337
00:33:08,960 --> 00:33:11,100
You saved us, Jinnai!
338
00:33:11,740 --> 00:33:13,670
What?! You're still alive?
339
00:33:13,670 --> 00:33:15,970
El-Hazard is mine!
340
00:33:15,970 --> 00:33:18,010
I'm not going to let anyone just destroy it!
341
00:33:18,010 --> 00:33:19,470
Damn you!
342
00:33:21,920 --> 00:33:24,780
You there, you're still so naive!
343
00:33:24,780 --> 00:33:28,430
A true emperor doesn't wish for destruction!
344
00:33:39,110 --> 00:33:39,950
Nanami-chan!
345
00:33:43,140 --> 00:33:43,960
Sensei!
346
00:33:44,990 --> 00:33:45,920
Are you all right?
347
00:33:46,520 --> 00:33:47,880
Makoto!
348
00:34:00,940 --> 00:34:01,720
Ifurita!
349
00:34:03,800 --> 00:34:05,100
Lord Galus!
350
00:34:05,720 --> 00:34:09,230
The Eye of God has already gone beyond its critical point.
351
00:34:09,230 --> 00:34:11,800
No one can stop it now...
352
00:34:12,870 --> 00:34:14,080
Lord Galus.
353
00:34:33,480 --> 00:34:34,500
I'm going in.
354
00:34:34,500 --> 00:34:36,780
Hurry up and go, everyone!
355
00:34:36,780 --> 00:34:38,170
It's too late!
356
00:34:38,170 --> 00:34:40,590
Even if you could stop the Eye of God,
357
00:34:40,590 --> 00:34:43,970
you'll be blown away far into time and space!
358
00:34:43,970 --> 00:34:46,450
But I have to do it!
359
00:34:47,190 --> 00:34:49,480
I'll be the one to do it.
360
00:34:51,550 --> 00:34:54,020
You remember my ability, don't you?
361
00:34:54,020 --> 00:34:57,930
I must have entered the Eye of God and assimilated its unique properties.
362
00:34:57,930 --> 00:35:01,320
That's why I, who was on Earth, could use dimensional travel.
363
00:35:02,420 --> 00:35:05,290
You met me on Earth for the first time.
364
00:35:05,740 --> 00:35:11,570
That means I was blown away far into time and space to Earth 10,000 years ago.
365
00:35:11,570 --> 00:35:14,750
Then, I sent you here to El-Hazard.
366
00:35:15,110 --> 00:35:19,080
B-But only I can synchronize with the Eye of God!
367
00:35:19,620 --> 00:35:22,690
The Key of Ifurita is a part of me.
368
00:35:22,690 --> 00:35:26,720
If you hold onto it, you can guide me with your heart.
369
00:35:27,190 --> 00:35:30,160
But you body is in shambles now, though!
370
00:35:30,160 --> 00:35:33,210
So you can't travel back 10,000 years!
371
00:35:34,630 --> 00:35:38,660
This has already been destined from the very beginning.
372
00:35:39,970 --> 00:35:42,150
If you give this to me,
373
00:35:42,150 --> 00:35:44,510
how are you going to wind the spring?
374
00:35:44,510 --> 00:35:46,740
When the power from the spring runs out, you'll...
375
00:35:49,120 --> 00:35:52,210
Fujisawa Sensei, I leave the rest to you.
376
00:35:55,170 --> 00:35:57,880
Stop! Don't do it, Ifurita!
377
00:35:59,640 --> 00:36:00,880
Ifurita!
378
00:36:00,880 --> 00:36:02,800
Let me go! Let me go, sensei!
379
00:36:03,760 --> 00:36:05,260
Ifurita!
380
00:36:13,540 --> 00:36:16,260
This is fate, Makoto.
381
00:36:16,260 --> 00:36:19,730
Unless I did this, I would have never met you.
382
00:36:20,460 --> 00:36:23,320
I'm going... so I can meet you.
383
00:36:23,960 --> 00:36:25,780
To meet me?
384
00:36:27,120 --> 00:36:30,250
I had nothing until I met you.
385
00:36:31,380 --> 00:36:34,810
Yes, not even a single memory.
386
00:36:35,440 --> 00:36:38,300
Then, I'll give you mine.
387
00:37:37,690 --> 00:37:39,010
Thank you.
388
00:37:39,690 --> 00:37:42,430
Thank you... Makoto...
389
00:37:44,900 --> 00:37:49,360
Someday, I'll definitely discover the principle of the Eye of God...
390
00:37:49,360 --> 00:37:51,870
and I promise I'll come and get you.
391
00:37:52,780 --> 00:37:54,510
I promise I'll come.
392
00:37:54,510 --> 00:37:55,830
So until then...
393
00:38:35,300 --> 00:38:39,070
It seems we're the only ones left, Katsuo.
394
00:38:39,910 --> 00:38:41,790
Jinnai-dono!
395
00:38:44,060 --> 00:38:45,800
Oh, Diva!
396
00:38:45,800 --> 00:38:47,660
And Masuo, Tarao, and Ikura!
397
00:38:47,660 --> 00:38:49,510
Norisuke and Namihei too!
398
00:38:49,510 --> 00:38:51,350
So you guys were alive?!
399
00:38:51,940 --> 00:38:56,310
We were lucky that we had gone to the front to bring you a gift of appreciation.
400
00:38:56,310 --> 00:38:58,200
I see!
401
00:38:59,550 --> 00:39:02,470
This proves that God is on my side!
402
00:39:02,470 --> 00:39:04,470
Just you wait, Makoto!
403
00:39:04,470 --> 00:39:08,030
The next time we meet, you'll be finished!
404
00:39:32,770 --> 00:39:36,470
Makoto! At long last we finally meet! Finally!
405
00:39:41,360 --> 00:39:43,730
I've been wanting to see you, Makoto.
406
00:39:43,730 --> 00:39:45,160
It's been 10,000 years.
407
00:39:45,160 --> 00:39:49,210
Yes, I've been awaiting for this moment for 10,000 years.
408
00:39:49,210 --> 00:39:51,000
W-Who are you?
409
00:39:53,200 --> 00:39:55,600
I had a dream.
410
00:39:56,790 --> 00:39:59,230
Through the endless nights,
411
00:39:59,230 --> 00:40:01,800
I dreamt only of you.
412
00:40:04,000 --> 00:40:05,370
There is no time.
413
00:40:05,370 --> 00:40:09,590
My powers have grown weak with the passage of 10,000 years.
414
00:40:11,690 --> 00:40:14,400
With all my remaining strength,
415
00:40:14,400 --> 00:40:17,520
I shall send you to El-Hazard.
416
00:40:19,140 --> 00:40:21,020
El-Hazard?
417
00:40:22,670 --> 00:40:24,290
W-Wait a minute!
418
00:40:24,290 --> 00:40:26,400
Please tell me what's going on!
419
00:40:29,830 --> 00:40:33,400
I leave the rest to you, Makoto.
420
00:40:33,400 --> 00:40:36,120
When you reach that nostalgic world,
421
00:40:36,120 --> 00:40:38,240
say hello to me.
422
00:40:57,070 --> 00:40:59,310
Is this... the school?
423
00:42:04,300 --> 00:42:16,590
I finally noticed the little flower
424
00:42:04,300 --> 00:42:16,590
ashimoto de saku chiisana hana ni
425
00:42:16,590 --> 00:42:22,100
that has blossomed underneath my feet.
426
00:42:16,590 --> 00:42:22,100
ima yatto kizuita
427
00:42:22,100 --> 00:42:36,780
It blooms while swaying in the gentle breeze.
428
00:42:22,100 --> 00:42:36,780
soyokaze ni yurenagara tada saiteru ne
429
00:42:37,230 --> 00:42:48,970
Everytime you live your life for someone else,
430
00:42:37,230 --> 00:42:48,970
dareka no tame ni ikite yuku tabi ni
431
00:42:50,440 --> 00:43:03,060
you lose a part of your true self.
432
00:42:50,440 --> 00:43:03,060
honto no jibun wo hito wa nakushite shimau
433
00:43:03,060 --> 00:43:11,780
I had forgotten...
434
00:43:03,060 --> 00:43:11,780
annani sora ga aoi koto
435
00:43:14,010 --> 00:43:19,030
...How blue the sky was.
436
00:43:14,010 --> 00:43:19,030
...wasurete ita wa
437
00:43:51,970 --> 00:44:03,660
Kindness means to just keep on living.
438
00:43:51,970 --> 00:44:03,660
yasashisa wa tada ikite yuku koto
439
00:44:04,240 --> 00:44:13,150
Just keep walking firmly on the land with my feet.
440
00:44:04,240 --> 00:44:13,150
kono ashi de daichi wo shikkari to
441
00:44:13,150 --> 00:44:23,050
That's all there is to it.
442
00:44:13,150 --> 00:44:23,050
fumishimete yuku sore dake no koto
443
00:44:25,020 --> 00:44:37,080
Everytime we dream about the vast world,
444
00:44:25,020 --> 00:44:37,080
ookina sekai wo yume ni miru tabi ni
445
00:44:38,000 --> 00:44:50,690
we lose a part of our little bonds of love.
446
00:44:38,000 --> 00:44:50,690
chiisana futari no ai wo nakushite shimau
447
00:44:50,690 --> 00:44:59,400
I just remembered how comforting...
448
00:44:50,690 --> 00:44:59,400
konna ni kaze ga kimochii
449
00:45:01,730 --> 00:45:06,260
...The wind feels.
450
00:45:01,730 --> 00:45:06,260
...omoi dashita wa
31244
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.