All language subtitles for [SubtitleTools.com] El Hazard (1995) - S01E07_Track06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,540 --> 00:01:50,500 Seventh Night 2 00:01:44,540 --> 00:01:50,500 El-Hazard: The World of Endless Adventures 3 00:01:58,770 --> 00:02:00,130 Just as I thought. 4 00:02:00,130 --> 00:02:03,180 The Eye of God was a weapon created to control dimensions. 5 00:02:19,470 --> 00:02:20,450 What happened? 6 00:02:20,450 --> 00:02:21,700 I already explained to you... 7 00:02:21,700 --> 00:02:24,370 that we don't completely understand how to control it yet. 8 00:02:24,370 --> 00:02:25,950 Launch the second one immediately! 9 00:02:26,730 --> 00:02:28,710 We need about an hour to set it up. 10 00:02:28,710 --> 00:02:30,520 We don't have that kind of time! 11 00:02:30,520 --> 00:02:32,170 They'll counterattack at any moment! 12 00:02:34,370 --> 00:02:36,130 No. It's already too late. 13 00:02:38,390 --> 00:02:39,430 Ifurita! 14 00:02:42,730 --> 00:02:43,640 Lord Galus! 15 00:03:25,090 --> 00:03:26,430 What happened? 16 00:03:27,700 --> 00:03:28,680 I don't know. 17 00:03:31,820 --> 00:03:33,130 But... 18 00:03:33,650 --> 00:03:36,990 I'm certain that the Alliance received a tremendous blow. 19 00:03:50,640 --> 00:03:53,620 Are you sure this is really Fatora? 20 00:03:53,620 --> 00:03:53,960 Yes. 21 00:03:55,860 --> 00:03:57,040 I get it. 22 00:03:57,040 --> 00:03:59,120 So that's how it really was! 23 00:03:59,120 --> 00:04:03,660 That coward Makoto must have been trying to fool everyone! 24 00:04:07,540 --> 00:04:11,200 Just looking at this all too-familiar face that I despise so much, 25 00:04:12,300 --> 00:04:17,540 makes me want to do this and that and something even worse! 26 00:04:18,770 --> 00:04:20,430 I know! 27 00:04:20,430 --> 00:04:22,020 Don't worry. 28 00:04:22,020 --> 00:04:24,570 I'll use her to get the most effective possible advantage. 29 00:04:38,960 --> 00:04:43,960 I declare the following statement to the princess of Roshtaria, Rune Venus and the Allied nations. 30 00:04:43,960 --> 00:04:47,970 I, Katsuhiko Jinnai, have captured Princess Fatora. 31 00:04:47,970 --> 00:04:51,330 If you wish to have her back alive, surrender immediately 32 00:04:51,330 --> 00:04:54,770 and prostrate yourselves before me, the true ruler! 33 00:04:55,420 --> 00:05:00,650 P.S. - Serves you right, you bastard, Makoto Mizuhara! 34 00:05:12,440 --> 00:05:15,040 What a terrible mess. 35 00:05:21,920 --> 00:05:23,590 Your Majesty... 36 00:05:23,970 --> 00:05:25,280 Your Majesty... 37 00:05:30,700 --> 00:05:32,250 Surrendering 38 00:05:36,810 --> 00:05:38,070 is something we cannot do. 39 00:05:38,070 --> 00:05:40,650 Then, Princess Fatora's life will be... 40 00:05:41,630 --> 00:05:44,090 This is the fate of the royal family. 41 00:05:45,240 --> 00:05:48,320 Fatora is aware of this. 42 00:05:50,950 --> 00:05:52,140 Your Majesty... 43 00:05:54,620 --> 00:05:55,680 I... 44 00:05:56,290 --> 00:05:57,570 Disagree. 45 00:06:00,880 --> 00:06:05,640 Your Majesty, please tell us how you really feel. 46 00:06:05,640 --> 00:06:09,840 Are you really OK with sacrificing your own sister for the sake of the country?! 47 00:06:11,390 --> 00:06:15,060 I'll rescue Princess Fatora, no matter what! 48 00:06:15,730 --> 00:06:17,230 So, please! 49 00:06:19,230 --> 00:06:20,780 That's right! 50 00:06:20,780 --> 00:06:25,440 I, Fujisawa, will also risk my life to save your sister. 51 00:06:25,440 --> 00:06:29,160 I won't be left out. I can't back down now. 52 00:06:29,660 --> 00:06:31,550 We have our pride to think of! 53 00:06:32,440 --> 00:06:34,870 It'll be my last big job before I retire. 54 00:06:35,940 --> 00:06:37,250 You guys... 55 00:06:37,250 --> 00:06:38,810 I'll go, too! 56 00:06:39,550 --> 00:06:40,600 Me, too! 57 00:06:40,600 --> 00:06:42,340 No, not you two! 58 00:06:42,340 --> 00:06:44,210 At least not this time. 59 00:06:44,850 --> 00:06:45,950 Sensei... 60 00:06:46,740 --> 00:06:48,490 My brother... 61 00:06:48,490 --> 00:06:50,180 My brother... 62 00:06:54,210 --> 00:06:55,680 Promise me... 63 00:06:56,490 --> 00:06:58,100 that you'll kick his ass! 64 00:07:11,760 --> 00:07:13,950 We're counting on you. 65 00:07:31,740 --> 00:07:34,140 Are you really sure about this, Makoto? 66 00:07:36,520 --> 00:07:39,600 She'll be there. I mean, Ifurita. 67 00:08:16,840 --> 00:08:19,220 That's the Bugrom fortress, 68 00:08:19,220 --> 00:08:22,330 which is the main stronghold for the invading troops. 69 00:08:22,330 --> 00:08:26,980 How dare they build something like this in someone else's front yard! 70 00:08:27,350 --> 00:08:29,940 I assume Princess Fatora is being kept in there. 71 00:08:31,120 --> 00:08:34,910 The problem is how we sneak inside there, right? 72 00:08:40,390 --> 00:08:43,580 There seems to be an underground river here. 73 00:08:44,240 --> 00:08:48,290 It goes right under the fortress. 74 00:08:50,060 --> 00:08:51,460 All right. Let's use it. 75 00:08:53,780 --> 00:08:55,960 How's your alcohol level, sensei? 76 00:08:56,560 --> 00:08:58,260 Don't worry. 77 00:08:58,260 --> 00:08:59,430 I'm completely sober. 78 00:08:59,430 --> 00:09:01,080 All right. 79 00:09:01,080 --> 00:09:03,390 Then, is everyone ready? 80 00:09:04,210 --> 00:09:05,740 Hold on just a second. 81 00:09:07,680 --> 00:09:11,200 It's my last one. I saved it just for an occasion like this. 82 00:09:14,230 --> 00:09:15,260 Here you go. 83 00:09:19,070 --> 00:09:20,240 Thanks. 84 00:09:33,960 --> 00:09:35,500 OK! 85 00:09:35,500 --> 00:09:37,050 Let's go! 86 00:10:08,760 --> 00:10:11,110 You guys go ahead. 87 00:10:11,110 --> 00:10:13,300 I'll take care of those soldiers in the front. 88 00:10:14,740 --> 00:10:16,300 So you plan on being a decoy? 89 00:10:16,870 --> 00:10:17,550 But! 90 00:10:18,090 --> 00:10:20,090 Do you really want to win this fight?! 91 00:10:30,150 --> 00:10:32,680 You didn't have to come with me, you know. 92 00:10:34,070 --> 00:10:36,690 We've been fighting together this long. Why stop now? 93 00:10:38,810 --> 00:10:39,880 Here we go! 94 00:10:39,880 --> 00:10:44,370 I'm going to enjoy the biggest battle of my career! 95 00:10:52,730 --> 00:10:55,130 The fortress must be right above us. 96 00:10:55,890 --> 00:10:56,880 Ready? Here we go. 97 00:11:07,060 --> 00:11:08,430 Now, let's hurry! 98 00:11:08,430 --> 00:11:11,230 But which way should we go? 99 00:11:13,890 --> 00:11:16,900 You recognize Princess Fatora's scent? 100 00:11:17,460 --> 00:11:20,110 Come to think of it, she's Princess Fatora's cat. 101 00:11:20,580 --> 00:11:21,660 Hurry! This way! 102 00:11:21,660 --> 00:11:22,640 All right! 103 00:11:26,200 --> 00:11:26,870 Which way? 104 00:11:26,870 --> 00:11:27,580 Left! 105 00:11:44,050 --> 00:11:45,680 Makoto, go on ahead! 106 00:11:47,500 --> 00:11:49,290 We'll take care of them. 107 00:11:49,290 --> 00:11:50,460 Hurry! 108 00:11:56,840 --> 00:11:58,620 Mr. Fujisawa. 109 00:11:58,620 --> 00:11:59,360 Yes. 110 00:12:01,840 --> 00:12:05,990 Bring it on! I'm on a completely different level tonight! 111 00:12:29,680 --> 00:12:31,230 It's true. 112 00:12:31,230 --> 00:12:33,390 She looks exactly like me. 113 00:12:36,490 --> 00:12:38,320 So you came after all. 114 00:12:44,550 --> 00:12:45,860 Ifurita. 115 00:12:51,860 --> 00:12:54,620 I knew you'd show up, 116 00:12:55,120 --> 00:12:56,550 Mizuhara. 117 00:12:56,550 --> 00:12:57,080 Jinnai! 118 00:12:57,830 --> 00:13:01,050 You've been over there all this time? 119 00:13:01,360 --> 00:13:04,330 Yes. I've been waiting for a long time. 120 00:13:04,840 --> 00:13:07,970 Yeah. For the moment when I show you how truly great I am. 121 00:13:08,880 --> 00:13:11,430 You really are "one of those types". 122 00:13:11,430 --> 00:13:14,630 Farewell, my lifelong rival. 123 00:13:16,060 --> 00:13:18,940 I'll never forget you. 124 00:13:18,940 --> 00:13:20,400 Finish him, Ifurita! 125 00:13:22,900 --> 00:13:24,280 Ifurita! 126 00:13:31,350 --> 00:13:32,450 What the hell are you doing?! 127 00:13:32,450 --> 00:13:34,200 That's a direct order from your master! 128 00:13:36,250 --> 00:13:39,300 You don't have to take orders from an idiot like him! 129 00:13:39,300 --> 00:13:41,420 What do you mean by "an idiot like him"?! 130 00:13:41,420 --> 00:13:43,050 Now, hurry up and finish him! 131 00:13:43,960 --> 00:13:45,140 I... 132 00:13:46,580 --> 00:13:48,010 I... 133 00:13:48,750 --> 00:13:49,970 Ifurita. 134 00:13:50,570 --> 00:13:54,430 I only exist to obey the master of the key. 135 00:13:54,430 --> 00:13:56,270 Now! Do it! 136 00:14:47,110 --> 00:14:49,660 Are you trying to search for my heart? 137 00:14:50,350 --> 00:14:53,120 It's futile because such a thing doesn't exist. 138 00:14:53,580 --> 00:14:56,020 Yes, it does. Even for someone like you. 139 00:15:00,710 --> 00:15:02,170 Please wait for me. 140 00:15:02,170 --> 00:15:06,840 I promise to get you out of here, no matter what. 141 00:15:06,840 --> 00:15:09,830 There's no way you can do that. 142 00:15:10,550 --> 00:15:12,230 Yes, I can. 143 00:15:12,230 --> 00:15:15,760 There should be a circuit inside of you that makes you obey the master of the key. 144 00:15:16,120 --> 00:15:17,810 If only I can find it... 145 00:15:17,810 --> 00:15:19,310 You can stop now. 146 00:15:19,310 --> 00:15:22,040 I've been alone all this time. 147 00:15:22,040 --> 00:15:24,690 And I'll continue to be alone. 148 00:15:24,690 --> 00:15:28,740 You've never known the meaning of hope, have you? 149 00:15:34,800 --> 00:15:38,790 This is what has been trapping your heart. 150 00:15:54,160 --> 00:15:56,210 I destroyed your obedience circuit. 151 00:15:57,160 --> 00:16:00,720 And now, you don't have to obey anyone's orders! 152 00:16:04,650 --> 00:16:08,630 You're free, Ifurita! 153 00:16:11,230 --> 00:16:14,490 What? What the hell's going on?! 154 00:16:17,150 --> 00:16:19,910 Indeed! I really am free! 155 00:16:23,290 --> 00:16:23,830 Makoto! 156 00:16:27,030 --> 00:16:29,710 You must be Fujisawa Sensei, right? 157 00:16:30,350 --> 00:16:32,670 How do you know about me? 158 00:16:33,760 --> 00:16:36,390 I saw you in Makoto's memory. 159 00:16:39,820 --> 00:16:41,920 Damn you! 160 00:16:41,920 --> 00:16:44,850 How dare you betray your master! 161 00:16:44,850 --> 00:16:47,770 Come out, my soldiers! 162 00:16:49,530 --> 00:16:51,900 Don't let them leave here alive! 163 00:16:59,090 --> 00:17:00,740 What's wrong?! 164 00:17:00,740 --> 00:17:01,790 Hang in there! 165 00:17:16,220 --> 00:17:17,590 Makoto! 166 00:17:24,180 --> 00:17:25,230 Are you all right? 167 00:17:25,230 --> 00:17:25,940 Yeah. 168 00:17:26,470 --> 00:17:28,400 What the hell is she... 169 00:17:32,910 --> 00:17:34,180 Ifurita! 170 00:17:38,870 --> 00:17:40,520 Here goes! 171 00:17:47,970 --> 00:17:50,380 I never imagined I'd be helping her. 172 00:17:50,380 --> 00:17:52,040 Hurry, everyone! 173 00:18:01,070 --> 00:18:03,050 And I just had it built too... 174 00:18:05,180 --> 00:18:06,770 I'll never forgive them! 175 00:18:07,300 --> 00:18:09,730 Inform all the troops that we're going to launch 176 00:18:10,230 --> 00:18:12,770 an all-out attack against Roshtaria! 177 00:18:19,540 --> 00:18:22,160 I'm so glad that you've returned home unharmed! 178 00:18:24,920 --> 00:18:26,120 Big sister. 179 00:18:34,000 --> 00:18:36,100 I'm so happy. 180 00:18:36,100 --> 00:18:40,970 The only thing I've been thinking about is your safe return, Princess Fatora! 181 00:18:43,840 --> 00:18:45,110 I'm sorry. 182 00:18:46,590 --> 00:18:50,260 I must have become weak during my long sleep. 183 00:18:50,260 --> 00:18:53,150 Hang in there. You've finally obtained freedom, right? 184 00:18:54,410 --> 00:18:56,110 Yes, you're right. 185 00:18:56,750 --> 00:18:59,180 You'll be well before you know it. 186 00:18:59,180 --> 00:19:00,040 I got an idea. 187 00:19:00,040 --> 00:19:01,820 Do you want me to wind the key again? 188 00:19:02,920 --> 00:19:05,100 No, not now. 189 00:19:23,810 --> 00:19:26,040 We have no time to waste. 190 00:19:26,040 --> 00:19:29,220 You must be tired because you just returned home, 191 00:19:29,220 --> 00:19:31,190 but I need you to activate the Eye of God with me. 192 00:19:33,220 --> 00:19:35,970 Don't worry about me, big sister. 193 00:19:35,970 --> 00:19:40,130 I was tormented and humiliated while I was captive. 194 00:19:40,130 --> 00:19:44,240 Now it's time for them to pay for the torture I was subjected to. 195 00:19:49,050 --> 00:19:50,200 So you're the one 196 00:19:50,200 --> 00:19:52,710 who was acting as my double? 197 00:19:52,710 --> 00:19:54,670 Y-Yes. 198 00:19:54,670 --> 00:19:56,690 I see. You really do resemble me. 199 00:19:58,930 --> 00:20:01,430 I never imagined there was another person who was as beautiful as me. 200 00:20:02,670 --> 00:20:06,090 You must have had such a great time 201 00:20:06,090 --> 00:20:09,250 disguised as me, the princess of the royal family. 202 00:20:10,030 --> 00:20:12,080 You should thank me. 203 00:20:13,980 --> 00:20:15,940 U-Uh... OK... 204 00:20:17,090 --> 00:20:19,940 Ura! What are you doing there? 205 00:20:20,340 --> 00:20:22,160 Come here! 206 00:20:22,160 --> 00:20:24,410 Have you forgotten that I'm your master?! 207 00:20:27,700 --> 00:20:30,000 If only you'd done your job and protected me better, 208 00:20:30,000 --> 00:20:33,730 I wouldn't have gone through that terrible ordeal. 209 00:20:33,730 --> 00:20:35,200 P-Please, stop it! 210 00:20:35,200 --> 00:20:36,380 This is none of your business! 211 00:20:36,740 --> 00:20:39,600 You must be punished. 212 00:20:39,600 --> 00:20:41,690 I hope you're prepared! 213 00:20:41,690 --> 00:20:43,380 Makoto! Makoto! 214 00:20:44,010 --> 00:20:45,840 I asked you to stop it! 215 00:20:48,160 --> 00:20:50,870 Makoto! Makoto! Makoto! 216 00:20:50,870 --> 00:20:51,680 Fine, then! 217 00:20:52,770 --> 00:20:55,520 I've had enough of you, Ura! 218 00:20:55,520 --> 00:20:57,020 Go on and stay with that man! 219 00:20:57,790 --> 00:21:02,990 Ah, Princess Fatora, you haven't changed a bit! 220 00:21:03,290 --> 00:21:05,170 Oh, Alielle! 221 00:21:05,170 --> 00:21:08,910 You haven't been cheating on me while I was gone, have you? 222 00:21:08,910 --> 00:21:10,950 Of course not! 223 00:21:12,950 --> 00:21:15,360 You're the only one for me, Princess Fatora. 224 00:21:15,360 --> 00:21:16,520 Is that true? 225 00:21:25,250 --> 00:21:26,470 Keep going! 226 00:21:26,470 --> 00:21:29,260 Victory is within our grasp! 227 00:21:43,180 --> 00:21:44,150 Fatora... 228 00:22:06,090 --> 00:22:09,040 No! The cigarettes' effects have worn off! 229 00:22:09,040 --> 00:22:11,860 That's because I smoked my last one! 230 00:22:28,420 --> 00:22:29,480 I have terrible news! 231 00:22:29,480 --> 00:22:31,390 The Bugrom troops are just around the corner! 232 00:22:31,390 --> 00:22:31,830 What?! 233 00:22:31,830 --> 00:22:33,000 Hurry! 234 00:22:33,000 --> 00:22:35,770 We can't let them launch the Eye of God! 235 00:22:36,810 --> 00:22:37,580 Hold it! 236 00:22:40,970 --> 00:22:43,430 You aren't getting past this point. 237 00:22:46,680 --> 00:22:48,470 It's you guys again. 238 00:22:49,040 --> 00:22:53,150 Let me show you the results of our special training for this very moment. 239 00:22:53,150 --> 00:22:54,100 Katsuo! 240 00:23:08,870 --> 00:23:10,470 W-What the hell is that?! 241 00:23:11,890 --> 00:23:16,040 Take a good look at the special technique of the Bugrom troops! 242 00:23:20,370 --> 00:23:23,220 What's with this monster?! 243 00:23:55,430 --> 00:23:56,990 Ah! What the hell is it?! 244 00:23:56,990 --> 00:23:58,450 I-It's a monster! 245 00:23:59,790 --> 00:24:01,410 Attack! I order you to attack! 246 00:24:11,600 --> 00:24:12,470 Fujisawa Sensei! 247 00:24:13,760 --> 00:24:15,220 Sensei! 248 00:24:29,920 --> 00:24:31,710 Mr. Fujisawa! 249 00:24:36,120 --> 00:24:38,440 W-What's this power? 250 00:24:38,440 --> 00:24:40,910 I feel it coming forth from deep within me! 251 00:24:41,320 --> 00:24:43,380 Sensei, do you suppose 252 00:24:43,380 --> 00:24:46,880 that if you run out of tobacco as well, you gain even more power? 253 00:24:59,600 --> 00:25:01,810 Hyper Fujisawa Kick! 254 00:25:23,200 --> 00:25:26,710 How wonderful! Mr. Fujisawa! 255 00:25:27,500 --> 00:25:29,420 H-He's too amazing! 256 00:25:30,480 --> 00:25:32,280 How could he?! 257 00:25:32,280 --> 00:25:34,880 Don't you know the meaning of showing mercy?! 258 00:26:10,100 --> 00:26:11,670 Hurry! This way! 259 00:27:14,940 --> 00:27:17,310 All right! We did it, big sister! 260 00:27:20,670 --> 00:27:21,990 Look! 261 00:27:23,030 --> 00:27:24,950 T-This is... 262 00:27:25,990 --> 00:27:27,290 Is everyone all right? 263 00:27:27,290 --> 00:27:29,870 Yes, but... 264 00:27:31,810 --> 00:27:33,880 Yeah, what incredible power! 265 00:27:34,420 --> 00:27:37,540 With that, the Bugrom should be wiped out. 266 00:27:38,330 --> 00:27:40,340 Oh, no! Look at the Eye of God! 267 00:27:52,210 --> 00:27:54,060 What happened? What's this all about? 268 00:27:54,510 --> 00:27:55,690 I don't know. 269 00:27:55,690 --> 00:27:58,280 The Eye of God is going out of control. 270 00:27:58,800 --> 00:27:59,860 Hurry! You need to stop it! 271 00:28:00,380 --> 00:28:02,690 Even we can't do that. 272 00:28:02,690 --> 00:28:03,890 That's right. 273 00:28:03,890 --> 00:28:06,740 No one can stop the Eye of God now! 274 00:28:07,090 --> 00:28:08,220 Galus! 275 00:28:09,080 --> 00:28:10,810 Lord Galus! 276 00:28:10,810 --> 00:28:12,540 Is this your doing?! 277 00:28:14,070 --> 00:28:18,070 Yes. I'm the one responsible for destroying the controlling device. 278 00:28:18,070 --> 00:28:21,510 However, you're the ones who pulled the trigger. 279 00:28:21,510 --> 00:28:22,340 What?! 280 00:28:22,690 --> 00:28:26,890 You activated the Eye of God for your own sake. 281 00:28:26,890 --> 00:28:30,810 And you were fully aware of the consequences of that. 282 00:28:31,250 --> 00:28:33,770 What made you do such a horrible thing? 283 00:28:34,090 --> 00:28:35,310 That's because... 284 00:28:36,210 --> 00:28:38,400 I'm a member of the Phantom Tribe! 285 00:28:40,480 --> 00:28:43,410 But you wouldn't understand by me telling you that. 286 00:28:44,130 --> 00:28:46,070 That's why I... 287 00:28:48,920 --> 00:28:54,960 Soon, all of El-Hazard will turn into a space of darkness by the rampaging Eye of God. 288 00:28:55,490 --> 00:28:59,740 And I plan to witness it from atop the Eye of God. 289 00:29:01,720 --> 00:29:03,350 Wait, you bastard! 290 00:29:03,350 --> 00:29:05,890 W-What should we do?! 291 00:29:07,370 --> 00:29:11,300 I... I don't want to die yet! 292 00:29:12,740 --> 00:29:13,730 I'll go! 293 00:29:16,340 --> 00:29:19,610 Isn't the Eye of God a weapon of the ancient El-Hazard civilization? 294 00:29:20,300 --> 00:29:23,780 If so, I can probably synchronize with it and control it. 295 00:29:23,780 --> 00:29:25,030 I see! 296 00:29:25,730 --> 00:29:28,860 But Galus said he was going to the Eye of God. 297 00:29:29,660 --> 00:29:32,500 His phantom techniques shouldn't be underestimated. 298 00:29:33,130 --> 00:29:36,290 Jeez! Why did you guys leave me behind?! 299 00:29:38,990 --> 00:29:40,170 What? 300 00:29:40,170 --> 00:29:42,170 Did I do something wrong? 301 00:30:08,100 --> 00:30:12,490 I think that vent over there will lead you to the center of the Eye of God. 302 00:30:13,790 --> 00:30:15,320 We're all counting on you two. 303 00:30:15,320 --> 00:30:17,540 You're the only hope we have now. 304 00:30:19,560 --> 00:30:20,250 Makoto-chan! 305 00:30:21,660 --> 00:30:23,270 Galus! 306 00:30:23,270 --> 00:30:24,550 That's right. You're earthlings. 307 00:30:24,550 --> 00:30:28,320 If I recall correctly, you possess some sort of strange power. 308 00:30:29,020 --> 00:30:31,010 But I won't let you interfere! 309 00:30:31,680 --> 00:30:33,930 Let's go, Nanami-chan! 310 00:30:33,930 --> 00:30:35,300 OK! 311 00:30:36,250 --> 00:30:36,940 All right! Bring it on! 312 00:30:45,080 --> 00:30:45,990 To your right! 313 00:30:50,820 --> 00:30:52,580 A meter right in front of you! 314 00:31:03,710 --> 00:31:06,310 I'm out of alcohol and cigarettes. 315 00:31:06,310 --> 00:31:09,550 Now I'll show you what the Hyper Fujisawa power can really do! 316 00:31:20,900 --> 00:31:23,470 Hang in there, Makoto and Nanami! 317 00:31:24,310 --> 00:31:26,940 There's no way I'm going to let my precious students die! 318 00:31:27,820 --> 00:31:29,070 Look out! 319 00:31:30,150 --> 00:31:31,280 This time, to your left! 320 00:31:31,280 --> 00:31:32,370 Diagonally to the right! 321 00:31:32,370 --> 00:31:35,080 No! Go forward! Left! Left! 322 00:31:35,080 --> 00:31:37,790 There! Straight ahead! No! More to the right! 323 00:31:43,170 --> 00:31:45,420 Now, Makoto-chan! Right in front of you! 324 00:32:04,990 --> 00:32:06,190 That's it! 325 00:32:17,740 --> 00:32:19,550 When the Eye of God blinks... 326 00:32:19,550 --> 00:32:21,580 the path to the sky will open... 327 00:32:21,580 --> 00:32:24,170 and the shadow nation becomes one. 328 00:32:24,540 --> 00:32:26,920 Take a look at that space. 329 00:32:26,920 --> 00:32:30,770 When the people of El-Hazard activated the Eye of God ages ago, 330 00:32:30,770 --> 00:32:35,430 our ancestors were dragged into this world from a faraway dimension! 331 00:32:35,810 --> 00:32:36,890 What did you say? 332 00:32:36,890 --> 00:32:41,090 Now, you understand why we have been forced into the darkness, don't you? 333 00:32:41,090 --> 00:32:45,860 We're the only heretics out of all the tribes in El-Hazard! 334 00:32:48,730 --> 00:32:53,200 Sadly, you're in the same situation as we are. 335 00:32:53,730 --> 00:32:55,160 But unlike you, 336 00:32:55,160 --> 00:32:58,270 I like this world! 337 00:33:08,960 --> 00:33:11,100 You saved us, Jinnai! 338 00:33:11,740 --> 00:33:13,670 What?! You're still alive? 339 00:33:13,670 --> 00:33:15,970 El-Hazard is mine! 340 00:33:15,970 --> 00:33:18,010 I'm not going to let anyone just destroy it! 341 00:33:18,010 --> 00:33:19,470 Damn you! 342 00:33:21,920 --> 00:33:24,780 You there, you're still so naive! 343 00:33:24,780 --> 00:33:28,430 A true emperor doesn't wish for destruction! 344 00:33:39,110 --> 00:33:39,950 Nanami-chan! 345 00:33:43,140 --> 00:33:43,960 Sensei! 346 00:33:44,990 --> 00:33:45,920 Are you all right? 347 00:33:46,520 --> 00:33:47,880 Makoto! 348 00:34:00,940 --> 00:34:01,720 Ifurita! 349 00:34:03,800 --> 00:34:05,100 Lord Galus! 350 00:34:05,720 --> 00:34:09,230 The Eye of God has already gone beyond its critical point. 351 00:34:09,230 --> 00:34:11,800 No one can stop it now... 352 00:34:12,870 --> 00:34:14,080 Lord Galus. 353 00:34:33,480 --> 00:34:34,500 I'm going in. 354 00:34:34,500 --> 00:34:36,780 Hurry up and go, everyone! 355 00:34:36,780 --> 00:34:38,170 It's too late! 356 00:34:38,170 --> 00:34:40,590 Even if you could stop the Eye of God, 357 00:34:40,590 --> 00:34:43,970 you'll be blown away far into time and space! 358 00:34:43,970 --> 00:34:46,450 But I have to do it! 359 00:34:47,190 --> 00:34:49,480 I'll be the one to do it. 360 00:34:51,550 --> 00:34:54,020 You remember my ability, don't you? 361 00:34:54,020 --> 00:34:57,930 I must have entered the Eye of God and assimilated its unique properties. 362 00:34:57,930 --> 00:35:01,320 That's why I, who was on Earth, could use dimensional travel. 363 00:35:02,420 --> 00:35:05,290 You met me on Earth for the first time. 364 00:35:05,740 --> 00:35:11,570 That means I was blown away far into time and space to Earth 10,000 years ago. 365 00:35:11,570 --> 00:35:14,750 Then, I sent you here to El-Hazard. 366 00:35:15,110 --> 00:35:19,080 B-But only I can synchronize with the Eye of God! 367 00:35:19,620 --> 00:35:22,690 The Key of Ifurita is a part of me. 368 00:35:22,690 --> 00:35:26,720 If you hold onto it, you can guide me with your heart. 369 00:35:27,190 --> 00:35:30,160 But you body is in shambles now, though! 370 00:35:30,160 --> 00:35:33,210 So you can't travel back 10,000 years! 371 00:35:34,630 --> 00:35:38,660 This has already been destined from the very beginning. 372 00:35:39,970 --> 00:35:42,150 If you give this to me, 373 00:35:42,150 --> 00:35:44,510 how are you going to wind the spring? 374 00:35:44,510 --> 00:35:46,740 When the power from the spring runs out, you'll... 375 00:35:49,120 --> 00:35:52,210 Fujisawa Sensei, I leave the rest to you. 376 00:35:55,170 --> 00:35:57,880 Stop! Don't do it, Ifurita! 377 00:35:59,640 --> 00:36:00,880 Ifurita! 378 00:36:00,880 --> 00:36:02,800 Let me go! Let me go, sensei! 379 00:36:03,760 --> 00:36:05,260 Ifurita! 380 00:36:13,540 --> 00:36:16,260 This is fate, Makoto. 381 00:36:16,260 --> 00:36:19,730 Unless I did this, I would have never met you. 382 00:36:20,460 --> 00:36:23,320 I'm going... so I can meet you. 383 00:36:23,960 --> 00:36:25,780 To meet me? 384 00:36:27,120 --> 00:36:30,250 I had nothing until I met you. 385 00:36:31,380 --> 00:36:34,810 Yes, not even a single memory. 386 00:36:35,440 --> 00:36:38,300 Then, I'll give you mine. 387 00:37:37,690 --> 00:37:39,010 Thank you. 388 00:37:39,690 --> 00:37:42,430 Thank you... Makoto... 389 00:37:44,900 --> 00:37:49,360 Someday, I'll definitely discover the principle of the Eye of God... 390 00:37:49,360 --> 00:37:51,870 and I promise I'll come and get you. 391 00:37:52,780 --> 00:37:54,510 I promise I'll come. 392 00:37:54,510 --> 00:37:55,830 So until then... 393 00:38:35,300 --> 00:38:39,070 It seems we're the only ones left, Katsuo. 394 00:38:39,910 --> 00:38:41,790 Jinnai-dono! 395 00:38:44,060 --> 00:38:45,800 Oh, Diva! 396 00:38:45,800 --> 00:38:47,660 And Masuo, Tarao, and Ikura! 397 00:38:47,660 --> 00:38:49,510 Norisuke and Namihei too! 398 00:38:49,510 --> 00:38:51,350 So you guys were alive?! 399 00:38:51,940 --> 00:38:56,310 We were lucky that we had gone to the front to bring you a gift of appreciation. 400 00:38:56,310 --> 00:38:58,200 I see! 401 00:38:59,550 --> 00:39:02,470 This proves that God is on my side! 402 00:39:02,470 --> 00:39:04,470 Just you wait, Makoto! 403 00:39:04,470 --> 00:39:08,030 The next time we meet, you'll be finished! 404 00:39:32,770 --> 00:39:36,470 Makoto! At long last we finally meet! Finally! 405 00:39:41,360 --> 00:39:43,730 I've been wanting to see you, Makoto. 406 00:39:43,730 --> 00:39:45,160 It's been 10,000 years. 407 00:39:45,160 --> 00:39:49,210 Yes, I've been awaiting for this moment for 10,000 years. 408 00:39:49,210 --> 00:39:51,000 W-Who are you? 409 00:39:53,200 --> 00:39:55,600 I had a dream. 410 00:39:56,790 --> 00:39:59,230 Through the endless nights, 411 00:39:59,230 --> 00:40:01,800 I dreamt only of you. 412 00:40:04,000 --> 00:40:05,370 There is no time. 413 00:40:05,370 --> 00:40:09,590 My powers have grown weak with the passage of 10,000 years. 414 00:40:11,690 --> 00:40:14,400 With all my remaining strength, 415 00:40:14,400 --> 00:40:17,520 I shall send you to El-Hazard. 416 00:40:19,140 --> 00:40:21,020 El-Hazard? 417 00:40:22,670 --> 00:40:24,290 W-Wait a minute! 418 00:40:24,290 --> 00:40:26,400 Please tell me what's going on! 419 00:40:29,830 --> 00:40:33,400 I leave the rest to you, Makoto. 420 00:40:33,400 --> 00:40:36,120 When you reach that nostalgic world, 421 00:40:36,120 --> 00:40:38,240 say hello to me. 422 00:40:57,070 --> 00:40:59,310 Is this... the school? 423 00:42:04,300 --> 00:42:16,590 I finally noticed the little flower 424 00:42:04,300 --> 00:42:16,590 ashimoto de saku chiisana hana ni 425 00:42:16,590 --> 00:42:22,100 that has blossomed underneath my feet. 426 00:42:16,590 --> 00:42:22,100 ima yatto kizuita 427 00:42:22,100 --> 00:42:36,780 It blooms while swaying in the gentle breeze. 428 00:42:22,100 --> 00:42:36,780 soyokaze ni yurenagara tada saiteru ne 429 00:42:37,230 --> 00:42:48,970 Everytime you live your life for someone else, 430 00:42:37,230 --> 00:42:48,970 dareka no tame ni ikite yuku tabi ni 431 00:42:50,440 --> 00:43:03,060 you lose a part of your true self. 432 00:42:50,440 --> 00:43:03,060 honto no jibun wo hito wa nakushite shimau 433 00:43:03,060 --> 00:43:11,780 I had forgotten... 434 00:43:03,060 --> 00:43:11,780 annani sora ga aoi koto 435 00:43:14,010 --> 00:43:19,030 ...How blue the sky was. 436 00:43:14,010 --> 00:43:19,030 ...wasurete ita wa 437 00:43:51,970 --> 00:44:03,660 Kindness means to just keep on living. 438 00:43:51,970 --> 00:44:03,660 yasashisa wa tada ikite yuku koto 439 00:44:04,240 --> 00:44:13,150 Just keep walking firmly on the land with my feet. 440 00:44:04,240 --> 00:44:13,150 kono ashi de daichi wo shikkari to 441 00:44:13,150 --> 00:44:23,050 That's all there is to it. 442 00:44:13,150 --> 00:44:23,050 fumishimete yuku sore dake no koto 443 00:44:25,020 --> 00:44:37,080 Everytime we dream about the vast world, 444 00:44:25,020 --> 00:44:37,080 ookina sekai wo yume ni miru tabi ni 445 00:44:38,000 --> 00:44:50,690 we lose a part of our little bonds of love. 446 00:44:38,000 --> 00:44:50,690 chiisana futari no ai wo nakushite shimau 447 00:44:50,690 --> 00:44:59,400 I just remembered how comforting... 448 00:44:50,690 --> 00:44:59,400 konna ni kaze ga kimochii 449 00:45:01,730 --> 00:45:06,260 ...The wind feels. 450 00:45:01,730 --> 00:45:06,260 ...omoi dashita wa 31244

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.