Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,120 --> 00:00:12,320
The forbidden island where the legendary demon god Ifurita sleeps.
2
00:00:12,850 --> 00:00:17,340
The only ones said to have knowledge of its location are...
3
00:00:17,340 --> 00:00:20,310
three chief priestesses who have inherited the ancient ways.
4
00:00:31,970 --> 00:00:34,380
Then how could the Bugrom possibly know?
5
00:00:34,380 --> 00:00:38,550
I've already said it's pointless for you to try to figure out an answer to that.
6
00:00:38,550 --> 00:00:40,720
Don't try to show off.
7
00:00:40,720 --> 00:00:41,680
What was that, you bitch!
8
00:00:42,680 --> 00:00:44,330
What did you just say?!
9
00:00:44,330 --> 00:00:45,900
Try saying that again!
10
00:00:47,270 --> 00:00:50,040
Please don't start a fight here.
11
00:00:50,040 --> 00:00:51,780
This ship will be blown to bits.
12
00:00:52,240 --> 00:00:53,670
What was that?!
13
00:00:53,670 --> 00:00:56,210
You bastard! Stop making me sound like some kind of monster!
14
00:00:56,210 --> 00:00:58,660
Uh, no, I didn't mean it like that.
15
00:00:58,980 --> 00:01:01,430
Cut it out, you two!
16
00:01:01,430 --> 00:01:03,370
If Ifurita is revived,
17
00:01:03,370 --> 00:01:05,840
it will mean the end of El-Hazard.
18
00:01:06,500 --> 00:01:07,210
Right?
19
00:01:09,850 --> 00:01:11,210
That's...
20
00:01:11,210 --> 00:01:12,920
terrifying.
21
00:01:20,200 --> 00:01:21,890
Nahato.
22
00:01:21,890 --> 00:01:23,130
Yes, sir.
23
00:01:25,880 --> 00:01:29,480
I heard that Bugrom have headed for the forbidden island.
24
00:01:29,480 --> 00:01:30,460
Yes.
25
00:01:30,460 --> 00:01:33,840
Considering the fact that they are insects they have made a bold move.
26
00:01:33,840 --> 00:01:39,950
Fatora's double and the Chief Priestesses of Muldoon will surely try to stop them.
27
00:01:47,350 --> 00:01:51,790
Nahato, you must secretly help the Bugrom.
28
00:01:51,790 --> 00:01:53,770
You understand what I mean, don't you?
29
00:01:55,940 --> 00:01:57,460
Good boy.
30
00:03:44,410 --> 00:03:50,410
The Fourth Night
31
00:03:44,410 --> 00:03:50,410
El-Hazard: The World of the Demon God
32
00:04:00,880 --> 00:04:03,100
Is it really okay for you to drink so much?
33
00:04:03,100 --> 00:04:04,300
He's got a point.
34
00:04:04,300 --> 00:04:07,830
We'll need your superhuman strength later on, Fujisawa-sensei.
35
00:04:07,830 --> 00:04:09,380
Please stop drinking for a while.
36
00:04:09,380 --> 00:04:12,810
I understand what you're saying, but this is one thing I can't resist.
37
00:04:12,810 --> 00:04:16,730
Hey! Do you think the reason that only I can distinguish the Phantom Tribe
38
00:04:16,730 --> 00:04:18,790
is related to sensei gaining super powers?
39
00:04:18,790 --> 00:04:21,910
Could it be the effect of crossing over dimensions from Earth?
40
00:04:21,910 --> 00:04:23,780
I guess so.
41
00:04:23,780 --> 00:04:25,800
Wow!
42
00:04:25,800 --> 00:04:28,510
I've become a psychic, haven't I?
43
00:04:29,380 --> 00:04:32,250
Hey, Makoto-chan, what kind of power did you get?
44
00:04:33,910 --> 00:04:36,710
I... I didn't get anything.
45
00:04:37,020 --> 00:04:39,230
What, nothing?
46
00:04:39,230 --> 00:04:42,550
That's probably because you've been clueless since you were a little kid.
47
00:04:43,440 --> 00:04:44,930
Oh, really?
48
00:04:56,180 --> 00:04:57,560
Is it going to rain?
49
00:05:10,350 --> 00:05:11,500
I see it.
50
00:05:12,300 --> 00:05:14,830
That's the forbidden island.
51
00:05:17,690 --> 00:05:19,850
Did you hear what I said?
52
00:05:19,850 --> 00:05:22,370
You don't look cool when you show off.
53
00:06:01,430 --> 00:06:02,630
It's strange.
54
00:06:02,630 --> 00:06:05,750
It doesn't look like anyone has landed here.
55
00:06:05,750 --> 00:06:08,220
So it was false information after all.
56
00:06:22,340 --> 00:06:23,230
Jinnai!
57
00:06:23,810 --> 00:06:26,990
Thank you for guiding us here, everyone.
58
00:06:26,990 --> 00:06:28,450
What was that?!
59
00:06:29,020 --> 00:06:34,320
Why do you think I launched from Ganan, the former allied province,
60
00:06:34,320 --> 00:06:37,840
with a fleet heralded by so many rumors?
61
00:06:38,730 --> 00:06:40,120
Is that true?
62
00:06:40,650 --> 00:06:41,850
Sure enough,
63
00:06:41,850 --> 00:06:45,090
you all immediately rushed off and headed for the forbidden island.
64
00:06:45,730 --> 00:06:48,930
We monitored your progress through our intelligence network...
65
00:06:48,930 --> 00:06:50,700
scattered around the holy river of God.
66
00:06:50,700 --> 00:06:53,190
Then, we simply followed you to this island.
67
00:06:57,420 --> 00:06:58,380
What?
68
00:06:59,220 --> 00:07:01,630
You guys didn't understand my plan either?
69
00:07:03,310 --> 00:07:06,190
Why are you always so unfair, onii-chan?!
70
00:07:06,840 --> 00:07:08,220
Nanami!
71
00:07:08,220 --> 00:07:10,150
Why are you here?
72
00:07:10,920 --> 00:07:14,050
I've felt that you weren't normal for a while...
73
00:07:14,050 --> 00:07:18,070
but in the short while that I haven't seen you, you've become "that kind" of person.
74
00:07:18,070 --> 00:07:19,470
What do you mean by "that kind"?!
75
00:07:19,470 --> 00:07:20,460
"That kind"?!
76
00:07:20,460 --> 00:07:21,830
Just think about it!
77
00:07:21,830 --> 00:07:23,640
Even though you have no friends,
78
00:07:23,640 --> 00:07:26,420
you don't have to become buddies with those gross bugs!
79
00:07:27,460 --> 00:07:31,880
Come to think of it, I wonder how he's able to communicate with the Bugrom.
80
00:07:32,700 --> 00:07:35,470
Isn't that the ability he obtained?
81
00:07:35,470 --> 00:07:38,670
He also came from a place called Earth, right?
82
00:07:38,670 --> 00:07:40,020
I bet that's the reason.
83
00:07:40,020 --> 00:07:42,850
Even long before this, my brother always got along with strange people.
84
00:07:43,540 --> 00:07:47,880
Now he's getting along with strange bugs.
85
00:07:50,580 --> 00:07:54,490
If you cannot understand your brother's greatness, you are stupid!
86
00:07:55,000 --> 00:07:57,810
Your sister is absolutely right, Jinnai-kun.
87
00:07:57,810 --> 00:07:59,660
Stop arguing with her
88
00:07:59,660 --> 00:08:01,790
and listen a little to what your teacher says.
89
00:08:01,790 --> 00:08:07,750
I'm the true ruler who's worthy of having control over the legendary demon god Ifurita!
90
00:08:07,750 --> 00:08:08,820
You bastard!
91
00:08:08,820 --> 00:08:11,470
Do you think we'll just sit here and let you pass?
92
00:08:15,970 --> 00:08:16,850
Look over there!
93
00:08:33,210 --> 00:08:36,980
The Bugrom Marine Corps will take care of you.
94
00:08:36,980 --> 00:08:38,370
Well, farewell.
95
00:08:45,110 --> 00:08:45,920
Jinnai!
96
00:08:46,240 --> 00:08:48,210
Wait, you bastard!
97
00:09:02,060 --> 00:09:03,350
How amusing.
98
00:09:04,110 --> 00:09:07,810
Don't underestimate the Chief Priestesses of Muldoon.
99
00:10:16,920 --> 00:10:19,090
There it is! Afura Mann's vacuum slash!
100
00:10:19,800 --> 00:10:22,930
I told you to stop calling it that!
101
00:10:26,730 --> 00:10:28,930
S-Sensei, hurry!
102
00:10:30,090 --> 00:10:30,870
It's no use.
103
00:10:30,870 --> 00:10:32,810
I can't use any of my powers.
104
00:10:32,810 --> 00:10:34,690
That's why we told you not to drink!
105
00:10:38,430 --> 00:10:40,230
Shayla, leave the rest to us.
106
00:10:40,230 --> 00:10:41,320
Hurry up and go!
107
00:10:41,320 --> 00:10:42,480
All right.
108
00:10:42,480 --> 00:10:43,200
Come on.
109
00:10:59,170 --> 00:11:00,580
There it is!
110
00:11:12,060 --> 00:11:16,600
Hurry! Ifurita will be a servant to whomever wakes her.
111
00:11:16,600 --> 00:11:20,220
If he becomes Ifurita's master, we're all in big trouble!
112
00:11:20,220 --> 00:11:22,930
W-Why didn't you mention that sooner?!
113
00:11:36,010 --> 00:11:39,970
Listen. Don't let them have the Key of Ifurita no matter what!
114
00:11:41,890 --> 00:11:43,840
What the hell is that?
115
00:12:04,630 --> 00:12:07,030
Which way should we go?
116
00:12:15,320 --> 00:12:17,040
Stop, Jinnai!
117
00:12:17,040 --> 00:12:18,960
Your teacher is sad!
118
00:12:19,280 --> 00:12:19,960
Oh, no!
119
00:12:21,270 --> 00:12:23,050
Stop, you bastard!
120
00:12:31,450 --> 00:12:34,530
If you think you can get away from me, Shayla-Shayla,
121
00:12:34,530 --> 00:12:36,270
you must be dreaming.
122
00:12:37,710 --> 00:12:39,410
Hey, you guys!
123
00:12:40,530 --> 00:12:43,100
Hey, Masuo, defeat her!
124
00:12:43,100 --> 00:12:44,270
No way!
125
00:12:45,190 --> 00:12:46,870
Namihei, you go.
126
00:12:46,870 --> 00:12:49,150
No, you first.
127
00:12:49,150 --> 00:12:50,290
What are you doing?!
128
00:12:50,290 --> 00:12:51,370
Don't push me!
129
00:12:51,370 --> 00:12:53,830
Prepare yourself.
130
00:13:02,010 --> 00:13:03,520
W-What the...?!
131
00:13:30,010 --> 00:13:30,940
Makoto-chan!
132
00:13:30,940 --> 00:13:32,820
Shayla-onee-sama!
133
00:13:36,150 --> 00:13:38,420
What are you doing here?
134
00:13:40,100 --> 00:13:41,010
Huh?
135
00:13:47,970 --> 00:13:49,110
They got me.
136
00:13:52,640 --> 00:13:53,140
There!
137
00:13:59,340 --> 00:14:00,300
The Phantom Tribe?
138
00:14:00,300 --> 00:14:01,760
So cute!
139
00:14:01,760 --> 00:14:03,530
Is that handsome boy a member of the Phantom Tribe?
140
00:14:03,990 --> 00:14:06,760
What the hell are you trying to do, kid?
141
00:14:07,700 --> 00:14:08,700
Oh, nothing.
142
00:14:09,150 --> 00:14:10,440
I see.
143
00:14:10,440 --> 00:14:12,330
I guess you don't value your life, then.
144
00:14:16,790 --> 00:14:17,580
What?
145
00:14:27,890 --> 00:14:28,880
Makoto-chan!
146
00:14:36,850 --> 00:14:38,940
Run away!
147
00:14:57,120 --> 00:14:59,730
Makoto, are you all right?
148
00:14:59,730 --> 00:15:01,460
I-I'm fine.
149
00:15:01,460 --> 00:15:02,640
Thank you.
150
00:15:05,080 --> 00:15:06,700
Dammit!
151
00:15:06,700 --> 00:15:08,590
If I see that brat again, he's gonna get it!
152
00:15:09,670 --> 00:15:12,920
Why did you pull that dangerous stunt in a place like that?!
153
00:15:12,920 --> 00:15:14,460
Shut up!
154
00:15:14,460 --> 00:15:17,560
If something happens to Makoto-chan, I won't forgive you!
155
00:15:19,220 --> 00:15:19,930
Oh?
156
00:15:19,930 --> 00:15:22,880
Are you really that worried about him?
157
00:15:22,880 --> 00:15:24,770
So you really do have feelings for him.
158
00:15:26,610 --> 00:15:29,240
N-Now's not the time to talk about that!
159
00:15:29,770 --> 00:15:32,700
Stop bickering and hurry up and get going!
160
00:15:33,230 --> 00:15:35,350
Sensei!
161
00:15:35,350 --> 00:15:37,660
Nanami-chan!
162
00:15:37,660 --> 00:15:39,290
Sensei!
163
00:15:42,470 --> 00:15:43,960
That's...
164
00:16:07,180 --> 00:16:10,010
This is the legendary demon god's...
165
00:16:22,710 --> 00:16:24,240
This person...
166
00:16:42,810 --> 00:16:44,570
So she's...
167
00:16:44,570 --> 00:16:45,900
Ifurita?
168
00:17:15,990 --> 00:17:17,350
Stop right there!
169
00:17:18,750 --> 00:17:21,920
You thought you had beaten me to the punch,
170
00:17:21,920 --> 00:17:23,770
but I won't allow it.
171
00:17:24,220 --> 00:17:25,740
Let me go!
172
00:17:33,310 --> 00:17:35,960
This must be Ifurita’s Key.
173
00:17:52,420 --> 00:17:54,690
Just as it is said in the legend.
174
00:17:54,690 --> 00:17:56,490
Wait a little longer.
175
00:17:56,490 --> 00:17:59,260
I will awaken you now.
176
00:18:50,760 --> 00:18:52,190
Ifurita!
177
00:18:55,040 --> 00:18:56,360
Ifurita!
178
00:18:56,360 --> 00:18:58,490
Are you really Ifurita?
179
00:19:00,650 --> 00:19:02,200
Who are you?
180
00:19:02,200 --> 00:19:04,850
It's me, Makoto Mizuhara!
181
00:19:04,850 --> 00:19:06,260
Did you forget?
182
00:19:06,260 --> 00:19:08,160
We met at the basement of the school.
183
00:19:09,470 --> 00:19:10,620
I don't remember.
184
00:19:11,290 --> 00:19:12,190
No way...
185
00:19:12,190 --> 00:19:13,930
That's unfair, Makoto!
186
00:19:13,930 --> 00:19:17,960
Pretending to be an acquaintance then trying to become her friend first, huh?!
187
00:19:17,960 --> 00:19:20,510
I only obey the one who possesses the Key.
188
00:19:21,460 --> 00:19:26,000
If that's true, Ifurita, I am your...
189
00:19:24,610 --> 00:19:26,000
I know!
190
00:19:31,940 --> 00:19:35,790
Then I order you, as owner of the Key.
191
00:19:35,790 --> 00:19:37,480
Hurry up and get rid of him!
192
00:19:43,240 --> 00:19:44,410
Give me that!
193
00:19:44,740 --> 00:19:46,370
N-No! No way!
194
00:19:57,430 --> 00:19:58,900
Why?
195
00:19:58,900 --> 00:20:00,880
J-Just who are you?!
196
00:20:02,340 --> 00:20:04,180
Come on, do it!
197
00:20:04,480 --> 00:20:05,850
Ifurita!
198
00:20:15,200 --> 00:20:16,320
You guys!
199
00:20:17,210 --> 00:20:18,150
We were too late.
200
00:20:22,530 --> 00:20:24,570
Now, I have no choice.
201
00:20:24,570 --> 00:20:26,530
I'm sorry I have to do this after you've just awakened,
202
00:20:26,530 --> 00:20:28,740
but I'm going to have to seal you again!
203
00:20:29,280 --> 00:20:33,210
That's the technique developed in the northern capital.
204
00:20:33,970 --> 00:20:35,040
Here I come!
205
00:20:37,790 --> 00:20:39,860
If I remember correctly, it was something like this.
206
00:21:19,970 --> 00:21:20,840
Watch out!
207
00:21:26,640 --> 00:21:29,390
Ouch! Ouch! Ouch! Ouch! Ouch!
208
00:21:30,490 --> 00:21:31,600
You...
209
00:21:32,350 --> 00:21:33,810
Makoto-chan!
210
00:21:45,950 --> 00:21:47,910
You fool.
211
00:22:04,040 --> 00:22:07,130
W-What is this?
212
00:22:48,000 --> 00:22:50,390
What just happened?
213
00:23:00,150 --> 00:23:01,440
What was that just now?
214
00:23:04,720 --> 00:23:06,030
You...!
215
00:23:06,030 --> 00:23:07,280
What did you do?!
216
00:23:11,840 --> 00:23:12,950
Oh, no!
217
00:23:19,340 --> 00:23:20,830
Makoto!
218
00:23:31,620 --> 00:23:34,260
The alcohol is finally out of your system, sensei!
219
00:23:43,260 --> 00:23:45,130
That's excellent, Ifurita!
220
00:23:45,130 --> 00:23:49,690
Destroy all those who stand in my way in one fellow swoop!
221
00:24:01,340 --> 00:24:02,880
Ifurita...
222
00:25:00,470 --> 00:25:02,330
Fujisawa-sama!
223
00:25:02,330 --> 00:25:03,730
I'm glad you're okay.
224
00:25:03,730 --> 00:25:04,760
Uh, thank you.
225
00:25:04,760 --> 00:25:07,510
I was so worried about you.
226
00:25:07,510 --> 00:25:10,690
You have to take good care of yourself especially before your marriage.
227
00:25:16,010 --> 00:25:16,520
Makoto-chan!
228
00:25:16,520 --> 00:25:18,850
Hey, hang in there!
229
00:25:26,690 --> 00:25:28,710
Are you all right, Makoto?
230
00:25:30,820 --> 00:25:32,300
Ifurita...
231
00:26:16,610 --> 00:26:23,000
Even if a magician turns you
232
00:26:16,610 --> 00:26:23,000
mahou tsukai ga anata wo onnanoko ni
233
00:26:23,660 --> 00:26:26,840
into a girl,
234
00:26:23,660 --> 00:26:26,840
henshin sasete mo
235
00:26:26,840 --> 00:26:33,120
I don't mind. I know I'll keep on
236
00:26:26,840 --> 00:26:33,120
watashi heiki yo ima made douri kitto
237
00:26:33,860 --> 00:26:37,650
liking you the way I have.
238
00:26:33,860 --> 00:26:37,650
anata ga suki de irareru
239
00:26:39,000 --> 00:26:43,220
Let's dress up
240
00:26:39,000 --> 00:26:43,220
osoroi no ribon tsukete
241
00:26:44,130 --> 00:26:47,340
and wear matching ribbons.
242
00:26:44,130 --> 00:26:47,340
oshare wo shimasho
243
00:26:47,340 --> 00:26:54,210
I also feel that we'll get along
244
00:26:47,340 --> 00:26:54,210
ima yori mo motto nakayoku nareru
245
00:26:54,210 --> 00:26:57,760
better than before.
246
00:26:54,210 --> 00:26:57,760
sonna ki mo suru wa
247
00:26:58,720 --> 00:27:03,940
I love you, even if you're not strong.
248
00:26:58,720 --> 00:27:03,940
daisuki yo tsuyoku nakute mo
249
00:27:03,940 --> 00:27:08,980
I love you, even if you don't do your best.
250
00:27:03,940 --> 00:27:08,980
daisuki yo ganbaranakute mo
251
00:27:08,980 --> 00:27:13,830
It's not like I want you to protect me.
252
00:27:08,980 --> 00:27:13,830
mamotte hoshii wake ja nai wa
253
00:27:13,830 --> 00:27:16,420
I just want to be
254
00:27:13,830 --> 00:27:16,420
anata to tada futari
255
00:27:16,420 --> 00:27:21,660
together with you.
256
00:27:16,420 --> 00:27:21,660
issho ni iru dake de ii
257
00:27:18,900 --> 00:27:23,780
daisuki yo eraku nakute mo
258
00:27:18,900 --> 00:27:23,780
I love you, even if you're not distinguished.
259
00:27:24,360 --> 00:27:28,830
I love you, even if you keep losing.
260
00:27:24,360 --> 00:27:28,830
daisuki yo makete bakari demo
261
00:27:29,440 --> 00:27:34,230
I don't need bravery or strength.
262
00:27:29,440 --> 00:27:34,230
yuuki mo chikara mo iranai wa
263
00:27:34,230 --> 00:27:36,790
I just want to be friends
264
00:27:34,230 --> 00:27:36,790
anata to itsumademo
265
00:27:36,790 --> 00:27:42,100
with you forever.
266
00:27:36,790 --> 00:27:42,100
nakayoku shite itai dake
267
00:28:00,660 --> 00:28:02,660
Next Episode Preview
268
00:28:04,410 --> 00:28:07,330
Bugrom has gained power by having control over Ifurita.
269
00:28:07,330 --> 00:28:09,730
The Alliance suffers immense destruction.
270
00:28:09,730 --> 00:28:13,670
The three priestesses finally unseal the Eye of God.
271
00:28:13,670 --> 00:28:17,190
And my special ability will finally be revealed.
272
00:28:17,190 --> 00:28:20,670
Next episode:
"El-Hazard: The World of Thunder."
273
00:28:20,670 --> 00:28:25,680
The Fifth Night
274
00:28:20,670 --> 00:28:25,680
El-Hazard: The World of Thunder
275
00:28:20,670 --> 00:28:22,100
An Eternal homeland.
276
00:28:22,100 --> 00:28:24,730
A land of endless adventures.
18716
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.