Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,300 --> 00:01:55,970
Ah! I'm so dead.
2
00:01:56,970 --> 00:01:58,930
I'm a man.
3
00:01:58,930 --> 00:02:00,720
I'm a man.
4
00:02:11,190 --> 00:02:12,690
I'm a man.
5
00:02:12,690 --> 00:02:14,140
I'm not a woman.
6
00:02:14,140 --> 00:02:16,570
I'm not pretty.
7
00:02:20,050 --> 00:02:21,240
W-What...
8
00:02:21,630 --> 00:02:23,200
W-What the...
9
00:02:33,420 --> 00:02:34,830
Fatora-sama.
10
00:02:40,560 --> 00:02:43,680
Does my return make you that happy?
11
00:02:45,810 --> 00:02:49,770
Now, please give me some lovin' for the first time in a while.
12
00:02:52,310 --> 00:02:54,520
W-What the heck are you doing?
13
00:03:12,500 --> 00:03:18,550
Second Night
14
00:03:12,500 --> 00:03:18,550
El-Hazard: The World of Beautiful Women
15
00:03:33,000 --> 00:03:36,680
I was hoping I would wake up and this was all a dream.
16
00:03:37,580 --> 00:03:39,440
Hey, Makoto!
17
00:03:39,440 --> 00:03:41,020
Are you awake?
18
00:03:48,490 --> 00:03:49,950
Mizuhara!
19
00:03:49,960 --> 00:03:52,890
W-What the hell do you think you're doing?!
20
00:03:55,490 --> 00:03:57,840
Good morning, sensei.
21
00:03:57,840 --> 00:03:59,510
Good morning my butt!
22
00:03:59,510 --> 00:04:03,510
What a scandal for a student of the honored Shinonome High in another world!
23
00:04:03,510 --> 00:04:04,260
Huh?
24
00:04:06,290 --> 00:04:07,720
N-No! It's not what you think!
25
00:04:08,100 --> 00:04:09,940
Ah! Your teacher is...
26
00:04:09,940 --> 00:04:11,680
Your teacher is so ashamed!
27
00:04:11,680 --> 00:04:12,750
What's wrong?
28
00:04:12,750 --> 00:04:15,560
Do you realize what you've done?
29
00:04:15,560 --> 00:04:16,010
Um...
30
00:04:16,010 --> 00:04:19,150
When did you meet such a girl, anyway?
31
00:04:19,510 --> 00:04:21,610
I said, it's not what you think!
32
00:04:21,610 --> 00:04:23,580
What do you mean it's not what I think?
33
00:04:23,580 --> 00:04:25,070
Fatora-sama!
34
00:04:25,070 --> 00:04:27,450
I'm so ashamed!
35
00:04:27,450 --> 00:04:30,540
Geez! How many times do I have to tell you to make you understand?
36
00:04:31,360 --> 00:04:33,790
Good morning, Fatora-sama!
37
00:04:45,530 --> 00:04:47,140
Princess Fatora's lover?
38
00:04:47,510 --> 00:04:51,710
Yes. I had to go away for a while to visit my parents.
39
00:04:51,710 --> 00:04:53,600
I just returned last night.
40
00:04:54,430 --> 00:04:55,630
I've got a headache.
41
00:04:55,630 --> 00:04:57,460
You mean a hangover?
42
00:04:57,460 --> 00:04:58,830
No!
43
00:04:58,830 --> 00:05:00,080
My goodness.
44
00:05:00,080 --> 00:05:02,350
To think the princess' lover is a little girl.
45
00:05:02,350 --> 00:05:04,400
This is an unbelievable world.
46
00:05:04,940 --> 00:05:08,600
I really love Fatora-sama.
47
00:05:09,180 --> 00:05:13,370
But I came back to the palace and I heard she's missing.
48
00:05:14,030 --> 00:05:15,330
It's supposed to be a secret, isn't it?
49
00:05:15,750 --> 00:05:18,130
Well, I had no choice, given the situation...
50
00:05:18,740 --> 00:05:20,980
I won't tell anyone.
51
00:05:20,980 --> 00:05:27,090
So in return, please help me find her. Please!
52
00:05:27,090 --> 00:05:30,910
W-Well, I was planning on doing what I can.
53
00:05:31,530 --> 00:05:33,350
Oh! Thank you so much!
54
00:05:35,110 --> 00:05:37,930
But you really do look like Fatora-sama.
55
00:05:37,930 --> 00:05:41,020
Oh, my! I'm starting to get turned on!
56
00:05:41,430 --> 00:05:44,860
Hey, are you sure nothing happened last night?
57
00:05:44,860 --> 00:05:46,930
Of course not!
58
00:05:51,280 --> 00:05:56,910
In a far distant range of mountains lies the holy peak of Mt. Muldoon.
59
00:05:57,430 --> 00:05:59,890
No outsider is allowed to enter.
60
00:05:59,890 --> 00:06:06,260
The three priestesses, who worship the ancient gods, live at the summit.
61
00:06:10,440 --> 00:06:14,220
Well, is that mountain really high grade?
62
00:06:14,880 --> 00:06:15,680
What?
63
00:06:15,680 --> 00:06:18,530
Just how steep is it?
64
00:06:18,530 --> 00:06:19,790
Extremely.
65
00:06:19,790 --> 00:06:23,660
Even a well-trained mountain climber would be afraid to climb it.
66
00:06:24,960 --> 00:06:26,650
Fantastic!
67
00:06:27,240 --> 00:06:31,810
The Eye of God was tightly sealed by the ancient gods.
68
00:06:31,810 --> 00:06:36,220
Only three wise sages, the wisest of all the sages...
69
00:06:36,220 --> 00:06:38,620
the priestessess who reside on Mt. Muldoon can unseal it.
70
00:06:39,020 --> 00:06:41,580
And you want me to go ask them?
71
00:06:41,580 --> 00:06:42,600
Correct.
72
00:06:42,600 --> 00:06:47,550
Only a princess of the royal family may request such a thing.
73
00:06:47,910 --> 00:06:51,000
The princess must not leave here under any circumstances.
74
00:06:51,000 --> 00:06:54,470
We have no other choice but to ask for your help.
75
00:06:54,820 --> 00:06:56,010
I understand.
76
00:06:56,010 --> 00:06:58,770
Just leave everything to us.
77
00:06:58,770 --> 00:07:00,510
Oh! That's very reassuring!
78
00:07:00,510 --> 00:07:02,470
Hey, you can't decide just among yourselves!
79
00:07:02,470 --> 00:07:05,390
You can't tell me to just go to a dangerous mountain like that.
80
00:07:06,030 --> 00:07:07,260
Listen, Makoto.
81
00:07:07,260 --> 00:07:10,770
For the people, for the society we face hardship.
82
00:07:10,770 --> 00:07:13,350
That's the Shinonome High School spirit, isn't it?
83
00:07:13,350 --> 00:07:14,450
Oh, come on!
84
00:07:15,250 --> 00:07:16,480
It's gonna be all right.
85
00:07:16,480 --> 00:07:19,730
I have a hunch it will be fun.
86
00:07:19,730 --> 00:07:21,960
"It's gonna be all right" my butt!
87
00:07:25,070 --> 00:07:26,420
You look good!
88
00:07:28,210 --> 00:07:31,090
You look good in that outfit too!
89
00:07:31,090 --> 00:07:33,390
Yes. She's very beautiful.
90
00:07:33,710 --> 00:07:35,110
Stop that!
91
00:07:35,110 --> 00:07:37,230
I haven't decided to go yet.
92
00:07:37,230 --> 00:07:38,910
It will be all right.
93
00:07:38,910 --> 00:07:41,190
I'll be going with you, too.
94
00:07:41,510 --> 00:07:42,500
That's right.
95
00:07:42,500 --> 00:07:44,650
The mountain is calling to us.
96
00:07:45,760 --> 00:07:47,110
Oh, come on, you guys!
97
00:07:54,240 --> 00:07:55,070
Fatora.
98
00:07:58,520 --> 00:07:59,040
Fatora.
99
00:08:02,260 --> 00:08:05,680
Oh, I'll present you with this cat.
100
00:08:05,680 --> 00:08:06,570
Go on.
101
00:08:09,310 --> 00:08:11,340
It's supposed to be a cat?
102
00:08:13,700 --> 00:08:15,510
Here. Come here.
103
00:08:15,510 --> 00:08:16,260
Fatora.
104
00:08:16,260 --> 00:08:19,050
Its name is Ura.
105
00:08:19,050 --> 00:08:19,720
Ura!
106
00:08:26,560 --> 00:08:28,640
What is this thing?
107
00:08:28,640 --> 00:08:33,060
The cat is a unique species that acts as living armor.
108
00:08:33,060 --> 00:08:36,700
It's Fatora's cat, and it will now protect you.
109
00:08:39,460 --> 00:08:41,080
N-Nice to meet you.
110
00:08:41,080 --> 00:08:42,310
I'm Makoto.
111
00:08:42,310 --> 00:08:43,660
Makoto. Makoto!
112
00:08:44,390 --> 00:08:48,000
He looks even more like Princess Fatora when he has the cat around him.
113
00:08:48,000 --> 00:08:49,630
Yes. It's true.
114
00:08:51,030 --> 00:08:53,420
I'm getting turned on again.
115
00:08:54,070 --> 00:08:56,170
W-Will you knock that off?
116
00:09:01,140 --> 00:09:05,640
The country of Gannan has fallen too easily to the Bugrom advance.
117
00:09:10,020 --> 00:09:13,990
They have never suffered such a serious breach of their defenses.
118
00:09:42,860 --> 00:09:46,180
It would seem that our final hope now lies with Princess Fatora.
119
00:09:52,110 --> 00:09:54,690
I think this will work as a good pickax.
120
00:09:57,450 --> 00:10:00,000
This act will quiet the fears of our allies.
121
00:10:00,000 --> 00:10:02,660
The alliance is safe for the time being.
122
00:10:03,670 --> 00:10:04,640
Galus-sama.
123
00:10:04,640 --> 00:10:06,740
It's our turn next.
124
00:10:06,740 --> 00:10:10,090
Perhaps we can proceed with plans for our wedding.
125
00:10:10,090 --> 00:10:11,090
Yes.
126
00:10:34,140 --> 00:10:36,650
For the conquest of the country of Gannan...
127
00:10:36,650 --> 00:10:41,160
I, Diva, bestow upon you the Bugrom Mushi-pale Medal.
128
00:11:04,050 --> 00:11:06,580
You're amazing, Mr. Jinnai.
129
00:11:06,580 --> 00:11:09,600
You did this well in your very first battle.
130
00:11:11,610 --> 00:11:14,830
I'll show you what I'm really capable of from now on.
131
00:11:14,830 --> 00:11:16,570
Look forward to it.
132
00:11:16,570 --> 00:11:19,860
Oh, you seem very capable.
133
00:11:21,810 --> 00:11:22,410
What was that?
134
00:11:23,830 --> 00:11:25,370
That's bad.
135
00:11:25,370 --> 00:11:26,200
What's wrong?
136
00:11:27,230 --> 00:11:30,090
Remember what I said about the alliance's ultimate weapon?
137
00:11:30,090 --> 00:11:32,010
You're talking about that thing called the Eye of God?
138
00:11:32,010 --> 00:11:37,450
Rune Venus has sent her sister Fatora as an envoy in an attempt to unseal it.
139
00:11:37,450 --> 00:11:38,170
Really?
140
00:11:38,970 --> 00:11:42,410
If they use that, we will never win.
141
00:11:42,410 --> 00:11:43,710
Don't worry.
142
00:11:43,710 --> 00:11:45,480
Just leave it to me.
143
00:11:45,480 --> 00:11:46,140
What?
144
00:11:51,250 --> 00:11:56,170
Eliminate the second princess of Roshtaria and the Eye of God is useless.
145
00:11:56,700 --> 00:11:58,900
It's like killing two birds with one stone.
146
00:12:10,500 --> 00:12:14,340
Prince of deep shadows,
I have come as you requested.
147
00:12:14,340 --> 00:12:15,580
Is it you, Kiraiya?
148
00:12:16,430 --> 00:12:19,050
Princess Fatora is headed to Mt. Muldoon.
149
00:12:19,410 --> 00:12:20,380
That's impossible!
150
00:12:20,380 --> 00:12:22,050
The princess is in our...
151
00:12:22,050 --> 00:12:26,240
Of course, it is an impostor, but we don't know who it is.
152
00:12:26,240 --> 00:12:29,010
Why don't you expose the truth to the alliance?
153
00:12:29,400 --> 00:12:34,010
The royal house is trying to hide Fatora's disappearance.
154
00:12:34,010 --> 00:12:37,940
If I were to tell them the truth,
I would fall under direct suspicion.
155
00:12:38,250 --> 00:12:41,900
And I am not ready to reveal my true identity yet.
156
00:12:42,460 --> 00:12:43,820
How ironic.
157
00:12:43,820 --> 00:12:47,370
You cannot expose the fake Fatora, even though you know about it.
158
00:12:47,370 --> 00:12:48,790
It doesn't bother me.
159
00:12:48,790 --> 00:12:52,660
We just get rid of the impostor as if she were the real princess.
160
00:12:53,630 --> 00:12:54,500
I see.
161
00:12:55,050 --> 00:12:57,980
I have leaked this information to the Bugrom.
162
00:12:57,980 --> 00:13:00,950
Those damn bugs will attack Fatora and her entourage
163
00:13:00,950 --> 00:13:03,980
without realizing our true intention.
164
00:13:03,980 --> 00:13:07,820
Kiraiya, during this confusion, you must kill the impostor.
165
00:13:07,820 --> 00:13:08,510
Yes, sir!
166
00:13:09,150 --> 00:13:12,950
We'll let the Bugrom and the alliance destroy each other.
167
00:13:12,950 --> 00:13:15,840
Just like the ancient people of El-Hazard.
168
00:13:26,340 --> 00:13:29,760
Listen carefully, mountain men...
169
00:13:29,760 --> 00:13:34,090
Don't fall in love with mountain men.
170
00:13:34,810 --> 00:13:38,490
Oh, this is great!
171
00:13:38,490 --> 00:13:39,840
This is better than the Himalayas.
172
00:13:42,620 --> 00:13:45,240
My hunch was correct after all.
173
00:13:52,060 --> 00:13:53,530
It's perfect!
174
00:13:53,530 --> 00:13:56,290
Drinking alcohol on a mountain is the best.
175
00:13:56,290 --> 00:13:59,200
Hey! What are you doing?
176
00:13:59,200 --> 00:14:00,770
Hurry up!
177
00:14:01,250 --> 00:14:06,740
You darn kids will never conquer Mt. Muldoon like that!
178
00:14:12,620 --> 00:14:14,700
Aren't we going the wrong way?
179
00:14:15,460 --> 00:14:19,140
Are we really all right without having guards?
180
00:14:19,140 --> 00:14:22,170
It can't be help. That's how the tradition goes.
181
00:14:22,170 --> 00:14:26,020
Even so, they didn't have to leave us alone and leave.
182
00:14:27,920 --> 00:14:30,470
Caravan porters are like that, usually.
183
00:14:30,810 --> 00:14:32,810
We're not climbing the Himalayas.
184
00:14:33,300 --> 00:14:34,840
Well, don't worry.
185
00:14:34,840 --> 00:14:38,640
There are no persistent bastards that would follow us onto a mountain like this.
186
00:14:44,760 --> 00:14:47,240
That is unmistakably Makoto Mizuhara.
187
00:14:47,240 --> 00:14:48,820
Damn you!
188
00:14:49,210 --> 00:14:52,140
How dare you come to a place like this to get in my way!
189
00:14:52,140 --> 00:14:54,330
What a persistent bastard!
190
00:14:55,190 --> 00:14:56,940
Just one woman.
191
00:14:56,940 --> 00:14:59,790
So that means she's Princess Fatora.
192
00:15:02,120 --> 00:15:05,450
Listen! You can't let them leave here alive!
193
00:15:05,450 --> 00:15:09,100
We have to let Makoto know my real power!
194
00:15:10,850 --> 00:15:12,680
You fools! Where are you going?
195
00:15:13,400 --> 00:15:15,390
Wait! Wait! Wait! Wait!
196
00:15:15,760 --> 00:15:21,350
You have to get ahead of them and trap them fair and square!
197
00:15:25,670 --> 00:15:27,080
This is it! This is it!
198
00:15:27,080 --> 00:15:28,030
All right, do it!
199
00:15:30,850 --> 00:15:32,250
You idiots!
200
00:15:32,250 --> 00:15:34,240
Can't you recognize a perfect opportunity?
201
00:15:36,920 --> 00:15:37,950
This is how it's done.
202
00:15:39,970 --> 00:15:43,020
You're all too naive.
203
00:15:43,020 --> 00:15:46,300
I will teach you how to commit a correct foul.
204
00:15:46,640 --> 00:15:48,300
I-I'm gonna die!
205
00:15:48,300 --> 00:15:50,010
I'm scared!
206
00:15:50,370 --> 00:15:51,730
What are you guys saying?
207
00:15:51,730 --> 00:15:54,820
This rock is as solid as the foothills of Kurobe!
208
00:15:54,820 --> 00:15:57,240
Are you really sure we're going the right way?
209
00:15:57,240 --> 00:15:59,780
We both saw the sign, didn't we?
210
00:16:01,200 --> 00:16:03,400
Oh, you have an aptitude for this.
211
00:16:07,230 --> 00:16:10,980
It reminds me of scaling the north face of the Grand Jorasses!
212
00:16:10,980 --> 00:16:12,860
Oh! I'm getting pumped!
213
00:16:13,230 --> 00:16:14,550
I-I'm gonna die!
214
00:16:15,830 --> 00:16:16,800
Don't give up!
215
00:16:16,800 --> 00:16:19,490
We can reach the correct route after climbing up this.
216
00:16:19,960 --> 00:16:21,460
"Correct route after climbing up this?"
217
00:16:24,860 --> 00:16:27,380
Are you saying there was another way?
218
00:16:27,380 --> 00:16:30,840
Yeah, but I just wanted to try climbing up this wall.
219
00:16:31,790 --> 00:16:33,640
Hey, go faster!
220
00:16:33,640 --> 00:16:35,300
We're not going to make it on time!
221
00:16:35,300 --> 00:16:39,970
Listen up, this is what you would call a traditional pitfall.
222
00:16:39,970 --> 00:16:42,520
Hey, Katsuo! Dig harder!
223
00:16:44,890 --> 00:16:46,730
That's right! I'm talking to you, Katsuo!
224
00:16:47,380 --> 00:16:48,810
And you are...
225
00:16:48,810 --> 00:16:49,690
let's see...
226
00:16:50,060 --> 00:16:54,660
Masuo, Tarao, Namihei, and Ikura.
227
00:16:56,720 --> 00:16:58,560
Oh, it's you, Norisuke.
228
00:16:58,560 --> 00:17:00,640
What? They're not headed this way?
229
00:17:00,640 --> 00:17:02,620
They're climbing the wall?
230
00:17:03,420 --> 00:17:04,990
Damn you, Makoto!
231
00:17:04,990 --> 00:17:07,580
You outwit me! What a formidable bastard!
232
00:17:08,430 --> 00:17:11,050
Wow! It's beautiful.
233
00:17:18,920 --> 00:17:21,180
What is this place?
234
00:17:25,390 --> 00:17:26,480
Oh, no!
235
00:17:26,480 --> 00:17:27,980
We are in the Crystal Tunnels!
236
00:17:28,460 --> 00:17:29,770
What's that?
237
00:17:29,770 --> 00:17:34,070
I've heard about it before. It's the path the wind from the Crystal Mountain blows through.
238
00:17:34,070 --> 00:17:36,440
I'm not sure what you're talking about, but it sounds awful.
239
00:17:36,440 --> 00:17:36,950
Sensei!
240
00:17:40,360 --> 00:17:41,490
Sensei!
241
00:17:50,580 --> 00:17:51,600
Sensei!
242
00:17:53,060 --> 00:17:54,590
What in the world happened?
243
00:17:58,230 --> 00:17:59,460
Dammit!
244
00:18:02,360 --> 00:18:03,930
What the hell!
245
00:18:05,830 --> 00:18:07,640
I wanna hurry up and go home.
246
00:18:11,770 --> 00:18:16,600
I guess you're at school right now and making money like usual, Nanami-chan.
247
00:18:30,550 --> 00:18:33,080
Hey! Where's my Kimora Combo?
248
00:18:33,080 --> 00:18:36,860
I ordered three Mayolie Nan! Hurry up!
249
00:18:36,860 --> 00:18:39,220
Okay! Sorry about that!
250
00:18:51,450 --> 00:18:52,330
Why you...
251
00:18:52,330 --> 00:18:54,540
Here take this.
252
00:18:55,600 --> 00:18:57,570
Oh, yeah. The tip. Thanks.
253
00:18:58,290 --> 00:19:00,760
Don't give up, Nanami.
254
00:19:00,760 --> 00:19:04,070
If you save up money, you can get out of here.
255
00:19:11,830 --> 00:19:12,880
I'm gonna die!
256
00:19:14,250 --> 00:19:15,520
What's with this mountain?
257
00:19:15,520 --> 00:19:17,630
After I went to the trouble of bringing a pickax.
258
00:19:17,630 --> 00:19:19,420
Where the hell's the snow?!
259
00:19:19,420 --> 00:19:22,180
Walk carefully, please!
260
00:19:27,990 --> 00:19:30,640
Long time no see, Makoto Mizuhara!
261
00:19:31,140 --> 00:19:32,100
Jinnai!
262
00:19:32,420 --> 00:19:33,900
I didn't know you were here, too!
263
00:19:33,900 --> 00:19:35,820
I wanted to see you!
264
00:19:35,820 --> 00:19:39,420
Seeing you again at this place...
265
00:19:39,420 --> 00:19:42,540
means you really are my destined rival after all!
266
00:19:42,540 --> 00:19:43,570
What?
267
00:19:44,310 --> 00:19:46,610
But that will end after today.
268
00:19:46,610 --> 00:19:49,040
I'm putting an end to our long battle!
269
00:19:49,780 --> 00:19:52,120
You're talking nonsense again.
270
00:19:56,700 --> 00:20:00,840
By the way, I didn't know you had a hobby of dressing up in drag.
271
00:20:00,840 --> 00:20:02,680
I-It's not what you think!
272
00:20:02,680 --> 00:20:05,130
You don't have to make excuses.
273
00:20:05,130 --> 00:20:08,050
Even if you're a pervert, you were a good rival.
274
00:20:09,100 --> 00:20:10,570
Those bugs!
275
00:20:10,570 --> 00:20:11,980
Don't tell me you've...
276
00:20:11,980 --> 00:20:12,910
That's right!
277
00:20:12,910 --> 00:20:17,080
I'll work for the Bugrom and become the ruler of all of El-Hazard!
278
00:20:17,080 --> 00:20:17,940
Go! Attack!
279
00:20:19,570 --> 00:20:21,090
What are you doing?!
280
00:20:21,090 --> 00:20:22,690
Stop this, Jinnai-kun!
281
00:20:22,690 --> 00:20:25,030
This is no way for a student council president to act!
282
00:20:28,790 --> 00:20:30,750
Retreat!
283
00:20:37,090 --> 00:20:38,460
I'm gonna die!
284
00:20:42,130 --> 00:20:42,880
What?
285
00:20:48,890 --> 00:20:52,070
Did you see my superhuman Fujisawa jump power?!
286
00:20:52,070 --> 00:20:53,850
I haven't refrained from drinking alcohol for no reason!
287
00:20:53,850 --> 00:20:54,810
How scary.
288
00:20:58,980 --> 00:21:00,820
Damn! What are you guys doing?
289
00:21:00,820 --> 00:21:02,940
After them! Hurry, Katsuo!
290
00:21:12,100 --> 00:21:14,040
After them! Go after them!
291
00:21:16,900 --> 00:21:17,960
They're catching up!
292
00:21:25,010 --> 00:21:25,750
Dammit!
293
00:21:25,750 --> 00:21:26,470
Makoto!
294
00:21:28,300 --> 00:21:29,220
Makoto!
295
00:21:37,040 --> 00:21:38,830
Thank you! You saved me.
296
00:21:38,830 --> 00:21:40,480
It's my job.
297
00:21:46,280 --> 00:21:47,220
Sensei!
298
00:21:47,220 --> 00:21:48,350
Makoto!
299
00:21:56,060 --> 00:21:58,210
This is the end for you, Makoto Mizuhara.
300
00:22:06,010 --> 00:22:06,930
Attack!
301
00:22:14,520 --> 00:22:15,980
Who is it?
302
00:22:21,940 --> 00:22:24,190
Trying to commit murder on the holy mountains of God?
303
00:22:24,190 --> 00:22:26,490
What do you think you're doing?!
304
00:22:26,870 --> 00:22:28,710
Wonderful!
305
00:22:29,620 --> 00:22:32,940
I don't know who you are, but I won't forgive anyone who gets in my way!
306
00:22:32,940 --> 00:22:34,080
Attack!
307
00:22:42,250 --> 00:22:44,700
Are you trying to pick a fight with me?
308
00:22:44,700 --> 00:22:45,590
How amusing.
309
00:22:45,590 --> 00:22:46,520
What?!
310
00:22:48,010 --> 00:22:49,630
Wonderful! Wonderful!
311
00:23:09,280 --> 00:23:11,190
Hey! Hey! Hey! Hey!
312
00:23:11,190 --> 00:23:14,450
Here I come!
313
00:23:17,020 --> 00:23:18,160
Come on! Come on!
314
00:23:36,540 --> 00:23:38,770
Dammit! Withdraw!
315
00:23:38,770 --> 00:23:39,940
Withdraw!
316
00:23:41,820 --> 00:23:43,440
Hurry up!
317
00:24:02,330 --> 00:24:04,830
Man, that was a close call.
318
00:24:04,830 --> 00:24:06,940
Thanks to you, we're safe.
319
00:24:06,940 --> 00:24:11,050
I never expected... I mean, I never imagined a person like you would be a priestess
320
00:24:12,470 --> 00:24:14,030
No problem.
321
00:24:14,030 --> 00:24:16,520
Excuse me, but what's your name?
322
00:24:16,520 --> 00:24:19,590
Oh, I am Shayla-Shayla.
323
00:24:19,590 --> 00:24:20,370
Nice to meet ya.
324
00:24:20,370 --> 00:24:22,160
Sister Shayla...
325
00:24:22,160 --> 00:24:23,770
what a wonderful name.
326
00:24:26,400 --> 00:24:28,340
Oh, so busy.
327
00:24:28,340 --> 00:24:31,740
Hurry up or we'll miss the purification ceremony.
328
00:24:32,090 --> 00:24:35,650
Yo, Afura. Fatora from Roshtaria is here.
329
00:24:36,430 --> 00:24:38,790
Oh... Fatora from Roshtaria.
330
00:24:43,390 --> 00:24:45,520
So you're the princess?
331
00:24:45,520 --> 00:24:47,340
Welcome.
332
00:24:47,340 --> 00:24:50,420
I am Afura Mann, one of the priestesses of Mt. Muldoon.
333
00:24:50,760 --> 00:24:52,300
E-Excuse me...
334
00:24:53,000 --> 00:24:56,310
We came here to ask a favor of you.
335
00:24:56,310 --> 00:24:58,120
Sorry, not now.
336
00:24:58,120 --> 00:24:59,930
We're in a hurry.
337
00:24:59,930 --> 00:25:01,270
But wait!
338
00:25:01,760 --> 00:25:03,290
Shayla, we're leaving now.
339
00:25:03,290 --> 00:25:04,750
I know, I know.
340
00:25:04,750 --> 00:25:06,730
Oh, sister!
341
00:25:07,040 --> 00:25:09,520
We are so late.
342
00:25:09,520 --> 00:25:11,690
Sister Miz must be tired of waiting.
343
00:25:12,150 --> 00:25:14,190
W-Wait a minute! Please!
344
00:25:14,190 --> 00:25:16,660
We have something very important to ask of you!
345
00:25:16,660 --> 00:25:19,170
Please come again.
346
00:25:19,170 --> 00:25:20,300
Sorry.
347
00:25:22,040 --> 00:25:24,540
We can't do that!
348
00:25:24,540 --> 00:25:27,360
It's about the destiny of Roshtaria and the Eye of God!
349
00:25:27,360 --> 00:25:28,880
Um, wait!
350
00:25:35,950 --> 00:25:37,160
I'm ready.
351
00:25:37,160 --> 00:25:38,800
Okay. Let's go then.
352
00:25:39,500 --> 00:25:41,550
Please! Listen to what I have to say!
353
00:25:42,770 --> 00:25:44,390
Shayla-san!
354
00:25:46,540 --> 00:25:47,690
Sister!
355
00:25:57,290 --> 00:25:58,590
They're gone...
356
00:25:58,590 --> 00:26:01,910
What did we come all the way up here for?
357
00:26:05,690 --> 00:26:06,870
Who knows.
358
00:26:07,530 --> 00:26:09,560
Sister!
359
00:26:10,200 --> 00:26:12,330
Sister!
360
00:26:13,230 --> 00:26:15,510
Sister!
361
00:26:25,470 --> 00:26:31,800
Even if a magician turns you
362
00:26:25,470 --> 00:26:31,800
mahou tsukai ga anata wo onnanoko ni
363
00:26:32,520 --> 00:26:35,640
into a girl,
364
00:26:32,520 --> 00:26:35,640
henshin sasete mo
365
00:26:35,640 --> 00:26:41,920
I don't mind. I know I'll keep on
366
00:26:35,640 --> 00:26:41,920
watashi heiki yo ima made douri kitto
367
00:26:42,740 --> 00:26:46,450
liking you the way I have.
368
00:26:42,740 --> 00:26:46,450
anata ga suki de irareru
369
00:26:47,860 --> 00:26:52,020
Let's dress up
370
00:26:47,860 --> 00:26:52,020
osoroi no ribon tsukete
371
00:26:52,930 --> 00:26:56,140
and wear matching ribbons.
372
00:26:52,930 --> 00:26:56,140
oshare wo shimasho
373
00:26:56,140 --> 00:27:03,080
I also feel that we'll get along
374
00:26:56,140 --> 00:27:03,080
ima yori mo motto nakayoku nareru
375
00:27:03,080 --> 00:27:06,560
better than before.
376
00:27:03,080 --> 00:27:06,560
sonna ki mo suru wa
377
00:27:07,520 --> 00:27:12,740
I love you, even if you're not strong.
378
00:27:07,520 --> 00:27:12,740
daisuki yo tsuyoku nakute mo
379
00:27:12,740 --> 00:27:17,780
I love you, even if you don't do your best.
380
00:27:12,740 --> 00:27:17,780
daisuki yo ganbaranakute mo
381
00:27:17,780 --> 00:27:22,630
It's not like I want you to protect me.
382
00:27:17,780 --> 00:27:22,630
mamotte hoshii wake ja nai wa
383
00:27:22,630 --> 00:27:25,220
I just want to be
384
00:27:22,630 --> 00:27:25,220
anata to tada futari
385
00:27:25,220 --> 00:27:30,460
together with you.
386
00:27:25,220 --> 00:27:30,460
issho ni iru dake de ii
387
00:27:28,120 --> 00:27:33,000
daisuki yo eraku nakute mo
388
00:27:28,120 --> 00:27:33,000
I love you, even if you're not distinguished.
389
00:27:33,000 --> 00:27:38,050
I love you, even if you keep losing.
390
00:27:33,000 --> 00:27:38,050
daisuki yo makete bakari demo
391
00:27:38,050 --> 00:27:43,030
I don't need bravery or strength.
392
00:27:38,050 --> 00:27:43,030
yuuki mo chikara mo iranai wa
393
00:27:43,030 --> 00:27:45,590
I just want to be friends
394
00:27:43,030 --> 00:27:45,590
anata to itsumademo
395
00:27:45,590 --> 00:27:50,900
with you forever.
396
00:27:45,590 --> 00:27:50,900
nakayoku shite itai dake
397
00:28:09,490 --> 00:28:11,460
Next Episode Preview
398
00:28:14,340 --> 00:28:19,840
Once a year, all the priestesses attend a purification ritual at the holy spring.
399
00:28:19,840 --> 00:28:22,460
We followed those three priestesses to Arliman Springs.
400
00:28:22,460 --> 00:28:24,120
What we saw there was...
401
00:28:24,120 --> 00:28:27,030
Don't look! It's not something minors are allowed to see!
402
00:28:27,030 --> 00:28:29,770
Next episode:
"The World of Hot Springs."
403
00:28:29,770 --> 00:28:32,620
Fond memories from long ago.
404
00:28:30,480 --> 00:28:34,480
Third Night
405
00:28:30,480 --> 00:28:34,480
El-Hazard: The World of Hot Springs
27957
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.