All language subtitles for [SubtitleTools.com] El Hazard (1995) - S01E02_Track06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,300 --> 00:01:55,970 Ah! I'm so dead. 2 00:01:56,970 --> 00:01:58,930 I'm a man. 3 00:01:58,930 --> 00:02:00,720 I'm a man. 4 00:02:11,190 --> 00:02:12,690 I'm a man. 5 00:02:12,690 --> 00:02:14,140 I'm not a woman. 6 00:02:14,140 --> 00:02:16,570 I'm not pretty. 7 00:02:20,050 --> 00:02:21,240 W-What... 8 00:02:21,630 --> 00:02:23,200 W-What the... 9 00:02:33,420 --> 00:02:34,830 Fatora-sama. 10 00:02:40,560 --> 00:02:43,680 Does my return make you that happy? 11 00:02:45,810 --> 00:02:49,770 Now, please give me some lovin' for the first time in a while. 12 00:02:52,310 --> 00:02:54,520 W-What the heck are you doing? 13 00:03:12,500 --> 00:03:18,550 Second Night 14 00:03:12,500 --> 00:03:18,550 El-Hazard: The World of Beautiful Women 15 00:03:33,000 --> 00:03:36,680 I was hoping I would wake up and this was all a dream. 16 00:03:37,580 --> 00:03:39,440 Hey, Makoto! 17 00:03:39,440 --> 00:03:41,020 Are you awake? 18 00:03:48,490 --> 00:03:49,950 Mizuhara! 19 00:03:49,960 --> 00:03:52,890 W-What the hell do you think you're doing?! 20 00:03:55,490 --> 00:03:57,840 Good morning, sensei. 21 00:03:57,840 --> 00:03:59,510 Good morning my butt! 22 00:03:59,510 --> 00:04:03,510 What a scandal for a student of the honored Shinonome High in another world! 23 00:04:03,510 --> 00:04:04,260 Huh? 24 00:04:06,290 --> 00:04:07,720 N-No! It's not what you think! 25 00:04:08,100 --> 00:04:09,940 Ah! Your teacher is... 26 00:04:09,940 --> 00:04:11,680 Your teacher is so ashamed! 27 00:04:11,680 --> 00:04:12,750 What's wrong? 28 00:04:12,750 --> 00:04:15,560 Do you realize what you've done? 29 00:04:15,560 --> 00:04:16,010 Um... 30 00:04:16,010 --> 00:04:19,150 When did you meet such a girl, anyway? 31 00:04:19,510 --> 00:04:21,610 I said, it's not what you think! 32 00:04:21,610 --> 00:04:23,580 What do you mean it's not what I think? 33 00:04:23,580 --> 00:04:25,070 Fatora-sama! 34 00:04:25,070 --> 00:04:27,450 I'm so ashamed! 35 00:04:27,450 --> 00:04:30,540 Geez! How many times do I have to tell you to make you understand? 36 00:04:31,360 --> 00:04:33,790 Good morning, Fatora-sama! 37 00:04:45,530 --> 00:04:47,140 Princess Fatora's lover? 38 00:04:47,510 --> 00:04:51,710 Yes. I had to go away for a while to visit my parents. 39 00:04:51,710 --> 00:04:53,600 I just returned last night. 40 00:04:54,430 --> 00:04:55,630 I've got a headache. 41 00:04:55,630 --> 00:04:57,460 You mean a hangover? 42 00:04:57,460 --> 00:04:58,830 No! 43 00:04:58,830 --> 00:05:00,080 My goodness. 44 00:05:00,080 --> 00:05:02,350 To think the princess' lover is a little girl. 45 00:05:02,350 --> 00:05:04,400 This is an unbelievable world. 46 00:05:04,940 --> 00:05:08,600 I really love Fatora-sama. 47 00:05:09,180 --> 00:05:13,370 But I came back to the palace and I heard she's missing. 48 00:05:14,030 --> 00:05:15,330 It's supposed to be a secret, isn't it? 49 00:05:15,750 --> 00:05:18,130 Well, I had no choice, given the situation... 50 00:05:18,740 --> 00:05:20,980 I won't tell anyone. 51 00:05:20,980 --> 00:05:27,090 So in return, please help me find her. Please! 52 00:05:27,090 --> 00:05:30,910 W-Well, I was planning on doing what I can. 53 00:05:31,530 --> 00:05:33,350 Oh! Thank you so much! 54 00:05:35,110 --> 00:05:37,930 But you really do look like Fatora-sama. 55 00:05:37,930 --> 00:05:41,020 Oh, my! I'm starting to get turned on! 56 00:05:41,430 --> 00:05:44,860 Hey, are you sure nothing happened last night? 57 00:05:44,860 --> 00:05:46,930 Of course not! 58 00:05:51,280 --> 00:05:56,910 In a far distant range of mountains lies the holy peak of Mt. Muldoon. 59 00:05:57,430 --> 00:05:59,890 No outsider is allowed to enter. 60 00:05:59,890 --> 00:06:06,260 The three priestesses, who worship the ancient gods, live at the summit. 61 00:06:10,440 --> 00:06:14,220 Well, is that mountain really high grade? 62 00:06:14,880 --> 00:06:15,680 What? 63 00:06:15,680 --> 00:06:18,530 Just how steep is it? 64 00:06:18,530 --> 00:06:19,790 Extremely. 65 00:06:19,790 --> 00:06:23,660 Even a well-trained mountain climber would be afraid to climb it. 66 00:06:24,960 --> 00:06:26,650 Fantastic! 67 00:06:27,240 --> 00:06:31,810 The Eye of God was tightly sealed by the ancient gods. 68 00:06:31,810 --> 00:06:36,220 Only three wise sages, the wisest of all the sages... 69 00:06:36,220 --> 00:06:38,620 the priestessess who reside on Mt. Muldoon can unseal it. 70 00:06:39,020 --> 00:06:41,580 And you want me to go ask them? 71 00:06:41,580 --> 00:06:42,600 Correct. 72 00:06:42,600 --> 00:06:47,550 Only a princess of the royal family may request such a thing. 73 00:06:47,910 --> 00:06:51,000 The princess must not leave here under any circumstances. 74 00:06:51,000 --> 00:06:54,470 We have no other choice but to ask for your help. 75 00:06:54,820 --> 00:06:56,010 I understand. 76 00:06:56,010 --> 00:06:58,770 Just leave everything to us. 77 00:06:58,770 --> 00:07:00,510 Oh! That's very reassuring! 78 00:07:00,510 --> 00:07:02,470 Hey, you can't decide just among yourselves! 79 00:07:02,470 --> 00:07:05,390 You can't tell me to just go to a dangerous mountain like that. 80 00:07:06,030 --> 00:07:07,260 Listen, Makoto. 81 00:07:07,260 --> 00:07:10,770 For the people, for the society we face hardship. 82 00:07:10,770 --> 00:07:13,350 That's the Shinonome High School spirit, isn't it? 83 00:07:13,350 --> 00:07:14,450 Oh, come on! 84 00:07:15,250 --> 00:07:16,480 It's gonna be all right. 85 00:07:16,480 --> 00:07:19,730 I have a hunch it will be fun. 86 00:07:19,730 --> 00:07:21,960 "It's gonna be all right" my butt! 87 00:07:25,070 --> 00:07:26,420 You look good! 88 00:07:28,210 --> 00:07:31,090 You look good in that outfit too! 89 00:07:31,090 --> 00:07:33,390 Yes. She's very beautiful. 90 00:07:33,710 --> 00:07:35,110 Stop that! 91 00:07:35,110 --> 00:07:37,230 I haven't decided to go yet. 92 00:07:37,230 --> 00:07:38,910 It will be all right. 93 00:07:38,910 --> 00:07:41,190 I'll be going with you, too. 94 00:07:41,510 --> 00:07:42,500 That's right. 95 00:07:42,500 --> 00:07:44,650 The mountain is calling to us. 96 00:07:45,760 --> 00:07:47,110 Oh, come on, you guys! 97 00:07:54,240 --> 00:07:55,070 Fatora. 98 00:07:58,520 --> 00:07:59,040 Fatora. 99 00:08:02,260 --> 00:08:05,680 Oh, I'll present you with this cat. 100 00:08:05,680 --> 00:08:06,570 Go on. 101 00:08:09,310 --> 00:08:11,340 It's supposed to be a cat? 102 00:08:13,700 --> 00:08:15,510 Here. Come here. 103 00:08:15,510 --> 00:08:16,260 Fatora. 104 00:08:16,260 --> 00:08:19,050 Its name is Ura. 105 00:08:19,050 --> 00:08:19,720 Ura! 106 00:08:26,560 --> 00:08:28,640 What is this thing? 107 00:08:28,640 --> 00:08:33,060 The cat is a unique species that acts as living armor. 108 00:08:33,060 --> 00:08:36,700 It's Fatora's cat, and it will now protect you. 109 00:08:39,460 --> 00:08:41,080 N-Nice to meet you. 110 00:08:41,080 --> 00:08:42,310 I'm Makoto. 111 00:08:42,310 --> 00:08:43,660 Makoto. Makoto! 112 00:08:44,390 --> 00:08:48,000 He looks even more like Princess Fatora when he has the cat around him. 113 00:08:48,000 --> 00:08:49,630 Yes. It's true. 114 00:08:51,030 --> 00:08:53,420 I'm getting turned on again. 115 00:08:54,070 --> 00:08:56,170 W-Will you knock that off? 116 00:09:01,140 --> 00:09:05,640 The country of Gannan has fallen too easily to the Bugrom advance. 117 00:09:10,020 --> 00:09:13,990 They have never suffered such a serious breach of their defenses. 118 00:09:42,860 --> 00:09:46,180 It would seem that our final hope now lies with Princess Fatora. 119 00:09:52,110 --> 00:09:54,690 I think this will work as a good pickax. 120 00:09:57,450 --> 00:10:00,000 This act will quiet the fears of our allies. 121 00:10:00,000 --> 00:10:02,660 The alliance is safe for the time being. 122 00:10:03,670 --> 00:10:04,640 Galus-sama. 123 00:10:04,640 --> 00:10:06,740 It's our turn next. 124 00:10:06,740 --> 00:10:10,090 Perhaps we can proceed with plans for our wedding. 125 00:10:10,090 --> 00:10:11,090 Yes. 126 00:10:34,140 --> 00:10:36,650 For the conquest of the country of Gannan... 127 00:10:36,650 --> 00:10:41,160 I, Diva, bestow upon you the Bugrom Mushi-pale Medal. 128 00:11:04,050 --> 00:11:06,580 You're amazing, Mr. Jinnai. 129 00:11:06,580 --> 00:11:09,600 You did this well in your very first battle. 130 00:11:11,610 --> 00:11:14,830 I'll show you what I'm really capable of from now on. 131 00:11:14,830 --> 00:11:16,570 Look forward to it. 132 00:11:16,570 --> 00:11:19,860 Oh, you seem very capable. 133 00:11:21,810 --> 00:11:22,410 What was that? 134 00:11:23,830 --> 00:11:25,370 That's bad. 135 00:11:25,370 --> 00:11:26,200 What's wrong? 136 00:11:27,230 --> 00:11:30,090 Remember what I said about the alliance's ultimate weapon? 137 00:11:30,090 --> 00:11:32,010 You're talking about that thing called the Eye of God? 138 00:11:32,010 --> 00:11:37,450 Rune Venus has sent her sister Fatora as an envoy in an attempt to unseal it. 139 00:11:37,450 --> 00:11:38,170 Really? 140 00:11:38,970 --> 00:11:42,410 If they use that, we will never win. 141 00:11:42,410 --> 00:11:43,710 Don't worry. 142 00:11:43,710 --> 00:11:45,480 Just leave it to me. 143 00:11:45,480 --> 00:11:46,140 What? 144 00:11:51,250 --> 00:11:56,170 Eliminate the second princess of Roshtaria and the Eye of God is useless. 145 00:11:56,700 --> 00:11:58,900 It's like killing two birds with one stone. 146 00:12:10,500 --> 00:12:14,340 Prince of deep shadows, I have come as you requested. 147 00:12:14,340 --> 00:12:15,580 Is it you, Kiraiya? 148 00:12:16,430 --> 00:12:19,050 Princess Fatora is headed to Mt. Muldoon. 149 00:12:19,410 --> 00:12:20,380 That's impossible! 150 00:12:20,380 --> 00:12:22,050 The princess is in our... 151 00:12:22,050 --> 00:12:26,240 Of course, it is an impostor, but we don't know who it is. 152 00:12:26,240 --> 00:12:29,010 Why don't you expose the truth to the alliance? 153 00:12:29,400 --> 00:12:34,010 The royal house is trying to hide Fatora's disappearance. 154 00:12:34,010 --> 00:12:37,940 If I were to tell them the truth, I would fall under direct suspicion. 155 00:12:38,250 --> 00:12:41,900 And I am not ready to reveal my true identity yet. 156 00:12:42,460 --> 00:12:43,820 How ironic. 157 00:12:43,820 --> 00:12:47,370 You cannot expose the fake Fatora, even though you know about it. 158 00:12:47,370 --> 00:12:48,790 It doesn't bother me. 159 00:12:48,790 --> 00:12:52,660 We just get rid of the impostor as if she were the real princess. 160 00:12:53,630 --> 00:12:54,500 I see. 161 00:12:55,050 --> 00:12:57,980 I have leaked this information to the Bugrom. 162 00:12:57,980 --> 00:13:00,950 Those damn bugs will attack Fatora and her entourage 163 00:13:00,950 --> 00:13:03,980 without realizing our true intention. 164 00:13:03,980 --> 00:13:07,820 Kiraiya, during this confusion, you must kill the impostor. 165 00:13:07,820 --> 00:13:08,510 Yes, sir! 166 00:13:09,150 --> 00:13:12,950 We'll let the Bugrom and the alliance destroy each other. 167 00:13:12,950 --> 00:13:15,840 Just like the ancient people of El-Hazard. 168 00:13:26,340 --> 00:13:29,760 Listen carefully, mountain men... 169 00:13:29,760 --> 00:13:34,090 Don't fall in love with mountain men. 170 00:13:34,810 --> 00:13:38,490 Oh, this is great! 171 00:13:38,490 --> 00:13:39,840 This is better than the Himalayas. 172 00:13:42,620 --> 00:13:45,240 My hunch was correct after all. 173 00:13:52,060 --> 00:13:53,530 It's perfect! 174 00:13:53,530 --> 00:13:56,290 Drinking alcohol on a mountain is the best. 175 00:13:56,290 --> 00:13:59,200 Hey! What are you doing? 176 00:13:59,200 --> 00:14:00,770 Hurry up! 177 00:14:01,250 --> 00:14:06,740 You darn kids will never conquer Mt. Muldoon like that! 178 00:14:12,620 --> 00:14:14,700 Aren't we going the wrong way? 179 00:14:15,460 --> 00:14:19,140 Are we really all right without having guards? 180 00:14:19,140 --> 00:14:22,170 It can't be help. That's how the tradition goes. 181 00:14:22,170 --> 00:14:26,020 Even so, they didn't have to leave us alone and leave. 182 00:14:27,920 --> 00:14:30,470 Caravan porters are like that, usually. 183 00:14:30,810 --> 00:14:32,810 We're not climbing the Himalayas. 184 00:14:33,300 --> 00:14:34,840 Well, don't worry. 185 00:14:34,840 --> 00:14:38,640 There are no persistent bastards that would follow us onto a mountain like this. 186 00:14:44,760 --> 00:14:47,240 That is unmistakably Makoto Mizuhara. 187 00:14:47,240 --> 00:14:48,820 Damn you! 188 00:14:49,210 --> 00:14:52,140 How dare you come to a place like this to get in my way! 189 00:14:52,140 --> 00:14:54,330 What a persistent bastard! 190 00:14:55,190 --> 00:14:56,940 Just one woman. 191 00:14:56,940 --> 00:14:59,790 So that means she's Princess Fatora. 192 00:15:02,120 --> 00:15:05,450 Listen! You can't let them leave here alive! 193 00:15:05,450 --> 00:15:09,100 We have to let Makoto know my real power! 194 00:15:10,850 --> 00:15:12,680 You fools! Where are you going? 195 00:15:13,400 --> 00:15:15,390 Wait! Wait! Wait! Wait! 196 00:15:15,760 --> 00:15:21,350 You have to get ahead of them and trap them fair and square! 197 00:15:25,670 --> 00:15:27,080 This is it! This is it! 198 00:15:27,080 --> 00:15:28,030 All right, do it! 199 00:15:30,850 --> 00:15:32,250 You idiots! 200 00:15:32,250 --> 00:15:34,240 Can't you recognize a perfect opportunity? 201 00:15:36,920 --> 00:15:37,950 This is how it's done. 202 00:15:39,970 --> 00:15:43,020 You're all too naive. 203 00:15:43,020 --> 00:15:46,300 I will teach you how to commit a correct foul. 204 00:15:46,640 --> 00:15:48,300 I-I'm gonna die! 205 00:15:48,300 --> 00:15:50,010 I'm scared! 206 00:15:50,370 --> 00:15:51,730 What are you guys saying? 207 00:15:51,730 --> 00:15:54,820 This rock is as solid as the foothills of Kurobe! 208 00:15:54,820 --> 00:15:57,240 Are you really sure we're going the right way? 209 00:15:57,240 --> 00:15:59,780 We both saw the sign, didn't we? 210 00:16:01,200 --> 00:16:03,400 Oh, you have an aptitude for this. 211 00:16:07,230 --> 00:16:10,980 It reminds me of scaling the north face of the Grand Jorasses! 212 00:16:10,980 --> 00:16:12,860 Oh! I'm getting pumped! 213 00:16:13,230 --> 00:16:14,550 I-I'm gonna die! 214 00:16:15,830 --> 00:16:16,800 Don't give up! 215 00:16:16,800 --> 00:16:19,490 We can reach the correct route after climbing up this. 216 00:16:19,960 --> 00:16:21,460 "Correct route after climbing up this?" 217 00:16:24,860 --> 00:16:27,380 Are you saying there was another way? 218 00:16:27,380 --> 00:16:30,840 Yeah, but I just wanted to try climbing up this wall. 219 00:16:31,790 --> 00:16:33,640 Hey, go faster! 220 00:16:33,640 --> 00:16:35,300 We're not going to make it on time! 221 00:16:35,300 --> 00:16:39,970 Listen up, this is what you would call a traditional pitfall. 222 00:16:39,970 --> 00:16:42,520 Hey, Katsuo! Dig harder! 223 00:16:44,890 --> 00:16:46,730 That's right! I'm talking to you, Katsuo! 224 00:16:47,380 --> 00:16:48,810 And you are... 225 00:16:48,810 --> 00:16:49,690 let's see... 226 00:16:50,060 --> 00:16:54,660 Masuo, Tarao, Namihei, and Ikura. 227 00:16:56,720 --> 00:16:58,560 Oh, it's you, Norisuke. 228 00:16:58,560 --> 00:17:00,640 What? They're not headed this way? 229 00:17:00,640 --> 00:17:02,620 They're climbing the wall? 230 00:17:03,420 --> 00:17:04,990 Damn you, Makoto! 231 00:17:04,990 --> 00:17:07,580 You outwit me! What a formidable bastard! 232 00:17:08,430 --> 00:17:11,050 Wow! It's beautiful. 233 00:17:18,920 --> 00:17:21,180 What is this place? 234 00:17:25,390 --> 00:17:26,480 Oh, no! 235 00:17:26,480 --> 00:17:27,980 We are in the Crystal Tunnels! 236 00:17:28,460 --> 00:17:29,770 What's that? 237 00:17:29,770 --> 00:17:34,070 I've heard about it before. It's the path the wind from the Crystal Mountain blows through. 238 00:17:34,070 --> 00:17:36,440 I'm not sure what you're talking about, but it sounds awful. 239 00:17:36,440 --> 00:17:36,950 Sensei! 240 00:17:40,360 --> 00:17:41,490 Sensei! 241 00:17:50,580 --> 00:17:51,600 Sensei! 242 00:17:53,060 --> 00:17:54,590 What in the world happened? 243 00:17:58,230 --> 00:17:59,460 Dammit! 244 00:18:02,360 --> 00:18:03,930 What the hell! 245 00:18:05,830 --> 00:18:07,640 I wanna hurry up and go home. 246 00:18:11,770 --> 00:18:16,600 I guess you're at school right now and making money like usual, Nanami-chan. 247 00:18:30,550 --> 00:18:33,080 Hey! Where's my Kimora Combo? 248 00:18:33,080 --> 00:18:36,860 I ordered three Mayolie Nan! Hurry up! 249 00:18:36,860 --> 00:18:39,220 Okay! Sorry about that! 250 00:18:51,450 --> 00:18:52,330 Why you... 251 00:18:52,330 --> 00:18:54,540 Here take this. 252 00:18:55,600 --> 00:18:57,570 Oh, yeah. The tip. Thanks. 253 00:18:58,290 --> 00:19:00,760 Don't give up, Nanami. 254 00:19:00,760 --> 00:19:04,070 If you save up money, you can get out of here. 255 00:19:11,830 --> 00:19:12,880 I'm gonna die! 256 00:19:14,250 --> 00:19:15,520 What's with this mountain? 257 00:19:15,520 --> 00:19:17,630 After I went to the trouble of bringing a pickax. 258 00:19:17,630 --> 00:19:19,420 Where the hell's the snow?! 259 00:19:19,420 --> 00:19:22,180 Walk carefully, please! 260 00:19:27,990 --> 00:19:30,640 Long time no see, Makoto Mizuhara! 261 00:19:31,140 --> 00:19:32,100 Jinnai! 262 00:19:32,420 --> 00:19:33,900 I didn't know you were here, too! 263 00:19:33,900 --> 00:19:35,820 I wanted to see you! 264 00:19:35,820 --> 00:19:39,420 Seeing you again at this place... 265 00:19:39,420 --> 00:19:42,540 means you really are my destined rival after all! 266 00:19:42,540 --> 00:19:43,570 What? 267 00:19:44,310 --> 00:19:46,610 But that will end after today. 268 00:19:46,610 --> 00:19:49,040 I'm putting an end to our long battle! 269 00:19:49,780 --> 00:19:52,120 You're talking nonsense again. 270 00:19:56,700 --> 00:20:00,840 By the way, I didn't know you had a hobby of dressing up in drag. 271 00:20:00,840 --> 00:20:02,680 I-It's not what you think! 272 00:20:02,680 --> 00:20:05,130 You don't have to make excuses. 273 00:20:05,130 --> 00:20:08,050 Even if you're a pervert, you were a good rival. 274 00:20:09,100 --> 00:20:10,570 Those bugs! 275 00:20:10,570 --> 00:20:11,980 Don't tell me you've... 276 00:20:11,980 --> 00:20:12,910 That's right! 277 00:20:12,910 --> 00:20:17,080 I'll work for the Bugrom and become the ruler of all of El-Hazard! 278 00:20:17,080 --> 00:20:17,940 Go! Attack! 279 00:20:19,570 --> 00:20:21,090 What are you doing?! 280 00:20:21,090 --> 00:20:22,690 Stop this, Jinnai-kun! 281 00:20:22,690 --> 00:20:25,030 This is no way for a student council president to act! 282 00:20:28,790 --> 00:20:30,750 Retreat! 283 00:20:37,090 --> 00:20:38,460 I'm gonna die! 284 00:20:42,130 --> 00:20:42,880 What? 285 00:20:48,890 --> 00:20:52,070 Did you see my superhuman Fujisawa jump power?! 286 00:20:52,070 --> 00:20:53,850 I haven't refrained from drinking alcohol for no reason! 287 00:20:53,850 --> 00:20:54,810 How scary. 288 00:20:58,980 --> 00:21:00,820 Damn! What are you guys doing? 289 00:21:00,820 --> 00:21:02,940 After them! Hurry, Katsuo! 290 00:21:12,100 --> 00:21:14,040 After them! Go after them! 291 00:21:16,900 --> 00:21:17,960 They're catching up! 292 00:21:25,010 --> 00:21:25,750 Dammit! 293 00:21:25,750 --> 00:21:26,470 Makoto! 294 00:21:28,300 --> 00:21:29,220 Makoto! 295 00:21:37,040 --> 00:21:38,830 Thank you! You saved me. 296 00:21:38,830 --> 00:21:40,480 It's my job. 297 00:21:46,280 --> 00:21:47,220 Sensei! 298 00:21:47,220 --> 00:21:48,350 Makoto! 299 00:21:56,060 --> 00:21:58,210 This is the end for you, Makoto Mizuhara. 300 00:22:06,010 --> 00:22:06,930 Attack! 301 00:22:14,520 --> 00:22:15,980 Who is it? 302 00:22:21,940 --> 00:22:24,190 Trying to commit murder on the holy mountains of God? 303 00:22:24,190 --> 00:22:26,490 What do you think you're doing?! 304 00:22:26,870 --> 00:22:28,710 Wonderful! 305 00:22:29,620 --> 00:22:32,940 I don't know who you are, but I won't forgive anyone who gets in my way! 306 00:22:32,940 --> 00:22:34,080 Attack! 307 00:22:42,250 --> 00:22:44,700 Are you trying to pick a fight with me? 308 00:22:44,700 --> 00:22:45,590 How amusing. 309 00:22:45,590 --> 00:22:46,520 What?! 310 00:22:48,010 --> 00:22:49,630 Wonderful! Wonderful! 311 00:23:09,280 --> 00:23:11,190 Hey! Hey! Hey! Hey! 312 00:23:11,190 --> 00:23:14,450 Here I come! 313 00:23:17,020 --> 00:23:18,160 Come on! Come on! 314 00:23:36,540 --> 00:23:38,770 Dammit! Withdraw! 315 00:23:38,770 --> 00:23:39,940 Withdraw! 316 00:23:41,820 --> 00:23:43,440 Hurry up! 317 00:24:02,330 --> 00:24:04,830 Man, that was a close call. 318 00:24:04,830 --> 00:24:06,940 Thanks to you, we're safe. 319 00:24:06,940 --> 00:24:11,050 I never expected... I mean, I never imagined a person like you would be a priestess 320 00:24:12,470 --> 00:24:14,030 No problem. 321 00:24:14,030 --> 00:24:16,520 Excuse me, but what's your name? 322 00:24:16,520 --> 00:24:19,590 Oh, I am Shayla-Shayla. 323 00:24:19,590 --> 00:24:20,370 Nice to meet ya. 324 00:24:20,370 --> 00:24:22,160 Sister Shayla... 325 00:24:22,160 --> 00:24:23,770 what a wonderful name. 326 00:24:26,400 --> 00:24:28,340 Oh, so busy. 327 00:24:28,340 --> 00:24:31,740 Hurry up or we'll miss the purification ceremony. 328 00:24:32,090 --> 00:24:35,650 Yo, Afura. Fatora from Roshtaria is here. 329 00:24:36,430 --> 00:24:38,790 Oh... Fatora from Roshtaria. 330 00:24:43,390 --> 00:24:45,520 So you're the princess? 331 00:24:45,520 --> 00:24:47,340 Welcome. 332 00:24:47,340 --> 00:24:50,420 I am Afura Mann, one of the priestesses of Mt. Muldoon. 333 00:24:50,760 --> 00:24:52,300 E-Excuse me... 334 00:24:53,000 --> 00:24:56,310 We came here to ask a favor of you. 335 00:24:56,310 --> 00:24:58,120 Sorry, not now. 336 00:24:58,120 --> 00:24:59,930 We're in a hurry. 337 00:24:59,930 --> 00:25:01,270 But wait! 338 00:25:01,760 --> 00:25:03,290 Shayla, we're leaving now. 339 00:25:03,290 --> 00:25:04,750 I know, I know. 340 00:25:04,750 --> 00:25:06,730 Oh, sister! 341 00:25:07,040 --> 00:25:09,520 We are so late. 342 00:25:09,520 --> 00:25:11,690 Sister Miz must be tired of waiting. 343 00:25:12,150 --> 00:25:14,190 W-Wait a minute! Please! 344 00:25:14,190 --> 00:25:16,660 We have something very important to ask of you! 345 00:25:16,660 --> 00:25:19,170 Please come again. 346 00:25:19,170 --> 00:25:20,300 Sorry. 347 00:25:22,040 --> 00:25:24,540 We can't do that! 348 00:25:24,540 --> 00:25:27,360 It's about the destiny of Roshtaria and the Eye of God! 349 00:25:27,360 --> 00:25:28,880 Um, wait! 350 00:25:35,950 --> 00:25:37,160 I'm ready. 351 00:25:37,160 --> 00:25:38,800 Okay. Let's go then. 352 00:25:39,500 --> 00:25:41,550 Please! Listen to what I have to say! 353 00:25:42,770 --> 00:25:44,390 Shayla-san! 354 00:25:46,540 --> 00:25:47,690 Sister! 355 00:25:57,290 --> 00:25:58,590 They're gone... 356 00:25:58,590 --> 00:26:01,910 What did we come all the way up here for? 357 00:26:05,690 --> 00:26:06,870 Who knows. 358 00:26:07,530 --> 00:26:09,560 Sister! 359 00:26:10,200 --> 00:26:12,330 Sister! 360 00:26:13,230 --> 00:26:15,510 Sister! 361 00:26:25,470 --> 00:26:31,800 Even if a magician turns you 362 00:26:25,470 --> 00:26:31,800 mahou tsukai ga anata wo onnanoko ni 363 00:26:32,520 --> 00:26:35,640 into a girl, 364 00:26:32,520 --> 00:26:35,640 henshin sasete mo 365 00:26:35,640 --> 00:26:41,920 I don't mind. I know I'll keep on 366 00:26:35,640 --> 00:26:41,920 watashi heiki yo ima made douri kitto 367 00:26:42,740 --> 00:26:46,450 liking you the way I have. 368 00:26:42,740 --> 00:26:46,450 anata ga suki de irareru 369 00:26:47,860 --> 00:26:52,020 Let's dress up 370 00:26:47,860 --> 00:26:52,020 osoroi no ribon tsukete 371 00:26:52,930 --> 00:26:56,140 and wear matching ribbons. 372 00:26:52,930 --> 00:26:56,140 oshare wo shimasho 373 00:26:56,140 --> 00:27:03,080 I also feel that we'll get along 374 00:26:56,140 --> 00:27:03,080 ima yori mo motto nakayoku nareru 375 00:27:03,080 --> 00:27:06,560 better than before. 376 00:27:03,080 --> 00:27:06,560 sonna ki mo suru wa 377 00:27:07,520 --> 00:27:12,740 I love you, even if you're not strong. 378 00:27:07,520 --> 00:27:12,740 daisuki yo tsuyoku nakute mo 379 00:27:12,740 --> 00:27:17,780 I love you, even if you don't do your best. 380 00:27:12,740 --> 00:27:17,780 daisuki yo ganbaranakute mo 381 00:27:17,780 --> 00:27:22,630 It's not like I want you to protect me. 382 00:27:17,780 --> 00:27:22,630 mamotte hoshii wake ja nai wa 383 00:27:22,630 --> 00:27:25,220 I just want to be 384 00:27:22,630 --> 00:27:25,220 anata to tada futari 385 00:27:25,220 --> 00:27:30,460 together with you. 386 00:27:25,220 --> 00:27:30,460 issho ni iru dake de ii 387 00:27:28,120 --> 00:27:33,000 daisuki yo eraku nakute mo 388 00:27:28,120 --> 00:27:33,000 I love you, even if you're not distinguished. 389 00:27:33,000 --> 00:27:38,050 I love you, even if you keep losing. 390 00:27:33,000 --> 00:27:38,050 daisuki yo makete bakari demo 391 00:27:38,050 --> 00:27:43,030 I don't need bravery or strength. 392 00:27:38,050 --> 00:27:43,030 yuuki mo chikara mo iranai wa 393 00:27:43,030 --> 00:27:45,590 I just want to be friends 394 00:27:43,030 --> 00:27:45,590 anata to itsumademo 395 00:27:45,590 --> 00:27:50,900 with you forever. 396 00:27:45,590 --> 00:27:50,900 nakayoku shite itai dake 397 00:28:09,490 --> 00:28:11,460 Next Episode Preview 398 00:28:14,340 --> 00:28:19,840 Once a year, all the priestesses attend a purification ritual at the holy spring. 399 00:28:19,840 --> 00:28:22,460 We followed those three priestesses to Arliman Springs. 400 00:28:22,460 --> 00:28:24,120 What we saw there was... 401 00:28:24,120 --> 00:28:27,030 Don't look! It's not something minors are allowed to see! 402 00:28:27,030 --> 00:28:29,770 Next episode: "The World of Hot Springs." 403 00:28:29,770 --> 00:28:32,620 Fond memories from long ago. 404 00:28:30,480 --> 00:28:34,480 Third Night 405 00:28:30,480 --> 00:28:34,480 El-Hazard: The World of Hot Springs 27957

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.