All language subtitles for [SubtitleTools.com] El Hazard (1995) - S01E01_Track06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,570 --> 00:00:08,350 It's a dream I had long ago. 2 00:00:09,600 --> 00:00:11,860 A nostalgic memory of the long ago past. 3 00:00:13,480 --> 00:00:17,580 It is a world everybody revered for its mystery and chaos. 4 00:00:17,930 --> 00:00:19,320 El-Hazard. 5 00:00:21,710 --> 00:00:23,790 An eternal homeland. 6 00:00:23,790 --> 00:00:26,000 A land of endless adventures. 7 00:00:27,100 --> 00:00:30,300 As long as you have the desire to travel through infinite space. 8 00:00:30,300 --> 00:00:32,660 Even across the breadth of a hundred billion nights, 9 00:00:32,660 --> 00:00:35,360 the gates of El-Hazard will open up for you. 10 00:00:57,410 --> 00:00:58,120 Hurry up! 11 00:01:31,340 --> 00:01:33,780 All right, outta the way. 12 00:01:34,120 --> 00:01:36,770 Hey, kids, get back to class. 13 00:01:43,080 --> 00:01:44,270 Listen up. 14 00:01:44,270 --> 00:01:47,120 Don't go down here without permission until the investigation's done. 15 00:01:47,430 --> 00:01:49,580 Why not? What do you mean? How come? 16 00:01:50,020 --> 00:01:51,700 Hey, shut up! 17 00:01:51,700 --> 00:01:53,430 Now, get going! 18 00:01:54,550 --> 00:01:57,880 Well, where the hell did I put the tape? 19 00:01:58,840 --> 00:02:01,500 Ah! Sensei is drinking again. 20 00:02:01,500 --> 00:02:02,850 He's terrible! 21 00:02:03,670 --> 00:02:04,710 No. You got it wrong. 22 00:02:04,710 --> 00:02:05,520 Now wait. 23 00:02:05,930 --> 00:02:07,560 He reeks of alcohol! 24 00:02:07,560 --> 00:02:08,750 Wait a minute. 25 00:02:08,750 --> 00:02:10,390 It's not what you think. 26 00:02:10,810 --> 00:02:12,200 Going live on air in... 27 00:02:13,140 --> 00:02:13,970 3... 28 00:02:13,970 --> 00:02:14,860 2... 29 00:02:14,860 --> 00:02:15,360 1... 30 00:02:16,860 --> 00:02:22,200 With us at the site is Katsuhiko Jinnai, the one who made the amazing discovery. 31 00:02:22,200 --> 00:02:22,990 Um... 32 00:02:22,990 --> 00:02:25,660 Yes! Imagine my surprise 33 00:02:25,660 --> 00:02:29,150 when this student council president, Katsuhiko Jinnai, 34 00:02:29,150 --> 00:02:32,840 found ancient cultural remnants beneath our school. 35 00:02:32,840 --> 00:02:35,140 I feel that it was destiny. 36 00:02:35,710 --> 00:02:37,030 He's a liar. 37 00:02:37,030 --> 00:02:39,710 A literature club freshman found it. 38 00:02:39,710 --> 00:02:42,090 Yeah. How dare he say that? 39 00:02:43,270 --> 00:02:48,310 I believe it would be fitting to call this the Jinnai ruin in honor of its discoverer. 40 00:02:48,630 --> 00:02:50,360 Um, that's a bit... 41 00:02:50,360 --> 00:02:52,860 Excuse me. 42 00:02:52,860 --> 00:02:54,250 I'm from the broadcast club. 43 00:02:54,250 --> 00:02:57,260 President Jinnai, sorry to interrupt, 44 00:02:57,260 --> 00:03:01,530 but I'd like your comments about your alleged dishonest election. 45 00:03:01,530 --> 00:03:03,280 Nanami, 46 00:03:03,280 --> 00:03:06,260 how dare you say this to your big brother? 47 00:03:06,260 --> 00:03:09,830 A journalist must be completely objective. 48 00:03:09,830 --> 00:03:12,420 But you're not in the broadcast club! 49 00:03:13,540 --> 00:03:16,180 They paid me 1,000 yen to take this assignment. 50 00:03:16,180 --> 00:03:17,690 So Mr. President, 51 00:03:17,690 --> 00:03:22,830 any comments regarding the growing suspicion at this high school of a rigged election? 52 00:03:23,580 --> 00:03:25,390 I am absolutely innocent! 53 00:03:25,800 --> 00:03:28,380 At tomorrow's student government meeting, 54 00:03:28,380 --> 00:03:33,140 Makoto, I mean, Mr. Mizuhara, is supposed to be the key witness. 55 00:03:33,140 --> 00:03:35,790 If that were to happen, you would... 56 00:03:35,790 --> 00:03:38,050 Hey you! What are you grinning at? 57 00:03:38,050 --> 00:03:38,860 And you! 58 00:03:38,860 --> 00:03:39,860 Enough is enough! 59 00:03:39,860 --> 00:03:41,390 Hey, wait, brother! 60 00:03:41,390 --> 00:03:42,730 Shut up! 61 00:03:45,310 --> 00:03:47,540 Jinnai's finished now. 62 00:03:47,540 --> 00:03:50,910 I was sick of his fascist politics. 63 00:03:50,910 --> 00:03:52,460 We are counting on you, Makoto. 64 00:03:52,460 --> 00:03:53,560 Y-Yeah. 65 00:03:53,560 --> 00:03:54,950 What's wrong? 66 00:03:54,950 --> 00:03:57,500 I feel kind of bad. 67 00:03:57,500 --> 00:04:00,390 I just happened to overhear Ishijima from the baseball club 68 00:04:00,390 --> 00:04:03,460 and Jinnai talking together. 69 00:04:03,460 --> 00:04:06,180 I wasn't trying to spy on them. 70 00:04:08,990 --> 00:04:10,680 Mr. Ishijima, please wait! 71 00:04:11,890 --> 00:04:14,900 Mr. Ishijima, is there any truth to the allegation that you and president Jinnai... 72 00:04:14,900 --> 00:04:18,150 had a secret agreement to increase the baseball's club budget? 73 00:04:19,900 --> 00:04:21,650 Wait, Mr. Ishijima. 74 00:04:22,510 --> 00:04:24,380 It's not just the baseball club! 75 00:04:24,380 --> 00:04:26,370 The soccer club and judo club, too. 76 00:04:27,010 --> 00:04:30,500 He bought their votes using the budget. 77 00:04:30,500 --> 00:04:32,840 I've been suspecting that. 78 00:04:32,840 --> 00:04:34,830 How could such a bastard become president? 79 00:04:35,350 --> 00:04:37,000 With your testimony, 80 00:04:37,000 --> 00:04:40,550 we can uncover the truth at the student government meeting tomorrow. 81 00:04:41,420 --> 00:04:44,780 I know, but he's still my friend. 82 00:04:44,780 --> 00:04:47,000 Come on, Makoto! 83 00:04:47,000 --> 00:04:49,100 And you call yourself a man?! 84 00:04:49,450 --> 00:04:51,060 O-Of course! 85 00:04:51,060 --> 00:04:55,020 So then why don't you lend a helping hand for Shinonome High? 86 00:04:55,540 --> 00:04:57,220 O-Okay. 87 00:05:07,910 --> 00:05:10,910 Oh, what should I do? 88 00:05:10,910 --> 00:05:13,910 At this rate, I'm finished! 89 00:05:25,220 --> 00:05:27,010 Dammit! 90 00:05:59,920 --> 00:06:00,770 What? 91 00:06:17,000 --> 00:06:18,640 Again. 92 00:06:26,830 --> 00:06:32,330 Makoto Mizuhara, why do you always get in my way?! 93 00:06:32,330 --> 00:06:34,700 I am so superior, but... 94 00:06:35,280 --> 00:06:38,410 If only... If only you didn't exist! 95 00:06:38,900 --> 00:06:40,270 I'll show you. 96 00:06:40,270 --> 00:06:46,040 You'll realize it's not that easy to defeat me. 97 00:07:10,070 --> 00:07:11,570 "Dear Makoto... 98 00:07:11,570 --> 00:07:14,750 I have something that I'd like to tell you." 99 00:07:14,750 --> 00:07:17,040 I will wait for you in the forest behind the school after school. 100 00:07:17,040 --> 00:07:19,100 Nanami Jinnai. 101 00:07:19,100 --> 00:07:21,690 This is definitely Nanami's handwriting. 102 00:07:21,690 --> 00:07:24,940 I see. Maybe she likes me. 103 00:07:24,940 --> 00:07:26,960 But it may mean trouble. 104 00:07:29,770 --> 00:07:30,930 Nanami-chan. 105 00:07:36,750 --> 00:07:38,890 Welcome, Makoto Mizuhara. 106 00:07:39,290 --> 00:07:42,140 Ji-Jinnai! What are you doing here? 107 00:07:42,140 --> 00:07:43,980 I'm certain that letter was... 108 00:07:43,980 --> 00:07:46,120 Just in case something like this happened, 109 00:07:46,120 --> 00:07:50,440 I snuck into my sister's room and stole rough copies of her love letters. 110 00:07:51,210 --> 00:07:53,410 What kind of brother are you? 111 00:07:53,800 --> 00:07:58,790 In fact, I found one to Wada of the music club and another to Hayashi of the sci-fi club. 112 00:07:59,250 --> 00:08:00,620 Is that so? 113 00:08:01,490 --> 00:08:03,800 My life-long rival. 114 00:08:03,800 --> 00:08:07,340 Your plot to oust me is over now. 115 00:08:07,340 --> 00:08:09,630 Life-long rival? 116 00:08:10,280 --> 00:08:11,300 Who? 117 00:08:13,180 --> 00:08:14,430 What are you doing? 118 00:08:14,430 --> 00:08:16,090 It's only obvious. 119 00:08:16,090 --> 00:08:18,140 Until tomorrow's student government meeting is over, 120 00:08:18,140 --> 00:08:20,250 I'm going to have you disappear somewhere. 121 00:08:20,250 --> 00:08:22,460 Clause 23 of the student council rules states that 122 00:08:22,460 --> 00:08:24,310 if no evidence is brought against me, 123 00:08:24,310 --> 00:08:26,400 my position is secure. 124 00:08:26,880 --> 00:08:29,570 Would a high school student go this far? 125 00:08:29,570 --> 00:08:33,900 For my goals, nothing is out of the question. 126 00:08:39,480 --> 00:08:40,830 Mizuhara! 127 00:08:57,040 --> 00:08:59,050 Fujisawa-sensei. 128 00:09:01,460 --> 00:09:02,890 Oh, it's you, Nanami. 129 00:09:03,350 --> 00:09:05,600 What do you want at this hour? 130 00:09:06,150 --> 00:09:08,040 Thanks for working the night shift. 131 00:09:08,620 --> 00:09:11,070 I made you a bento and I brought it over. 132 00:09:11,070 --> 00:09:13,800 Oh, thanks. 133 00:09:13,800 --> 00:09:16,150 Wow, this look really delicious! 134 00:09:17,800 --> 00:09:18,870 Not bad. 135 00:09:18,870 --> 00:09:21,080 Please have some tea. 136 00:09:21,080 --> 00:09:22,730 O-Okay. 137 00:09:23,380 --> 00:09:27,370 I feel very lucky to have a student like you. 138 00:09:27,370 --> 00:09:30,530 The food is 800 yen and the tea is 200 yen. 139 00:09:32,200 --> 00:09:34,170 You're charging me for this? 140 00:09:34,170 --> 00:09:36,870 This is my main part-time job. 141 00:09:38,850 --> 00:09:40,470 You can't get away from me! 142 00:09:40,470 --> 00:09:44,310 I won't let you run me out of office just so you can take my place! 143 00:09:44,310 --> 00:09:46,270 What are you talking about? 144 00:09:46,690 --> 00:09:49,440 You're always getting in my way. 145 00:09:49,440 --> 00:09:50,440 All right. 146 00:09:50,440 --> 00:09:55,160 If this is our destiny, I'll face it head on! 147 00:09:55,160 --> 00:09:57,740 And I'll be the winner in the end! 148 00:09:58,190 --> 00:09:58,860 This is crazy. 149 00:10:03,310 --> 00:10:05,120 Oh, no! 150 00:10:09,080 --> 00:10:11,090 C-Calm down, Jinnai. 151 00:10:13,820 --> 00:10:16,370 Don't worry. 152 00:10:17,460 --> 00:10:21,300 I'm calm enough, see? 153 00:10:25,770 --> 00:10:26,680 What? 154 00:10:28,640 --> 00:10:30,640 Hey... hello? 155 00:10:30,640 --> 00:10:31,800 What's wrong? 156 00:10:34,530 --> 00:10:37,300 Jinnai, you're so skillful. 157 00:10:45,460 --> 00:10:47,320 What's the...? 158 00:10:48,410 --> 00:10:49,920 Hey, Jinnai! 159 00:10:49,920 --> 00:10:51,690 Hey, are you dead? 160 00:10:51,690 --> 00:10:53,910 Hey, Jinnai! Jinnai! 161 00:10:56,960 --> 00:11:00,390 Hey, Jinnai, say something! 162 00:11:07,720 --> 00:11:09,850 Who? Who's there? 163 00:11:10,930 --> 00:11:11,670 This way. 164 00:11:11,670 --> 00:11:12,860 This way, right? 165 00:11:21,790 --> 00:11:22,920 This place is... 166 00:11:35,800 --> 00:11:38,580 I see. It's that one. 167 00:11:50,580 --> 00:11:52,350 W-What the...? 168 00:12:21,940 --> 00:12:23,550 Makoto, 169 00:12:23,550 --> 00:12:24,950 at long last we meet! 170 00:12:24,950 --> 00:12:25,900 Finally! 171 00:12:36,430 --> 00:12:38,360 I've been wanting to see you, Makoto. 172 00:12:38,360 --> 00:12:39,620 It's been 10,000 years... 173 00:12:39,620 --> 00:12:41,390 10,000 years, Makoto. 174 00:12:41,390 --> 00:12:45,820 Yes, I've have been waiting for this moment for 10,000 years. 175 00:12:45,820 --> 00:12:47,750 W-Who are you? 176 00:12:48,340 --> 00:12:49,830 I had a dream. 177 00:12:50,960 --> 00:12:53,250 Through the endless nights, 178 00:12:53,250 --> 00:12:55,840 I dreamt only of you. 179 00:12:59,450 --> 00:13:00,770 There is no time. 180 00:13:01,550 --> 00:13:06,300 My powers have grown weak with the passage of 10,000 years. 181 00:13:09,490 --> 00:13:15,600 With all my remaining strength, I shall send you to El-Hazard. 182 00:13:15,600 --> 00:13:17,390 El-Hazard? 183 00:13:26,230 --> 00:13:27,490 W-Wait a minute! 184 00:13:27,490 --> 00:13:29,780 Please tell me what's going on! 185 00:13:34,460 --> 00:13:37,840 I leave the rest to you, Makoto. 186 00:13:37,840 --> 00:13:42,630 When you reach that nostalgic world, say hello to me. 187 00:14:31,160 --> 00:14:32,050 Where am I? 188 00:14:39,360 --> 00:14:40,980 What the heck is this? 189 00:14:40,980 --> 00:14:43,470 What the hell is going on? 190 00:14:43,470 --> 00:14:45,030 Fujisawa-sensei. 191 00:14:46,760 --> 00:14:47,760 Sensei. 192 00:14:47,760 --> 00:14:49,220 Oh, Makoto. 193 00:14:49,220 --> 00:14:50,960 What in the world happened? 194 00:14:50,960 --> 00:14:52,660 I have no idea. 195 00:14:52,660 --> 00:14:54,430 How did you get here, sensei? 196 00:14:55,170 --> 00:14:56,150 I don't know. 197 00:14:56,840 --> 00:14:59,950 One minute I was eating this bento, then suddenly I was here. 198 00:14:59,950 --> 00:15:02,000 But I got to get back to school anyway. 199 00:15:02,750 --> 00:15:06,220 I'm working the night shift. I can't leave the campus unattended. 200 00:15:06,220 --> 00:15:09,440 Sensei, something seems out of place around here. 201 00:15:09,440 --> 00:15:12,720 This might not be Japan or even Earth. 202 00:15:12,720 --> 00:15:14,920 Why are you talking such nonsense? 203 00:15:14,920 --> 00:15:17,230 You must've been influenced by Hayashi of the sci-fi club. 204 00:15:18,190 --> 00:15:19,940 Well, let's get back to school. 205 00:15:19,940 --> 00:15:22,900 But do you know which way we should go? 206 00:15:22,900 --> 00:15:24,670 Sure, I do. 207 00:15:30,480 --> 00:15:33,450 Well, we'll just ask the next person who comes along. 208 00:15:45,940 --> 00:15:49,260 Sensei, why didn't you ask him? 209 00:15:49,260 --> 00:15:52,150 I missed my chance. 210 00:15:52,780 --> 00:15:54,080 Cigarette, cigarette... 211 00:15:55,260 --> 00:15:57,880 Listen, relax. Stay cool. 212 00:16:01,520 --> 00:16:02,940 Oh, that's right! The alcohol! 213 00:16:03,280 --> 00:16:04,550 The alcohol should be... 214 00:16:05,480 --> 00:16:06,820 Here it is! 215 00:16:07,530 --> 00:16:09,180 Ah! It's empty! 216 00:16:09,860 --> 00:16:11,200 The alcohol is gone! 217 00:16:12,210 --> 00:16:14,280 I can't live without alcohol! 218 00:16:14,280 --> 00:16:15,680 Sensei. 219 00:16:17,110 --> 00:16:17,710 What was that? 220 00:16:17,710 --> 00:16:20,540 Look, you see? Someone else is here. 221 00:16:45,790 --> 00:16:47,650 W-What's wrong, Miss? 222 00:16:53,330 --> 00:16:55,160 Hey, Makoto, don't look! 223 00:16:55,160 --> 00:16:58,650 It's too much for you to handle right now. 224 00:16:59,810 --> 00:17:02,330 Sensei, w-what's that?! 225 00:17:02,330 --> 00:17:04,340 No! I said, no! 226 00:17:04,340 --> 00:17:05,460 No, not that, sensei! 227 00:17:05,460 --> 00:17:06,540 Take a look at that! 228 00:17:06,540 --> 00:17:07,790 Look over there! 229 00:17:12,750 --> 00:17:14,520 W-What are they? 230 00:17:14,520 --> 00:17:16,130 They are coming this way! 231 00:17:19,740 --> 00:17:20,720 Stay away! 232 00:17:23,510 --> 00:17:24,270 What? 233 00:17:25,980 --> 00:17:27,550 Sensei! 234 00:17:33,220 --> 00:17:34,610 What's going on? 235 00:17:34,610 --> 00:17:37,170 That was really great, sensei! 236 00:17:38,100 --> 00:17:39,580 All right! 237 00:17:39,580 --> 00:17:40,780 Wait, sensei! 238 00:17:49,770 --> 00:17:51,960 What's going on? 239 00:18:01,260 --> 00:18:03,470 Oh, maybe I can do that, too. 240 00:18:08,490 --> 00:18:10,400 Maybe not. 241 00:18:13,230 --> 00:18:14,940 Sensei, help me! 242 00:18:14,940 --> 00:18:15,820 Makoto. 243 00:18:21,990 --> 00:18:23,410 Makoto! 244 00:18:37,300 --> 00:18:38,920 We're saved. 245 00:18:39,950 --> 00:18:41,520 What the hell are they? 246 00:18:41,520 --> 00:18:43,340 Princess, Princess. 247 00:18:44,290 --> 00:18:45,600 Are you all right? 248 00:18:45,600 --> 00:18:46,980 I'm so glad you're all right! 249 00:18:58,620 --> 00:19:03,220 Saving the life of our princess, we are forever in your debt. 250 00:19:03,220 --> 00:19:05,410 From where do you hail? 251 00:19:06,450 --> 00:19:07,370 Oh! You're...! 252 00:19:08,730 --> 00:19:11,170 Fatora, you're okay! 253 00:19:12,210 --> 00:19:13,600 Fatora! 254 00:19:13,600 --> 00:19:14,880 Fatora! 255 00:19:15,250 --> 00:19:16,270 What wrong? 256 00:19:16,270 --> 00:19:18,340 I was so worried, Fatora. 257 00:19:18,340 --> 00:19:22,800 Um, I think you have mistaken me for someone else. 258 00:19:23,960 --> 00:19:25,270 You're not Fatora? 259 00:19:25,270 --> 00:19:26,060 Nope. 260 00:19:26,060 --> 00:19:28,460 My name is Makoto Mizuhara. 261 00:19:28,460 --> 00:19:29,750 It can't be. 262 00:19:29,750 --> 00:19:31,840 Yes. It's certainly true. 263 00:19:31,840 --> 00:19:33,690 I'm his teacher, so I guarantee it. 264 00:19:34,270 --> 00:19:36,160 I'm sorry. Where are my manners? 265 00:19:36,160 --> 00:19:41,660 I'm Masamichi Fujisawa, a teacher at Shinonome High. 266 00:19:41,660 --> 00:19:43,480 This must be fate. 267 00:19:43,480 --> 00:19:47,490 We were on our way to consult a psychic to learn the whereabouts of Princess Fatora. 268 00:19:47,490 --> 00:19:49,860 Meeting people such as you 269 00:19:50,370 --> 00:19:53,190 must be a sign from God. 270 00:19:53,190 --> 00:19:54,130 Yes. 271 00:19:54,130 --> 00:19:58,070 Well, I'd like to ask you a few questions. 272 00:19:58,070 --> 00:20:01,140 Just where exactly is this place? 273 00:20:01,140 --> 00:20:05,350 If possible, could you tell me the way to Shinonome High? 274 00:20:05,350 --> 00:20:09,140 If not, could you point us to the Shinonome City Hall? 275 00:20:11,130 --> 00:20:14,440 We cannot let you return without repaying you. 276 00:20:14,440 --> 00:20:17,460 Please allow us to take you both to our palace. 277 00:20:17,460 --> 00:20:21,110 I work for the Roshtaria Royal family and I'm captain of the guards. 278 00:20:21,110 --> 00:20:22,850 My name is Londs. 279 00:20:22,850 --> 00:20:25,760 Well, but I'm on night shift tonight, 280 00:20:25,760 --> 00:20:27,720 so I can't do that. 281 00:20:27,720 --> 00:20:29,270 No, no, no. 282 00:20:29,270 --> 00:20:31,640 That would be an embarrassment to the Royal House if we didn't repay you. 283 00:20:31,640 --> 00:20:34,390 Please, please come along. 284 00:20:34,390 --> 00:20:35,730 Um, that would be bad for me! 285 00:20:35,730 --> 00:20:37,060 No, no, no. 286 00:20:37,060 --> 00:20:39,260 Hey, prepare a transport at once. 287 00:20:44,430 --> 00:20:45,800 El-Hazard? 288 00:20:45,800 --> 00:20:47,160 That's right. 289 00:20:47,160 --> 00:20:51,600 I don't know where you guys come from, 290 00:20:51,600 --> 00:20:57,400 but it is our holy soil and has been such from ancient times. 291 00:20:57,900 --> 00:20:59,660 Well, have some more. 292 00:20:59,660 --> 00:21:01,440 Oh, thank you. 293 00:21:01,780 --> 00:21:03,260 El-Hazard... 294 00:21:03,260 --> 00:21:05,840 Come to think of it, that girl said that, too. 295 00:21:05,840 --> 00:21:09,480 And the woman you rescued 296 00:21:09,480 --> 00:21:12,030 leads all the tribes of El-Hazard. 297 00:21:12,030 --> 00:21:14,370 She is the first princess of the Roshtaria Royal Family. 298 00:21:14,370 --> 00:21:16,750 Her name is Rune Venus. 299 00:21:17,570 --> 00:21:19,300 She's a princess? 300 00:21:19,300 --> 00:21:21,710 No wonder she looks so beautiful. 301 00:21:37,910 --> 00:21:38,730 What's that? 302 00:21:40,820 --> 00:21:43,780 That is the capital city of Roshtaria. 303 00:21:43,780 --> 00:21:45,570 We call it Floristica. 304 00:22:03,340 --> 00:22:04,920 This way, please. 305 00:22:13,770 --> 00:22:16,210 You, stand watch carefully. 306 00:22:16,740 --> 00:22:21,880 And I need to summon the director of the Royal Academy, Dr. Schtalubaugh, immediately! 307 00:22:21,880 --> 00:22:22,720 Yes, sir! 308 00:22:29,730 --> 00:22:31,390 I wonder where we really are. 309 00:22:31,390 --> 00:22:33,750 It's El-Hazard, right? 310 00:22:35,450 --> 00:22:37,620 I really can't follow something like that. 311 00:22:38,700 --> 00:22:41,330 What do you think is going to happen to us? 312 00:22:45,290 --> 00:22:48,050 I hope we get back before I run out of cigarettes. 313 00:23:02,050 --> 00:23:05,940 So you say that you come from a world called Earth? 314 00:23:06,470 --> 00:23:09,060 Yeah. Shinonome City, Shinonome municipality. 315 00:23:09,060 --> 00:23:11,490 Interesting. That's really interesting. 316 00:23:11,880 --> 00:23:16,210 In other words, you came to El-Hazard... 317 00:23:16,210 --> 00:23:19,460 from a distant world by means of crossing over dimensions? 318 00:23:19,880 --> 00:23:22,360 Yes, that's the best way to explain it. 319 00:23:22,360 --> 00:23:26,840 That explains how you acquired your incredible power, Sir Fujisawa. 320 00:23:26,840 --> 00:23:29,690 It must be a side effect from the trip. 321 00:23:30,230 --> 00:23:32,010 You're so cool, sensei. 322 00:23:32,010 --> 00:23:36,720 We praise the man who uses such strength to defeat the Bugrom. 323 00:23:36,720 --> 00:23:37,990 Bugrom? 324 00:23:37,990 --> 00:23:40,190 Are you talking about those big bugs? 325 00:23:40,800 --> 00:23:44,290 They are an evil shadow across our kingdom... 326 00:23:44,290 --> 00:23:45,650 and our worst enemies. 327 00:23:46,020 --> 00:23:46,730 Enemies? 328 00:23:46,730 --> 00:23:50,860 All of the tribes are allied together with Roshtaria at its core. 329 00:23:50,860 --> 00:23:54,160 We have the greatest strength. 330 00:23:54,800 --> 00:23:55,900 However, 331 00:24:04,380 --> 00:24:11,290 El-Hazard is divided in half by the Great Holy River of God. 332 00:24:13,880 --> 00:24:20,790 Beyond it exists their great Bugrom empire. 333 00:24:20,790 --> 00:24:28,190 It's a mysterious world which is ruled by the supreme hand of Queen Diva. 334 00:24:29,520 --> 00:24:33,280 Everything is surrounded by ancient legend. 335 00:24:33,280 --> 00:24:38,460 And no one from here has entered it. 336 00:24:39,520 --> 00:24:40,890 Shit! 337 00:24:42,020 --> 00:24:44,420 Where the hell am I? 338 00:24:44,420 --> 00:24:47,390 This has to that bastard, Makoto's, fault! 339 00:24:47,390 --> 00:24:49,180 Ouch! 340 00:24:49,180 --> 00:24:51,380 Why is my face swollen? 341 00:25:01,600 --> 00:25:03,500 As I thought, it's impossible. 342 00:25:03,500 --> 00:25:08,060 There are no means of returning you back to your world. 343 00:25:09,190 --> 00:25:13,710 There are no means to manipulate dimensional travel in this world. 344 00:25:13,710 --> 00:25:17,220 Even the holy sages perform such a feat. 345 00:25:17,220 --> 00:25:18,030 No way! 346 00:25:18,350 --> 00:25:21,820 I, the dean of Roshtaria Royal Academy 347 00:25:21,820 --> 00:25:26,180 and advisor to the Royal Family, Dr. Schtalubaugh, is telling you so. 348 00:25:26,180 --> 00:25:27,250 I should know. 349 00:25:27,250 --> 00:25:30,020 But the girl in the case 350 00:25:30,020 --> 00:25:34,970 sent us to El-Hazard using that technique, right? 351 00:25:34,970 --> 00:25:36,760 That's the point. 352 00:25:36,760 --> 00:25:40,470 It's sounds like that person must be related to El-Hazard. 353 00:25:40,470 --> 00:25:42,970 But I really have no idea. 354 00:25:42,970 --> 00:25:45,130 Well, that's a problem, principal. 355 00:25:45,130 --> 00:25:46,940 Not principal, it's dean. 356 00:25:47,270 --> 00:25:51,700 A missing teacher and student is bad news. 357 00:25:51,700 --> 00:25:55,550 What would the PTA and Board of Education tell us? 358 00:25:55,550 --> 00:25:57,550 You get it, principal? 359 00:26:09,540 --> 00:26:12,500 Your Majesty, Makoto is here. 360 00:26:13,860 --> 00:26:15,810 I want to thank you for coming. 361 00:26:15,810 --> 00:26:18,470 Actually, I have a favor to ask of you. 362 00:26:22,550 --> 00:26:24,820 Uh, what is it? 363 00:26:24,820 --> 00:26:27,560 First, I want you to look at that. 364 00:26:28,480 --> 00:26:29,520 T-That is... 365 00:26:30,360 --> 00:26:32,880 Hey, why are you in women's clothing? 366 00:26:32,880 --> 00:26:34,280 That's what I want to know. 367 00:26:34,280 --> 00:26:41,490 This is a painting of Her Highness, Rune Venus and her sister Fatora. 368 00:26:41,490 --> 00:26:42,740 Sister? 369 00:26:42,740 --> 00:26:44,230 It makes sense. 370 00:26:44,230 --> 00:26:47,120 That's why everybody was surprised when they saw you. 371 00:26:47,120 --> 00:26:49,210 And then where is that sister? 372 00:26:49,820 --> 00:26:50,950 We fear the worst. 373 00:26:50,950 --> 00:26:53,920 She's been missing for several days. 374 00:26:55,110 --> 00:26:58,870 We suspect the Bugrom are involved in her disappearance. 375 00:26:58,870 --> 00:27:00,880 But we have no proof of this. 376 00:27:00,880 --> 00:27:02,970 I... I'm sorry. 377 00:27:02,970 --> 00:27:05,590 You have my sympathy. 378 00:27:05,590 --> 00:27:08,570 This was foretold in the holy apocalypse of El-Hazard. 379 00:27:08,570 --> 00:27:10,560 When the Eye of God blinks, 380 00:27:10,560 --> 00:27:12,600 the path to the sky will open up 381 00:27:12,600 --> 00:27:14,660 and the shadow nation becomes one. 382 00:27:14,660 --> 00:27:19,120 The Eye of God is the legendary doomsday weapon. 383 00:27:19,120 --> 00:27:22,910 When two princesses of royal birth unite as one, 384 00:27:22,910 --> 00:27:25,870 the weapon is theirs to command. 385 00:27:30,330 --> 00:27:35,360 Well, I, Jinnai, is here, so things will go well. 386 00:27:38,330 --> 00:27:39,790 Oh, thanks. 387 00:27:41,270 --> 00:27:44,650 Oh, this stuff is really good! 388 00:27:45,430 --> 00:27:48,390 Yes, we're gonna get along just fine. 389 00:27:48,390 --> 00:27:50,150 You think so too, don't you? 390 00:28:01,990 --> 00:28:06,710 At one time, those who ruled El-Hazard destroyed each other 391 00:28:06,710 --> 00:28:13,310 during the holy war, which only exists in the myth. 392 00:28:15,470 --> 00:28:20,010 It is said that the Eye of God was used at that time. 393 00:28:22,210 --> 00:28:25,690 As long as Roshtaria has the Eye of God, the alliance is unbeatable. 394 00:28:25,690 --> 00:28:28,970 Therefore, we could maintain a unity of the alliance, 395 00:28:28,970 --> 00:28:32,200 even in the face of Queen Diva attacking us. 396 00:28:32,200 --> 00:28:35,100 Y-You mean, the princess' favor is... 397 00:28:35,560 --> 00:28:36,810 As you might have guessed, 398 00:28:36,810 --> 00:28:39,320 we are asking you to impersonate Princess Fatora. 399 00:28:39,620 --> 00:28:42,280 Oh, is that what you had in mind for me all along? 400 00:28:42,710 --> 00:28:44,240 Please understand. 401 00:28:44,240 --> 00:28:48,110 If there is no Fatora at tomorrow's summit meeting, 402 00:28:48,110 --> 00:28:51,620 the other countries leaders will be upset and wonder why she's not there. 403 00:28:51,960 --> 00:28:54,330 Sister means woman. 404 00:28:54,630 --> 00:28:56,830 You're asking me to wear women's clothing? 405 00:28:57,240 --> 00:28:58,760 Roshtaria's, 406 00:28:58,760 --> 00:29:01,550 I mean, all the tribes of El-Hazard face a crisis. 407 00:29:03,610 --> 00:29:04,490 No way! 408 00:29:04,490 --> 00:29:05,860 Absolutely no! 409 00:29:05,860 --> 00:29:08,140 I'm not gonna to dress up in women's clothing! 410 00:29:10,970 --> 00:29:12,810 Why? Why? 411 00:29:13,880 --> 00:29:17,510 I can't guess what the hell will happen from now on. 412 00:29:17,510 --> 00:29:19,480 What are we gonna do, sensei? 413 00:29:19,880 --> 00:29:21,150 Don't worry. 414 00:29:21,150 --> 00:29:25,220 My superhuman power should bring this wall down in one blow. 415 00:29:27,420 --> 00:29:28,120 Huh? 416 00:29:28,470 --> 00:29:29,450 Sensei. 417 00:29:35,640 --> 00:29:38,710 All right, I will go for that skylight. 418 00:29:38,710 --> 00:29:40,550 Fujisawa jump! 419 00:29:41,330 --> 00:29:43,130 Sensei! 420 00:29:45,780 --> 00:29:46,970 Why? 421 00:29:46,970 --> 00:29:50,600 Where the hell have my superpowers gone? 422 00:30:02,940 --> 00:30:04,940 What? Is that true? 423 00:30:06,470 --> 00:30:07,920 Interesting. 424 00:30:11,700 --> 00:30:14,950 Well, It's rather impressive. 425 00:30:25,980 --> 00:30:28,110 I'm Diva. 426 00:30:28,110 --> 00:30:31,550 I'm ruler of the omnipotent Bugrom empire. 427 00:30:31,950 --> 00:30:34,500 I'm Katsuhiko Jinnai... 428 00:30:34,500 --> 00:30:36,770 the ruler of Shinonome High School. 429 00:30:38,130 --> 00:30:42,980 Oh! So you're the one who descended at Bugrom palace all of a sudden? 430 00:30:43,320 --> 00:30:45,360 I'm not so sure, but, well, you're right. 431 00:30:45,700 --> 00:30:51,070 Jinnai, are you then the messenger from God? 432 00:30:51,920 --> 00:30:53,120 Messenger from God? 433 00:30:53,510 --> 00:30:56,490 I'm asking you if you're the messenger 434 00:30:56,490 --> 00:31:00,830 sent to lead us to victory in battle against the alliance and to conquer El-Hazard. 435 00:31:01,270 --> 00:31:03,090 Yeah, that's right! 436 00:31:03,090 --> 00:31:06,420 Victory and conquest, that's my kind of mission. 437 00:31:06,420 --> 00:31:09,960 Oh, that's what I thought. 438 00:31:14,670 --> 00:31:17,000 Nothing but conquest! 439 00:31:17,000 --> 00:31:18,940 I promise you that! 440 00:31:19,260 --> 00:31:23,650 We, Bugrom, are the true rulers of El-Hazard. 441 00:31:23,650 --> 00:31:25,830 That's right! We will conquer them! 442 00:31:25,830 --> 00:31:28,710 Attack! Attack! Nothing but attack! 443 00:31:33,810 --> 00:31:34,770 Alcohol! 444 00:31:34,770 --> 00:31:36,340 I need more alcohol! 445 00:31:37,220 --> 00:31:39,490 When the Eye of God blinks, 446 00:31:39,490 --> 00:31:41,780 then the path to the sky opens up 447 00:31:41,780 --> 00:31:44,200 and shadow nation becomes one. 448 00:31:44,200 --> 00:31:45,740 Path to the sky? 449 00:31:45,740 --> 00:31:47,270 Shadow nation? 450 00:31:47,270 --> 00:31:48,010 Could it be...? 451 00:31:48,640 --> 00:31:52,640 Sensei, what kind of weapon do you think the Eye of God is? 452 00:31:53,120 --> 00:31:54,570 I don't know. 453 00:31:54,570 --> 00:31:56,860 He said it's a doomsday weapon. 454 00:31:56,860 --> 00:31:58,470 Maybe it's a nuclear bomb or something. 455 00:32:00,170 --> 00:32:01,980 Hey, I just got an idea. 456 00:32:01,980 --> 00:32:04,800 Alcohol is more important to me right now than your idea. 457 00:32:05,450 --> 00:32:07,480 If I don't have any alcohol, I'm gonna... I'm gonna... 458 00:32:07,480 --> 00:32:08,940 Dammit! 459 00:32:32,420 --> 00:32:37,510 In other words, when you haven't drank any alcohol, you become superhuman. 460 00:32:37,510 --> 00:32:40,890 Man, it's a cursed superpower, isn't it? 461 00:32:43,160 --> 00:32:45,040 By the way, I'm wondering 462 00:32:47,660 --> 00:32:50,110 what changed your mind to suddenly wear women's clothing? 463 00:32:50,730 --> 00:32:53,020 It's the Eye of God, sensei. 464 00:32:53,600 --> 00:32:55,790 The path to the sky opens up 465 00:32:55,790 --> 00:32:57,910 and the shadow nation becomes one. 466 00:32:57,910 --> 00:32:59,580 What I think this means 467 00:32:59,580 --> 00:33:01,910 is that the shadow nation is another world 468 00:33:01,910 --> 00:33:04,540 that can overlap into this world and vice versa. 469 00:33:04,540 --> 00:33:05,630 What did you say? 470 00:33:06,200 --> 00:33:08,700 I think the Eye of God is a weapon 471 00:33:08,700 --> 00:33:11,590 that is able to pierce a hole through the dimensional wall. 472 00:33:12,700 --> 00:33:15,200 I see. Then, if we use that weapon, 473 00:33:15,200 --> 00:33:18,050 we might be able to get back to our world, right? 474 00:33:19,120 --> 00:33:21,400 To make sure of it... 475 00:33:21,400 --> 00:33:22,520 we have to cooperate. 476 00:33:30,770 --> 00:33:34,580 Oh, you are a pretty good-looking girl. 477 00:33:34,580 --> 00:33:36,610 Stop kidding around! 478 00:33:40,840 --> 00:33:42,080 Oh, you are so beautiful. 479 00:33:42,520 --> 00:33:45,410 Well, I don't think I am. 480 00:33:46,080 --> 00:33:48,710 You don't have to worry about it. 481 00:33:48,710 --> 00:33:52,830 You just take your place next to me. 482 00:33:52,830 --> 00:33:54,850 Oh, you are really beautiful. 483 00:33:54,850 --> 00:33:55,880 Hey, now... 484 00:34:01,400 --> 00:34:02,390 Oh, Princess. 485 00:34:02,750 --> 00:34:04,260 Lord Galus... 486 00:34:04,260 --> 00:34:06,830 you know that only the Royal House is allowed here. 487 00:34:06,830 --> 00:34:10,440 Why? I am your fiancé. 488 00:34:12,280 --> 00:34:15,850 I heard about the attack made on you yesterday. 489 00:34:15,850 --> 00:34:18,070 I was worried about you. So, I rushed here at once. 490 00:34:18,070 --> 00:34:19,070 My. 491 00:34:19,070 --> 00:34:20,960 I'm glad you're all right. 492 00:34:20,960 --> 00:34:24,000 But if anything ever happened to you, I'd just... 493 00:34:24,310 --> 00:34:28,330 Dear Galus, your thoughts are very much appreciated. 494 00:34:28,720 --> 00:34:32,280 But I thought your pilgrimage was kept secret. 495 00:34:32,280 --> 00:34:34,050 How did the Bugrom find out? 496 00:34:34,380 --> 00:34:36,050 That is the problem. 497 00:34:36,050 --> 00:34:38,010 Perhaps there is a spy in our midst. 498 00:34:38,670 --> 00:34:39,510 How scary. 499 00:34:40,190 --> 00:34:42,590 Princess, I will accompany you. 500 00:34:43,180 --> 00:34:44,720 Lord Galus... 501 00:34:45,250 --> 00:34:48,870 Her Royal Majesty still needs to prepare. 502 00:34:48,870 --> 00:34:50,720 Oh, really? Sorry for intruding. 503 00:34:51,300 --> 00:34:52,310 I'll take my leave. 504 00:34:56,130 --> 00:34:59,730 Oh, Princess Fatora, you're lovely as usual. 505 00:35:01,420 --> 00:35:03,610 I haven't seen you for several days. 506 00:35:03,610 --> 00:35:05,330 Where have you been during this emergency? 507 00:35:08,780 --> 00:35:11,560 Princess Fatora was ill for the past several days. 508 00:35:11,560 --> 00:35:13,250 She was resting the whole time. 509 00:35:13,710 --> 00:35:15,900 That's too bad. 510 00:35:15,900 --> 00:35:19,700 Had I known, I would have brought good medicine. 511 00:35:19,700 --> 00:35:23,580 But I don't want to be a burden. 512 00:35:23,580 --> 00:35:25,350 Your voice sounds strange. 513 00:35:27,330 --> 00:35:30,200 Well, I have a sore throat from having a cold. 514 00:35:30,200 --> 00:35:33,060 But I'm okay now. 515 00:35:34,800 --> 00:35:36,600 I'm glad to hear it. 516 00:35:36,600 --> 00:35:39,150 Please take care of yourself. 517 00:35:50,880 --> 00:35:52,500 That was close. 518 00:35:56,850 --> 00:35:59,510 So, was that guy the princess' fiancé? 519 00:36:00,080 --> 00:36:04,120 He's the prince of a certain big country and his name is Galus. 520 00:36:04,700 --> 00:36:06,970 Well, I don't like him. 521 00:36:06,970 --> 00:36:09,060 Don't say that, Schtalubaugh! 522 00:36:09,450 --> 00:36:11,270 But... 523 00:36:11,860 --> 00:36:14,610 Everything is for this kingdom and the alliance. 524 00:36:14,610 --> 00:36:17,230 It is my obligation. 525 00:36:23,650 --> 00:36:25,660 The plans have taken a turn. 526 00:36:28,860 --> 00:36:30,120 I see. Understood. 527 00:36:31,140 --> 00:36:34,160 Everyone attending the conference has arrived and is waiting. 528 00:36:34,160 --> 00:36:35,840 We should join them as soon as possible. 529 00:36:36,420 --> 00:36:37,900 I understand. 530 00:36:37,900 --> 00:36:38,650 Come along. 531 00:36:42,500 --> 00:36:45,430 Well, wait a minute. Before that... 532 00:36:46,040 --> 00:36:47,260 What is it? 533 00:36:47,620 --> 00:36:51,850 Well, uh, I want to use the rest room. 534 00:36:53,190 --> 00:36:57,440 If we delay the conference any longer, they might grow suspicious! 535 00:36:57,920 --> 00:36:59,870 Now, please, hurry! 536 00:36:59,870 --> 00:37:02,290 But I've been holding it since this morning! 537 00:37:02,290 --> 00:37:04,420 You can do that later. 538 00:37:04,420 --> 00:37:05,960 We're having a Royal Family crisis. 539 00:37:05,960 --> 00:37:07,660 No way! 540 00:37:14,020 --> 00:37:17,250 Have you heard rumors? 541 00:37:53,690 --> 00:37:57,580 Everybody, thank you for coming so far. 542 00:37:58,290 --> 00:38:01,850 The worst problem our alliance is facing right now is, 543 00:38:01,850 --> 00:38:04,830 as you know, the battle with Bugrom. 544 00:38:04,830 --> 00:38:08,010 However, I will say this again. 545 00:38:09,170 --> 00:38:11,700 We have the Eye of God. 546 00:38:12,220 --> 00:38:16,380 Therefore, there's no doubt the alliance will be victorious in the end. 547 00:38:16,380 --> 00:38:18,310 Excuse me, Your Majesty... 548 00:38:18,610 --> 00:38:23,150 Do you truly intend to use the Eye of God? 549 00:38:23,530 --> 00:38:24,550 Of course. 550 00:38:24,550 --> 00:38:29,560 But the Eye of God is the weapon that destroyed the people of El-Hazard in the past. 551 00:38:29,560 --> 00:38:31,870 The matter requires very careful consideration. 552 00:38:32,270 --> 00:38:35,930 But Bugrom's threat is very close at hand. 553 00:38:35,930 --> 00:38:40,320 Some of the countries on the border have been conquered by Bugrom. 554 00:38:40,320 --> 00:38:43,630 There's no time to deliberate anymore. 555 00:38:44,060 --> 00:38:45,760 I agree with him. 556 00:38:45,760 --> 00:38:50,720 Please give us proof that you will use the Eye of God. 557 00:38:50,720 --> 00:38:54,070 As long as Fatora and I are here... 558 00:38:54,070 --> 00:38:56,680 we can use the Eye of God any time. 559 00:39:01,640 --> 00:39:04,270 That's not enough proof. 560 00:39:04,270 --> 00:39:07,140 First, you need to unseal the Eye of God... 561 00:39:07,140 --> 00:39:10,530 otherwise we can't convince our own people. 562 00:39:10,910 --> 00:39:13,700 Your Majesty, tell us your decision. 563 00:39:13,700 --> 00:39:14,420 Your Majesty! 564 00:39:14,420 --> 00:39:15,660 Your Majesty! 565 00:39:15,660 --> 00:39:16,250 Rune Venus... 566 00:39:16,550 --> 00:39:19,210 tell us your decision. 567 00:39:20,390 --> 00:39:21,770 I understand. 568 00:39:21,770 --> 00:39:23,210 In order to unseal it, 569 00:39:23,210 --> 00:39:27,440 I will send my sister to the three holy sages. 570 00:39:28,880 --> 00:39:30,030 That's a good idea. 571 00:39:30,030 --> 00:39:32,220 She's a perfect candidate for this mission. 572 00:39:35,880 --> 00:39:39,030 Well, I've been thinking about that. 573 00:39:39,030 --> 00:39:40,940 I want to see the old guys. 574 00:39:41,970 --> 00:39:42,900 The old guys? 575 00:39:43,370 --> 00:39:47,320 Well, I hear that holy sages are all priestesses. 576 00:39:47,620 --> 00:39:50,550 Oh, yeah, you are right. I forgot. 577 00:39:50,550 --> 00:39:54,530 It's been a long time since I visited them. 578 00:39:54,840 --> 00:39:56,200 A long time? 579 00:39:56,600 --> 00:40:01,170 Your Majesty, do you mean to say that you've already been to Mount Muldoon? 580 00:40:01,170 --> 00:40:03,210 Uh, well... 581 00:40:05,410 --> 00:40:09,300 As a matter of fact, in preparation for this event, 582 00:40:09,300 --> 00:40:14,390 Princess Fatora privately sought counsel with the priestesses. 583 00:40:14,810 --> 00:40:17,470 Oh, is that so? 584 00:40:17,890 --> 00:40:19,560 Glory to the alliance. 585 00:40:19,560 --> 00:40:22,520 Princess Rune Venus, hooray! 586 00:40:22,520 --> 00:40:25,320 Princess Fatora, hooray! 587 00:40:26,960 --> 00:40:29,060 Princess! Princess, wait, please! 588 00:40:29,060 --> 00:40:31,990 I'm fine. Don't follow me. 589 00:40:32,750 --> 00:40:35,320 Well, well, make a right here. 590 00:40:35,770 --> 00:40:38,500 Where is it? Where is the rest room? 591 00:40:38,500 --> 00:40:41,290 Is something wrong, Your Majesty Fatora? 592 00:40:46,170 --> 00:40:48,630 Where? Where is it? 593 00:40:50,770 --> 00:40:52,550 H-Here it is! 594 00:41:11,070 --> 00:41:13,390 Man, I'm exhausted! 595 00:41:13,390 --> 00:41:17,030 Where have you been? We've searched for you. 596 00:41:18,700 --> 00:41:19,950 Oh, come on. 597 00:41:20,330 --> 00:41:22,540 The upcoming tasks on your schedule are coming up. 598 00:41:22,540 --> 00:41:23,540 Please, hurry. 599 00:41:23,950 --> 00:41:24,830 What? 600 00:41:25,790 --> 00:41:30,390 After this, we attend a review of the military troops. 601 00:41:30,390 --> 00:41:32,300 Then, you have lunch with the general of the army. 602 00:41:32,840 --> 00:41:36,610 In the afternoon, you have a lesson from Dr. Schtalubaugh 603 00:41:36,610 --> 00:41:39,000 about El-Hazard protocol and Roshtaria royal etiquette. 604 00:41:39,000 --> 00:41:42,600 After that, there's a reception, dinner, and ball. 605 00:41:59,840 --> 00:42:02,500 Go! Charge on! 606 00:42:02,500 --> 00:42:04,520 Until we conquer El-Hazard, 607 00:42:04,520 --> 00:42:06,630 we will push onward through the wilderness of desire! 608 00:42:38,930 --> 00:42:43,680 In every world, life is hard, isn't it? 609 00:42:50,860 --> 00:42:52,340 I'm dead tired. 610 00:42:53,130 --> 00:42:54,970 I'm a man. 611 00:42:54,970 --> 00:42:56,590 I'm a man. 612 00:43:06,430 --> 00:43:08,210 I'm a man... 613 00:43:08,210 --> 00:43:09,820 not a woman. 614 00:43:09,820 --> 00:43:11,520 I'm not a pretty girl. 615 00:43:16,190 --> 00:43:18,150 Wh-wh-wh-what the...? 616 00:43:28,080 --> 00:43:31,080 First Night 617 00:43:28,080 --> 00:43:31,080 El-Hazard: The Battlefield of Confusion 618 00:45:06,090 --> 00:45:08,100 Next Episode Preview 619 00:45:09,770 --> 00:45:11,960 Posing as Princess Fatora, 620 00:45:11,960 --> 00:45:14,550 I head off to see the three priestesses. 621 00:45:14,550 --> 00:45:17,730 The goal is at the top of a Himalayas-like mountain. 622 00:45:17,730 --> 00:45:19,860 Fujisawa-sensei seems to be the only one having a good time. 623 00:45:21,170 --> 00:45:23,240 The mountain is calling out to me! 624 00:45:23,240 --> 00:45:25,810 Next episode: "The World of Beautiful Girls." 625 00:45:26,650 --> 00:45:29,710 It is a dream I had long ago. 626 00:45:27,120 --> 00:45:31,120 Second Night 627 00:45:27,120 --> 00:45:31,120 El-Hazard: The World of Beautiful Women 44202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.