All language subtitles for the.bengal.files.2025.1080p.webrip.eac3.5.1.x265-lootera (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,474 --> 00:00:04,851 وارز تقدیم میکند IRWAREZ.COM 1 00:03:04,201 --> 00:03:05,033 سلام عزیزم 2 00:03:05,034 --> 00:03:05,992 سلام 3 00:03:09,650 --> 00:03:10,576 چطور شدم؟ 4 00:03:16,159 --> 00:03:18,784 هر مردی تو زندگیش فقط یه بار فرصت پیدا می‌کنه 5 00:03:19,617 --> 00:03:22,076 تا کاری انجام بده که مسیر تاریخ رو تعیین کنه 6 00:03:23,742 --> 00:03:25,159 و من افتخار می‌کنم که برای تو 7 00:03:26,546 --> 00:03:27,718 امروز همون روزه 8 00:03:29,512 --> 00:03:30,492 ممنونم عزیزم 9 00:03:32,784 --> 00:03:34,117 ممنون بابت عشق و حمایتت 10 00:03:35,701 --> 00:03:36,617 موفق باشی 11 00:03:38,659 --> 00:03:39,742 خیلی شیک شدی 12 00:03:51,201 --> 00:03:52,576 صبح بخیر آقایان 13 00:03:52,784 --> 00:03:54,039 صبح بخیر 14 00:03:54,040 --> 00:03:56,742 کاش در مناسبت شادتری با هم ملاقات می‌کردیم 15 00:03:57,336 --> 00:03:59,909 اما وظیفه دارم پیشنهادی رو مطرح کنم 16 00:04:00,255 --> 00:04:01,902 که هیچ لذتی برام نداره 17 00:04:02,701 --> 00:04:04,951 سال‌هاست که همه 18 00:04:05,090 --> 00:04:07,200 از جمله کنگره ملی هند 19 00:04:07,201 --> 00:04:09,909 مسلم لیگ و امپراتوری بریتانیا 20 00:04:10,701 --> 00:04:13,784 هر ایده و هر پیشنهادی رو امتحان کردن 21 00:04:14,242 --> 00:04:15,492 هر فرمولی رو 22 00:04:15,617 --> 00:04:20,158 برای رسیدن به استقلالی آرام و مسالمت‌آمیز برای هند 23 00:04:20,159 --> 00:04:24,951 اما ظاهراً، با توجه به خشونت‌ها و خونریزی‌های مداوم 24 00:04:25,239 --> 00:04:27,003 بهترین نتیجه‌ای که می‌تونم بگیرم 25 00:04:27,004 --> 00:04:31,670 اینه که هندوها و مسلمانان به سادگی نمی‌تونن کنار هم زندگی کنن 26 00:04:32,601 --> 00:04:34,462 حالا تنها ایده عملی که باقی مونده 27 00:04:35,254 --> 00:04:38,045 ایجاد پاکستان برای مسلمانانه 28 00:04:40,171 --> 00:04:42,046 شاید این بهترین راهکار نباشه 29 00:04:42,272 --> 00:04:44,629 اما تنها راهکاره 30 00:04:48,050 --> 00:04:50,045 حالا اگه همه موافق باشیم، می‌تونیم به این فرآیند سرعت ببخشیم 31 00:04:50,046 --> 00:04:52,837 و به جای اینکه در سال ۱۹۴۸ هند رو ترک کنیم 32 00:04:53,718 --> 00:04:57,462 می‌تونیم به همین زودی، یعنی ۱۵ اوت ۱۹۴۷ بریم 33 00:04:57,935 --> 00:04:59,268 داری در مورد چی حرف می‌زنی؟ 34 00:04:59,517 --> 00:05:01,435 اینطوری فقط ۱۰ هفته وقت داریم 35 00:05:01,685 --> 00:05:03,143 بله، درسته 36 00:05:09,518 --> 00:05:13,018 آقای کریپلانی، ما باید پیشنهادشون رو قبول کنیم 37 00:05:13,796 --> 00:05:15,434 تو چی فکر می‌کنی؟ 38 00:05:15,435 --> 00:05:17,351 بیا عجله نکنیم، جواهر 39 00:05:17,560 --> 00:05:20,600 بیا این موضوع رو با کمیته اجرایی کنگره در میان بذاریم 40 00:05:20,601 --> 00:05:22,018 و بعد تصمیم بگیریم 41 00:05:26,143 --> 00:05:27,851 هر تصمیمی که بگیرین 42 00:05:27,976 --> 00:05:29,850 باید تا نیمه‌شب امشب به من خبر بدین 43 00:05:29,851 --> 00:05:34,435 وگرنه، به نقشه اصلی‌مون برای سال ۱۹۴۸ برمی‌گردیم 44 00:05:34,601 --> 00:05:36,268 یا شاید حتی دیرتر 45 00:05:40,601 --> 00:05:42,393 چرا نیمه‌شب؟ 46 00:05:43,268 --> 00:05:45,726 من تا ساعت ۱۱ شب بهت خبر می‌دم 47 00:05:49,435 --> 00:05:53,226 آقایان... همون نیمه‌شب 48 00:06:52,351 --> 00:06:55,518 این منطقه مرشدآباد در بنگال غربیه 49 00:06:55,708 --> 00:06:57,185 در مرز هند و بنگلادش 50 00:06:58,518 --> 00:07:00,601 منطقه‌ایه که اکثریت اون رو اقلیت‌ها تشکیل می‌دن 51 00:07:00,726 --> 00:07:02,768 و یک منطقه بسیار حساسه 52 00:07:03,601 --> 00:07:06,435 یک دختر «دالیت» اینجا ناپدید شده، شیوا 53 00:07:06,601 --> 00:07:08,851 نماینده محلی مجلس متهم شده 54 00:07:08,976 --> 00:07:11,725 دادگاه عالی دستور بازرسی «سی‌بی‌آی» رو داده 55 00:07:11,726 --> 00:07:14,018 و تو مسئول رهبری این تحقیقات خواهی بود 56 00:07:14,884 --> 00:07:16,310 چرا من، قربان؟ 57 00:07:16,435 --> 00:07:19,310 تخصص من پزشکی قانونی و کلاهبرداری‌های تجاریه 58 00:07:19,585 --> 00:07:20,893 این یک موضوع سیاسیه 59 00:07:21,205 --> 00:07:23,351 به همین خاطر انتخاب شدی، شیوا 60 00:07:24,226 --> 00:07:28,018 چون تو هیچ سابقه یا وابستگی سیاسی نداری 61 00:07:28,518 --> 00:07:34,435 هیچ‌کس گزارش‌های تو رو به غرض‌ورزی سیاسی متهم نمی‌کنه 62 00:07:35,018 --> 00:07:36,892 فقط برو اونجا و یه گزارش تهیه کن، شیوا 63 00:07:36,893 --> 00:07:40,143 اما قربان، اگه پای تحقیق وسط بیاد، بالاخره به یه نفر برمی‌خوره 64 00:07:47,435 --> 00:07:49,893 پدرت برای من فقط یه دوست نبود، شیوا 65 00:07:50,560 --> 00:07:52,726 بلکه یک راهنما و فیلسوف هم بود 66 00:07:54,513 --> 00:08:00,309 وقتی در سال ۱۹۸۹ برای اولین بار در کشمیر مستقر شدم، تو فقط یه بچه بودی 67 00:08:00,310 --> 00:08:02,309 مادرت بهم گفت 68 00:08:02,310 --> 00:08:04,268 که حالا تو قیم و سرپرستِ شیوا هستی 69 00:08:05,851 --> 00:08:09,560 شیوا، من می‌خوام تو موفق بشی و رشد کنی 70 00:08:11,726 --> 00:08:13,976 و اگه می‌خوای در زندگی پیشرفت کنی 71 00:08:14,518 --> 00:08:17,100 زیاد سوال نپرس 72 00:08:17,101 --> 00:08:19,268 فقط از دستوراتم اطاعت کن 73 00:08:19,435 --> 00:08:21,851 باور کن، حالت خوب خواهد بود 74 00:08:22,185 --> 00:08:23,226 قربان، پرونده چیه؟ 75 00:08:41,018 --> 00:08:42,850 نام قربانی گیتا ماندال است 76 00:08:42,851 --> 00:08:43,808 از طبقه محروم 77 00:08:43,809 --> 00:08:45,309 یک خبرنگار خرده‌پا 78 00:08:45,310 --> 00:08:46,892 فقط یک مظنون اصلی وجود داره 79 00:08:46,893 --> 00:08:48,559 پیرزنی به نام بهارتی بانرجی 80 00:08:48,560 --> 00:08:49,768 او دچار زوال عقل است 81 00:08:49,893 --> 00:08:52,225 و تا الان فقط نام یک نفر رو آورده 82 00:08:52,226 --> 00:08:54,601 نماینده محلی‌شون، سردار حسینی 83 00:08:56,393 --> 00:08:57,916 فقط فکر کن، شیوا 84 00:08:58,060 --> 00:08:59,717 بنگال... یک زن 85 00:08:59,718 --> 00:09:02,685 برای داغ‌تر کردن بحث، زاویه تبعیض طبقاتی 86 00:09:02,810 --> 00:09:05,560 و علاوه بر همه این‌ها، انتخابات پیشِ رو 87 00:09:17,351 --> 00:09:21,934 - قیمت این لباس چنده؟ پلتو، بیا غذا بخور 88 00:09:21,935 --> 00:09:24,810 دیگه بازی بسه 89 00:09:34,393 --> 00:09:36,350 عقب... عقب... عقب وایسین 90 00:09:36,351 --> 00:09:37,934 آیا همه این‌ها طبق ماده ۱۴۴ مجازه؟ 91 00:09:37,935 --> 00:09:39,892 چطور می‌تونیم جلوی رسانه‌ها رو بگیریم؟ 92 00:09:39,893 --> 00:09:42,393 خودتون که می‌دونید چطوریه. از این طرف بفرمایید 93 00:09:43,851 --> 00:09:46,435 قربان، شما از سردار حسینی هم بازجویی می‌کنید؟ 94 00:09:48,685 --> 00:09:49,810 هی، وایسا 95 00:09:50,143 --> 00:09:51,185 هی، وایسا 96 00:09:51,351 --> 00:09:52,893 خوش اومدید 97 00:09:54,143 --> 00:09:57,726 وقتی اون‌ها مثل من تو رو هم لال کردن 98 00:09:58,185 --> 00:10:00,892 بیا سراغم، با هم یه نوشیدنی می‌زنیم 99 00:10:00,893 --> 00:10:02,267 قربان، آیا می‌تونید عدالت رو برای اون دختر اجرا کنید؟ 100 00:10:02,268 --> 00:10:04,350 اون پیرمرد رو از اینجا ببرین بیرون 101 00:10:04,351 --> 00:10:05,475 اینجا چیکار می‌کنی؟ 102 00:10:05,476 --> 00:10:09,768 مردِ دیوونه! گمشو! زود باش 103 00:10:10,851 --> 00:10:12,185 برو بیرون 104 00:10:12,310 --> 00:10:15,584 همه‌شون رو بیرون کنین 105 00:10:17,109 --> 00:10:19,143 این یک پرونده سازیه، قربان. با انگیزه‌های سیاسی 106 00:10:19,351 --> 00:10:20,560 همه‌اش سیاست بازیه 107 00:10:20,685 --> 00:10:21,768 دقیقاً 108 00:10:21,893 --> 00:10:24,601 همه این نمایش‌ها چون انتخابات نزدیکه راه افتاده 109 00:10:24,810 --> 00:10:27,643 یک دختر ناپدید شده، شهر تحت حکومت نظامیه 110 00:10:27,851 --> 00:10:29,850 دادگاه عالی دستور تحقیقات سی‌بی‌آی رو داده 111 00:10:29,851 --> 00:10:30,976 و شما بهش می‌گین نمایش؟ 112 00:10:31,768 --> 00:10:33,101 دفتر وقایع پرونده کجاست؟ جناب 113 00:10:35,560 --> 00:10:36,435 جناب 114 00:10:38,060 --> 00:10:39,101 اظهارات شاهدان؟ 115 00:10:39,893 --> 00:10:42,060 گزارش‌های تفتیش و توقیف؟ هیچی؟ 116 00:10:42,682 --> 00:10:44,392 گزارش اولیه پلیس؟ هیچ گزارشی ثبت نشده، قربان 117 00:10:44,393 --> 00:10:46,684 در واقع، هیچ شکایت رسمی ثبت نشده بود 118 00:10:46,685 --> 00:10:48,435 نیازی به شکایت رسمی نیست 119 00:10:48,560 --> 00:10:49,517 مگه روال کار رو نمی‌دونی؟ 120 00:10:49,518 --> 00:10:51,851 قربان، ما با احتیاط پیش می‌ریم 121 00:10:52,060 --> 00:10:53,143 اون دختر یک «دالیت» بود 122 00:10:54,060 --> 00:10:55,060 بود؟ 123 00:10:59,351 --> 00:11:01,476 اوه، این پیرزن؟ اون یه مظنونه 124 00:11:05,727 --> 00:11:06,768 اسمش «پیرزن» است؟ 125 00:11:07,393 --> 00:11:09,018 نه منظورم اینه که، بهارتی بانرجی 126 00:11:09,211 --> 00:11:10,101 اظهاراتش کجاست؟ 127 00:11:10,226 --> 00:11:11,184 اون یه پیرزنه 128 00:11:11,185 --> 00:11:13,393 منظورم اینه که، مادر بهارتی خیلی پیره 129 00:11:13,526 --> 00:11:15,187 حتی سن خودش رو هم نمی‌دونه 130 00:11:15,188 --> 00:11:16,685 چطوری می‌خواد بیانیه بده؟ 131 00:11:18,101 --> 00:11:19,768 پس چرا در بازداشتگاه نگهش داشتین؟ 132 00:11:20,351 --> 00:11:24,060 اون خیلی زیرکه. بالاخره حرف می‌زنه 133 00:11:25,685 --> 00:11:27,643 تولدت مبارک سردار حسینی 134 00:11:30,351 --> 00:11:32,601 چرا هنوز از سردار حسینی بازجویی نکردین؟ 135 00:11:33,101 --> 00:11:35,226 اون قراره دردسر درست کنه 136 00:11:35,393 --> 00:11:37,851 قربان، کی برمی‌گردین؟ 137 00:11:38,101 --> 00:11:39,768 برگشت‌تون برای کی برنامه‌ریزی شده؟ 138 00:11:40,560 --> 00:11:42,685 نه تا وقتی که تحقیقات تموم بشه 139 00:11:42,810 --> 00:11:44,226 فاجعه‌ست 140 00:11:46,310 --> 00:11:48,476 بهارتی بانرجی کجاست؟ طبقه بالا 141 00:12:34,018 --> 00:12:39,851 فروشندگانی که کالا می‌فروشند 142 00:12:41,601 --> 00:12:42,435 سلام 143 00:12:52,476 --> 00:12:54,310 اسم شما بهارتی بانرجی نیست؟ 144 00:13:00,226 --> 00:13:01,560 اسم من شیوا پاندیت است 145 00:13:02,518 --> 00:13:04,518 افسر ویژه تحقیقات 146 00:13:06,247 --> 00:13:07,310 سی‌بی‌آی 147 00:13:18,435 --> 00:13:19,560 او را می‌شناسی؟ 148 00:13:20,476 --> 00:13:21,976 نام او گیتا ماندال است 149 00:13:22,601 --> 00:13:24,060 او از ۵ فوریه ناپدید شده 150 00:13:24,639 --> 00:13:25,893 چیزی درباره‌اش می‌دونی؟ 151 00:13:38,018 --> 00:13:39,351 باید او را بشناسی 152 00:13:40,935 --> 00:13:42,143 سردار حسینی 153 00:13:42,768 --> 00:13:43,893 نماینده شما 154 00:13:51,060 --> 00:13:52,935 گیتا چه مدت در خانه شما اقامت داشت؟ 155 00:13:58,185 --> 00:14:00,560 گیتا آخرین بار در خانه شما دیده شده 156 00:14:03,726 --> 00:14:07,018 او ساعت ۸:۳۰ شب از این رستوران غذا گرفته 157 00:14:07,685 --> 00:14:09,434 مختصات گوشی‌اش تأیید می‌کنه 158 00:14:09,435 --> 00:14:12,101 که ساعت ۹ شب به خانه شما رسیده 159 00:14:12,310 --> 00:14:14,935 بین ساعت ۹:۱۵ تا ۱۰ شب او مدام در حال تماس بوده 160 00:14:15,935 --> 00:14:18,393 مختصات، آدرس شما رو تأیید می‌کنه 161 00:14:19,185 --> 00:14:21,726 ساعت ۱۰ شب، گیتا و سیگنال گوشی‌اش 162 00:14:23,312 --> 00:14:24,226 هر دو ناپدید می‌شن 163 00:14:52,060 --> 00:14:53,059 اگه ساکت بمونی 164 00:14:53,060 --> 00:14:55,351 تو به عنوان مظنون اصلی شناخته می‌شی 165 00:14:59,976 --> 00:15:01,850 در طول بازجویی فقط یک نام رو گفتی 166 00:15:01,851 --> 00:15:03,018 سردار حسینی 167 00:15:03,206 --> 00:15:04,351 اما یک مشکلی وجود داره 168 00:15:05,601 --> 00:15:08,185 بین ساعت ۹ تا ۱۰ شب او در خانه بوده 169 00:15:09,060 --> 00:15:10,476 پنج بار تماس تلفنی داشته 170 00:15:11,018 --> 00:15:12,976 در یوتیوب ویدیو تماشا کرده 171 00:15:13,476 --> 00:15:14,685 این گواهیِ عدم حضور او در محل جرمه 172 00:15:16,018 --> 00:15:17,185 دفاع تو چیه؟ 173 00:15:18,851 --> 00:15:20,518 چرا این کار رو می‌کنی؟ 174 00:15:20,726 --> 00:15:21,768 انگیزه‌ات چیه؟ 175 00:15:22,351 --> 00:15:23,893 تحت فشار سیاسی هستی؟ 176 00:15:25,351 --> 00:15:26,726 خواهش می‌کنم حقیقت رو بهم بگو 177 00:15:26,851 --> 00:15:28,393 درود بر! برادر سردار 178 00:15:28,560 --> 00:15:29,518 من می‌تونم بهت کمک کنم 179 00:15:29,685 --> 00:15:31,351 درود بر! برادر سردار 180 00:15:31,560 --> 00:15:32,810 آقایان 181 00:15:33,185 --> 00:15:34,101 آقایان 182 00:15:34,226 --> 00:15:35,517 آقایان 183 00:15:35,518 --> 00:15:37,810 نام من غلام است 184 00:15:38,268 --> 00:15:42,101 از تبریکات شما خیلی ممنونم 185 00:15:44,393 --> 00:15:48,935 امروز می‌خوام یک خبر ویژه رو اعلام کنم 186 00:15:49,101 --> 00:15:55,892 من در برابر الهه کالی سر تعظیم فرود می‌آورم 187 00:15:55,893 --> 00:15:59,601 آن‌ها نمی‌خواهند من و شما 188 00:16:00,310 --> 00:16:02,768 از جایگاه برابری در هند برخوردار باشیم 189 00:16:05,351 --> 00:16:09,268 آن‌ها می‌خواهند ما در ترس زندگی کنیم 190 00:16:09,435 --> 00:16:15,768 درود بر! برادر سردار 191 00:16:15,935 --> 00:16:22,350 آن‌ها می‌خواهند با فرستادن سی‌بی‌آی، برای نماینده محبوب شما سردار حسینی پاپوش بدوزند 192 00:16:22,351 --> 00:16:24,310 درود بر! برادر سردار 193 00:16:24,435 --> 00:16:29,941 درود بر! برادر سردار 194 00:16:30,060 --> 00:16:31,559 درود بر! برادر سردار 195 00:16:31,560 --> 00:16:35,060 چرا این مردم از من وحشت دارن؟ 196 00:16:36,518 --> 00:16:41,350 چون... من بین شما و آن‌ها ایستاده‌ام 197 00:16:41,351 --> 00:16:45,393 درود بر! برادر سردار 198 00:16:45,560 --> 00:16:51,810 درود بر! برادر سردار 199 00:16:57,018 --> 00:16:58,809 او نماینده محلی است و امروز تولدش است 200 00:16:58,810 --> 00:17:00,518 نمی‌تونیم جلوش رو بگیریم 201 00:17:00,768 --> 00:17:01,934 قربان، خواهش می‌کنم... تحقیقات در چه مرحله‌ای است؟ 202 00:17:01,935 --> 00:17:03,309 من فقط با خبرنگارها حرف می‌زنم 203 00:17:03,310 --> 00:17:04,810 ما خبرنگار هستیم، قربان 204 00:17:04,935 --> 00:17:06,810 نه، شماها خبرنگار نیستید 205 00:17:07,518 --> 00:17:08,934 این کار می‌تونه منجر به آشوب بشه، قربان 206 00:17:08,935 --> 00:17:10,059 ممکنه اوضاع از کنترل خارج بشه 207 00:17:10,060 --> 00:17:11,059 لطفاً سعی کنید درک کنید 208 00:17:11,060 --> 00:17:12,475 قربان... یک لحظه 209 00:17:12,476 --> 00:17:14,560 قربان، من رسانه محلی نیستم. نام من گوری آیر است 210 00:17:14,685 --> 00:17:15,725 من به تازگی دوره خبرنگاری‌ام رو تموم کردم 211 00:17:15,726 --> 00:17:16,893 در رشته ارتباطات جمعی 212 00:17:17,018 --> 00:17:18,475 قربان، گیتا هم‌کلاسی من بود 213 00:17:18,476 --> 00:17:22,185 چون، من بین آن‌ها و شما ایستاده‌ام 214 00:17:22,310 --> 00:17:23,476 بیا 215 00:17:24,143 --> 00:17:27,935 و قدرت من... عشق شماست 216 00:17:28,101 --> 00:17:30,310 قربان، می‌تونم یک سوال ازتون بپرسم؟ 217 00:17:30,768 --> 00:17:32,517 من تو رو اینجا صدا نکردم که سوال بپرسی 218 00:17:32,518 --> 00:17:34,768 صدات کردم چون دوربین داری 219 00:17:35,185 --> 00:17:37,976 با من سوگند یاد کنید 220 00:17:38,810 --> 00:17:43,934 یا می‌کشیم یا کشته می‌شیم 221 00:17:43,935 --> 00:17:46,309 اما هرگز اجازه نمی‌دیم بین‌مون تفرقه بندازن 222 00:17:46,310 --> 00:17:50,226 چون... اگه بین ما تفرقه بندازن، نابود می‌شیم 223 00:17:51,768 --> 00:17:52,935 قربان، کجا می‌رین؟ 224 00:17:53,476 --> 00:17:54,643 تا با او صحبت کنم 225 00:17:54,768 --> 00:17:55,935 نرین، قربان 226 00:17:56,101 --> 00:17:57,892 چرا؟ چون اونجا منطقه نفوذ اونه 227 00:17:57,893 --> 00:17:59,060 ممکنه باعث شورش بشه 228 00:17:59,274 --> 00:18:00,226 باز کن 229 00:18:01,060 --> 00:18:02,601 این افسر همه ما رو به دردسر می‌ندازه 230 00:18:02,726 --> 00:18:04,225 چه احمقِ عجیبی 231 00:18:04,226 --> 00:18:06,893 چرا سی‌بی‌آی تصمیم می‌گیره درست 232 00:18:07,018 --> 00:18:11,185 در روز تولد من و در یک روز جمعه سر و کله‌اش پیدا بشه؟ 233 00:18:11,768 --> 00:18:14,935 به سی‌بی‌آی بگین برگرده 234 00:18:15,060 --> 00:18:17,267 برگردین وگرنه با عواقبش روبرو می‌شین 235 00:18:17,268 --> 00:18:19,560 عواقب خطرناک 236 00:18:20,976 --> 00:18:26,060 چشم! در برابر چشم 237 00:18:26,518 --> 00:18:30,810 چشم! در برابر چشم 238 00:18:30,976 --> 00:18:32,226 چشم 239 00:18:52,810 --> 00:19:05,601 یا دین‌تون رو عوض کنین، یا بمیرین یا فرار کنین 240 00:19:44,147 --> 00:19:51,935 این مردم... به من می‌گن دیوونه 241 00:19:52,810 --> 00:19:57,268 تو بهم بگو... دیوونه واقعی کیه؟ 242 00:20:00,351 --> 00:20:03,060 اگه می‌خوای زنده بمونی 243 00:20:03,226 --> 00:20:06,351 پس مثل اون‌ها لال شو 244 00:20:07,351 --> 00:20:10,518 یا مثل من لال شو 245 00:20:41,060 --> 00:20:43,684 ما می‌خوایم کشمیر رو به پاکستان تبدیل کنیم 246 00:20:43,685 --> 00:20:47,892 با زنان هندو و بدونِ مرداشون 247 00:20:47,893 --> 00:20:50,809 زن‌هاتون رو جا بذارین، ای کافرها 248 00:20:50,810 --> 00:20:57,624 یا تغییر دین بدین، یا بمیرین یا فرار کنین 249 00:20:57,935 --> 00:20:59,809 چند بار بهت گفتم 250 00:20:59,810 --> 00:21:01,850 با هیچ‌کس دعوا نکن 251 00:21:01,851 --> 00:21:04,351 آرام به کار خودت برس 252 00:21:04,560 --> 00:21:06,891 یک عذرخواهی کوچک ضرری به کسی نمی‌زد 253 00:21:07,101 --> 00:21:09,267 تو فقط یک آدم از طبقه متوسط هستی، همین 254 00:21:09,268 --> 00:21:11,018 چطور می‌توانی این را فراموش کنی 255 00:21:11,185 --> 00:21:14,435 من و تو نمی‌توانیم سیستم را تغییر دهیم 256 00:21:14,601 --> 00:21:16,476 هر کسی با آن جنگیده، نابود شده است 257 00:21:16,626 --> 00:21:18,309 کمک 258 00:21:18,310 --> 00:21:20,601 مادر هرگز با کسی دعوا نمی‌کرد 259 00:21:22,810 --> 00:21:27,476 پس چرا او را کشتند و در رودخانه جِلم انداختند، بابا؟ 260 00:21:35,518 --> 00:21:36,810 بله؟ 261 00:21:40,768 --> 00:21:41,976 سلام. تویی؟ 262 00:21:46,435 --> 00:21:47,685 درد دارد؟ 263 00:21:50,310 --> 00:21:51,393 اوه 264 00:21:53,435 --> 00:21:56,226 نمی‌دانستم جنبش «هاره راما هاره کریشنا» 265 00:21:56,393 --> 00:21:58,060 از بنگال شروع شده است 266 00:22:03,810 --> 00:22:06,185 قربان، سردار، گیتا را ربوده است 267 00:22:08,393 --> 00:22:09,540 یک لحظه صبر کن 268 00:22:11,351 --> 00:22:12,518 او مادر گیتاست 269 00:22:12,935 --> 00:22:15,184 او در دفتر حزب سردار کار می‌کرد 270 00:22:15,185 --> 00:22:17,850 جایی که سردار و متحدان سیاسی‌اش 271 00:22:17,851 --> 00:22:19,976 او را مورد سوءاستفاده جنسی قرار می‌دادند 272 00:22:21,185 --> 00:22:23,392 او از ترس سردار، گیتا را به دهلی فرستاد 273 00:22:23,393 --> 00:22:24,767 تا روزنامه‌نگاری بخواند 274 00:22:24,768 --> 00:22:26,518 ما هم‌دوره بودیم، قربان 275 00:22:28,810 --> 00:22:30,393 بعد از فوت مادرش 276 00:22:30,560 --> 00:22:33,768 گیتا قسم خورد که دست سردار را رو کند 277 00:22:33,893 --> 00:22:35,268 این مأموریت زندگی‌اش بود 278 00:22:35,842 --> 00:22:37,850 او برای اینکه شک کسی را برنیانگیزد، پیش بهاراتی ماند 279 00:22:37,851 --> 00:22:40,518 چون بهاراتی مادرش را نجات داده بود 280 00:22:41,643 --> 00:22:43,518 و تو چطور تمام این‌ها را می‌دانی؟ 281 00:22:46,018 --> 00:22:47,685 بسیار خب، نشانت می‌دهم 282 00:22:48,393 --> 00:22:49,725 سردار را می‌شناسی، درست است؟ 283 00:22:49,726 --> 00:22:52,392 او مهاجرت غیرقانونی از بنگلادش را سازمان‌دهی می‌کند 284 00:22:52,393 --> 00:22:53,767 برایشان کارت شناسایی جعلیِ رأی‌دهندگان می‌سازد 285 00:22:53,768 --> 00:22:55,601 کارت جیره و کارت‌های «آدار» 286 00:22:55,726 --> 00:22:57,851 و از آن‌ها به عنوان بانک رأی برای حزب حاکم استفاده می‌کند 287 00:22:57,976 --> 00:23:00,434 کم‌کم تمام بافت جمعیتی اینجا در حال تغییر است 288 00:23:00,435 --> 00:23:02,976 که طبیعتاً به نفع حزب حاکم تمام می‌شود 289 00:23:03,518 --> 00:23:05,018 این یک تجارت بزرگ است 290 00:23:06,185 --> 00:23:08,018 و بومی‌ها هم لام تا کام حرف نمی‌زنند 291 00:23:09,310 --> 00:23:10,725 جرأتش را ندارند 292 00:23:10,726 --> 00:23:13,020 هر کسی صدایش را بلند کند، زنانِ خانه‌اش ربوده می‌شوند 293 00:23:13,021 --> 00:23:15,768 نمی‌توانی تصور کنی که فاجعه‌ی تجاوز در اینجا چقدر واقعی است 294 00:23:17,393 --> 00:23:19,726 اینجا دنیای دیگری است، گوری 295 00:23:20,060 --> 00:23:22,309 پلیس، دولت‌ها، دادگاه‌ها 296 00:23:22,310 --> 00:23:24,143 همه‌شان می‌ترسند 297 00:23:25,018 --> 00:23:27,476 گوش کن، داری این تماس را ضبط می‌کنی؟ 298 00:23:28,268 --> 00:23:29,184 بله، چطور؟ 299 00:23:29,185 --> 00:23:30,393 قطعش نکن، خب؟ 300 00:23:32,893 --> 00:23:36,351 کمک 301 00:23:38,101 --> 00:23:41,768 خب، حالا سردار را بازداشت می‌کنی؟ 302 00:23:47,560 --> 00:23:48,935 مشکلی نیست. درست است 303 00:23:54,310 --> 00:23:56,018 چرا این را به پلیس ندادی؟ 304 00:23:57,018 --> 00:23:58,518 تو به آن‌ها می‌گویی پلیس؟ 305 00:24:01,268 --> 00:24:02,393 بدهش به سی‌بی‌آی 306 00:24:03,685 --> 00:24:05,476 چه فایده‌ای دارد، قربان؟ 307 00:24:05,601 --> 00:24:07,060 آیا گیتا پیدا می‌شود؟ 308 00:24:07,935 --> 00:24:08,851 بعدش چه؟ 309 00:24:11,643 --> 00:24:13,101 اما می‌توانم آن را به تو بدهم 310 00:24:15,143 --> 00:24:16,310 چرا می‌خواهی به من اعتماد کنی؟ 311 00:24:18,018 --> 00:24:20,643 چون تو هنوز به فساد آلوده نشده‌ای 312 00:24:50,768 --> 00:24:52,768 وجب به وجب را برای پیدا کردن مدارک جرم‌شناسی بگردید 313 00:24:53,060 --> 00:24:54,435 همه جا را 314 00:25:02,060 --> 00:25:04,310 تمام مدارک را جمع کنید. بله قربان 315 00:25:15,601 --> 00:25:17,310 این مدارک را در دفتر ثبت وارد کنید 316 00:25:17,906 --> 00:25:18,851 انجام شد 317 00:25:26,935 --> 00:25:28,060 از این عکس بگیرید 318 00:25:29,976 --> 00:25:31,726 از تک‌تک اشیاء این اتاق عکس بگیرید 319 00:25:33,935 --> 00:25:35,018 قربان، این را چک کرده‌اید؟ 320 00:25:35,976 --> 00:25:36,976 چیزی پیدا کردید قربان؟ 321 00:25:38,060 --> 00:25:39,518 تمام نمونه‌ها را یک‌جا نگه دارید 322 00:25:42,101 --> 00:25:43,768 مراقب باش... مراقب باش 323 00:25:45,060 --> 00:25:46,768 هیچ گوشه‌ای را از قلم نیندازید 324 00:25:47,768 --> 00:25:50,810 از یک طرف این بهاراتی بانرجی را داریم 325 00:25:51,018 --> 00:25:53,184 دختر قاضی بانرجی 326 00:25:53,185 --> 00:25:55,726 سفیر صلح و پرهیز از خشونت 327 00:25:56,987 --> 00:25:59,018 و از طرف دیگر، این بهاراتی بانرجی است 328 00:25:59,435 --> 00:26:00,810 متهم ردیف اول 329 00:26:02,226 --> 00:26:04,101 کدام‌یک بهاراتی بانرجیِ واقعی است؟ 330 00:26:05,226 --> 00:26:06,518 بهاراتی بانرجی کیست؟ 331 00:26:06,717 --> 00:26:09,393 بهاراتی بانرجی کیست؟! بهاراتی کیست؟ 332 00:26:18,726 --> 00:26:22,060 این باید مأموریت هر هندی باشد که 333 00:26:22,268 --> 00:26:25,060 بریتانیایی‌ها... هند را ترک کنید 334 00:26:27,226 --> 00:26:28,435 آمار؟ 335 00:26:30,351 --> 00:26:33,725 و فقط یک شعار: «بکن یا بمیر» 336 00:26:33,726 --> 00:26:37,350 بحثِ «بکن» نیست... بحثِ «بمیر» است 337 00:26:37,351 --> 00:26:40,310 بمیر. فقط بمیر 338 00:26:41,685 --> 00:26:44,725 قحطی چرچیل تا کنون جان ۳ میلیون نفر را گرفته است 339 00:26:44,726 --> 00:26:46,101 آیا کسی کاری انجام داده؟ 340 00:26:46,226 --> 00:26:47,935 ما فقط مدام می‌میریم 341 00:26:48,268 --> 00:26:50,518 چرا باید بمیریم؟ چرا نباید بکشیم؟ 342 00:26:50,851 --> 00:26:53,979 عزیزم... تو داری کم‌کم به یک کمونیست تبدیل می‌شوی 343 00:26:53,980 --> 00:26:55,142 چی؟ 344 00:26:55,143 --> 00:26:56,351 بله 345 00:26:56,476 --> 00:27:00,309 امروز بعد از جشن فارغ‌التحصیلی، مستقیم به «سواگرام» می‌رویم 346 00:27:00,310 --> 00:27:02,143 با من به آشرامِ گاندی می‌آیی 347 00:27:02,560 --> 00:27:04,517 فقط «باپو» می‌تواند تو را سر عقل بیاورد. چی؟ 348 00:27:04,518 --> 00:27:06,809 فقط «باپو» می‌تواند تو را سر عقل بیاورد 349 00:27:06,810 --> 00:27:08,317 هیچی نمی‌شنوم 350 00:27:08,318 --> 00:27:09,726 فقط «باپو» می‌تواند 351 00:27:12,060 --> 00:27:13,560 چرا فریاد می‌زنی؟ 352 00:27:13,768 --> 00:27:15,476 دخترِ شرور 353 00:27:20,518 --> 00:27:23,101 به آن فکر کن، پدر 354 00:27:23,601 --> 00:27:25,684 تمام رهبران کنگره 355 00:27:25,685 --> 00:27:28,476 گاندی، نهرو، پاتل و مولانا 356 00:27:28,716 --> 00:27:30,435 همه‌شان به خاطر جنبش «هند را ترک کنید» در زندان هستند 357 00:27:31,518 --> 00:27:32,810 پس چه کسی قرار است بجنگد؟ 358 00:27:33,435 --> 00:27:38,310 بهاراتی، برای جنگیدن بیش از یک راه وجود دارد 359 00:27:40,018 --> 00:27:41,935 - متوجه شدی؟ من آماده‌ام 360 00:27:42,601 --> 00:27:44,810 کومولیکا چاتوپادیای 361 00:27:45,185 --> 00:27:47,810 آشارپونا موخوپادیای 362 00:27:48,268 --> 00:27:50,310 بهاراتی بانرجی 363 00:28:04,601 --> 00:28:08,601 و شاگرد اول امسال، بهاراتی بانرجی 364 00:28:19,726 --> 00:28:20,726 آقای فرماندار 365 00:28:28,143 --> 00:28:33,267 سرزمین مادری من زیر استبداد یک دولت بیگانه خرد شده است 366 00:28:33,268 --> 00:28:37,930 میهن من برای رهایی از شکنجه‌های این دولت فریاد می‌کشد 367 00:28:38,060 --> 00:28:41,268 آیا دخترش می‌تواند در چنین شرایطی ساکت بماند؟ 368 00:28:41,393 --> 00:28:42,892 بلند بگویید! نه 369 00:28:42,893 --> 00:28:44,350 بلندتر! نه 370 00:28:44,351 --> 00:28:49,392 معتقدم وظیفه من است که صدایم را علیه این دولت سرکوبگر بلند کنم 371 00:28:49,393 --> 00:28:53,351 معتقدم وظیفه من است که جانم را فدای میهنم کنم 372 00:28:53,601 --> 00:28:55,393 من دخترِ هند هستم 373 00:28:55,548 --> 00:28:57,226 برای هند خواهم کشت 374 00:28:57,393 --> 00:28:59,434 و کشته خواهم شد 375 00:28:59,435 --> 00:29:01,267 بهاراتی، چه کار کردی فرزندم؟ 376 00:29:01,268 --> 00:29:02,685 نگران نباش، پدر 377 00:29:03,007 --> 00:29:04,143 این کشورِ ماست 378 00:29:04,351 --> 00:29:08,935 من از کشورم محافظت خواهم کرد... و آن را آزاد می‌کنم 379 00:29:09,160 --> 00:29:10,925 جانم فدای... میهنم 380 00:29:11,060 --> 00:29:19,685 جانم فدای... میهنم 381 00:29:19,810 --> 00:29:21,810 جانم فدای... میهنم 382 00:29:34,018 --> 00:29:35,101 بهاراتی 383 00:29:36,726 --> 00:29:38,185 - بله پدر. فرزندم، می‌دانی 384 00:29:39,268 --> 00:29:41,892 عمو روی‌چودری وکالت پرونده‌ات را بر عهده گرفت 385 00:29:41,893 --> 00:29:44,351 و باعث شد از هرگونه مجازاتی عفو شوی 386 00:29:45,518 --> 00:29:48,393 او رئیس کانون وکلای «نوآخالی» است 387 00:29:48,685 --> 00:29:50,185 و همچنین عضو «هندو ماهاسابها» 388 00:29:52,143 --> 00:29:53,810 همیشه به یاد داشته باش 389 00:29:54,268 --> 00:29:56,309 اگر هر جا و هر زمان با مشکلی روبرو شدی 390 00:29:56,310 --> 00:29:58,560 عمویت در نوآخالی همیشه آماده کمک به توست 391 00:30:02,143 --> 00:30:03,768 آرام باش. آرام باش 392 00:30:05,560 --> 00:30:09,476 راحت باش... آرام بگیر 393 00:30:17,185 --> 00:30:19,101 آرام باش 394 00:30:24,435 --> 00:30:26,184 با احتیاط، آن را در جای امنی بگذار 395 00:30:26,185 --> 00:30:28,685 آقای گاندی، یک عکس لطفاً 396 00:30:38,185 --> 00:30:39,393 مارگارت 397 00:30:40,376 --> 00:30:42,060 این روغن نفت را بمال 398 00:30:42,810 --> 00:30:43,958 پشه‌ها نیشت نمی‌زنند 399 00:30:44,101 --> 00:30:45,476 خیلی ممنونم 400 00:30:58,435 --> 00:30:59,518 بیا 401 00:31:02,393 --> 00:31:03,601 احوال شما چطور است، جناب قاضی؟ 402 00:31:05,101 --> 00:31:06,725 حالت چطور است، روی‌چودری؟ 403 00:31:06,726 --> 00:31:08,310 در نوآخالی اوضاع رو به راه است؟ 404 00:31:09,810 --> 00:31:11,185 وضعیت وخیم است، باپو 405 00:31:11,851 --> 00:31:13,810 آمده‌ام تا در همین مورد صحبت کنیم 406 00:31:14,268 --> 00:31:16,810 وقت آن است که شیرِ بزم را بدوشم 407 00:31:17,310 --> 00:31:18,020 پذیرایی کنید تا راحت باشند 408 00:31:18,021 --> 00:31:20,309 وقتی برگشتم درباره بنگال صحبت می‌کنیم 409 00:31:20,435 --> 00:31:21,476 باپو 410 00:31:23,018 --> 00:31:24,185 نام تو چیست؟ 411 00:31:24,518 --> 00:31:25,726 بهاراتی بانرجی 412 00:31:27,560 --> 00:31:29,976 تو همان دختری هستی که به فرماندار شلیک کرد؟ 413 00:31:30,185 --> 00:31:31,685 او پرشور و تندمزاج است، باپو 414 00:31:32,143 --> 00:31:35,018 کمونیست‌ها شستشوی مغزی‌اش داده بودند 415 00:31:35,216 --> 00:31:37,685 او را برای توبه و جبران پیش شما آورده‌ام 416 00:31:39,101 --> 00:31:42,143 باپو، سؤالی از شما دارم 417 00:31:42,393 --> 00:31:43,601 می‌توانی سریع راه بیایی؟ 418 00:31:44,810 --> 00:31:45,935 پس با من بیا 419 00:31:49,518 --> 00:31:52,517 باپو، چرا برای آزادی می‌جنگیم 420 00:31:52,518 --> 00:31:54,393 در حالی که این همه آدم کشته می‌شوند؟ 421 00:31:54,810 --> 00:31:58,351 برای اینکه بعد از استقلال دیگر هرگز کسی کشته نشود 422 00:31:59,143 --> 00:32:00,601 و چه چیزی این را تضمین می‌کند؟ 423 00:32:02,143 --> 00:32:04,101 ما دموکراسی خودمان را خواهیم داشت 424 00:32:05,393 --> 00:32:06,851 آن چه فایده‌ای خواهد داشت؟ 425 00:32:08,185 --> 00:32:10,685 ما حقوق اساسی خودمان را خواهیم داشت 426 00:32:10,810 --> 00:32:12,601 بدون هیچ نابرابری 427 00:32:13,101 --> 00:32:14,893 و چه کسی این مسئولیت را بر عهده می‌گیرد؟ 428 00:32:16,268 --> 00:32:17,393 دولت 429 00:32:18,310 --> 00:32:20,185 دولتی که خودمان انتخاب می‌کنیم 430 00:32:25,690 --> 00:32:28,518 و اگر دولت مسئولیت‌پذیر نباشد چه؟ 431 00:32:29,018 --> 00:32:30,310 آن وقت، سیستم قضایی 432 00:32:30,935 --> 00:32:32,851 تو حقِ عدالت‌خواهی خواهی داشت 433 00:32:33,435 --> 00:32:35,143 و اگر عدالت اجرا نشود چه؟ 434 00:32:36,726 --> 00:32:39,226 نباید این‌قدر بدبین باشی 435 00:32:58,256 --> 00:33:01,393 باپو، چرا جلوی تجزیه را نمی‌گیرید؟ 436 00:33:02,351 --> 00:33:04,101 من دیگر پیر شده‌ام، عزیزم 437 00:33:04,560 --> 00:33:06,685 و کسی به حرف پیرها گوش نمی‌دهد 438 00:33:07,810 --> 00:33:09,018 من به حرفتان گوش می‌دهم 439 00:33:09,393 --> 00:33:12,101 به من بگو، تو به فرماندار شلیک کردی 440 00:33:12,310 --> 00:33:13,518 چه به دست آوردی؟ 441 00:33:14,742 --> 00:33:18,393 آن‌ها فهمیدند که ما جنایاتشان را تحمل نخواهیم کرد 442 00:33:19,351 --> 00:33:22,893 و اگر افراد فرماندار به تو شلیک کرده بودند چه؟ 443 00:33:24,018 --> 00:33:25,685 با وجود تلفات در هر دو طرف 444 00:33:27,185 --> 00:33:28,476 چه چیزی باقی می‌ماند؟ 445 00:33:28,810 --> 00:33:30,810 خشونت مثل آتشِ افسارگسیخته است 446 00:33:31,393 --> 00:33:33,226 نیت تو می‌تواند خوب باشد 447 00:33:33,851 --> 00:33:37,143 اما وقتی شعله‌ور شود، همه چیز را می‌بلعد 448 00:33:37,907 --> 00:33:39,268 می‌خواهی چه کسی باشی؟ 449 00:33:39,935 --> 00:33:41,143 کسی که آتش را روشن می‌کند 450 00:33:41,959 --> 00:33:46,226 یا کسی که به امید آغازی نو، آن را خاموش می‌کند؟ 451 00:33:50,601 --> 00:33:52,351 پرهیز از خشونت، یک مبارزه است 452 00:33:53,726 --> 00:33:55,310 مبارزه‌ای با وجدان خودت 453 00:33:56,060 --> 00:33:57,601 پرهیز از خشونت، یک انقلاب است 454 00:33:57,864 --> 00:34:00,060 آیا این شجاعت را داری، بهاراتی 455 00:34:00,810 --> 00:34:03,060 که یک انقلابی باشی 456 00:34:03,893 --> 00:34:05,810 کسی که بدون دست گرفتن اسلحه می‌جنگد؟ 457 00:34:06,511 --> 00:34:08,268 تنها با قدرت اراده 458 00:34:09,143 --> 00:34:10,518 با حقیقت 459 00:34:18,810 --> 00:34:21,310 حالا به تعداد سؤالاتی که از من پرسیدی 460 00:34:21,476 --> 00:34:23,435 دختران مسلمان را جمع کن 461 00:34:23,976 --> 00:34:26,018 و برایشان توضیح بده که هند، یک کشور واحد است 462 00:34:26,935 --> 00:34:28,476 این توبه و جبرانِ تو خواهد بود 463 00:34:29,726 --> 00:34:31,935 اما چرا باید کسی به حرف من گوش دهد؟ 464 00:34:34,726 --> 00:34:36,476 اگر بگذاری وجدانت سخن بگوید 465 00:34:36,810 --> 00:34:38,268 همه گوش خواهند داد 466 00:34:40,518 --> 00:34:41,393 باپو 467 00:34:43,944 --> 00:34:45,101 باپو 468 00:34:46,560 --> 00:34:48,143 آیا ما به استقلال خواهیم رسید؟ 469 00:34:58,060 --> 00:35:00,310 جهان دیکتاتورهای زیادی به خود دیده است 470 00:35:01,310 --> 00:35:02,560 مردان قدرتمند 471 00:35:04,060 --> 00:35:05,185 امپراتورها 472 00:35:06,560 --> 00:35:08,518 و پیش از این هم بارها تمام امیدها از بین رفته بود 473 00:35:09,768 --> 00:35:17,768 اما در نهایت همیشه این حقیقت و پرهیز از خشونت بود که پیروز می‌شد 474 00:35:21,268 --> 00:35:22,685 این گل برای توست 475 00:35:57,602 --> 00:36:00,269 قربان، شما سردار را احضار کردید 476 00:36:00,643 --> 00:36:02,185 هازرا به جای او به اینجا آمده است 477 00:36:02,852 --> 00:36:04,477 شیوندرا پراساد هازرا 478 00:36:04,602 --> 00:36:06,393 و ساکب بنگالی 479 00:36:06,394 --> 00:36:08,269 آن‌ها دستِ راستِ سردار هستند 480 00:36:09,269 --> 00:36:11,560 آمده‌اند شما را ببینند... ببخشید، دوربین ممنوع است 481 00:36:12,817 --> 00:36:14,227 دوربین روشن می‌ماند 482 00:36:15,394 --> 00:36:16,519 سردار کجاست؟ 483 00:36:17,602 --> 00:36:20,184 این چیست؟ به او نگفتی؟ 484 00:36:20,185 --> 00:36:21,863 سردار هیچ‌وقت به کلانتری نمی‌آید 485 00:36:21,987 --> 00:36:24,269 کلانتری است که پیش سردار می‌رود 486 00:36:24,394 --> 00:36:26,060 او باید به کلانتری بیاید 487 00:36:26,185 --> 00:36:27,227 برو این را به او بگو 488 00:36:28,106 --> 00:36:30,185 تو متوجه نیستی 489 00:36:30,394 --> 00:36:33,269 این منطقه تحت کنترل سردار است 490 00:36:33,935 --> 00:36:38,102 و تو حتی بدون اجازه او نمی‌توانی یک گزارش شکایت ثبت کنی 491 00:36:40,507 --> 00:36:42,117 مگر دولت، رئیست را منصوب کرده؟ 492 00:36:42,118 --> 00:36:43,785 دقیقاً همین‌طور است 493 00:36:46,160 --> 00:36:47,117 حرفم را باور نمی‌کنی؟ 494 00:36:47,118 --> 00:36:49,285 بگذار یک تماس بگیرم 495 00:36:50,031 --> 00:36:51,452 مرتیکه‌ی عوضی 496 00:36:51,594 --> 00:36:54,076 چطور جرأت می‌کنی بدون اجازه من بنشینی؟ 497 00:36:54,077 --> 00:36:56,368 اینجا کلانتری است، نه فاحشه‌خانه‌ی رئیست 498 00:36:56,369 --> 00:36:58,415 به او بگو... من از آن پلیس‌هایی نیستم 499 00:36:58,416 --> 00:36:59,594 که از او دستور می‌گیرند 500 00:36:59,595 --> 00:37:01,035 اگر او فردا خودش را نشان ندهد 501 00:37:01,174 --> 00:37:02,867 یه قلاده میندازم گردنش و تا دهلی می‌کشونمش 502 00:37:02,868 --> 00:37:03,868 فهمیدی؟ 503 00:37:05,242 --> 00:37:06,741 قربان 504 00:37:08,066 --> 00:37:09,233 بهش می‌گم 505 00:37:09,691 --> 00:37:11,275 اما شما متوجه نیستید 506 00:37:11,858 --> 00:37:15,690 پاتون رو اینجا گذاشتید، اما دیگه نمی‌تونید برید 507 00:37:15,691 --> 00:37:17,524 قربان 508 00:37:17,525 --> 00:37:20,152 می‌دونی جریمه‌ی تهدید کردن مامور سی‌بی‌آی چیه؟ 509 00:37:20,153 --> 00:37:21,940 قربان، این خلاف قانون اساسیه 510 00:37:21,941 --> 00:37:22,954 بدجوری به دردسر می‌افتیم 511 00:37:22,955 --> 00:37:24,233 دردسر جدی، جناب افسر 512 00:37:24,903 --> 00:37:25,941 ببین 513 00:37:27,102 --> 00:37:28,227 اونا می‌فهمن 514 00:37:28,518 --> 00:37:29,809 اما تو متوجه نیستی 515 00:37:29,810 --> 00:37:33,935 که تلاش برای تغییر سیستم چه عواقبی داره 516 00:37:34,643 --> 00:37:35,809 بیا، بنگالی 517 00:37:35,810 --> 00:37:37,476 به چی نگاه می‌کنی؟ قربان، قربان، قربان 518 00:37:37,477 --> 00:37:38,309 بگیریدش 519 00:37:38,310 --> 00:37:39,559 بازداشتشون کنید! یالا راه بیفتید. راه بیفتید 520 00:37:39,560 --> 00:37:40,477 نگهشون دارید 521 00:37:40,624 --> 00:37:42,102 قربان، وقت ناهاره 522 00:37:45,227 --> 00:37:48,185 این دهلی‌نشین‌ها کار و بار ما رو زیاد کردن 523 00:37:56,227 --> 00:37:58,351 - یه پرس کاریِ گوشت گوسفند بگیر. زنم عجب بریانی‌هایی درست می‌کنه 524 00:37:58,352 --> 00:37:59,977 همیشه همین رو می‌گی اما هیچ‌وقت دعوتم نمی‌کنی 525 00:38:00,602 --> 00:38:01,643 اینجا چه خبره؟ 526 00:38:02,643 --> 00:38:05,018 وقتی دستور دادم، چرا بازداشتش نکردید؟ 527 00:38:05,977 --> 00:38:08,559 داشت توی کلانتری یه افسر آی‌پی‌اس رو تهدید می‌کرد 528 00:38:08,560 --> 00:38:10,601 و شما هم مثل آدم‌های بی‌عرضه فقط تماشا می‌کردید؟ 529 00:38:10,602 --> 00:38:14,096 قربان، ما حقی نداریم 530 00:38:14,227 --> 00:38:15,352 حق ندارید؟ 531 00:38:15,685 --> 00:38:18,434 حق دارید یه پیرزن رو ساعت‌ها شکنجه کنید؟ 532 00:38:18,435 --> 00:38:21,059 حق دارید دنبال یه دختر گم‌شده نگردید؟ 533 00:38:21,060 --> 00:38:23,810 اما حق ندارید نظم و قانون رو برقرار کنید؟ 534 00:38:24,852 --> 00:38:26,977 مگه همه‌تون به قانون اساسی هند سوگند یاد نکردید؟ 535 00:38:27,523 --> 00:38:30,185 قربان، اینجا هند نیست 536 00:38:31,323 --> 00:38:33,810 اینجا بنگال غربیه 537 00:38:34,227 --> 00:38:37,268 اینجا دوتا قانون اساسی وجود داره 538 00:38:39,102 --> 00:38:40,935 کدوم دوتا قانون اساسی؟ 539 00:38:41,185 --> 00:38:45,602 یکی مال هندوها و یکی مال مسلمان‌ها 540 00:38:52,977 --> 00:38:53,810 بریم 541 00:39:00,185 --> 00:39:01,852 تو از کدوم پیروی می‌کنی؟ 542 00:39:04,435 --> 00:39:07,018 هرکی که قدرت دستشه. قانون همون 543 00:39:48,977 --> 00:39:50,143 خوش اومدید 544 00:39:51,185 --> 00:39:53,477 به سرزمین مجنون‌ها خوش اومدید 545 00:40:04,393 --> 00:40:07,560 پدرم هیچ‌وقت نمی‌خواست من وارد پلیس بشم 546 00:40:09,643 --> 00:40:10,810 اما شدم 547 00:40:12,477 --> 00:40:13,477 می‌دونی چرا؟ 548 00:40:15,477 --> 00:40:18,185 چون مردم به سیستم اعتقادی ندارن 549 00:40:19,727 --> 00:40:22,143 اما من می‌خوام این سیستم رو عوض کنم 550 00:40:23,515 --> 00:40:27,185 می‌خوام اعتماد مردم رو به این سیستم برگردونم 551 00:40:29,060 --> 00:40:30,185 اما چطوری؟ 552 00:40:31,518 --> 00:40:34,810 وقتی مردم خودشون رو به کری و لالی زدن، من تنهایی چی کار می‌تونم بکنم؟ 553 00:40:37,310 --> 00:40:39,184 همه می‌دونن چه خبره 554 00:40:39,185 --> 00:40:40,852 اما هیچ‌کس جرئت نداره حرف بزنه 555 00:40:45,362 --> 00:40:47,185 از تو انتظار داشتم... اما تو هم همین‌طور 556 00:40:50,727 --> 00:40:52,227 مردم از کی می‌ترسن؟ 557 00:40:52,935 --> 00:40:54,268 از اون سردارِ بی‌سروپا؟ 558 00:40:55,516 --> 00:40:56,560 یا از دولت؟ 559 00:41:00,934 --> 00:41:05,018 پسرم، نگران نباش 560 00:41:06,518 --> 00:41:09,060 نگرانی دردی رو دوا نمی‌کنه 561 00:41:10,810 --> 00:41:14,935 همه‌اش یه بازیه 562 00:41:16,393 --> 00:41:20,602 صورت‌ها مدام عوض می‌شن 563 00:41:21,477 --> 00:41:25,393 مردم می‌میرن، کشور می‌سوزه 564 00:41:26,681 --> 00:41:28,602 و بازی ادامه پیدا می‌کنه 565 00:41:30,810 --> 00:41:31,977 چه بازی‌ای؟ 566 00:41:32,810 --> 00:41:34,227 همونی که با شیطانه 567 00:41:35,893 --> 00:41:38,935 حتماً قصه‌اش رو تو بچگی شنیدی 568 00:41:39,893 --> 00:41:41,018 نشنیدی؟ 569 00:41:44,935 --> 00:41:46,518 زمانی یه شیطان بود 570 00:41:47,359 --> 00:41:48,893 با دوتا صورت 571 00:41:49,710 --> 00:41:53,143 یکی صورتِ شیطان و اون یکی صورتِ خدا 572 00:41:54,102 --> 00:41:56,268 وقتی مردم ازش می‌ترسیدن 573 00:41:56,477 --> 00:41:59,102 در قالب خدا ظاهر می‌شد 574 00:41:59,935 --> 00:42:02,601 و وقتی او رو به شکل خدا می‌دیدن 575 00:42:02,602 --> 00:42:05,060 تبدیل به شیطان می‌شد 576 00:42:06,406 --> 00:42:08,893 بازی‌اش همین بود 577 00:42:09,310 --> 00:42:11,268 از نظر مردم 578 00:42:11,477 --> 00:42:15,143 گاهی شیطان پیروز می‌شد و گاهی خدا 579 00:42:16,685 --> 00:42:19,060 اما شیطان می‌دونست 580 00:42:20,143 --> 00:42:22,477 هر کسی که برنده بشه 581 00:42:24,060 --> 00:42:26,143 اون هیچ‌وقت نمی‌بازه 582 00:42:27,893 --> 00:42:31,227 اون همیشه برنده‌ست 583 00:42:35,018 --> 00:42:36,227 فهمیدی؟ 584 00:42:40,018 --> 00:42:42,102 جفتشون یکین 585 00:42:44,768 --> 00:42:46,061 یکی 586 00:42:50,185 --> 00:42:52,393 جناح، برادر من، دوست من 587 00:42:53,352 --> 00:42:56,227 می‌دونی که من دوست واقعیِ مسلمان‌ها هستم 588 00:42:56,977 --> 00:42:58,060 یک همدل 589 00:42:59,268 --> 00:43:02,435 اما هرگز نمی‌تونم تجزیه‌ی هند رو بپذیرم 590 00:43:04,711 --> 00:43:07,309 در راه تلاش برای تشکیل دو ملت 591 00:43:07,310 --> 00:43:09,768 این برادران مسلمانِ ما هستن که بیشترین ضرر رو می‌بینن 592 00:43:10,545 --> 00:43:14,393 مسلمانان هند مثل مسلمان‌های بقیه‌ی جاهای دنیا نیستن 593 00:43:15,852 --> 00:43:17,893 مسلمانان هند همگی نوکیش هستن 594 00:43:18,268 --> 00:43:19,935 ما در ابتدا همه هندو بودیم 595 00:43:20,850 --> 00:43:22,268 وقتی دی‌ان‌ایِ ما یکیه 596 00:43:23,268 --> 00:43:28,143 چطور تغییر دین می‌تونه فرهنگ و سنت‌های ما رو عوض کنه؟ 597 00:43:29,727 --> 00:43:31,143 هند مادر ماست 598 00:43:31,852 --> 00:43:35,352 چطور تغییر دینِ یک نفر می‌تونه مادرِ ما رو عوض کنه؟ 599 00:43:40,483 --> 00:43:46,143 آقای گاندی، کی داره از دولت بریتانیا استقلال می‌گیره؟ 600 00:43:47,387 --> 00:43:50,393 هند، هندوستان یا بهارات؟ 601 00:43:52,352 --> 00:43:57,060 از زمان چاندراگوپتا 602 00:43:57,185 --> 00:43:59,435 هند هیچ‌وقت یکپارچه نبوده 603 00:43:59,602 --> 00:44:02,893 و شما اشتباه می‌کنید که می‌گید ما یکی هستیم 604 00:44:03,060 --> 00:44:07,518 نه آقای گاندی. هندوها و مسلمان‌ها یکی نیستن 605 00:44:08,852 --> 00:44:11,018 وقتی بحثِ خدا، زندگی و خانواده به میان میاد 606 00:44:11,143 --> 00:44:13,727 ارزش‌ها و باورهای ما با هم متفاوته 607 00:44:14,018 --> 00:44:16,393 قهرمان‌ها و ضدقهرمان‌های ما با هم فرق دارن 608 00:44:17,227 --> 00:44:19,852 ریشه‌های فرهنگ شما به سانسکریت برمی‌گرده 609 00:44:19,977 --> 00:44:21,852 در حالی که ریشه‌های ما به فارسی و عربی می‌رسه 610 00:44:21,977 --> 00:44:26,227 شما به روح و تناسخ باور دارید 611 00:44:26,435 --> 00:44:27,809 ما نداریم 612 00:44:27,810 --> 00:44:31,892 شما گنگ رو می‌پرستید، سرزمین مادری‌تون رو می‌پرستید 613 00:44:31,893 --> 00:44:35,227 شما با هند مثل مادرتون رفتار می‌کنید 614 00:44:35,767 --> 00:44:36,935 ما نمی‌کنیم 615 00:44:37,518 --> 00:44:40,017 شما به وداها باور دارید و ما به قرآن 616 00:44:40,018 --> 00:44:42,518 شما به میلیون‌ها خدا اعتقاد دارید 617 00:44:43,560 --> 00:44:46,602 ما فقط به الله ایمان داریم 618 00:44:50,102 --> 00:44:53,767 آقای گاندی، شما مردم اون‌قدر دچار تفرقه هستید 619 00:44:53,768 --> 00:44:55,934 که حتی نمی‌دونید 620 00:44:55,935 --> 00:44:59,060 هند رو می‌خواید یا بهارات رو 621 00:45:00,935 --> 00:45:05,560 پس با این اوصاف، چطور می‌تونیم کنار هم زندگی کنیم؟ 622 00:45:18,620 --> 00:45:19,977 جناح، برادر من 623 00:45:20,477 --> 00:45:23,142 اگه تقاضا برای پاکستان بر پایه‌ی دین باشه 624 00:45:23,143 --> 00:45:27,602 پس تمام مسلمانان جهان باید یک ملت واحد داشته باشن 625 00:45:28,727 --> 00:45:31,267 اما در طول کل تاریخ 626 00:45:31,268 --> 00:45:33,809 هرگز ندیدم نوکیشان ادعا کنن 627 00:45:33,810 --> 00:45:37,393 که در همون سرزمینِ مادری‌شون، یک وطنِ جداگانه می‌خوان 628 00:45:38,268 --> 00:45:40,267 هزاران ساله که 629 00:45:40,268 --> 00:45:42,809 هندوها و مسلمان‌ها دارن کنار هم زندگی می‌کنن 630 00:45:42,810 --> 00:45:45,143 از روی اجبار، آقای گاندی 631 00:45:45,310 --> 00:45:46,268 اونا مجبور بودن 632 00:45:46,393 --> 00:45:48,060 به خاطر اختلافاتی که بین خودشون داشتن 633 00:45:48,310 --> 00:45:52,227 به هر شهر، روستا یا منطقه‌ای در هند برید 634 00:45:52,518 --> 00:45:56,726 می‌بینید که هندوها و مسلمان‌ها در محله‌های جداگونه زندگی می‌کنن 635 00:45:56,727 --> 00:45:58,018 چرا؟ 636 00:45:58,810 --> 00:46:01,768 و این فقط حرف من نیست، آقای گاندی 637 00:46:03,602 --> 00:46:06,602 آمبدکار هم توی کتابش به این موضوع اشاره کرده 638 00:46:10,477 --> 00:46:12,185 "افکاری درباره‌ی پاکستان" 639 00:46:15,185 --> 00:46:16,352 بفرمایید بنشینید 640 00:46:23,139 --> 00:46:26,477 سر سید احمد خان درست می‌گفت 641 00:46:28,394 --> 00:46:34,184 وقتی تعداد هندوها سه برابرِ مسلمان‌هاست 642 00:46:34,185 --> 00:46:35,894 این اصلاً بازیِ عادلانه‌ای نیست 643 00:46:36,269 --> 00:46:41,976 آقای گاندی، چطور ۱۰۰ میلیون مسلمان می‌تونن با ۳۰۰ میلیون هندو زندگی کنن 644 00:46:41,977 --> 00:46:45,435 وقتی هیچ چارچوبی برای اتحادشون وجود نداره؟ 645 00:46:48,727 --> 00:46:53,352 من یه عمر دنبال این چارچوب، این ساختار گشتم 646 00:46:54,269 --> 00:46:55,977 تا اینکه بالاخره فهمیدم 647 00:46:56,185 --> 00:47:00,310 ما به یک چارچوب نه، بلکه به دو چارچوب نیاز داریم 648 00:47:02,060 --> 00:47:07,102 هندِ هندویی... پاکستانِ مسلمان 649 00:47:10,019 --> 00:47:15,727 آقای گاندی، وحدتِ هندو و مسلمان دروغه 650 00:47:16,102 --> 00:47:21,269 و در اسلام جایی برای دروغ نیست 651 00:47:26,144 --> 00:47:29,727 تجزیه‌ی هند یک ضرورته 652 00:47:36,269 --> 00:47:40,769 جناح، باید به یه چیزی اعتراف کنم 653 00:47:40,935 --> 00:47:42,726 تو مسلمان‌ها رو شست‌وشوی مغزی دادی 654 00:47:42,727 --> 00:47:46,185 و هندوها رو هیپنوتیزم کردی 655 00:47:57,852 --> 00:47:59,810 جناح، برادر کوچک من 656 00:48:01,102 --> 00:48:04,269 یه سوال آخر ازت دارم 657 00:48:05,269 --> 00:48:09,102 تو مسلمانی و مولانا آزاد هم مسلمانه 658 00:48:09,310 --> 00:48:12,269 پس چرا مولانا آزاد به شدت مخالفت می‌کنه 659 00:48:12,477 --> 00:48:15,144 با تشکیلِ پاکستان؟ 660 00:48:15,310 --> 00:48:19,769 اون می‌خواد هند رو متحد کنه و تو می‌خوای اون رو تقسیم کنی 661 00:48:20,310 --> 00:48:22,727 مشکل در اسلام نیست 662 00:48:23,269 --> 00:48:27,019 مشکل خودِ تویی، جناح 663 00:48:27,477 --> 00:48:29,769 بعد از ۱۸ روز 664 00:48:29,935 --> 00:48:33,934 مذاکرات بین جناح و گاندی با شکست مواجه شد 665 00:48:33,935 --> 00:48:35,146 آقای جناح، لطفاً لبخند بزنید 666 00:48:35,147 --> 00:48:36,351 در این میان، روزنامه‌ها 667 00:48:36,352 --> 00:48:39,644 ماهاتما رو پیرمردی شکست‌خورده و درمانده توصیف کردن 668 00:48:39,810 --> 00:48:44,394 حالا گمانه‌زنی‌ها درباره‌ی حرکت بعدیِ جناح بالا گرفته 669 00:48:47,560 --> 00:48:59,477 در چراگاه‌ها و دشت‌ها با ایما و اشاره حرف بزن 670 00:49:02,102 --> 00:49:11,435 ای رادها، الهه‌ی عشق 671 00:49:20,560 --> 00:49:21,643 چطوری خاله؟ 672 00:49:21,644 --> 00:49:22,893 - خوبم. عالی‌ام 673 00:49:22,894 --> 00:49:30,852 در چراگاه‌ها و دشت‌ها با ایما و اشاره حرف بزن 674 00:49:33,144 --> 00:49:41,060 نذار کسی حدس بزنه، بفهمه یا بویی ببره 675 00:49:46,519 --> 00:49:51,352 برای چند روز در قلبت 676 00:49:54,144 --> 00:49:57,977 برای چند روز در قلبت 677 00:49:58,144 --> 00:50:01,351 در گوشه‌ی قلبت 678 00:50:01,352 --> 00:50:07,019 عشقت به لرد کریشنا رو مخفی نگه دار 679 00:50:07,269 --> 00:50:12,601 برای چند روز در قلبت 680 00:50:13,144 --> 00:50:17,644 برای چند روز در قلبت 681 00:50:36,269 --> 00:50:40,269 امروز، ۱۶ آگوست، یک روز تاریخی است 682 00:50:40,435 --> 00:50:43,894 از تمامی برادران و خواهران مسلمان درخواست می‌کنم 683 00:50:44,019 --> 00:50:46,852 در گروه‌های بزرگ در این میتینگ شرکت کنید 684 00:50:47,060 --> 00:50:49,560 گوش کنید... گوش کنید... گوش کنید 685 00:50:58,019 --> 00:51:00,269 قربان! جناب نخست‌وزیر سهروردی 686 00:51:00,394 --> 00:51:03,979 طبق دستور شما، فرماندار امروز رو تعطیل عمومی اعلام کرد 687 00:51:03,980 --> 00:51:05,059 و بعدش؟ 688 00:51:05,060 --> 00:51:08,268 تمام افسران پلیسِ هندو از کلکته منتقل شدن 689 00:51:08,269 --> 00:51:11,310 و در ۲۲ کلانتری از ۲۴ کلانتری 690 00:51:11,435 --> 00:51:14,058 افسران پلیسِ مسلمان منصوب شدن 691 00:51:14,269 --> 00:51:15,435 قربان 692 00:51:15,602 --> 00:51:19,019 ایستگاه از ۲۴تا؟ ۲۲ 693 00:51:24,352 --> 00:51:25,393 و اون دوتای دیگه؟ 694 00:51:25,394 --> 00:51:28,269 اون دو ایستگاه دیگه توسط افسران آنگلو-هندی اداره می‌شن 695 00:51:29,102 --> 00:51:30,769 واقعاً مجبوری این کار رو بکنی؟ 696 00:51:32,810 --> 00:51:37,519 تمام عمرم می‌خواستم سرزمینی آزاد رو که خودم حاکمش باشم بهت هدیه بدم 697 00:51:38,269 --> 00:51:41,909 و امروز، بالاخره موفق می‌شم 698 00:51:41,910 --> 00:51:43,810 برام آرزوی موفقیت کن، عشقم 699 00:51:50,394 --> 00:51:52,227 نتیجه هرچی که باشه 700 00:51:53,602 --> 00:51:55,352 تا ۴۸ ساعتِ آینده 701 00:51:56,144 --> 00:52:00,519 روزِ تمام، پلیس نباید هیچ اقدامی انجام بده ۲ 702 00:52:01,935 --> 00:52:03,227 مجیبور 703 00:52:04,185 --> 00:52:06,102 چطوری، مجیبور؟ 704 00:52:08,269 --> 00:52:10,060 چه خبر، مجیبور؟ 705 00:52:10,685 --> 00:52:12,935 پیش‌بینی می‌شه چند نفر بیان؟ 706 00:52:13,060 --> 00:52:14,810 حداقل صد هزار نفر 707 00:52:16,519 --> 00:52:18,060 از بقیه‌ی تدارکات چه خبر؟ 708 00:52:18,269 --> 00:52:20,935 داوطلبانِ گارد ملیِ مسلم لیگ 709 00:52:21,060 --> 00:52:23,309 از گوشه و کنارِ بنگال خودشون رو به کلکته رسوندن 710 00:52:23,310 --> 00:52:27,852 زنده باد... پاکستان 711 00:52:28,602 --> 00:52:32,477 براش می‌جنگیم 712 00:52:32,685 --> 00:52:34,477 به دستش میاریم 713 00:52:34,602 --> 00:52:37,018 زنده باد... پاکستان 714 00:52:37,019 --> 00:52:43,018 کنگره‌ی گاندی و نهرو ما رو اقلیت خطاب می‌کنه 715 00:52:43,019 --> 00:52:46,560 اما ما اقلیت نیستیم 716 00:52:46,685 --> 00:52:52,143 ما دومین اکثریتِ بزرگِ هند هستیم 717 00:52:52,144 --> 00:52:54,644 ما برای خودمون یک ملت هستیم 718 00:52:54,852 --> 00:52:59,164 و اسم اون ملت پاکستانه 719 00:52:59,310 --> 00:53:01,186 زنده باد... پاکستان 720 00:53:01,310 --> 00:53:05,186 زنده باد... پاکستان 721 00:53:05,310 --> 00:53:07,685 هند نباید دچار توهم بشه 722 00:53:07,810 --> 00:53:11,851 که این یک جنگِ کوچیک علیه یک اقلیتِ کوچیکه 723 00:53:11,852 --> 00:53:14,310 این یک جنگ مقدسه 724 00:53:15,560 --> 00:53:17,394 این یک جنگ مقدسه 725 00:53:21,644 --> 00:53:27,559 جناب جناح، رهبر مسلم لیگِ سراسرِ هند گفته 726 00:53:27,560 --> 00:53:32,144 حالا یا هند تجزیه می‌شه 727 00:53:32,394 --> 00:53:34,602 یا نابود 728 00:53:36,185 --> 00:53:41,269 آقایان... ماهِ مبارکِ رمضانه 729 00:53:43,269 --> 00:53:46,894 قرآن در ماه رمضان نازل شد 730 00:53:48,477 --> 00:53:53,101 اجازه‌ی جهاد از طرف الله صادر شد 731 00:53:53,102 --> 00:53:56,018 امروز، ۱۶ آگوست 732 00:53:56,019 --> 00:53:58,476 هجدهمین روزِ ماه رمضان 733 00:53:58,477 --> 00:54:04,269 همون روزیه که جهادِ بدر شروع شد 734 00:54:04,394 --> 00:54:07,351 جنگِ بزرگِ بدر 735 00:54:07,352 --> 00:54:12,059 زمانی که فقط ۳۱۳ مسلمان شکست دادن 736 00:54:12,060 --> 00:54:15,685 لشکری از کافرانِ بت‌پرست رو 737 00:54:16,630 --> 00:54:21,810 پس من این روزِ مقدسِ ۱۶ آگوست رو 738 00:54:21,977 --> 00:54:26,185 به عنوان "روزِ اقدامِ مستقیم" اعلام می‌کنم 739 00:54:27,102 --> 00:54:34,019 روزِ اقدامِ مستقیم 740 00:54:35,185 --> 00:54:36,393 عالیه، بهاراتی 741 00:54:36,394 --> 00:54:37,684 - آره، واقعاً عالیه. بریم 742 00:54:50,943 --> 00:54:52,602 عجله کن. یالا 743 00:54:52,810 --> 00:54:57,184 جناب افسر، لطفاً نجاتمون بدید 744 00:54:57,185 --> 00:54:58,269 لطفاً نجاتمون بدید 745 00:54:58,394 --> 00:54:59,644 کمکمون کنید 746 00:54:59,894 --> 00:55:01,269 اونا ما رو می‌کشن 747 00:55:07,769 --> 00:55:09,560 اون دخترها رو بگیرید 748 00:55:09,685 --> 00:55:10,643 فرار کن 749 00:55:10,644 --> 00:55:12,102 بگیریدشون 750 00:55:14,602 --> 00:55:15,893 بهاراتی. بهاراتی 751 00:55:15,894 --> 00:55:17,144 همین‌جا بمان 752 00:55:17,269 --> 00:55:18,477 جایی نرو 753 00:55:18,727 --> 00:55:19,851 داری چه کار می‌کنی؟ 754 00:55:19,852 --> 00:55:20,851 چرا دخترها را می‌گیری؟ 755 00:55:20,852 --> 00:55:21,601 داری چه کار می‌کنی؟ 756 00:55:21,602 --> 00:55:22,809 با آن‌ها کاری نداشته باش 757 00:55:22,810 --> 00:55:24,143 داری چه کار می‌کنی؟ 758 00:55:24,269 --> 00:55:26,644 خواهش می‌کنم ما را رها کنید 759 00:55:28,269 --> 00:55:31,144 با آن‌ها کاری نداشته باش 760 00:55:32,310 --> 00:55:33,940 همه را به صف کنید 761 00:55:33,941 --> 00:55:34,894 به صف بایستید 762 00:55:35,060 --> 00:55:36,810 فرزندانمان را نجات دهید 763 00:56:06,185 --> 00:56:07,894 مادر، ما را نجات بده 764 00:56:08,185 --> 00:56:09,852 بنگال را نجات دهید 765 00:56:43,060 --> 00:56:43,678 بیایید به خانه برویم 766 00:56:50,394 --> 00:56:51,477 فرار کنید... فرار کنید 767 00:57:01,185 --> 00:57:02,644 کجا می‌روی؟ 768 00:57:07,394 --> 00:57:10,269 خواهر، التماست می‌کنم، شوهرم را نجات بده 769 00:57:11,685 --> 00:57:12,935 نجاتش بده 770 00:57:35,019 --> 00:57:39,060 این دخترهای بی‌ارزش را ببرید 771 00:58:01,394 --> 00:58:03,185 کمک! کمک 772 00:58:09,019 --> 00:58:14,185 الله اکبر 773 00:58:15,667 --> 00:58:17,102 بیا داخل، بهاراتی 774 00:58:17,352 --> 00:58:18,351 حالت خوب است؟ 775 00:58:18,352 --> 00:58:19,101 چه اتفاقی دارد می‌افتد؟ 776 00:58:19,102 --> 00:58:20,601 در این دنیا چه خبر شده است؟ 777 00:58:20,602 --> 00:58:22,851 همه‌ی آن‌ها باید به زندان بیفتند 778 00:58:22,852 --> 00:58:23,976 انگار پاکستان کافی نبود 779 00:58:23,977 --> 00:58:25,476 حالا جناح، کلکته را هم می‌خواهد 780 00:58:25,477 --> 00:58:27,394 حالا دارد «روز اقدام مستقیم» را جشن می‌گیرد 781 00:58:27,602 --> 00:58:29,559 کلکته پایتخت نوزاییِ هند است 782 00:58:29,560 --> 00:58:31,185 اینجا هویتِ هند است 783 00:58:31,394 --> 00:58:32,685 اینجا کلکته‌ی «کالیِ» مقدس است 784 00:58:32,894 --> 00:58:34,059 بنگالی‌ها ترجیح می‌دهند بمیرند 785 00:58:34,060 --> 00:58:36,602 تا اینکه ببینند کلکته به مستعمره‌ی مسلمانان تبدیل شده است 786 00:58:40,644 --> 00:58:43,684 این سیاستِ همیشگیِ «مسلم لیگ» است 787 00:58:43,685 --> 00:58:45,476 وقتی مردم شروع به درکِ حقیقت می‌کنند 788 00:58:45,477 --> 00:58:47,269 آتشِ شورش‌های فرقه‌ای را شعله‌ور می‌کنند 789 00:58:48,685 --> 00:58:50,188 همه‌ی این‌ها اوباشِ اجیرشده هستند 790 00:58:50,189 --> 00:58:51,393 از دنیای تبهکاران 791 00:58:51,394 --> 00:58:53,184 «مسلم لیگ» با آن‌ها قرارداد بسته است 792 00:58:53,185 --> 00:58:54,644 قراردادی برای راه انداختنِ شورش 793 00:58:54,977 --> 00:58:57,477 هی ترسو! کجا می‌روی 794 00:59:01,935 --> 00:59:04,226 هند باید بهای سنگینی برای این بپردازد 795 00:59:04,227 --> 00:59:05,268 پمپ بنزین آنجاست 796 00:59:05,269 --> 00:59:06,227 پدر 797 00:59:06,935 --> 00:59:07,809 - پدر. بله 798 00:59:07,810 --> 00:59:09,059 کجا می‌رویم؟ 799 00:59:09,060 --> 00:59:10,268 لیچوبگان، کارخانه‌ی پنبه 800 00:59:10,269 --> 00:59:12,076 موهاپاترو بابو، تاجری از اوریسا 801 00:59:12,077 --> 00:59:13,528 او در کارخانه‌اش به هندوها پناه داده است 802 00:59:13,529 --> 00:59:14,684 آنجا امن است. اما بنزین تمام کرده‌ایم 803 00:59:14,685 --> 00:59:15,643 باک را پر می‌کنم 804 00:59:15,644 --> 00:59:16,351 زود برگرد 805 00:59:16,352 --> 00:59:17,394 هر دو در ماشین بمانید 806 00:59:19,019 --> 00:59:20,144 باک را پر کن 807 00:59:20,519 --> 00:59:22,602 کوپن؟ چه کوپنی؟ 808 00:59:22,770 --> 00:59:24,268 مگر خبر ندارید؟ 809 00:59:24,269 --> 00:59:25,434 طبق دستور دولت 810 00:59:25,435 --> 00:59:27,065 بین ۱۶ تا ۲۰ اوت 811 00:59:27,269 --> 00:59:30,519 سوخت فقط به کسانی که کوپن دارند داده می‌شود 812 00:59:30,852 --> 00:59:32,644 من قاضی هستم. قاضی بنرجی 813 00:59:32,810 --> 00:59:34,351 بعداً کوپن را برایت می‌گیرم 814 00:59:34,352 --> 00:59:37,352 شما کوپن نمی‌گیرید قربان. چرا؟ 815 00:59:37,477 --> 00:59:39,643 کوپن‌ها فقط برای اعضای «مسلم لیگ» موجود است 816 00:59:39,644 --> 00:59:41,310 این‌ها دستوراتی است که از بالا رسیده 817 00:59:41,984 --> 00:59:44,101 مرا ببخشید قربان 818 00:59:44,102 --> 00:59:46,268 من در موقعیتی نیستم که بتوانم به شما کمک کنم 819 00:59:46,269 --> 00:59:47,269 مرا ببخشید 820 00:59:47,644 --> 00:59:49,560 از این طرف قربان. از این طرف 821 00:59:50,394 --> 00:59:53,226 خانواده‌ات را بردار و از اینجا برو 822 00:59:53,227 --> 00:59:54,852 بدون سوخت چطور برویم؟ 823 00:59:55,060 --> 00:59:57,435 من برایت سوخت جور می‌کنم 824 00:59:57,560 --> 00:59:59,185 اما الان اوضاع متشنج است 825 00:59:59,498 --> 01:00:01,351 بیا... یک راه از پشت هست 826 01:00:01,352 --> 01:00:02,194 بیا 827 01:00:02,310 --> 01:00:04,768 یک گذرگاه امن است. بیا 828 01:00:04,769 --> 01:00:05,852 بهاراتی. با من بیا 829 01:00:06,935 --> 01:00:09,310 از این طرف. مراقب باش 830 01:00:12,894 --> 01:00:15,019 قربان، آن درِ پشتی است 831 01:00:15,020 --> 01:00:16,684 لطفاً از اینجا بروید 832 01:00:17,185 --> 01:00:18,434 شما دو نفر به کارخانه‌ی پنبه بروید 833 01:00:18,435 --> 01:00:19,351 من باکِ ماشین را پر می‌کنم و می‌آیم 834 01:00:19,352 --> 01:00:21,140 نه. ما تو را تنها نمی‌گذاریم 835 01:00:21,269 --> 01:00:21,976 لطفاً با ما بیا 836 01:00:21,977 --> 01:00:23,434 آن‌ها اراذل و اوباش هستند 837 01:00:23,435 --> 01:00:25,185 مگر من از اراذل و اوباش می‌ترسم؟ 838 01:00:25,352 --> 01:00:27,268 نه پدر. ما تو را تنها نمی‌گذاریم 839 01:00:27,269 --> 01:00:28,229 این یک شورشِ دسته‎‌جمعی است 840 01:00:28,230 --> 01:00:29,434 خودم با چشم‌های خودم دیدم 841 01:00:29,435 --> 01:00:30,476 یک مشت آدمِ دیوانه 842 01:00:30,477 --> 01:00:31,477 و من یک قاضی هستم 843 01:00:31,602 --> 01:00:32,976 چه اتفاقی ممکن است برایم بیفتد؟ حالم خوب خواهد بود 844 01:00:32,977 --> 01:00:34,477 همه‌شان را به پشتِ میله‌های زندان می‌اندازم 845 01:00:34,644 --> 01:00:36,435 حالا بروید. نه پدر 846 01:00:39,477 --> 01:00:41,144 نمی‌خواهی به حرف پدرت گوش بدهی؟ 847 01:00:44,352 --> 01:00:45,352 برو 848 01:00:53,185 --> 01:00:55,435 در را باز کن 849 01:00:58,260 --> 01:01:00,227 نجاتمان دهید، یک نفر ما را نجات دهد 850 01:01:01,102 --> 01:01:02,351 چه شده؟ 851 01:01:02,352 --> 01:01:04,269 کسی برادرم را ندیده؟ 852 01:01:14,685 --> 01:01:15,644 عجله کن 853 01:01:59,352 --> 01:02:00,894 تشنه‌ام است 854 01:02:36,269 --> 01:02:37,519 نگهبان‌ها 855 01:02:39,602 --> 01:02:40,559 همین‌جا منتظر بمان، مادر 856 01:02:40,560 --> 01:02:42,227 نرو. نرو 857 01:02:50,019 --> 01:02:54,185 مادر! پدر 858 01:02:58,852 --> 01:03:00,560 در را باز کنید 859 01:03:04,477 --> 01:03:06,269 ما در را باز نمی‌کنیم 860 01:03:06,477 --> 01:03:08,102 - عقب بمانید. چرا نمی‌گذارید بیایند تو؟ 861 01:03:08,227 --> 01:03:10,019 آن‌ها آدم‌های خطرناکی هستند 862 01:03:10,185 --> 01:03:12,352 آن‌ها فقط پنج نفرند، ما پانصد نفر 863 01:03:12,477 --> 01:03:15,438 تو نمی‌دانی خواهر، آن‌ها قادر به انجام چه کارهایی هستند 864 01:03:15,439 --> 01:03:16,769 بیا اینجا 865 01:03:20,310 --> 01:03:21,310 بهاراتی 866 01:03:23,394 --> 01:03:24,602 نه، نه 867 01:03:25,144 --> 01:03:27,352 ما را نکشید، رهایمان کنید 868 01:03:30,764 --> 01:03:33,477 آتششان بزنید. این پست‌فطرت‌ها را به آتش بکشید 869 01:03:50,602 --> 01:03:51,644 بهاراتی 870 01:03:54,693 --> 01:03:55,852 کمک 871 01:04:04,185 --> 01:04:05,102 بهاراتی 872 01:04:05,227 --> 01:04:06,227 بهاراتی 873 01:04:12,897 --> 01:04:14,203 حالا چه کار کنیم؟ 874 01:04:14,310 --> 01:04:16,435 نمی‌دانم 875 01:04:17,477 --> 01:04:18,477 مادر 876 01:04:40,685 --> 01:04:41,519 مادر 877 01:04:44,269 --> 01:04:45,268 بهاراتی 878 01:04:45,269 --> 01:04:47,060 مادر 879 01:05:20,519 --> 01:05:22,519 بهاراتی 880 01:05:53,894 --> 01:05:54,602 هی 881 01:05:55,060 --> 01:05:57,519 هی دختر. بیدار شو 882 01:05:58,810 --> 01:05:59,894 بیدار شو 883 01:06:00,185 --> 01:06:02,852 می‌دانم داری تظاهر می‌کنی 884 01:06:03,006 --> 01:06:04,019 یالا، بلند شو 885 01:06:04,477 --> 01:06:05,894 چشم‌هایت را باز کن 886 01:06:06,560 --> 01:06:07,435 بلند شو 887 01:06:07,560 --> 01:06:10,310 همین حالا بلند شو 888 01:06:12,352 --> 01:06:13,810 یالا، پاشو 889 01:06:20,602 --> 01:06:21,685 چه اتفاقی افتاد؟ 890 01:06:22,394 --> 01:06:23,352 چیزی یادت نمی‌آید؟ 891 01:06:24,269 --> 01:06:25,352 حافظه‌ات را از دست دادی؟ 892 01:06:26,310 --> 01:06:27,393 تمام کارخانه در آتش سوخت 893 01:06:27,394 --> 01:06:29,019 اما تو زنده ماندی 894 01:06:30,560 --> 01:06:34,269 این قانون شماره‌ی یک است 895 01:06:35,227 --> 01:06:36,935 هر چه پیش بیاید 896 01:06:37,810 --> 01:06:39,060 نباید بمیری 897 01:06:39,769 --> 01:06:41,310 باید زنده بمانی 898 01:06:41,977 --> 01:06:43,060 فهمیدی؟ 899 01:06:43,394 --> 01:06:44,394 زنده 900 01:06:44,769 --> 01:06:45,644 بیا برویم 901 01:06:53,861 --> 01:06:54,819 ببین 902 01:06:55,944 --> 01:06:57,694 تراژدیِ واقعی یعنی این 903 01:07:00,361 --> 01:07:02,402 تا فردا، خیابان‌های کلکته 904 01:07:02,403 --> 01:07:04,278 پر از جسد خواهد شد 905 01:07:04,986 --> 01:07:06,778 و بعد تمامِ هند 906 01:07:08,361 --> 01:07:09,528 می‌دانی چرا؟ 907 01:07:10,542 --> 01:07:11,611 چون هیچ‌کس مقاومت نمی‌کند 908 01:07:12,925 --> 01:07:14,069 همه دارند می‌میرند 909 01:07:15,627 --> 01:07:16,711 اما ما هنوز زنده‌ایم 910 01:07:17,461 --> 01:07:19,126 چون زنده‌ایم، می‌توانیم بجنگیم 911 01:07:19,127 --> 01:07:21,502 چون زنده‌ایم، می‌توانیم بقیه را از مرگ نجات دهیم 912 01:07:22,294 --> 01:07:26,336 پس کسانی که هنوز زنده‌اند، حق ندارند غمگین باشند 913 01:07:28,211 --> 01:07:31,252 پس... لبخند بزن 914 01:07:32,461 --> 01:07:34,711 لبخند بزن... چون زنده‌ای 915 01:07:36,461 --> 01:07:39,336 ما هر دو باید لبخند بزنیم چون هر دو زنده‌ایم 916 01:07:40,169 --> 01:07:43,544 ببین، من حوصله‌ی این فیلم‌های درام را ندارم 917 01:07:44,919 --> 01:07:47,252 بسیار خب. راحت باش و گریه کن. خودت را خالی کن 918 01:07:48,169 --> 01:07:50,293 اما تو کی هستی؟ 919 01:07:50,294 --> 01:07:51,544 کجا زندگی می‌کنی؟ 920 01:07:51,877 --> 01:07:52,877 آدرست کجاست؟ 921 01:07:54,211 --> 01:07:55,586 حداقل اسمت را به من بگو 922 01:07:56,461 --> 01:07:58,127 من اسمم را به تو می‌گویم 923 01:07:58,336 --> 01:08:00,293 اسم من آمارجیت آرورا است 924 01:08:00,294 --> 01:08:02,586 اما می‌توانی آمار صدایم کنی 925 01:08:02,794 --> 01:08:04,294 یالا، اسمت را به من بگو 926 01:08:05,502 --> 01:08:06,544 هی 927 01:08:06,919 --> 01:08:08,127 بگو 928 01:08:08,919 --> 01:08:11,544 بگو، وگرنه من... بهاراتی 929 01:08:11,919 --> 01:08:12,919 دوباره بگو 930 01:08:14,086 --> 01:08:15,836 بهاراتی بنرجی 931 01:08:17,377 --> 01:08:18,502 بهاراتی؟ 932 01:08:19,586 --> 01:08:20,752 مادر بهاراتی؟ 933 01:08:22,752 --> 01:08:24,544 مام میهن 934 01:08:25,294 --> 01:08:27,877 پاینده باد مام میهن 935 01:08:28,544 --> 01:08:30,793 پاینده باد مام میهن 936 01:08:30,794 --> 01:08:33,544 زنده باد پاکستان 937 01:08:48,794 --> 01:08:49,961 نزدیک‌تر نیا 938 01:08:50,752 --> 01:08:51,918 نزدیک من نیا 939 01:08:51,919 --> 01:08:53,252 نمی‌گذارم بمیری 940 01:08:53,502 --> 01:08:54,460 نزدیک من نیا 941 01:08:54,461 --> 01:08:55,794 تو هم مثل آن‌ها هستی 942 01:08:56,711 --> 01:08:58,836 تو هم یکی از آن‌هایی. بهاراتی 943 01:09:00,377 --> 01:09:01,586 عقلت را از دست داده‌ای؟ 944 01:09:02,211 --> 01:09:04,127 اگر او را نمی‌کشتم، او تو را می‌کشت 945 01:09:05,794 --> 01:09:10,127 اگر به کشتنِ همدیگر ادامه دهیم، چیزی باقی نخواهد ماند 946 01:09:11,002 --> 01:09:13,544 کلکته به قبرستان تبدیل خواهد شد 947 01:09:13,669 --> 01:09:14,669 قبرستان؟ 948 01:09:15,461 --> 01:09:17,419 مگر چیزی هم مانده که بخواهد قبرستان شود؟ 949 01:09:29,377 --> 01:09:31,544 مادر 950 01:09:31,877 --> 01:09:33,336 پدر 951 01:09:38,419 --> 01:09:41,252 مادر... پدر 952 01:09:42,419 --> 01:09:43,461 بهاراتی 953 01:09:45,961 --> 01:09:48,252 خودت را کنترل کن 954 01:09:49,836 --> 01:09:51,794 بهاراتی، خودت را جمع و جور کن 955 01:09:52,336 --> 01:09:53,376 مرا بکش 956 01:09:53,377 --> 01:09:55,669 مرا هم بکش 957 01:09:59,711 --> 01:10:01,877 هیچ حسی نداری؟ 958 01:10:03,044 --> 01:10:04,586 هیچ حسی نداری؟ 959 01:10:04,836 --> 01:10:06,461 هیچ حسی نداری؟ 960 01:10:07,377 --> 01:10:10,544 تو هیچ حسی نداری 961 01:10:14,002 --> 01:10:15,544 تو هیچ حسی نداری 962 01:10:21,252 --> 01:10:25,336 اگر می‌خواستم می‌توانستم اشک‌هایت را پاک کنم 963 01:10:26,502 --> 01:10:27,669 اما من برای خودم نظریه‌ای دارم 964 01:10:28,252 --> 01:10:30,461 آدم باید خودش اشک‌هایش را پاک کند 965 01:10:31,263 --> 01:10:34,252 چون اگر کس دیگری این کار را بکند، مجبوری جبران کنی 966 01:10:45,211 --> 01:10:46,211 بیا 967 01:10:47,836 --> 01:10:48,960 بیا 968 01:10:48,961 --> 01:10:50,544 مرا کجا می‌بری؟ 969 01:10:51,877 --> 01:10:53,377 جایی که زنده بمانی 970 01:10:54,377 --> 01:10:59,251 کالی، کالی، ای کالیِ بزرگ 971 01:10:59,252 --> 01:11:03,418 نابودکننده‌ی بدی‌ها 972 01:11:03,419 --> 01:11:07,793 رهایی‌بخش از غم‌ها 973 01:11:07,794 --> 01:11:09,544 شکوهِ تو را می‌سراییم 974 01:11:09,656 --> 01:11:11,793 شکوهِ تو را می‌سراییم 975 01:11:11,794 --> 01:11:14,586 کالی، کالی، ای کالیِ بزرگ 976 01:11:15,669 --> 01:11:16,543 او کیست؟ 977 01:11:16,544 --> 01:11:19,669 گوپال. همه «پاتا» صدایش می‌کنند 978 01:11:20,002 --> 01:11:21,002 او برهمن است 979 01:11:21,169 --> 01:11:22,627 او بز ذبح می‌کند 980 01:11:23,586 --> 01:11:24,543 به همین خاطر به او می‌گویند «پاتا» 981 01:11:24,544 --> 01:11:27,376 شکوه و جلال بر کالیِ بزرگ 982 01:11:27,377 --> 01:11:29,294 فقط یک قصاب می‌تواند 983 01:11:29,627 --> 01:11:31,461 قصابِ دیگری مثل «سهروردی» را به چالش بکشد 984 01:11:44,877 --> 01:11:48,711 برادر پاتا، سهروردی تمامِ دیروز را در کلانتری بود 985 01:11:48,919 --> 01:11:52,585 پس چرا به پلیس دستور نداد که ما را نجات دهد؟ 986 01:11:52,586 --> 01:11:54,543 چون خودروهای شهرداریِ کلکته 987 01:11:54,544 --> 01:11:56,543 دارند شورشیانِ «مسلم لیگ» را جابه‌جا می‌کنند 988 01:11:56,544 --> 01:11:57,960 و خودروهای پلیس دارند 989 01:11:57,961 --> 01:12:00,294 غذا و نفت سفید برای «گارد ملی» توزیع می‌کنند 990 01:12:00,961 --> 01:12:02,919 مشتری از سیاستمداران در دهلی 991 01:12:03,127 --> 01:12:05,419 دارند تمامِ ملت را به خطر می‌اندازند 992 01:12:06,002 --> 01:12:08,752 خیابان‌های کلکته پر از جسد شده است 993 01:12:08,919 --> 01:12:10,794 آیا کسی از دهلی به دادِ ما رسید؟ 994 01:12:11,044 --> 01:12:12,419 چرا باید بیایند؟ 995 01:12:15,836 --> 01:12:17,252 چرا باید بیایند، آمار؟ 996 01:12:19,377 --> 01:12:20,836 اگر هندوها کشته می‌شوند، بگذار بمیرند 997 01:12:21,669 --> 01:12:22,877 اما نباید از خود دفاع کنند 998 01:12:23,836 --> 01:12:25,376 مگر این همون چیزی نیست که گاندی می‌گوید؟ 999 01:12:25,377 --> 01:12:28,961 جناح ما را بهتر از خودمان می‌شناسد 1000 01:12:30,169 --> 01:12:34,001 وقتی حمله کنند، ما از ترس، کلکته را تسلیم خواهیم کرد 1001 01:12:34,002 --> 01:12:35,376 و دقیقاً همین اتفاق داره می‌افته 1002 01:12:35,377 --> 01:12:37,544 همگی، خوب گوش کنید 1003 01:12:37,794 --> 01:12:41,001 هند یه ملت هندویه 1004 01:12:41,002 --> 01:12:41,876 چی هست؟ 1005 01:12:41,877 --> 01:12:43,001 یه ملت هندو 1006 01:12:43,002 --> 01:12:45,585 بلندتر. یه ملت هندو 1007 01:12:45,586 --> 01:12:49,627 اما هندوها دارن توی این جنگ شکست می‌خورن 1008 01:12:49,919 --> 01:12:52,001 و کی داره پیروز می‌شه؟ جناح. چرا؟ 1009 01:12:52,002 --> 01:12:53,960 چون هندوها مَستن 1010 01:12:53,961 --> 01:12:58,169 و اسم اون مَستی، «عدم خشونتِ» گاندیه 1011 01:12:58,336 --> 01:13:00,669 گاندی از ساختن سرزمینِ «رام» حرف می‌زنه 1012 01:13:01,544 --> 01:13:03,919 برید و از گاندی بپرسید 1013 01:13:04,544 --> 01:13:08,211 مگه «رام» هیچ‌وقت می‌تونست بدون کشتنِ «راوان»، امپراتوریش رو بسازه؟ 1014 01:13:09,336 --> 01:13:10,877 حالا باید چی‌کار کنیم؟ 1015 01:13:13,002 --> 01:13:14,544 حالا باید بجنگیم 1016 01:13:14,961 --> 01:13:18,377 دشمن رو کاملاً نابود کنیم 1017 01:13:18,502 --> 01:13:21,376 من جلوی الهه «کالی» قسم خوردم 1018 01:13:21,377 --> 01:13:22,877 که قراره بجنگم 1019 01:13:23,752 --> 01:13:25,502 کی با منه؟ 1020 01:13:28,336 --> 01:13:30,211 کی‌ها با من هستن؟ 1021 01:13:30,794 --> 01:13:31,919 من هستم 1022 01:13:33,244 --> 01:13:34,543 من می‌جنگم 1023 01:13:34,544 --> 01:13:35,418 و 1024 01:13:35,419 --> 01:13:37,438 من می‌جنگم 1025 01:13:37,544 --> 01:13:38,461 من می‌جنگم 1026 01:13:39,086 --> 01:13:39,751 من می‌جنگم 1027 01:13:39,752 --> 01:13:40,505 و 1028 01:13:40,506 --> 01:13:42,919 من می‌جنگم! و 1029 01:13:43,127 --> 01:13:44,751 من می‌جنگم! و 1030 01:13:44,752 --> 01:13:45,836 و 1031 01:13:46,377 --> 01:13:47,419 و 1032 01:13:48,127 --> 01:13:51,168 برادر «پاتا»، مسلم‌ لیگ با دنیای تبهکارها قرارداد بسته 1033 01:13:51,169 --> 01:13:52,294 تا این شورش‌ها رو پخش کنن 1034 01:13:52,419 --> 01:13:53,126 علاوه بر اون 1035 01:13:53,127 --> 01:13:54,468 هزاران نفر از گارد ملی 1036 01:13:54,586 --> 01:13:56,877 دارن ازشون حمایت می‌کنن... با تفنگ و نیزه 1037 01:13:57,002 --> 01:13:57,876 و ما چند نفریم؟ 1038 01:13:57,877 --> 01:13:59,044 حتی به اندازه یه مشت هم نیستیم 1039 01:13:59,169 --> 01:14:00,443 اونم بدون هیچ سلاح و مهماتی 1040 01:14:00,586 --> 01:14:01,585 می‌خوایم چی‌کار کنیم؟ 1041 01:14:01,586 --> 01:14:03,335 یه راهی پیدا می‌کنیم عمار. پیدا می‌کنیم 1042 01:14:03,336 --> 01:14:05,293 ما باید همه هندوها رو متحد کنیم 1043 01:14:05,294 --> 01:14:07,876 سیک‌ها، جِین‌های ایالت متحد، یاداوهای بیهار 1044 01:14:07,877 --> 01:14:09,001 یاداوها نمی‌خوان تو این قضایا دخالت کنن 1045 01:14:09,002 --> 01:14:10,126 می‌گن این مشکلِ بنگاله 1046 01:14:10,127 --> 01:14:11,543 منظورشون از مشکلِ بنگال چیه؟ 1047 01:14:11,544 --> 01:14:12,918 مگه بنگال بخشی از هند نیست؟ 1048 01:14:12,919 --> 01:14:14,626 واسه همینم هست که داریم سلاخی می‌شیم 1049 01:14:14,627 --> 01:14:16,293 گورو گوبیند سینگ کی بود؟ 1050 01:14:16,294 --> 01:14:17,544 هندو؟ سیک یا ماراتی؟ 1051 01:14:17,711 --> 01:14:20,168 همون‌طور که گورو گوبیند سینگ پنج مبارز رو از تمام گوشه و کنار کشور انتخاب کرد 1052 01:14:20,169 --> 01:14:21,335 ما هم باید همه رو متحد کنیم 1053 01:14:21,336 --> 01:14:26,210 فریاد پیروزی سر بدید 1054 01:14:26,211 --> 01:14:28,293 به یاداوها بگید چوب‌دستی‌هاشون رو بیارن 1055 01:14:28,294 --> 01:14:30,002 اونا توی این کار استادن 1056 01:14:31,752 --> 01:14:33,293 مارواری‌ها جیبشون پر از پوله 1057 01:14:33,294 --> 01:14:35,044 پس کِی می‌خواد اون پول به دردی بخوره؟ 1058 01:14:35,250 --> 01:14:36,501 و سربازهای آمریکایی توی هتل «چورینگی» 1059 01:14:36,502 --> 01:14:37,919 باقی‌مونده از جنگ جهانی 1060 01:14:38,044 --> 01:14:39,919 مخصوصاً سیاه‌پوست‌ها 1061 01:14:40,086 --> 01:14:44,211 اونا یه هفت‌تیر و صد تا فشنگ رو ۲۵۰ روپیه بهت می‌فروشن 1062 01:14:44,669 --> 01:14:45,751 یکی‌شون رفیقِ عماره 1063 01:14:45,752 --> 01:14:47,086 عمار توی جنگ جهانی دوشادوش اونا جنگیده 1064 01:14:47,211 --> 01:14:48,586 اگه قبول نکنن چی؟ 1065 01:14:48,711 --> 01:14:50,336 چقدر مشروب داریم؟ 1066 01:14:51,044 --> 01:14:51,668 یکی واسه تو 1067 01:14:51,669 --> 01:14:52,711 تفنگ رو بدید بهشون 1068 01:14:53,044 --> 01:14:54,377 تفنگ رو بدید بهشون 1069 01:14:54,544 --> 01:14:57,044 ایول. این خوبه 1070 01:14:57,294 --> 01:14:59,210 فراموش نکنید که اونا از نظر تعداد خیلی از ما بیشترن 1071 01:14:59,211 --> 01:15:00,876 و همین‌طور از نظر مهمات 1072 01:15:00,877 --> 01:15:04,086 اما ما می‌دونیم چطوری بمب بسازیم 1073 01:15:04,544 --> 01:15:07,586 سلاح اصلی ما بمب خواهد بود 1074 01:15:12,461 --> 01:15:14,919 و این‌ها هم نشان‌های صلیب سرخه 1075 01:15:15,294 --> 01:15:16,455 همه باید بندازنش 1076 01:15:16,586 --> 01:15:17,585 واسه اینکه پلیس رو دور بزنیم 1077 01:15:17,586 --> 01:15:19,926 داداش! داداش! بدبخت شدیم 1078 01:15:19,927 --> 01:15:20,586 چی شده؟ 1079 01:15:20,711 --> 01:15:22,585 زن‌های ما رو محاصره کردن 1080 01:15:22,586 --> 01:15:23,505 یه کاری بکن 1081 01:15:23,506 --> 01:15:25,127 اون پست‌فطرت‌ها 1082 01:15:25,544 --> 01:15:26,919 وقتش رسیده 1083 01:15:27,252 --> 01:15:32,543 یادتون باشه اگه یکی از ما رو کشتن 1084 01:15:32,544 --> 01:15:34,418 ما ده نفر از اونا رو می‌کشیم 1085 01:15:34,419 --> 01:15:37,294 کمتر از ده تا قبول نیست 1086 01:15:37,461 --> 01:15:38,961 زنده باد الهه کالی 1087 01:15:39,086 --> 01:15:43,836 زنده باد الهه کالی 1088 01:16:26,252 --> 01:16:28,419 تا وقتی که من زنده‌ام 1089 01:16:29,627 --> 01:16:33,419 به هیچ مادر و خواهری آسیب نمی‌رسه 1090 01:16:33,836 --> 01:16:35,169 بهتون قول می‌دم 1091 01:16:35,294 --> 01:16:45,002 زنده باد الهه کالی! زنده باد الهه کالی 1092 01:17:20,586 --> 01:17:21,544 من؟ 1093 01:17:22,961 --> 01:17:28,127 دارن به من می‌گن «قصاب بنگال»؟ 1094 01:17:30,627 --> 01:17:32,461 تیتر اول اخبار شده 1095 01:17:34,127 --> 01:17:36,627 «ورا»، این رو خوندی؟ 1096 01:17:36,836 --> 01:17:39,961 دارن به من می‌گن قصاب بنگال 1097 01:17:42,086 --> 01:17:45,876 می‌دونی قصاب واقعی بنگال کیه؟ 1098 01:17:45,877 --> 01:17:47,001 می‌دونی؟ 1099 01:17:47,002 --> 01:17:48,543 اون «پاتا» 1100 01:17:48,544 --> 01:17:50,501 قصاب واقعی بنگال اونه 1101 01:17:50,502 --> 01:17:51,794 نه من 1102 01:17:52,252 --> 01:17:55,877 من قصاب بنگال نیستم 1103 01:17:58,877 --> 01:18:00,002 مجیب‌الرحمان 1104 01:18:01,586 --> 01:18:03,336 با پاتا حرف زدی؟ 1105 01:18:03,461 --> 01:18:07,836 پاتا گفت تا وقتی تسلیم نشیم، دست برنمی‌داره 1106 01:18:08,294 --> 01:18:11,460 اگه اون کوتاه نیاد، اون‌قدر از مسلمون‌ها کشته می‌شن 1107 01:18:11,461 --> 01:18:14,586 که دیگه تشکیل پاکستان اصلاً فایده‌ای نخواهد داشت 1108 01:18:15,002 --> 01:18:18,877 چیزی که ازش می‌ترسیدم سرِمون اومد 1109 01:18:20,127 --> 01:18:21,336 از چی می‌ترسیدی؟ 1110 01:18:22,461 --> 01:18:24,251 اتحاد هندوها 1111 01:18:24,252 --> 01:18:25,627 گاندی... برگرد 1112 01:18:25,752 --> 01:18:28,098 کشتار بزرگ کلکته امروز مسیر جدیدی پیدا کرد 1113 01:18:28,099 --> 01:18:32,043 زمانی که هندوها به یورش‌های خشونت‌آمیزِ مسلم لیگ پاسخ دادن 1114 01:18:32,044 --> 01:18:33,505 پیرمرد، ماهاتما گاندی 1115 01:18:33,506 --> 01:18:35,960 دست به اعتصاب نامحدود زده 1116 01:18:35,961 --> 01:18:39,461 اون می‌خواد که همه هندوها سلاح‌هاشون رو تحویل بدن 1117 01:18:40,086 --> 01:18:42,711 گاندی... برگرد 1118 01:18:45,104 --> 01:18:47,294 سلاحت رو اینجا بذار زمین 1119 01:18:49,086 --> 01:18:51,252 اول می‌خوام یه سوال بپرسم 1120 01:18:53,086 --> 01:18:55,002 اگه من سلاحم رو بدم 1121 01:18:57,211 --> 01:18:58,294 تسلیم‌شون کنم 1122 01:18:59,919 --> 01:19:01,835 و اونا با سلاح‌هاشون بیان تا 1123 01:19:01,836 --> 01:19:04,377 زن‌های ما رو بدزدن 1124 01:19:04,571 --> 01:19:07,627 اون‌وقت باید چی‌کار کنیم؟ 1125 01:19:08,336 --> 01:19:12,966 زن‌های هندو نباید خودشون رو 1126 01:19:14,317 --> 01:19:16,210 درمانده یا ضعیف بدونن 1127 01:19:16,211 --> 01:19:22,502 اگه اونا جرئت کردن حتی نوک انگشت‌شون بهشون بخوره 1128 01:19:23,169 --> 01:19:26,168 اون زن باید خودکشی کنه 1129 01:19:26,169 --> 01:19:31,169 و می‌تونه این کار رو با گاز گرفتنِ محکمِ زبونش انجام بده 1130 01:19:31,794 --> 01:19:33,711 یا نگه داشتنِ نفسش 1131 01:19:34,752 --> 01:19:37,336 تا وقتی که جونش از بدنش دربیاد 1132 01:19:38,127 --> 01:19:40,336 قدرت واقعی یعنی این 1133 01:19:46,086 --> 01:19:49,211 من سلاحم رو تحویل نمی‌دم 1134 01:19:51,627 --> 01:19:52,711 و این همه‌اش نیست 1135 01:19:53,002 --> 01:19:58,380 اگه برای محافظت از برادرها و خواهرهام از یه سوزن یا حتی یه میخ استفاده کرده باشم 1136 01:19:58,381 --> 01:20:00,586 اون رو هم تحویل نمی‌دم 1137 01:20:01,586 --> 01:20:07,211 از من خواستی بین غرور تو و وظیفه خودم یکی رو انتخاب کنم 1138 01:20:08,343 --> 01:20:10,271 من وظیفه‌ام رو انتخاب کردم 1139 01:20:21,752 --> 01:20:23,043 در همین حین، نایب‌السلطنه «وِیوِل» 1140 01:20:23,044 --> 01:20:25,168 ارتش رو به شهر کلکته فراخوانده 1141 01:20:25,169 --> 01:20:27,168 هزاران سرباز با تانک و کامیون وارد شدن 1142 01:20:27,169 --> 01:20:28,918 تا بزرگترین خشونت فرقه‌ای رو مهار کنن 1143 01:20:28,919 --> 01:20:30,168 که در تاریخ بشریت بی‌سابقه بوده 1144 01:20:30,169 --> 01:20:32,085 به گفته فرماندار، سر هنری توینام 1145 01:20:32,086 --> 01:20:33,336 در کشتار بزرگ کلکته 1146 01:20:33,502 --> 01:20:35,489 بیش از ۴۰ هزار نفر کشته شدن 1147 01:20:35,627 --> 01:20:36,793 همین تعداد آدم هم انداخته شدن 1148 01:20:36,794 --> 01:20:38,044 توی رودخونه هوگلی 1149 01:20:38,169 --> 01:20:39,751 بیش از ۱۰۰ هزار نفر آواره شدن 1150 01:20:39,752 --> 01:20:43,044 و بوی تعفن اجساد، شهر رو در بر گرفته 1151 01:21:00,127 --> 01:21:24,044 لُرد کریشنا داره من رو دیوونه می‌کنه 1152 01:21:27,461 --> 01:21:41,127 چطور می‌تونم تو خونه بمونم؟ 1153 01:21:45,919 --> 01:21:56,377 کریشنا... کریشنا 1154 01:22:03,158 --> 01:22:04,516 بهاراتی 1155 01:22:07,877 --> 01:22:09,044 بهاراتی 1156 01:22:10,502 --> 01:22:11,586 بهاراتی 1157 01:22:22,294 --> 01:22:23,794 مادر بهاراتی 1158 01:22:32,904 --> 01:22:38,894 و حک شده در قلب 1159 01:22:38,895 --> 01:22:43,836 کریشنا زندگی و مرگه 1160 01:22:45,586 --> 01:22:53,502 چطور می‌تونم تو خونه بمونم؟ 1161 01:22:53,627 --> 01:22:58,169 کریشنا داره من رو می‌بره 1162 01:23:09,127 --> 01:23:16,169 کریشنا، ای کریشنا 1163 01:23:16,919 --> 01:23:20,086 در رو باز کن 1164 01:23:27,586 --> 01:23:30,211 داداش، خواهش می‌کنم در رو باز کن 1165 01:23:30,586 --> 01:23:32,586 ما چهار روزه چیزی نخوردیم 1166 01:23:34,919 --> 01:23:37,836 خواهر، لطفاً ازشون خواهش کن. ما چهار روزه چیزی نخوردیم 1167 01:23:40,086 --> 01:23:41,169 باز کن 1168 01:23:41,752 --> 01:23:42,543 باز کن 1169 01:23:42,544 --> 01:23:43,543 در رو باز کن 1170 01:23:43,544 --> 01:23:44,918 مگه کوری؟ 1171 01:23:44,919 --> 01:23:46,460 خونه‌هاشون رو سوزوندن 1172 01:23:46,461 --> 01:23:49,002 چهار روزه لب به غذا نزدن 1173 01:23:49,502 --> 01:23:52,376 اگه یه کم غذا بهشون بدی چی ازت کم می‌شه؟ 1174 01:23:52,377 --> 01:23:53,377 چند بار باید بهت بگم؟ 1175 01:23:53,502 --> 01:23:54,918 به این کافرها هیچی نمی‌رسه 1176 01:23:54,919 --> 01:23:56,544 این‌ها کافر نیستن 1177 01:23:56,711 --> 01:23:58,461 این‌ها آدم‌های گرسنه‌ان 1178 01:23:58,627 --> 01:24:01,586 کدوم خدایی بهت می‌گه به گرسنه غذا ندی؟ 1179 01:24:01,794 --> 01:24:04,168 باز کن. باز کن. نه 1180 01:24:04,169 --> 01:24:05,919 باز کن... نه 1181 01:24:06,211 --> 01:24:07,501 بازش کن. همین حالا 1182 01:24:07,502 --> 01:24:10,918 هی... هی... بهاراتی، در رو بشکن 1183 01:24:10,919 --> 01:24:13,543 همگی. بشکنیدش 1184 01:24:13,544 --> 01:24:14,961 بیا اینجا 1185 01:24:32,377 --> 01:24:34,294 بهاراتی. بیا دیگه 1186 01:24:35,877 --> 01:24:36,877 اینجا چی‌کار می‌کنی؟ 1187 01:24:37,002 --> 01:24:38,293 بهت گفتم اونجا منتظر بمون 1188 01:24:38,294 --> 01:24:39,626 همه جا رو دنبالت گشتم 1189 01:24:39,627 --> 01:24:41,168 که چی‌کار کنم؟ 1190 01:24:41,169 --> 01:24:42,501 مثل تو دست به اسلحه ببرم؟ 1191 01:24:42,502 --> 01:24:44,508 آدم‌های بی‌گناه رو بکشم؟ سلاخی‌شون کنم؟ 1192 01:24:44,627 --> 01:24:45,710 بی‌گناه؟ 1193 01:24:45,711 --> 01:24:47,501 مثل دیوانه‌ها حرف نزن 1194 01:24:47,502 --> 01:24:50,169 اون مرد داشت به فقرا غذا نمی‌داد 1195 01:24:50,502 --> 01:24:51,918 این یه جنگه 1196 01:24:51,919 --> 01:24:54,127 و تمام جنگ‌ها یه هدف دارن 1197 01:24:54,586 --> 01:24:56,961 نابود کردنِ دشمن 1198 01:24:57,127 --> 01:24:58,211 این یه جنگه 1199 01:24:58,836 --> 01:25:00,500 یه جنگ، بهاراتی. این یه جنگه 1200 01:25:00,627 --> 01:25:04,251 اگه این یه جنگه... فقط یه جنگ 1201 01:25:04,252 --> 01:25:07,252 پس چرا این نماد صلح رو پوشیدی؟ 1202 01:25:08,419 --> 01:25:11,627 واسه اینه که خودت رو فریب بدی یا بقیه رو؟ 1203 01:25:15,586 --> 01:25:18,544 اگه مدام همدیگه رو بکشیم، کی قراره نجاتمون بده؟ 1204 01:25:21,294 --> 01:25:25,919 جنگ همه‌اش درباره کشتنه 1205 01:25:27,127 --> 01:25:28,169 نه نجات دادن 1206 01:25:30,294 --> 01:25:31,752 پس چرا من رو نجات دادی؟ 1207 01:25:35,961 --> 01:25:37,252 باید می‌ذاشتی بمیرم 1208 01:26:53,711 --> 01:26:54,293 عمار 1209 01:26:54,294 --> 01:26:57,544 بهاراتی... بلند کن... حالا 1210 01:26:59,518 --> 01:27:01,169 بیارش پایین 1211 01:29:15,044 --> 01:29:16,544 داری چی‌کار می‌کنی داداش؟ 1212 01:29:17,211 --> 01:29:18,794 چرا داری همه‌شون رو با هم می‌سوزونی؟ 1213 01:29:19,252 --> 01:29:20,586 این‌ها رو جداجدا بسوزون 1214 01:29:20,836 --> 01:29:24,752 اونا حتی به گروه پاک‌سازی و مرده‌سوزها هم رحم نکردن و کشتنشون 1215 01:29:25,252 --> 01:29:27,293 کی قراره این‌ها رو جدا بسوزونه؟ 1216 01:29:27,294 --> 01:29:29,544 همه رو کشتن 1217 01:29:29,794 --> 01:29:33,377 نه آدمی باقی مونده نه هیزمی 1218 01:29:34,253 --> 01:29:36,663 بهتره همین‌جوری روی چرخ‌دستی بسوزونیش 1219 01:29:38,086 --> 01:29:39,544 شکوه بر هاری 1220 01:29:40,336 --> 01:29:41,711 شکوه بر هاری 1221 01:30:10,419 --> 01:30:13,252 بهاراتی، داری چی‌کار می‌کنی؟ 1222 01:30:14,461 --> 01:30:16,877 بهاراتی، داری چی‌کار می‌کنی؟ 1223 01:30:18,627 --> 01:30:21,252 این‌ها وقتی زنده بودن، از هر حرمتی محروم شدن 1224 01:30:22,502 --> 01:30:25,294 بیا حداقل موقع مرگ بهشون حرمت بدیم 1225 01:31:34,294 --> 01:31:41,002 سی‌بی‌آی... برگرد 1226 01:31:41,127 --> 01:31:44,002 سی‌بی‌آی... برگرد 1227 01:31:44,502 --> 01:31:45,336 طوری نیست 1228 01:31:48,544 --> 01:31:49,460 بشین اینجا 1229 01:31:49,461 --> 01:31:50,586 سی‌بی‌آی... برگرد 1230 01:31:50,711 --> 01:31:51,877 سی‌بی‌آی... برگرد 1231 01:31:52,002 --> 01:31:53,627 سی‌بی‌آی... برگرد 1232 01:31:54,169 --> 01:31:55,543 قربان، نیاید بیرون 1233 01:31:55,544 --> 01:31:56,505 یه جمعیت خشمگین جمع شدن 1234 01:31:56,506 --> 01:31:58,002 اصلاً براتون امن نیست، قربان 1235 01:31:58,127 --> 01:31:59,126 اوتام، در رو باز کن 1236 01:31:59,127 --> 01:32:00,668 من در این مورد بهت هشدار داده بودم 1237 01:32:00,669 --> 01:32:02,335 اونا دارن علیه تو اعتراض می‌کنن 1238 01:32:02,336 --> 01:32:03,877 قربان، خواهش می‌کنم! قربان، خواهش می‌کنم 1239 01:32:04,002 --> 01:32:05,793 بذار برم بیرون و باهاشون حرف بزنم. در رو باز کن 1240 01:32:05,794 --> 01:32:07,211 قربان، خواهش می‌کنم 1241 01:32:07,461 --> 01:32:09,251 اوتام. نه، عمار 1242 01:32:09,252 --> 01:32:10,294 نرو بیرون 1243 01:32:10,419 --> 01:32:13,169 اونا آدم نیستن، یه مشت اوباشِ خشمگینن 1244 01:32:13,336 --> 01:32:14,335 یه جمعیت دیوانه 1245 01:32:14,336 --> 01:32:16,711 سی‌بی‌آی... برگرد 1246 01:32:16,836 --> 01:32:18,461 سی‌بی‌آی... برگرد 1247 01:32:18,961 --> 01:32:21,502 من از این جماعت می‌ترسم 1248 01:32:21,627 --> 01:32:23,501 به نظرت من شبیه کسی هستم که بترسه؟ 1249 01:32:23,502 --> 01:32:27,502 نه... تو باید از این جماعت بترسی 1250 01:32:27,752 --> 01:32:31,502 این جماعت فقط یه چیز رو می‌فهمه 1251 01:32:31,752 --> 01:32:33,252 برای کشتن 1252 01:32:35,044 --> 01:32:37,461 تو نباید بمیری، عمار 1253 01:32:38,086 --> 01:32:39,502 تو باید زنده بمونی 1254 01:32:39,961 --> 01:32:43,211 اگه زنده باشی، می‌تونی بجنگی 1255 01:32:45,669 --> 01:32:49,336 تو از قدرت یک جماعت خشمگین خبر نداری، عمار 1256 01:32:51,294 --> 01:32:53,211 پدرم رو دیده بودی؟ 1257 01:32:57,252 --> 01:33:02,252 خیلی خوش‌قیافه بود 1258 01:33:04,502 --> 01:33:05,752 اما لجباز بود 1259 01:33:06,211 --> 01:33:07,711 خیلی لجباز 1260 01:33:08,127 --> 01:33:10,211 هیچ‌وقت به حرف کسی گوش نمی‌داد 1261 01:33:11,294 --> 01:33:13,836 اون روز هم به حرف من گوش نداد 1262 01:33:14,169 --> 01:33:16,002 رفت تا با اون جمعیت روبه‌رو بشه 1263 01:33:19,461 --> 01:33:21,627 پدرم باید چیکار می‌کرد؟ 1264 01:33:22,169 --> 01:33:24,836 باید به اون جمعیت نزدیک می‌شد؟ 1265 01:33:25,002 --> 01:33:28,169 یا با ما فرار می‌کرد؟ 1266 01:33:29,377 --> 01:33:31,626 آیا ما باید فرار می‌کردیم 1267 01:33:31,627 --> 01:33:35,544 یا پیش پدرم می‌موندیم؟ 1268 01:33:39,544 --> 01:33:43,002 آیا با فرار کردنم کار درستی انجام دادم؟ 1269 01:33:44,336 --> 01:33:45,461 یا 1270 01:33:50,377 --> 01:33:54,169 اشتباه... کردم؟ 1271 01:33:56,211 --> 01:33:59,002 الله اکبر 1272 01:33:59,252 --> 01:34:04,442 الله اکبر 1273 01:34:04,586 --> 01:34:07,586 الله اکبر 1274 01:34:07,877 --> 01:34:10,335 غلام؟ تویی؟ 1275 01:34:10,336 --> 01:34:11,752 تو غلام نیستی؟ 1276 01:34:12,252 --> 01:34:13,877 مگه نماینده مجلس نشدی؟ 1277 01:34:14,086 --> 01:34:15,793 من برات وثیقه گذاشتم و آزادت کردم 1278 01:34:15,794 --> 01:34:18,169 من رو می‌شناسی؟ من قاضی بنرجی هستم 1279 01:34:18,294 --> 01:34:21,085 سلام. قربان، سلام 1280 01:34:21,086 --> 01:34:22,002 سلام 1281 01:34:22,169 --> 01:34:25,460 شناختمتون... شناختمتون 1282 01:34:25,461 --> 01:34:28,044 خیلی خوب می‌دونم شما کی هستید، قربان 1283 01:34:28,169 --> 01:34:29,336 خیلی خوب 1284 01:34:30,694 --> 01:34:33,168 ایشون قاضی بنرجی هستن 1285 01:34:33,169 --> 01:34:37,669 قاضی بنرجی 1286 01:34:38,127 --> 01:34:40,585 قربان برای من حکم آزادی به وثیقه صادر کرد 1287 01:34:40,586 --> 01:34:42,336 بگید ممنونم 1288 01:34:42,877 --> 01:34:45,252 ممنونم! ممنونم 1289 01:34:45,461 --> 01:34:50,085 اما قربان توی دادگاه یه سخنرانی طولانی هم برام کرد 1290 01:34:50,086 --> 01:34:52,877 درباره سکولاریسم و ناسیونالیسم 1291 01:34:53,294 --> 01:34:54,460 درباره عدالت 1292 01:34:54,461 --> 01:34:56,294 ما برای... پاکستان می‌جنگیم 1293 01:34:56,419 --> 01:34:58,877 حالا بهش نشون می‌دیم 1294 01:34:59,169 --> 01:35:01,585 که عدالت برای ما چه معنایی داره 1295 01:35:01,586 --> 01:35:03,502 ما برای پاکستان می‌جنگیم 1296 01:35:06,669 --> 01:35:07,794 آره 1297 01:35:09,461 --> 01:35:11,418 خیلی عالی به نظر می‌رسید، قربان 1298 01:35:11,419 --> 01:35:12,168 این‌طور نیست؟ 1299 01:35:12,169 --> 01:35:13,431 زنده‌باد... پاکستان 1300 01:35:13,544 --> 01:35:17,251 زنده‌باد... پاکستان 1301 01:35:17,252 --> 01:35:20,549 ما برای... پاکستان می‌جنگیم 1302 01:35:20,550 --> 01:35:25,586 حالا قربان، همه رو درباره سکولاریسم روشن کنید 1303 01:35:26,586 --> 01:35:28,002 بفرمایید قربان 1304 01:35:28,792 --> 01:35:30,711 سکولاریسم چیه؟ 1305 01:35:31,627 --> 01:35:34,168 جایی که با همه به مساوات رفتار بشه 1306 01:35:34,169 --> 01:35:35,294 غلطه 1307 01:35:36,586 --> 01:35:38,294 چطور ممکنه همه با هم برابر باشن؟ 1308 01:35:38,919 --> 01:35:42,418 مگه یه کافر می‌تونه با یه مسلمان برابر باشه؟ 1309 01:35:42,419 --> 01:35:43,794 نه 1310 01:35:46,086 --> 01:35:47,877 حالا قربان، به ما بگید 1311 01:35:48,461 --> 01:35:51,127 عدالت چیه؟ 1312 01:35:52,169 --> 01:35:53,502 به ما بگید 1313 01:35:55,127 --> 01:35:58,750 جایی که به همه حق زندگی داده بشه 1314 01:35:58,751 --> 01:36:00,086 غلطه 1315 01:36:00,627 --> 01:36:02,086 غلط 1316 01:36:02,961 --> 01:36:05,376 کافرها هیچ حقی برای زندگی ندارن 1317 01:36:05,377 --> 01:36:07,877 هیچ حقی 1318 01:36:08,002 --> 01:36:09,460 هیچ حقی 1319 01:36:09,461 --> 01:36:12,711 الله اکبر 1320 01:36:13,502 --> 01:36:17,627 حالا قربان، توضیح بدید ملی‌گرایی چیه؟ 1321 01:36:18,961 --> 01:36:24,376 فدا کردن جان برای میهن 1322 01:36:24,377 --> 01:36:25,711 درسته 1323 01:36:26,002 --> 01:36:27,544 پاسخ صحیح 1324 01:36:27,752 --> 01:36:30,877 مردن برای وطن 1325 01:36:31,002 --> 01:36:34,418 بمیر 1326 01:36:34,419 --> 01:36:35,627 پس انجامش بده 1327 01:36:36,961 --> 01:36:40,794 ثابت کن که یک ملی‌گرا هستی 1328 01:36:41,377 --> 01:36:45,377 بکشیدش! بکشیدش 1329 01:36:50,252 --> 01:36:56,418 زنده‌باد... پاکستان 1330 01:36:56,419 --> 01:36:59,669 الله اکبر 1331 01:36:59,836 --> 01:37:06,002 الله اکبر 1332 01:37:06,211 --> 01:37:11,710 الله اکبر 1333 01:37:11,711 --> 01:37:15,505 زنده‌باد... پاکستان 1334 01:37:15,506 --> 01:37:21,126 الله اکبر 1335 01:37:21,127 --> 01:37:28,752 زنده‌باد... پاکستان 1336 01:37:39,294 --> 01:37:42,461 بکشیدش! بکشیدش 1337 01:37:53,461 --> 01:37:57,211 زنده‌باد... پاکستان 1338 01:38:36,458 --> 01:38:38,416 قربان. لطفاً دوباره فکر کنید 1339 01:38:38,666 --> 01:38:39,708 اون نماینده مجلسه، قربان 1340 01:38:41,000 --> 01:38:42,419 این کار خلاف قانونه، قربان 1341 01:38:42,420 --> 01:38:44,458 ماده ۴۱ قانون آیین دادرسی کیفری رو خوندی؟ 1342 01:38:46,250 --> 01:38:48,405 قربان، این کار کاملاً اشتباهه 1343 01:38:48,541 --> 01:38:49,458 قربان 1344 01:38:50,375 --> 01:38:52,791 قربان... لطفاً یک بار دیگه فکر کنید 1345 01:38:54,333 --> 01:38:55,875 درو باز کنید. پلیس امنیت (سی‌بی‌آی) 1346 01:39:00,458 --> 01:39:02,000 بذار بیاد تو. باشه، قربان 1347 01:39:05,083 --> 01:39:05,958 تنها 1348 01:39:06,166 --> 01:39:07,291 نه تنها 1349 01:39:07,708 --> 01:39:09,500 نیروهای من هم با من میان 1350 01:39:10,589 --> 01:39:11,631 سلیم 1351 01:39:12,298 --> 01:39:13,381 بهش بگو 1352 01:39:13,756 --> 01:39:16,547 حرکت احمقانه‌ای نکنه وگرنه شلیک می‌کنیم 1353 01:39:17,006 --> 01:39:19,131 قربان، سعی کنید درک کنید 1354 01:39:48,548 --> 01:39:50,006 خوش اومدی، شیوا پاندیت 1355 01:39:52,324 --> 01:39:53,381 بیا 1356 01:39:56,508 --> 01:39:58,048 روز بی‌نقصی رو انتخاب کردی 1357 01:39:58,673 --> 01:40:00,630 ما جمعه‌ها روزه می‌گیریم 1358 01:40:00,631 --> 01:40:02,089 و شب روزه‌مون رو باز می‌کنیم 1359 01:40:03,048 --> 01:40:04,423 بیا، برای غذا به ما ملحق شو 1360 01:40:04,548 --> 01:40:06,298 من اینجا نیومدم که غذا بخورم 1361 01:40:07,006 --> 01:40:09,423 اومدم تا تو رو برای بازجویی با خودم ببرم 1362 01:40:10,173 --> 01:40:12,755 اگه من به جای مسلمان، هندو بودم 1363 01:40:12,756 --> 01:40:15,798 و داشتم روزه سه‌شنبه‌م رو باز می‌کردم 1364 01:40:16,548 --> 01:40:19,923 باز هم همین‌طوری با من حرف می‌زدی؟ 1365 01:40:20,173 --> 01:40:21,464 نمی‌زدی، مگه نه؟ 1366 01:40:23,339 --> 01:40:24,506 بیا، با ما غذا بخور 1367 01:40:28,173 --> 01:40:30,505 حداقل می‌تونی چند لحظه بشینی؟ 1368 01:40:30,506 --> 01:40:32,214 بذار غذام رو تموم کنم 1369 01:40:36,798 --> 01:40:42,464 آدم هرگز نباید دین رو با غذا، لباس یا زبان قاطی کنه 1370 01:40:42,589 --> 01:40:47,131 اگه کسی فرض کنه هر پاندیتی رشته مقدس می‌پوشه 1371 01:40:47,423 --> 01:40:48,548 این اشتباهه، مگه نه؟ 1372 01:40:49,006 --> 01:40:49,881 تو یک پاندیت هستی 1373 01:40:50,006 --> 01:40:53,381 و من بدون اینکه نگاه کنم تضمین می‌دم 1374 01:40:53,506 --> 01:40:54,881 که تو اون رو نپوشیدی 1375 01:40:56,589 --> 01:40:57,631 درست می‌گم؟ 1376 01:40:59,506 --> 01:41:01,130 عزیزم، تمومش کن. خجالت‌زده‌ش نکن 1377 01:41:01,131 --> 01:41:02,923 عزیزم، براش چیزی بکش 1378 01:41:04,089 --> 01:41:05,381 چی براتون بکشم؟ 1379 01:41:05,631 --> 01:41:07,380 هر چیزی که می‌بینید کاملاً گیاهیه 1380 01:41:07,381 --> 01:41:08,798 به جز ماهی 1381 01:41:09,506 --> 01:41:11,381 می‌خوری؟... اون یه برهمن کشمیریه 1382 01:41:11,756 --> 01:41:12,839 اون همه‌چیز می‌خوره 1383 01:41:13,673 --> 01:41:14,756 عالیه 1384 01:41:17,548 --> 01:41:19,839 شیوا. لطفاً بفرما بشین 1385 01:41:21,173 --> 01:41:22,298 بشین لطفاً 1386 01:41:23,923 --> 01:41:25,798 شیوا، بشین 1387 01:41:31,631 --> 01:41:33,839 این تخصص ماست 1388 01:41:34,089 --> 01:41:37,923 یه غذای لذیذ بنگالیه. پاتوری 1389 01:41:38,048 --> 01:41:39,423 لطفاً میل کنید 1390 01:41:44,298 --> 01:41:48,131 پاندیت جی، من فقط یک زن دارم، نه چهار تا 1391 01:41:49,839 --> 01:41:51,589 و اون بیزینس مستقل خودش رو اداره می‌کنه 1392 01:41:51,714 --> 01:41:52,923 بهش بگو 1393 01:41:53,839 --> 01:41:56,798 من پرورش میگو انجام می‌دم. برای صادرات 1394 01:41:57,006 --> 01:41:58,005 تو چه فکری می‌کردی؟ 1395 01:41:58,006 --> 01:41:59,589 فکر می‌کردی برقع می‌پوشه؟ 1396 01:42:01,089 --> 01:42:03,923 و این هم پسرمه 1397 01:42:05,131 --> 01:42:07,673 پسرم، اسمت رو بهش بگو 1398 01:42:10,089 --> 01:42:11,131 تیمور 1399 01:42:13,923 --> 01:42:15,089 فقط یکی 1400 01:42:16,423 --> 01:42:17,506 حالا ازش بپرس 1401 01:42:18,464 --> 01:42:20,506 که وقتی بزرگ شد می‌خواد چیکاره بشه؟ 1402 01:42:21,673 --> 01:42:22,923 بگو پسرم، چی می‌خوای بشی؟ 1403 01:42:24,381 --> 01:42:26,506 نخست‌وزیر... هند 1404 01:42:29,339 --> 01:42:30,798 سیاست توی خونشه 1405 01:42:31,464 --> 01:42:34,506 لازم نیست به موش یاد بدی چطور لونه بکنه 1406 01:42:34,798 --> 01:42:36,339 این یه غریزه‌ست 1407 01:42:36,756 --> 01:42:37,583 ببین 1408 01:42:37,584 --> 01:42:40,463 پدر من یکی از رهبران برجسته حزب کمونیست بود 1409 01:42:40,464 --> 01:42:44,339 در دوران وضعیت اضطراری، اون حتی برای نجات دموکراسی به زندان رفت 1410 01:42:44,923 --> 01:42:46,506 و پدربزرگم 1411 01:42:46,631 --> 01:42:47,797 توی حزب کنگره بود 1412 01:42:47,798 --> 01:42:49,464 یه مبارز راه آزادی 1413 01:42:49,589 --> 01:42:51,548 یکی از رهبران برجسته جنبش خلافت 1414 01:42:51,714 --> 01:42:56,047 یه قصاب بدذات اون رو در "روز اقدام مستقیم" کشت 1415 01:42:56,048 --> 01:42:57,172 اگه بیشتر به عقب برگردی 1416 01:42:57,173 --> 01:43:00,756 ریشه‌های خانوادگی ما به خلیفه عثمانی می‌رسه 1417 01:43:02,339 --> 01:43:03,464 حالا می‌فهمی 1418 01:43:04,423 --> 01:43:07,214 چرا اون می‌خواد نخست‌وزیر هند بشه 1419 01:43:08,923 --> 01:43:10,131 چی فکر کردی؟ 1420 01:43:10,423 --> 01:43:11,881 چون پسر یه مسلمونه 1421 01:43:12,089 --> 01:43:16,714 حتماً بزرگ می‌شه که یه گردن‌کلفت، جنایتکار یا "جهادگر عشق" بشه؟ 1422 01:43:17,881 --> 01:43:19,048 اما تصور کن 1423 01:43:20,548 --> 01:43:22,339 ۲۰۵۰ سال 1424 01:43:23,423 --> 01:43:26,548 وقتی اون اولین 1425 01:43:26,673 --> 01:43:29,548 نخست‌وزیر جوان از اقلیت‌ها بشه 1426 01:43:29,714 --> 01:43:33,423 چه پیروزی بزرگی برای دموکراسی ما خواهد بود 1427 01:43:39,298 --> 01:43:41,797 اگه غذات رو تموم کردی، می‌تونیم بریم؟ 1428 01:43:41,798 --> 01:43:45,506 من یک میهن‌پرستم. من عاشق هند هستم 1429 01:43:46,589 --> 01:43:49,548 اون یه مسلمونه، پس احتمالاً عاشق پاکستانه 1430 01:43:49,756 --> 01:43:53,089 این حرف‌ها واقعاً من رو می‌رنجونه 1431 01:43:53,839 --> 01:43:54,839 چه کسی جنبش 1432 01:43:54,964 --> 01:43:56,589 "از هند خارج شوید" رو شروع کرد؟ 1433 01:43:57,339 --> 01:43:58,673 یک مسلمان 1434 01:44:00,631 --> 01:44:01,463 چی فکر می‌کنی؟ 1435 01:44:01,464 --> 01:44:04,214 فقط هندوها جونشون رو برای این کشور دادن؟ 1436 01:44:04,423 --> 01:44:06,298 میلیون‌ها مسلمان هم کشته شدن 1437 01:44:06,923 --> 01:44:07,881 اگه حرفم رو باور نمی‌کنی 1438 01:44:08,006 --> 01:44:10,881 می‌تونی لیست شهدا رو در "دروازه هند" چک کنی 1439 01:44:11,839 --> 01:44:15,089 در اون روزها، کنگره به عنوان حزب هندوها شناخته می‌شد 1440 01:44:15,214 --> 01:44:17,548 اما رئیس‌شون کی بود؟ 1441 01:44:17,673 --> 01:44:19,339 مولانا آزاد 1442 01:44:19,506 --> 01:44:20,714 مولانا 1443 01:44:21,631 --> 01:44:22,755 کسی می‌تونه یک مولانا رو تصور کنه 1444 01:44:22,756 --> 01:44:25,714 که در زمانه امروز رئیس یک حزب سیاسی باشه؟ 1445 01:44:25,839 --> 01:44:27,756 من اینجا نیستم که درباره گذشته ملتمون بحث کنم 1446 01:44:28,464 --> 01:44:30,589 من اینجا هستم تا درباره گذشته تو حرف بزنم 1447 01:44:31,506 --> 01:44:32,839 مولانا رو بذار کنار 1448 01:44:33,048 --> 01:44:34,714 و بیا درباره گیتا حرف بزنیم 1449 01:44:35,006 --> 01:44:36,297 به اندازه کافی سخنرانیت رو شنیدم 1450 01:44:36,298 --> 01:44:37,838 بیا بریم. میام 1451 01:44:37,839 --> 01:44:39,548 آروم باش، لطفاً 1452 01:44:44,214 --> 01:44:46,381 بازی بزرگتری در جریانه 1453 01:44:46,506 --> 01:44:50,923 و تو، شیوا پاندیت، فقط یک آلت دستی 1454 01:44:51,173 --> 01:44:57,339 مثل همه آلت‌های دست، هیچ ایده‌ای نداری که مجبورت می‌کنن چیکار کنی 1455 01:44:58,714 --> 01:45:00,839 تا زمانی که حقیقت رو بفهمی 1456 01:45:01,881 --> 01:45:03,923 دیگه خیلی دیر شده 1457 01:45:04,048 --> 01:45:07,380 یا باید باهاشون بازی کنی 1458 01:45:07,381 --> 01:45:09,298 یا خودکشی کنی 1459 01:45:09,423 --> 01:45:10,548 فهمیدی؟ 1460 01:45:13,673 --> 01:45:16,381 حالا اگه اجازه می‌دی برم لباسهام رو عوض کنم؟ 1461 01:45:20,964 --> 01:45:22,173 هرچند صادقانه بگم 1462 01:45:23,173 --> 01:45:24,756 می‌تونستم همین‌طوری هم بیام 1463 01:45:25,089 --> 01:45:29,589 اما هر وقت بین مردم می‌رم کلاه سرم می‌ذارم 1464 01:45:29,756 --> 01:45:33,630 سیاست همه‌ش درباره دو رویی‌ـه 1465 01:45:33,631 --> 01:45:36,756 خوشبختانه، من فقط یک کلاه سرم می‌ذارم 1466 01:45:36,923 --> 01:45:40,339 اما بعضی‌ها کلاهِ جاهایی رو که می‌رن سرشون می‌ذارن 1467 01:45:40,506 --> 01:45:42,005 حتی اگه لازم باشه ده بار در روز عوضش می‌کنن 1468 01:45:42,006 --> 01:45:43,464 اما من یک اصل دارم 1469 01:45:43,631 --> 01:45:48,131 هر کلاهی که دوست داری سرت بذار، اما کلاهت رو به بقیه تحمیل نکن 1470 01:45:48,839 --> 01:45:51,214 مثل ارباب‌هات 1471 01:45:53,173 --> 01:45:57,298 و پسرم، تو هم این وسط شعر تاگور رو برای عمو بخون؟ 1472 01:45:57,464 --> 01:45:59,423 همونی که براش جایزه گرفتی 1473 01:45:59,548 --> 01:46:01,798 اون هم درست روز ۱۵ اوت 1474 01:46:05,548 --> 01:46:08,089 می‌دونی، این‌ها همه قهرمان‌های ما هستن 1475 01:46:14,589 --> 01:46:16,631 آنجا که ذهن بدون ترس است 1476 01:46:16,798 --> 01:46:19,714 و سر، بلند نگاه داشته می‌شود 1477 01:46:20,006 --> 01:46:21,589 آنجا که دانش آزاد است 1478 01:46:22,714 --> 01:46:27,173 آنجا که جهان به پاره‌های کوچک... تقسیم نشده است 1479 01:46:28,714 --> 01:46:29,881 شیوا 1480 01:46:32,756 --> 01:46:36,631 شیوا... چه تصادفی 1481 01:46:37,423 --> 01:46:40,464 داشتم لباسم رو عوض می‌کردم و ببین کی زنگ زد 1482 01:46:44,183 --> 01:46:45,005 قربان 1483 01:46:45,006 --> 01:46:46,422 چه خبره، شیوا؟ 1484 01:46:46,423 --> 01:46:48,006 من پنج بار براش احضاریه فرستادم 1485 01:46:48,131 --> 01:46:49,463 و اون هنوز برای بازجویی حاضر نشده 1486 01:46:49,464 --> 01:46:52,673 شیوا، اون یک نماینده مجلس از اقلیته 1487 01:46:52,888 --> 01:46:54,713 این موضوع خیلی حساسیه 1488 01:46:54,714 --> 01:46:57,130 باید اول با من مشورت می‌کردی 1489 01:46:57,131 --> 01:46:59,881 بازجویی از یک مظنون یک روال عادیه 1490 01:47:00,048 --> 01:47:02,547 روال و پروتکل رو به من یاد نده، شیوا 1491 01:47:02,548 --> 01:47:04,298 من به وضوح بهت گفتم 1492 01:47:04,423 --> 01:47:07,214 بدون دستور من هیچ اقدامی انجام ندی 1493 01:47:09,118 --> 01:47:11,463 حالا دستورتون چیه، قربان؟ 1494 01:47:11,464 --> 01:47:15,131 اون ازت می‌خواد که عذرخواهی کنی 1495 01:47:20,714 --> 01:47:22,923 اون یک مظنونه، قربان 1496 01:47:23,173 --> 01:47:24,463 و شما از من می‌خواید عذرخواهی کنم؟ 1497 01:47:24,464 --> 01:47:27,328 اگه الان بازداشتش کنی 1498 01:47:27,548 --> 01:47:30,298 ممکنه باعث شورش بشه 1499 01:47:30,798 --> 01:47:33,213 قبل از اینکه کل شهر توی آتیش بسوزه 1500 01:47:33,214 --> 01:47:35,173 یکم از مهارت‌های بازیگریت استفاده کن 1501 01:47:35,464 --> 01:47:37,506 و الان برو ازش عذرخواهی کن، شیوا 1502 01:47:37,708 --> 01:47:39,548 این دستور منه 1503 01:47:53,214 --> 01:47:55,673 بگو... متاسفم 1504 01:47:56,845 --> 01:47:59,339 می‌دونم... اولش حس بدی داره 1505 01:47:59,589 --> 01:48:00,547 اما چاره‌ی دیگه‌ای ندارم 1506 01:48:00,548 --> 01:48:02,048 این تنها راهیه که یاد می‌گیری 1507 01:48:02,881 --> 01:48:04,131 بگو 1508 01:48:05,298 --> 01:48:06,417 متاسفم 1509 01:48:06,548 --> 01:48:09,380 هی... داری در حق من لطف می‌کنی؟ 1510 01:48:09,381 --> 01:48:10,673 بشین 1511 01:48:14,506 --> 01:48:15,923 چی فکر کردی؟ 1512 01:48:16,131 --> 01:48:18,881 فکر کردی این کار رو برای ارضای غرورم انجام می‌دم؟ 1513 01:48:20,131 --> 01:48:21,506 نه 1514 01:48:22,798 --> 01:48:25,339 بهت گفتم بشین و بخور 1515 01:48:25,631 --> 01:48:27,756 اون از ادب من بود 1516 01:48:28,006 --> 01:48:29,923 اما تو رد کردی 1517 01:48:30,048 --> 01:48:34,839 همسرم با دستای خودش برات پاتوری کشید 1518 01:48:35,089 --> 01:48:36,548 اما تو پسش زدی 1519 01:48:37,714 --> 01:48:40,088 چون پدرت نتونست درست تربیتت کنه 1520 01:48:40,089 --> 01:48:42,381 من دارم بهت یاد می‌دم 1521 01:48:46,423 --> 01:48:48,548 یالا، دوباره بگو متاسفم 1522 01:48:56,298 --> 01:48:58,006 بگو. متاسفم 1523 01:49:00,589 --> 01:49:02,339 حالا به زبان بنگالی بگو 1524 01:49:03,089 --> 01:49:07,006 می‌شه لطفاً من رو ببخشید؟ 1525 01:49:09,548 --> 01:49:12,548 می‌شه لطفاً من رو ببخشید؟ 1526 01:49:12,714 --> 01:49:14,506 بلندتر 1527 01:49:16,673 --> 01:49:20,339 می‌شه لطفاً من رو ببخشید؟ 1528 01:49:23,089 --> 01:49:24,173 بسیار عالی 1529 01:49:24,339 --> 01:49:26,506 تیمور. بیا 1530 01:49:26,673 --> 01:49:27,839 بله بابا 1531 01:49:29,714 --> 01:49:31,214 می‌بینی؟ 1532 01:49:32,464 --> 01:49:33,548 چیزی یاد گرفتی؟ 1533 01:49:35,464 --> 01:49:36,798 خیلی خوبه 1534 01:49:37,048 --> 01:49:41,464 حالا به عمو شب‌بخیر بگو 1535 01:49:43,173 --> 01:49:44,506 شب‌بخیر عمو 1536 01:50:03,506 --> 01:50:04,506 قربان 1537 01:50:05,131 --> 01:50:07,005 خیلی وقت پیش تو پلیس بود 1538 01:50:07,006 --> 01:50:08,756 مثل تو پرانرژی بود 1539 01:50:09,798 --> 01:50:12,173 یه بار رفت کسی رو دستگیر کنه 1540 01:50:12,839 --> 01:50:17,339 زبونش رو سوزوندن و عقیمش کردن 1541 01:50:17,506 --> 01:50:18,881 دیوونه‌اش کردن 1542 01:50:19,756 --> 01:50:21,631 از اون موقع همین‌طوری پرسه می‌زنه 1543 01:50:21,756 --> 01:50:24,423 و هیچ‌کس نمی‌فهمه چی می‌گه 1544 01:50:27,464 --> 01:50:29,339 آدم‌های درهم‌شکسته حرف نمی‌زنن 1545 01:50:30,173 --> 01:50:31,798 باید بهشون گوش داد 1546 01:50:38,339 --> 01:50:42,548 نوبت تو هم می‌رسه 1547 01:50:44,590 --> 01:50:45,839 یه نوشیدنی لازم دارم 1548 01:50:46,881 --> 01:50:47,881 از کجا می‌تونم گیر بیارم؟ 1549 01:52:55,506 --> 01:52:56,923 داشتی به چی نگاه می‌کردی؟ 1550 01:52:58,839 --> 01:53:01,423 اون نشان ملی هند هست 1551 01:53:02,214 --> 01:53:03,464 اون سه شیر 1552 01:53:04,589 --> 01:53:06,298 شیر اول 1553 01:53:07,464 --> 01:53:09,423 حقِ حقیقت 1554 01:53:10,048 --> 01:53:11,506 حقیقت 1555 01:53:12,214 --> 01:53:13,506 حقِ حقیقت 1556 01:53:18,464 --> 01:53:22,048 شیر دوم... حقِ 1557 01:53:23,589 --> 01:53:26,631 عدالت 1558 01:53:31,173 --> 01:53:34,381 نمی‌تونم درست حرف بزنم 1559 01:53:35,589 --> 01:53:36,881 با من حرف بزن 1560 01:53:37,923 --> 01:53:39,214 من می‌فهمم 1561 01:53:43,548 --> 01:53:44,673 شیر سوم 1562 01:53:45,214 --> 01:53:46,631 حقِ زندگیه 1563 01:53:51,423 --> 01:53:54,131 یه شیر دیگه هم هست 1564 01:53:57,923 --> 01:53:59,339 یک 1565 01:54:01,173 --> 01:54:02,464 دو 1566 01:54:05,506 --> 01:54:06,673 سه 1567 01:54:09,923 --> 01:54:11,298 و چهار 1568 01:54:11,839 --> 01:54:13,339 شیر چهارم 1569 01:54:13,673 --> 01:54:15,089 "ما مردم" هستیم 1570 01:54:18,798 --> 01:54:20,131 که هیچ‌وقت دیده نمی‌شه 1571 01:54:21,214 --> 01:54:22,673 که اصلاً اهمیتی نداره 1572 01:54:25,673 --> 01:54:28,756 تصمیمِ تقسیم... توسط هشت نفر گرفته شد 1573 01:54:30,548 --> 01:54:38,506 که دور یه میز کوچیک تو دهلی نشسته بودن 1574 01:54:39,673 --> 01:54:41,923 نه توسطِ "ما مردم" 1575 01:54:42,798 --> 01:54:45,214 موقع تقسیم می‌گفتن 1576 01:54:46,423 --> 01:54:50,506 هند از دو ملت ساخته شده 1577 01:54:51,423 --> 01:54:53,714 اما هند فقط از دو ملت ساخته نشده 1578 01:54:55,339 --> 01:54:57,798 هند از ملت‌های بی‌شماری ساخته شده 1579 01:54:59,298 --> 01:55:03,214 اکثریت، اقلیت، شمال، جنوب 1580 01:55:03,464 --> 01:55:06,423 طبقه محروم، طبقه آزاد 1581 01:55:09,131 --> 01:55:10,588 جات 1582 01:55:10,589 --> 01:55:12,298 گوجار 1583 01:55:12,673 --> 01:55:14,631 راجپوت... ماراتا 1584 01:55:14,798 --> 01:55:16,964 تمام این‌ها باعث تفرقه بین ما شده 1585 01:55:20,089 --> 01:55:23,798 و واسه همینه که آدم‌هایی مثل این‌ها به دنیا میان 1586 01:55:25,214 --> 01:55:26,631 اینجا رو نگاه کن 1587 01:55:27,423 --> 01:55:29,048 آدم‌هایی مثل غلام 1588 01:55:29,631 --> 01:55:33,214 جناح، سهروردی 1589 01:55:33,464 --> 01:55:38,923 یاسین مالک، یعقوب، قصاب، سردار. این‌ها مدام میان 1590 01:55:43,589 --> 01:55:47,048 موقع شورش‌های هندو و مسلمان 1591 01:55:47,506 --> 01:55:52,798 من ریسمان‌های مقدس مرده‌ها رو جمع می‌کنم 1592 01:55:52,964 --> 01:55:54,423 اینجا رو ببین 1593 01:55:54,714 --> 01:55:58,214 هر کسی می‌تونه هندوها رو از مسلمان‌ها تشخیص بده 1594 01:55:58,464 --> 01:56:02,506 با نگاه کردن به این ریسمان‌ها 1595 01:56:03,506 --> 01:56:04,714 اما 1596 01:56:07,756 --> 01:56:09,423 می‌تونی بهم بگی 1597 01:56:09,923 --> 01:56:14,548 کدوم یکی از این‌ها "ما مردم هند" هستیم؟ 1598 01:56:18,173 --> 01:56:19,881 کی هندی محسوب می‌شه؟ 1599 01:56:24,631 --> 01:56:26,339 هیچ‌کس هندی نیست 1600 01:56:29,881 --> 01:56:31,131 هیچ‌کس هندی نیست 1601 01:56:33,673 --> 01:56:35,381 هیچ‌کس هندی نیست 1602 01:56:36,548 --> 01:56:38,339 هیچ‌کس هندی نیست 1603 01:56:41,673 --> 01:56:45,381 هیچ‌کس نمی‌گه که هندی هستم 1604 01:57:13,964 --> 01:57:15,381 بستنی، بستنی 1605 01:57:18,506 --> 01:57:19,589 این‌ها چنده؟ 1606 01:57:20,381 --> 01:57:22,131 ۲۰۰ اون‌ها کیلویی ۱۵۰ و این‌ها 1607 01:57:22,298 --> 01:57:23,673 گیتا دوستت بود، مگه نه؟ 1608 01:57:24,548 --> 01:57:26,506 مادرش، تارا ماندال 1609 01:57:27,798 --> 01:57:29,756 می‌دونی که گیتا گم شده 1610 01:57:29,881 --> 01:57:32,048 لطفاً به خاطر دوستت هم که شده یه چیزی بگو 1611 01:57:32,214 --> 01:57:33,381 خواهش می‌کنم 1612 01:57:35,131 --> 01:57:37,464 مزرعه‌های ما رو مسموم کردن 1613 01:57:37,881 --> 01:57:39,422 اگه بفهمن چی؟ 1614 01:57:39,423 --> 01:57:40,838 کی مسمومش کرد؟ 1615 01:57:40,839 --> 01:57:41,588 آره، اون‌ها 1616 01:57:41,589 --> 01:57:42,839 برو تو 1617 01:57:47,506 --> 01:57:48,464 چی می‌خوای؟ 1618 01:57:49,048 --> 01:57:50,548 هیچی. ممنون 1619 01:57:52,089 --> 01:57:53,548 تو کی هستی؟ 1620 01:57:54,798 --> 01:57:58,548 فراموش کردم 1621 01:57:59,506 --> 01:58:01,506 اسمت چیه؟ 1622 01:58:04,464 --> 01:58:05,631 ترسو 1623 01:58:07,173 --> 01:58:08,548 بی‌عرضه 1624 01:58:09,589 --> 01:58:11,089 این هویت منه 1625 01:58:13,089 --> 01:58:16,006 هر بار که به بچه‌های تروریست‌ها نگاه می‌کردم 1626 01:58:16,631 --> 01:58:18,798 شلوارم رو خیس می‌کردم 1627 01:58:19,798 --> 01:58:24,548 جلوی پدرم از ترس می‌لرزیدم 1628 01:58:26,423 --> 01:58:27,714 و حالا 1629 01:58:28,381 --> 01:58:31,881 وقتی حاضرم جونم رو به خطر بندازم تا دشمن این نظام رو از پا دربیارم 1630 01:58:32,131 --> 01:58:34,756 خودِ این سیستم داره سعی می‌کنه من رو له کنه 1631 01:58:34,881 --> 01:58:36,881 این کشورِ قهرمان‌های متوهمه 1632 01:58:37,173 --> 01:58:38,381 کشورِ دیوانه‌ها 1633 01:58:38,756 --> 01:58:40,506 اون‌ها می‌تونن تو جشن‌های عروسی برقصن 1634 01:58:40,631 --> 01:58:43,839 اما هیچ‌وقت نمی‌تونن ازدواج کنن 1635 01:58:44,506 --> 01:58:47,131 داری چیکار می‌کنی پسرم؟ 1636 01:58:54,506 --> 01:58:55,505 بیا اینجا. به خودت صدمه می‌زنی 1637 01:58:55,506 --> 01:58:58,506 مادر... لطفاً کمکم کن 1638 01:58:58,673 --> 01:59:00,467 مادر، لطفاً کمکم کن 1639 01:59:00,468 --> 01:59:03,048 بشین. اینجا بشین 1640 01:59:03,173 --> 01:59:07,131 خواهش می‌کنم مادر 1641 01:59:11,923 --> 01:59:13,214 آمار 1642 01:59:15,548 --> 01:59:21,048 آمار... نباید تسلیم بشی 1643 01:59:22,506 --> 01:59:24,464 نباید زانو بزنی 1644 01:59:25,881 --> 01:59:28,506 باید غلام رو شکست بدی 1645 01:59:29,423 --> 01:59:30,673 غلام 1646 01:59:31,589 --> 01:59:33,506 نگران نباش 1647 01:59:33,923 --> 01:59:35,547 نگران نباش 1648 01:59:35,548 --> 01:59:39,381 وقتی هند مستقل بشه 1649 01:59:40,589 --> 01:59:43,298 غلام دیگه هیچ قدرتی نخواهد داشت 1650 01:59:45,673 --> 01:59:47,131 اون کجا زندگی می‌کنه؟ 1651 01:59:49,381 --> 01:59:51,423 اون کجا زندگی می‌کنه؟ 1652 01:59:52,423 --> 01:59:54,714 غلام کجا زندگی می‌کنه؟ 1653 01:59:54,881 --> 01:59:56,798 آره، کجا زندگی می‌کنه؟ 1654 01:59:57,048 --> 02:00:00,756 یه لحظه. من بعضی چیزها رو فراموش می‌کنم 1655 02:00:06,464 --> 02:00:07,881 مردم نواکالی 1656 02:00:08,006 --> 02:00:09,923 من غلام هستم 1657 02:00:13,298 --> 02:00:14,839 نواکالی 1658 02:00:16,798 --> 02:00:19,631 آقایان، مبارزه برای پاکستان 1659 02:00:19,798 --> 02:00:23,047 از ۱۲۰۰ سال پیش شروع شد 1660 02:00:23,048 --> 02:00:28,631 زمانی که محمد بن قاسم قدم به هند گذاشت 1661 02:00:28,839 --> 02:00:32,088 حالا این مبارزه به مراحل نهایی خودش نزدیک شده 1662 02:00:32,089 --> 02:00:33,630 تا کی ما ۱۰۰ میلیون مسلمان 1663 02:00:33,631 --> 02:00:36,756 باید برده‌ی ۳۰۰ میلیون هندو باشیم؟ 1664 02:00:37,252 --> 02:00:38,756 خوب گوش کنید 1665 02:00:39,089 --> 02:00:40,881 بدون تشکیل کشور پاکستان 1666 02:00:41,048 --> 02:00:43,048 تحت سلطه‌ی حزب کنگره 1667 02:00:43,173 --> 02:00:45,429 ما مسلمان‌ها با همون سرنوشتی روبرو می‌شیم 1668 02:00:45,548 --> 02:00:48,880 که یهودی‌ها تحت رژیم هیتلر باهاش روبرو شدن 1669 02:00:48,881 --> 02:00:50,548 غلام 1670 02:00:51,423 --> 02:00:53,631 جرئت کردی دوباره بیای تو منطقه‌ی ما 1671 02:00:56,173 --> 02:00:57,881 من صراحتاً بهت گفته بودم 1672 02:00:58,506 --> 02:01:00,714 بزن به چاک. برو بیرون 1673 02:01:02,548 --> 02:01:04,881 اگه یه بار دیگه پات رو اینجا بذاری 1674 02:01:06,381 --> 02:01:07,839 با تیر می‌زنمت 1675 02:01:08,548 --> 02:01:10,214 به چی نگاه می‌کنی؟ برو بیرون 1676 02:01:11,339 --> 02:01:15,630 دوستان، ما انتقام کلکته رو تو نواکالی می‌گیریم 1677 02:01:15,631 --> 02:01:18,798 انتقام خواهیم گرفت 1678 02:01:19,131 --> 02:01:23,881 ما انتقام کلکته رو تو نواکالی می‌گیریم 1679 02:01:24,006 --> 02:01:29,673 ما انتقام کلکته رو تو نواکالی می‌گیریم 1680 02:01:29,839 --> 02:01:32,298 ما در برابر میهن‌مان سر تعظیم فرود می‌آوریم 1681 02:01:32,423 --> 02:01:39,214 ما در برابر میهن‌مان سر تعظیم فرود می‌آوریم 1682 02:01:39,339 --> 02:01:44,798 ما در برابر میهن‌مان سر تعظیم فرود می‌آوریم 1683 02:01:49,048 --> 02:01:50,548 شماها برید 1684 02:01:50,673 --> 02:01:52,131 عصر همدیگه رو می‌بینیم 1685 02:01:52,881 --> 02:01:53,881 عمو 1686 02:02:03,506 --> 02:02:06,381 بهارتی، مرگ پدرت من رو کاملاً درهم شکست 1687 02:02:08,506 --> 02:02:12,088 من اغلب بهش می‌گفتم سلاح همراه داشته باشه، اما 1688 02:02:12,089 --> 02:02:14,381 اون به شدت تحت تأثیر گاندی بود 1689 02:02:16,839 --> 02:02:18,380 اما عموت هنوز زنده است 1690 02:02:18,381 --> 02:02:22,631 ما انتقام کلکته رو تو نواکالی می‌گیریم 1691 02:02:25,298 --> 02:02:26,381 عمو 1692 02:02:28,423 --> 02:02:29,881 یه جا دیدمش 1693 02:02:32,548 --> 02:02:34,048 محمد غلام سرور 1694 02:02:35,548 --> 02:02:36,755 اگه بخوام صادقانه بگم 1695 02:02:36,756 --> 02:02:38,463 متولیان خودخوانده‌ی مذهب 1696 02:02:38,464 --> 02:02:40,339 اون‌ها تو نواکالی اکثریت رو دارن 1697 02:02:40,506 --> 02:02:42,131 اینجا فقط ۲۰ درصد هندو داره 1698 02:02:42,298 --> 02:02:44,755 اما دارن اون‌ها رو مجبور به تغییر دین می‌کنن 1699 02:02:44,756 --> 02:02:48,048 مسلم لیگ این مأموریت رو بهشون داده 1700 02:02:49,423 --> 02:02:50,881 که جمعیتشون رو زیاد کنن 1701 02:02:52,048 --> 02:02:55,673 و چرا این‌طوریه که هر جا اون‌ها اکثریت رو دارن 1702 02:02:55,839 --> 02:02:58,131 هندوها کاملاً از بین می‌رن؟ 1703 02:02:59,381 --> 02:03:02,755 هندوها هنوز دارن تو نواکالی دوام می‌آورند 1704 02:03:02,756 --> 02:03:05,881 چون آدم‌هایی مثل ما سد راهشون شدن 1705 02:03:07,506 --> 02:03:09,423 نگاه کن. نگاه کن 1706 02:03:12,298 --> 02:03:13,214 ببین 1707 02:03:15,474 --> 02:03:17,756 اون دفتر حزب کنگره‌ است 1708 02:03:18,548 --> 02:03:19,756 چی فکر می‌کنی؟ 1709 02:03:20,631 --> 02:03:22,214 اون‌ها می‌تونن هندوها رو نجات بدن؟ 1710 02:03:23,048 --> 02:03:26,839 حزب کنگره و باپو از هندو ماهاسابا خوششون نمیاد 1711 02:03:27,048 --> 02:03:29,297 کی قراره به اون‌ها بفهمونه 1712 02:03:29,298 --> 02:03:31,798 که ما نمی‌تونیم دست‌خالی مقابل اون‌ها بایستیم؟ 1713 02:03:32,548 --> 02:03:34,506 ما چه جور هندی رو می‌خوایم؟ 1714 02:03:35,131 --> 02:03:36,756 هندِ ما؟ هندِ هندو؟ 1715 02:03:38,131 --> 02:03:39,798 کدوم هویت واقعیِ ماست؟ 1716 02:03:41,548 --> 02:03:44,173 یا هندِ سکولار به سبک اروپایی؟ 1717 02:03:45,048 --> 02:03:47,464 آیا نهرو می‌تونه تضمین کنه 1718 02:03:48,214 --> 02:03:50,548 که در هندِ مستقل و سکولارِ اون 1719 02:03:50,771 --> 02:03:52,629 هیچ‌وقت شورش یا جنگی رخ نده؟ 1720 02:03:52,630 --> 02:03:54,005 و همه در صلح و صفا زندگی کنن؟ 1721 02:03:54,006 --> 02:03:58,381 جناب چودهری، اگه فرصتی گیرم بیاد 1722 02:03:58,506 --> 02:04:01,213 یه پرونده برای این آدم‌های اهل دهلی درست می‌کنم 1723 02:04:01,214 --> 02:04:04,631 و نشون می‌دم چطور نمی‌ذارن این جدایی تموم بشه 1724 02:04:04,881 --> 02:04:07,339 حتی اگه هند در خون غوطه‌ور بشه 1725 02:04:07,631 --> 02:04:08,714 راه حل چیه؟ 1726 02:04:08,839 --> 02:04:09,839 یه راه حلی هست 1727 02:04:11,297 --> 02:04:12,923 بیایید به این درگیری پایان بدیم 1728 02:04:13,464 --> 02:04:15,297 بیایید یه تکه از بنگال رو بهشون بدیم 1729 02:04:15,298 --> 02:04:17,131 اگه این کار می‌تونه صلح بیاره 1730 02:04:17,506 --> 02:04:19,214 این فقط یه تکه زمینه 1731 02:04:19,339 --> 02:04:21,048 بنگال فقط یه تکه زمینه؟ 1732 02:04:24,298 --> 02:04:26,381 تو از بنگال چی می‌دونی؟ 1733 02:04:28,548 --> 02:04:30,631 تو رنسانس فرانسه رو می‌شناسی 1734 02:04:30,881 --> 02:04:33,298 اما چقدر درباره‌ی رنسانسِ بنگال می‌دونی؟ 1735 02:04:35,381 --> 02:04:37,088 ریشه‌ی معنویتِ "ودانتا" 1736 02:04:37,089 --> 02:04:39,589 و آگاهی در فلسفه‌ی هندو از کجاست؟ 1737 02:04:40,506 --> 02:04:41,631 از بنگال 1738 02:04:42,298 --> 02:04:45,881 ریشه‌ی اصلاحات اجتماعی و انقلاب در ناسیونالیسم کجا بود؟ 1739 02:04:46,548 --> 02:04:47,673 در بنگال 1740 02:04:48,506 --> 02:04:50,131 و تو بهش می‌گی یه تکه زمین؟ 1741 02:04:51,381 --> 02:04:54,589 شعله‌ی "جانا گانا مانا" و "وانده ماتارام" کجا برافروخته شد؟ 1742 02:04:55,631 --> 02:04:56,798 بنگال 1743 02:04:57,423 --> 02:04:59,880 "ارتش هند آزاد" که بریتانیایی‌ها ازش می‌ترسن 1744 02:04:59,881 --> 02:05:01,214 کجا تشکیل شد؟ 1745 02:05:01,506 --> 02:05:02,588 اون هم تو بنگال بود 1746 02:05:02,589 --> 02:05:06,214 چایتانیا مهارپرابهو، راجا رام موهان روی، ویدیا ساگار 1747 02:05:06,464 --> 02:05:08,713 رام‌کریشنا پارام‌هانس، بانگیم چاندرا، ما شاردا 1748 02:05:08,714 --> 02:05:10,214 جاگدیش چاندرا بوز 1749 02:05:10,423 --> 02:05:13,088 گورو دِو، ویوکاناند، شری آروبیندو، شارات بابو 1750 02:05:13,089 --> 02:05:14,338 نذرال اسلام، نِتاجی 1751 02:05:14,339 --> 02:05:16,298 آیا همه این‌ها فقط یک تکه زمین هستند؟ 1752 02:05:18,214 --> 02:05:20,506 الهه کالی، الهه دورگا 1753 02:05:21,423 --> 02:05:23,089 اون‌ها هم فقط یک تکه زمین هستند؟ 1754 02:05:24,381 --> 02:05:27,508 علم، آموزش، سینما، شعر، نقاشی، مجسمه‌سازی، هنرِ عامه، روزنامه‌نگاری 1755 02:05:27,509 --> 02:05:28,547 یک حوزه در دنیا نام ببر 1756 02:05:28,548 --> 02:05:31,089 که ما در اون نوآوری نکرده باشیم 1757 02:05:32,423 --> 02:05:33,548 چطور می‌تونیم واگذارش کنیم؟ 1758 02:05:36,798 --> 02:05:39,006 اگه بنگال رو به پاکستان بدید 1759 02:05:39,464 --> 02:05:40,508 آیا موسیقی بنگالی رو هم واگذار می‌کنید؟ 1760 02:05:40,509 --> 02:05:43,464 زبان و غذاهای بنگالی رو چطور؟ 1761 02:05:45,631 --> 02:05:47,548 می‌گی فقط یک تکه زمین 1762 02:05:48,798 --> 02:05:51,923 سال ۱۹۰۵ سعی کردن بنگال رو تقسیم کنن 1763 02:05:52,089 --> 02:05:53,423 اما چی شد؟ 1764 02:05:53,548 --> 02:05:55,130 مجبور شدن دوباره متحدش کنن 1765 02:05:55,131 --> 02:05:56,838 چرا بریتانیایی‌ها پایتخت‌شون رو 1766 02:05:56,839 --> 02:05:59,214 از کلکته به دهلی منتقل کردن؟ 1767 02:06:00,423 --> 02:06:03,548 چون می‌دونستن که هرگز نمی‌تونن وجدانِ بیدارِ بنگال رو از بین ببرن 1768 02:06:04,839 --> 02:06:06,381 ما بنگالی هستیم 1769 02:06:06,923 --> 02:06:10,339 و چیزی که ما امروز بهش فکر می‌کنیم، هند فردا بهش فکر می‌کنه 1770 02:06:12,673 --> 02:06:15,756 اگه بنگال رو بکشی، هند هویتش رو از دست می‌ده 1771 02:06:18,548 --> 02:06:21,714 این فقط یک تکه زمین نیست، بلکه فانوس دریایی هنده 1772 02:06:23,589 --> 02:06:25,548 فانوس دریایی 1773 02:06:37,548 --> 02:06:39,089 نه فقط یک تکه زمین 1774 02:06:51,839 --> 02:06:55,131 عمو، این دستگاه کار می‌کنه؟ 1775 02:07:04,339 --> 02:07:08,548 کار می‌کرد... زمانی که بیپین چاندراپال و سری اوروبیندو 1776 02:07:09,006 --> 02:07:12,964 از طریق روزنامه‌شون «وانده ماتارام»، آتش انقلاب رو برافروختن 1777 02:07:14,048 --> 02:07:16,089 اون موقع بود که من هم «وانده ماتارام» رو اینجا راه انداختم 1778 02:07:17,256 --> 02:07:19,381 بیشتر کارگرها مسلمان بودن 1779 02:07:20,798 --> 02:07:23,089 که به اسم دین تحریک شدن 1780 02:07:24,298 --> 02:07:27,548 به سختی شکم‌شون رو سیر می‌کردن، اما باز هم کار رو ترک کردن 1781 02:07:29,589 --> 02:07:31,589 پس باید دوباره دستگاه رو راه بندازیم 1782 02:07:32,548 --> 02:07:36,048 اگه با سلاحِ دین به سراغ ما میان، ما از جوهر و خرد استفاده می‌کنیم 1783 02:07:37,506 --> 02:07:39,048 بالاخره ما بنگالی هستیم 1784 02:07:41,506 --> 02:07:42,881 عجله کن برادر 1785 02:07:50,173 --> 02:07:51,214 زود باش. زود باش 1786 02:07:51,381 --> 02:07:52,422 بله خواهر 1787 02:07:52,423 --> 02:07:54,631 عمو، یک نگاه بنداز 1788 02:08:04,589 --> 02:08:05,548 بله؟ 1789 02:08:05,673 --> 02:08:07,047 سلام. سلام 1790 02:08:07,048 --> 02:08:08,755 اسم من خانم موریل لستر هست 1791 02:08:08,756 --> 02:08:11,256 مددکار اجتماعی تالار کینگزلی هستم 1792 02:08:11,381 --> 02:08:14,213 سعی داشتم این گزارش رو به انگلستان بفرستم 1793 02:08:14,214 --> 02:08:15,338 درباره نوآخالی هست 1794 02:08:15,339 --> 02:08:17,923 اما به نظر می‌رسه سانسور شدیدی حاکمه 1795 02:08:18,381 --> 02:08:19,630 این همون گزارشه 1796 02:08:19,631 --> 02:08:21,255 می‌تونید نگاهی بهش بندازید 1797 02:08:21,256 --> 02:08:22,464 این یک 1798 02:08:23,548 --> 02:08:26,131 اوه خدای من. اوه خدای من 1799 02:08:27,214 --> 02:08:28,423 اوه خدای من 1800 02:08:29,548 --> 02:08:30,631 طوری نیست 1801 02:08:31,339 --> 02:08:32,297 وحشت نکنید. وحشت نکنید 1802 02:08:32,298 --> 02:08:33,756 عقب بمونید. عقب بمونید 1803 02:08:47,881 --> 02:08:49,756 ما نیومدیم اینجا که با چودهری بجنگیم 1804 02:08:49,964 --> 02:08:51,005 اومدیم حرف بزنیم 1805 02:08:51,006 --> 02:08:53,589 با تفنگ اومدید حرف بزنید؟ 1806 02:08:54,756 --> 02:08:56,463 اگه می‌خوای به زندگی در اینجا ادامه بدی 1807 02:08:56,464 --> 02:08:59,131 پس این بساط مسخره «وانده ماتارام» رو جمع کن 1808 02:08:59,339 --> 02:09:01,463 وگرنه به همون سرنوشتی دچار می‌شی 1809 02:09:01,464 --> 02:09:04,173 که دفتر کنگره دچار شد 1810 02:09:06,464 --> 02:09:07,672 فکر می‌کنی با چاپ این، می‌تونی جلوی پیوستن نوآخالی 1811 02:09:07,673 --> 02:09:08,964 به پاکستان رو بگیری؟ 1812 02:09:09,089 --> 02:09:10,381 غلام 1813 02:09:12,548 --> 02:09:13,672 فکر می‌کنی چون تو می‌گی، نوآخالی 1814 02:09:13,673 --> 02:09:16,339 بخشی از پاکستان می‌شه؟ 1815 02:09:17,881 --> 02:09:19,880 نوآخالی یک واژه بنگالیه 1816 02:09:19,881 --> 02:09:21,588 نه عربی یا فارسی 1817 02:09:21,589 --> 02:09:23,297 اجداد من ۴۰۰۰ ساله که اینجا زندگی می‌کنن 1818 02:09:23,298 --> 02:09:26,173 روی هر تکه سنگی، تاریخ ما نوشته شده 1819 02:09:26,423 --> 02:09:30,756 روی هر تکه سنگی، تاریخ ما نوشته شده 1820 02:09:30,923 --> 02:09:34,547 غلام، تو به عنوان روحانیِ تازه منصوب شده 1821 02:09:34,548 --> 02:09:37,464 داری سعی می‌کنی قدرتت رو به رخ بکشی 1822 02:09:38,339 --> 02:09:41,588 تا وقتی زنده‌ام، هیچ‌کس نمی‌تونه 1823 02:09:41,589 --> 02:09:44,381 من رو از سرزمین مادریم جدا کنه 1824 02:09:45,339 --> 02:09:46,756 چی فکر کردی؟ 1825 02:09:46,923 --> 02:09:48,463 فکر کردی من از اراذلی مثل تو می‌ترسم؟ 1826 02:09:48,464 --> 02:09:49,548 اراذل؟ 1827 02:09:50,964 --> 02:09:54,298 رای‌چودهری، ما اراذل نیستیم 1828 02:09:54,839 --> 02:09:57,464 اراذل نه، ما انقلابی هستیم 1829 02:09:57,589 --> 02:09:59,131 گمشو بیرون 1830 02:09:59,339 --> 02:10:01,006 انقلابی 1831 02:10:01,548 --> 02:10:02,588 و همون‌طور که می‌دونی 1832 02:10:02,589 --> 02:10:05,798 نوآخالی بیشترین تعداد روحانی رو داشته 1833 02:10:06,089 --> 02:10:09,756 و بیشترشون هم از خانواده ما بودن 1834 02:10:10,798 --> 02:10:13,714 من هم مثل اون‌ها یک روحانی هستم 1835 02:10:13,881 --> 02:10:15,714 یک روحانی انقلابی 1836 02:10:16,423 --> 02:10:18,006 از امروز، بدون اجازه من حتی یک خبر هم 1837 02:10:18,173 --> 02:10:21,426 درباره من یا نوآخالی چاپ نمی‌کنی 1838 02:10:21,589 --> 02:10:22,631 وگرنه چی؟ 1839 02:10:23,173 --> 02:10:24,548 و اگه بکنیم چی؟ 1840 02:10:25,798 --> 02:10:26,839 چی کار می‌کنی؟ 1841 02:10:28,381 --> 02:10:29,506 ما رو می‌کشی؟ 1842 02:10:30,756 --> 02:10:33,464 فکر کردی ما از مرگ می‌ترسیم؟ 1843 02:10:34,256 --> 02:10:36,006 چرا تا فردا صبر کنیم؟ 1844 02:10:36,714 --> 02:10:39,548 من رو بکش... همین حالا من رو بکش 1845 02:10:40,798 --> 02:10:42,173 به چی فکر می‌کنی؟ 1846 02:10:43,548 --> 02:10:46,630 دارم فکر می‌کنم چی می‌شه اگه باهات ازدواج کنم؟ 1847 02:10:46,631 --> 02:10:48,923 غلام، پات رو از گلیمت درازتر نکن 1848 02:10:49,548 --> 02:10:52,548 و یک اسم جدید هم برات انتخاب می‌کنم 1849 02:10:53,673 --> 02:10:54,798 عایشه 1850 02:10:55,548 --> 02:10:57,298 عایشه جهان 1851 02:10:59,131 --> 02:11:00,548 اسم قشنگی نیست؟ 1852 02:11:01,464 --> 02:11:03,298 عایشه جهان 1853 02:11:03,423 --> 02:11:05,463 هی... فاصله‌ت رو حفظ کن 1854 02:11:05,464 --> 02:11:07,006 جرات نداری دست به من بزنی 1855 02:11:09,464 --> 02:11:10,548 که این‌طور 1856 02:11:11,339 --> 02:11:14,756 پس ارباب از سیک‌ها دعوت کرده تا ما رو به چالش بکشن 1857 02:11:15,339 --> 02:11:17,298 من با امثال تو زیاد سر و کار داشتم 1858 02:11:17,923 --> 02:11:21,298 حساب کسایی که توی جنگ جهانی سلاخی کردم از دستم در رفته 1859 02:11:21,506 --> 02:11:25,339 و من این‌طوری سلاخی نمی‌کنم 1860 02:11:25,673 --> 02:11:27,423 من این‌طوری سلاخی می‌کنم 1861 02:11:27,548 --> 02:11:28,964 اگه یک بار دیگه اینجا ببینمت 1862 02:11:29,298 --> 02:11:30,923 به غذای سگ تبدیلِت می‌کنم 1863 02:11:31,131 --> 02:11:32,464 حالا بزن به چاک 1864 02:11:35,839 --> 02:11:37,256 آقای ارباب 1865 02:11:38,131 --> 02:11:39,380 باز هم همدیگه رو می‌بینیم 1866 02:11:39,381 --> 02:11:40,463 گمشو بیرون 1867 02:11:40,464 --> 02:11:41,589 خدانگهدار 1868 02:11:42,548 --> 02:11:43,409 خدانگهدار 1869 02:11:43,548 --> 02:11:44,673 بیرون 1870 02:11:48,006 --> 02:11:49,214 عقب بمونید 1871 02:11:49,923 --> 02:11:51,548 لازم بود این حرف رو بزنی؟ 1872 02:11:52,589 --> 02:11:54,506 این تنها زبانیه که اون‌ها می‌فهمن 1873 02:11:55,173 --> 02:11:58,297 ما باید زبان خودمون رو به اون‌ها یاد بدیم 1874 02:11:58,298 --> 02:12:00,246 نه اینکه زبان اون‌ها رو یاد بگیریم 1875 02:12:16,157 --> 02:12:17,864 هی انور، کارت تموم شد؟ 1876 02:12:17,865 --> 02:12:19,115 بله بله 1877 02:12:19,407 --> 02:12:20,823 بهارانی 1878 02:12:21,090 --> 02:12:22,740 گمشو 1879 02:12:22,907 --> 02:12:24,073 کیش 1880 02:12:33,698 --> 02:12:35,072 پدر، کجا داریم می‌ریم؟ 1881 02:12:35,073 --> 02:12:36,614 نوآخالی دیگه جای موندن نیست 1882 02:12:36,615 --> 02:12:40,573 شوهرم کشته شده 1883 02:12:41,115 --> 02:12:44,448 خونه‌هامون رو سوزوندن 1884 02:12:45,657 --> 02:12:47,239 بدبخت شدیم 1885 02:12:47,240 --> 02:12:50,490 نگران نباش... همه چیز درست می‌شه، برمی‌گردیم 1886 02:12:54,698 --> 02:12:57,282 هیچ‌کس هیچ جا نمی‌ره 1887 02:12:57,782 --> 02:12:59,323 هیچ‌کس هیچ جا نمی‌ره 1888 02:13:00,198 --> 02:13:01,572 نه، نه، برگردید 1889 02:13:01,573 --> 02:13:03,032 گفتم برگردید 1890 02:13:03,157 --> 02:13:04,906 برادر، این برای چاندراپوره 1891 02:13:04,907 --> 02:13:05,822 و این یکی برای لاکسمی‌پور 1892 02:13:05,823 --> 02:13:08,181 از امروز هیچ روزنامه‌ای از نوآخالی خارج نمی‌شه 1893 02:13:08,182 --> 02:13:08,834 چرا؟ 1894 02:13:08,835 --> 02:13:11,489 روزنامه فقط داخل نوآخالی توزیع می‌شه 1895 02:13:11,490 --> 02:13:12,739 لطفاً برید 1896 02:13:12,740 --> 02:13:13,822 گفتم برید 1897 02:13:13,823 --> 02:13:15,947 هی... چطور می‌تونی این کار رو بکنی؟ 1898 02:13:15,948 --> 02:13:17,697 گمشو 1899 02:13:17,698 --> 02:13:19,031 الان با چاقو می‌زنمت 1900 02:13:19,032 --> 02:13:20,323 برگرد عقب 1901 02:13:20,448 --> 02:13:21,990 هیچ‌کس هیچ جا نمی‌ره 1902 02:13:22,532 --> 02:13:23,573 گفتم برگرد عقب 1903 02:13:23,948 --> 02:13:25,657 هی، برگردید 1904 02:13:29,240 --> 02:13:34,800 انسان واقعی و نیکو کسیه 1905 02:13:34,990 --> 02:13:40,657 که درد دیگران رو حس کنه 1906 02:13:41,573 --> 02:13:47,323 انسان واقعی و نیکو کسیه 1907 02:13:47,448 --> 02:13:52,907 که درد دیگران رو حس کنه 1908 02:13:54,615 --> 02:13:55,407 باپو 1909 02:13:59,865 --> 02:14:01,865 این تمام چیزیه که از شوهرم باقی مونده 1910 02:14:02,657 --> 02:14:07,115 تمام خانواده شوهرم سلاخی شدن 1911 02:14:08,782 --> 02:14:10,365 به دست ارتش «میار فوج» 1912 02:14:13,032 --> 02:14:15,073 دخترهام رو 1913 02:14:17,573 --> 02:14:21,615 یکی‌شون شش‌ماهه باردار بود 1914 02:14:22,948 --> 02:14:25,073 یک میله آهنی در بدنش فرو کردن 1915 02:14:26,657 --> 02:14:30,990 بعد من رو گرفتن و 1916 02:14:35,240 --> 02:14:37,614 حتی نذاشتن خانواده‌م رو طبق آیین‌مون بسوزونیم 1917 02:14:37,615 --> 02:14:39,573 اون‌ها رو زیر خاک دفن کردن 1918 02:14:45,198 --> 02:14:49,282 این استخوان تمام چیزیه که برام باقی مونده 1919 02:14:51,823 --> 02:14:55,198 یک تکه استخوان به یاد تمام خانواده‌م 1920 02:14:56,323 --> 02:14:59,240 باپو، تو از عدم خشونت موعظه می‌کنی 1921 02:15:01,240 --> 02:15:04,115 پس ما باید چی کار کنیم؟ 1922 02:15:36,823 --> 02:15:38,531 بیاید همه جا رو چراغانی کنیم 1923 02:15:38,532 --> 02:15:40,157 همه جا پخششون کنید 1924 02:15:45,407 --> 02:15:46,740 واقعاً قشنگه 1925 02:15:48,073 --> 02:15:49,407 حالت چطوره؟ 1926 02:15:49,990 --> 02:15:51,948 خوش اومدی خواهر 1927 02:15:52,907 --> 02:15:55,032 سلام 1928 02:15:56,282 --> 02:15:57,782 حالتون چطوره خاله؟ 1929 02:15:59,407 --> 02:16:00,239 عمار 1930 02:16:00,240 --> 02:16:02,614 همین الان برات شیرینیِ راسگولا می‌ارم 1931 02:16:02,615 --> 02:16:03,614 بهارانی کجاست؟ 1932 02:16:03,615 --> 02:16:04,947 بهارانی داره داخل حاضر می‌شه 1933 02:16:04,948 --> 02:16:05,989 هنوز داره حاضر می‌شه 1934 02:16:05,990 --> 02:16:06,906 بهارانی 1935 02:16:06,907 --> 02:16:08,698 عمو، داروهات رو خوردی؟ 1936 02:16:09,282 --> 02:16:10,407 همه چیز ردیفه؟ 1937 02:16:11,573 --> 02:16:14,322 بهارانی... هنوز حاضر نشدی؟ 1938 02:16:14,323 --> 02:16:15,448 تقریباً تمومه عمو 1939 02:16:15,573 --> 02:16:17,073 زود حاضر شو 1940 02:16:18,740 --> 02:16:20,406 می‌خوام با کسی آشنات کنم. بله 1941 02:16:20,407 --> 02:16:21,657 ممنون خاله 1942 02:16:29,990 --> 02:16:30,990 بیا خواهر 1943 02:16:43,781 --> 02:16:45,615 خیلی زیبا شدی 1944 02:16:45,823 --> 02:16:46,697 عمار 1945 02:16:46,698 --> 02:16:48,156 سوامی‌جی، می‌شه لطفاً طالع من رو بخونید؟ 1946 02:16:48,281 --> 02:16:50,323 همه چیز رو به خدا بسپار پسرم 1947 02:16:53,031 --> 02:16:54,948 چراغ چاپخونه رو روشن کردی؟ 1948 02:16:55,156 --> 02:16:56,240 کاملاً از ذهنم پرید 1949 02:16:56,406 --> 02:16:59,240 بهارانی، بیا با سوامی‌جی ملاقات کن 1950 02:16:59,740 --> 02:17:00,989 ایشون مخصوصاً برای انجام مراسم نیایش اومدن 1951 02:17:00,990 --> 02:17:02,030 ازشون تبرک بگیر. حتماً 1952 02:17:02,031 --> 02:17:03,240 بهارانی 1953 02:17:03,614 --> 02:17:04,863 عمار. سلام و درود 1954 02:17:04,864 --> 02:17:07,404 این همسرمه، این پسر بزرگم 1955 02:17:07,405 --> 02:17:09,821 نوه هام و دخترهام 1956 02:17:09,822 --> 02:17:11,529 ملاقات با همه خیلی طول می‌کشه 1957 02:17:11,530 --> 02:17:13,155 تمام مردم نوآخالی خانواده ما هستن 1958 02:17:13,989 --> 02:17:16,989 تو باید خونه‌ت رو یک بخش یا شهرستان صدا کنی 1959 02:17:18,114 --> 02:17:18,821 بیا 1960 02:17:18,822 --> 02:17:20,280 برای مراسم آماده بشیم؟ عمو 1961 02:17:20,447 --> 02:17:22,114 باید چراغ چاپخونه رو روشن کنیم 1962 02:17:22,364 --> 02:17:23,696 طوری نیست، بعداً هم می‌تونیم این کار رو بکنیم 1963 02:17:23,697 --> 02:17:24,529 زود باشید 1964 02:17:24,530 --> 02:17:27,364 بدون برکت الهه لاکسمی، چطور روزنامه‌مون رونق بگیره؟ 1965 02:17:27,572 --> 02:17:28,529 درسته 1966 02:17:28,530 --> 02:17:29,947 قبل از شروع مراسم برگرد 1967 02:17:45,739 --> 02:17:47,863 بله متوجه شدم، بازار شلوغ بود 1968 02:17:47,864 --> 02:17:51,864 ارتش «فوج» اومده... فرار کنید 1969 02:18:05,989 --> 02:18:08,572 تفنگ. تفنگ 1970 02:18:08,822 --> 02:18:10,197 تفنگ‌ها رو بیارید 1971 02:18:10,364 --> 02:18:12,364 این‌ها اراذل «میار فوج» هستن 1972 02:18:32,697 --> 02:18:33,904 پیروز باد الهه کالی 1973 02:18:33,905 --> 02:18:35,697 الله اکبر 1974 02:19:00,155 --> 02:19:01,530 برید روی پشت‌بوم 1975 02:19:55,030 --> 02:19:58,364 متبرک به ثروت، آراسته به گل‌ها 1976 02:19:58,697 --> 02:19:59,529 چودهری 1977 02:19:59,530 --> 02:20:03,529 این زمین مادری ما 1978 02:20:03,530 --> 02:20:07,530 در میان این زمین، کشوری است 1979 02:20:07,739 --> 02:20:10,822 باشکوه‌تر از تمام کشورهای دیگر 1980 02:20:11,114 --> 02:20:16,239 کشوری که با رویاها بنا شده و با خاطرات در آغوش کشیده شده 1981 02:20:20,114 --> 02:20:28,155 هیچ کجا کشوری مثل این پیدا نخواهی کرد 1982 02:20:28,405 --> 02:20:35,989 او ملکه تمام سرزمین‌هاست، او میهن من است 1983 02:20:36,197 --> 02:20:40,322 او میهن من است 1984 02:20:41,447 --> 02:20:45,113 همه رو بیارید بیرون. بیاریدشون بیرون 1985 02:20:45,114 --> 02:20:47,279 - چودهری کجاست؟ نمی‌دونم 1986 02:20:47,280 --> 02:20:49,447 بگو. بگو 1987 02:20:53,030 --> 02:20:54,654 - چودهری کجاست؟ نمی‌دونم 1988 02:20:54,655 --> 02:20:57,404 بگو. چودهری کجاست؟ 1989 02:20:57,405 --> 02:20:59,239 من اینجام، غلام 1990 02:21:00,802 --> 02:21:09,081 من در این کشور به دنیا اومدم، بذار همین‌جا هم آخرین نفسم رو بکشم 1991 02:21:09,270 --> 02:21:15,369 من در این کشور به دنیا اومدم، بذار همین‌جا هم آخرین نفسم رو بکشم 1992 02:21:34,947 --> 02:21:37,405 بلند شو چودهری 1993 02:21:43,822 --> 02:21:44,989 بلند شو 1994 02:21:50,530 --> 02:21:52,989 سلطنت تو امروز به پایان می‌رسه 1995 02:21:53,800 --> 02:21:59,655 از این لحظه به بعد، در این روستا فقط الله پرستش می‌شه 1996 02:22:04,316 --> 02:22:06,566 قبل از اینکه بمیری چودهری، بگو 1997 02:22:06,732 --> 02:22:08,236 جاوید باد پاکستان 1998 02:22:08,357 --> 02:22:10,316 جاوید باد پاکستان 1999 02:22:10,566 --> 02:22:14,232 در برابر سرزمین مادریم سر تعظیم فرود می‌ارم 2000 02:22:14,482 --> 02:22:17,857 بگو «جاوید باد پاکستان» 2001 02:22:18,316 --> 02:22:21,899 به میهن خود ادای احترام می‌کنم 2002 02:22:22,149 --> 02:22:24,149 زنده باد پاکستان 2003 02:22:24,316 --> 02:22:27,691 به میهن خود ادای احترام می‌کنم 2004 02:22:27,941 --> 02:22:31,065 زنده باد... پاکستان 2005 02:22:31,066 --> 02:22:43,523 زنده باد پاکستان 2006 02:22:43,524 --> 02:22:45,648 حالا کی قراره همه‌تون رو نجات بده؟ 2007 02:22:45,649 --> 02:22:47,106 اون قراره نجاتتون بده؟ 2008 02:22:47,107 --> 02:22:48,774 زنده باد پاکستان 2009 02:22:48,899 --> 02:22:52,732 زنده باد پاکستان 2010 02:23:04,941 --> 02:23:05,815 باپو 2011 02:23:05,816 --> 02:23:09,066 هنوز هم فکر می‌کنی حمایت از جنبش خلافت انتخاب درستی بود؟ 2012 02:23:09,482 --> 02:23:10,441 باپو؟ 2013 02:23:13,066 --> 02:23:14,191 ظهر بخیر 2014 02:23:15,066 --> 02:23:17,941 بسیار خب. بفرمایید تو 2015 02:23:26,232 --> 02:23:27,607 خوش آمدید آقای گاندی 2016 02:23:32,066 --> 02:23:33,107 سلام 2017 02:23:33,232 --> 02:23:34,024 بفرمایید 2018 02:24:12,441 --> 02:24:15,357 من هر دوشنبه روزه سکوت کامل می‌گیرم 2019 02:24:15,691 --> 02:24:16,648 البته 2020 02:24:16,649 --> 02:24:19,691 بدشانسی من بود که شما رو برای روز دوشنبه دعوت کردم 2021 02:24:19,982 --> 02:24:21,107 آقای گاندی 2022 02:24:22,107 --> 02:24:24,231 باید بدونید که من تمام تلاشم رو کردم 2023 02:24:24,232 --> 02:24:25,981 تا هند رو یکپارچه نگه دارم 2024 02:24:25,982 --> 02:24:28,316 می‌خواستم به اطلاعتون برسونم 2025 02:24:29,691 --> 02:24:32,357 که هم حزب کنگره و هم مسلم‌لیگ 2026 02:24:32,566 --> 02:24:34,774 با تجزیه هند موافقت کردن 2027 02:24:40,899 --> 02:24:43,191 تصمیم گرفتم تاریخ استقلال رو 2028 02:24:43,316 --> 02:24:46,482 آگوست ۱۹۴۷ تعیین کنم ۱۵ 2029 02:25:11,357 --> 02:25:14,149 شما خوب می‌دونید که من تا آخرین نفسم 2030 02:25:18,691 --> 02:25:21,482 هرگز با تقسیم هند موافقت نخواهم کرد 2031 02:25:23,149 --> 02:25:26,191 لطفاً من رو ببخشید، باید برم 2032 02:25:27,357 --> 02:25:28,982 هند داره در آتش می‌سوزه 2033 02:25:29,899 --> 02:25:32,607 من باید برای اتحاد هندو و مسلمان تلاش کنم 2034 02:25:48,774 --> 02:25:49,941 بیا 2035 02:25:57,441 --> 02:25:58,691 جناب جناح اینجان 2036 02:25:58,816 --> 02:26:02,774 قلبم بهم میگه این تجزیه برای این قاره خوب نیست 2037 02:26:02,982 --> 02:26:04,024 بله، ایشون اومدن 2038 02:26:05,357 --> 02:26:09,565 بفرمایید آقای جناح... فکر کنم باید پوشش خبری بدیم 2039 02:26:09,566 --> 02:26:10,691 جناب جناح 2040 02:26:12,691 --> 02:26:13,899 عذر می‌خوام قربان 2041 02:26:19,857 --> 02:26:24,899 شما همیشه از پاکستان برای ۱۰۰ میلیون مسلمان حرف زدید 2042 02:26:25,566 --> 02:26:28,481 اما آیا خبر دارید که ۴۵ میلیون مسلمان 2043 02:26:28,482 --> 02:26:30,482 تصمیم گرفتن در هند بمونن؟ 2044 02:26:32,024 --> 02:26:35,941 پیامتون برای اون ۴۵ میلیون مسلمان در هند چیه؟ 2045 02:26:38,816 --> 02:26:42,441 من معتقدم مسلمانان هند 2046 02:26:42,607 --> 02:26:44,816 شهروندان خوبی خواهند بود 2047 02:26:45,482 --> 02:26:48,566 اون‌ها از قانون اساسی سکولار هند پیروی می‌کنن 2048 02:26:49,357 --> 02:26:53,816 و تحت رهبری نهرو شکوفا میشن 2049 02:26:54,774 --> 02:26:56,481 اگر شما متقاعد شدید که مسلمانان 2050 02:26:56,482 --> 02:27:00,357 زیر سایه حکومت هند سعادتمند میشن 2051 02:27:00,982 --> 02:27:03,274 پس اصلاً هدف از تشکیل پاکستان چی بود؟ 2052 02:27:07,316 --> 02:27:10,649 حتماً کنگره‌ی هندوها تو رو فرستاده 2053 02:27:12,982 --> 02:27:14,148 اصلاً این‌طور نیست 2054 02:27:14,149 --> 02:27:16,691 اسم من آقا جلیل کشمیری هستش 2055 02:27:17,107 --> 02:27:19,816 و سردبیر مجله چتانِ لاهور هستم 2056 02:27:20,691 --> 02:27:23,732 و من هم تصمیم گرفتم در هند بمونم 2057 02:27:39,191 --> 02:27:41,941 از طرف مردم پاکستان 2058 02:27:42,941 --> 02:27:48,774 برای شهروندان هند آرزوی استقلالی شاد داریم 2059 02:28:01,982 --> 02:28:03,607 قراره همین‌جا همدیگه رو ببینیم؟ بله 2060 02:28:04,399 --> 02:28:06,024 خداحافظ 2061 02:28:10,357 --> 02:28:12,024 یه لحظه صبر کن. ببخشید 2062 02:28:14,149 --> 02:28:17,691 گوش کن، تو اون روز می‌خواستی با من صحبت کنی 2063 02:28:17,857 --> 02:28:19,606 قول میدم امروز صدات رو ضبط نکنم 2064 02:28:19,607 --> 02:28:21,899 و چیزی هم به پدرت نمیگم 2065 02:28:22,357 --> 02:28:24,316 خواهش می‌کنم فقط یک بار باهام حرف بزن 2066 02:28:24,774 --> 02:28:26,065 یه لحظه وایسا 2067 02:28:26,066 --> 02:28:28,066 من و تو هم‌سن هستیم، مگه نه؟ 2068 02:28:28,399 --> 02:28:29,899 قدرت دخترانه، یالا 2069 02:28:34,857 --> 02:28:35,941 خیلی خب، باشه 2070 02:28:37,899 --> 02:28:39,107 چی درس می‌خونی؟ 2071 02:28:40,899 --> 02:28:41,941 سال اول حقوق 2072 02:28:42,816 --> 02:28:43,816 خوبه 2073 02:28:44,232 --> 02:28:45,816 اما دانشگاه رو ول کردم 2074 02:28:47,649 --> 02:28:49,149 ماه دیگه دارم ازدواج می‌کنم 2075 02:28:51,482 --> 02:28:52,524 چی؟ 2076 02:28:53,024 --> 02:28:55,356 تحصیل رو به خاطر ازدواج ول می‌کنی؟ 2077 02:28:55,357 --> 02:28:56,816 با درس خوندن به چی می‌رسم؟ 2078 02:28:58,566 --> 02:28:59,899 منم دلم می‌خواد زندگی کنم 2079 02:29:02,482 --> 02:29:04,732 اگه به درس خوندن ادامه بدم، کسی به دادم می‌رسه؟ 2080 02:29:06,816 --> 02:29:08,191 تو هم باید فرار کنی 2081 02:29:08,774 --> 02:29:09,941 بیخیال پسر 2082 02:29:10,107 --> 02:29:14,649 اگه قرار باشه ما این‌طوری رفتار کنیم، پس مملکت چطور می‌خواد بچرخه؟ 2083 02:29:14,941 --> 02:29:15,941 ما؟ 2084 02:29:16,316 --> 02:29:18,357 من و تو 2085 02:29:18,524 --> 02:29:20,565 ما مردم. شهروندان هند 2086 02:29:20,566 --> 02:29:22,440 اگه ما علیه جرایم جنسی 2087 02:29:22,441 --> 02:29:24,440 و پرونده‌های غصب زمین حرف نزنیم 2088 02:29:24,441 --> 02:29:25,691 پس کی حرف بزنه؟ 2089 02:29:26,232 --> 02:29:27,482 کدوم مردم؟ 2090 02:29:29,066 --> 02:29:31,024 ظالم‌ها یا مظلوم‌ها؟ 2091 02:29:32,524 --> 02:29:34,566 منظورت کدوم شهروندان هنده؟ 2092 02:29:37,441 --> 02:29:40,649 اون‌هایی که میله در بدنِ زن‌ها فرو می‌کنن؟ 2093 02:29:41,566 --> 02:29:44,691 یا اون‌هایی که روی بقیه برچسب هندو و مسلمون می‌زنن؟ 2094 02:29:46,191 --> 02:29:47,648 داری از کدوم "ما مردم" حرف می‌زنی؟ 2095 02:29:47,649 --> 02:29:50,649 اون‌هایی که از رفتن به کلانتری می‌ترسن؟ 2096 02:29:51,690 --> 02:29:54,607 یا اون‌هایی که از طلب عدالت در دادگاه واهمه دارن؟ 2097 02:29:58,149 --> 02:29:59,440 ما مردمی 2098 02:29:59,441 --> 02:30:01,316 که از بیرون اومدن از خونه‌هامون می‌ترسیم 2099 02:30:01,774 --> 02:30:03,732 از پرسه زدن تو خیابون‌ها وحشت داریم 2100 02:30:03,941 --> 02:30:05,691 از قلدرهای محلی می‌ترسیم 2101 02:30:05,816 --> 02:30:06,815 و از آدم‌های قدرتمند 2102 02:30:06,816 --> 02:30:09,106 از گفتن حقیقت می‌ترسیم. وقتی دختردار میشیم وحشت می‌کنیم 2103 02:30:09,107 --> 02:30:11,856 می‌ترسیم اگه به دخترمون تجاوز بشه، سیستم پشتمون نباشه 2104 02:30:11,857 --> 02:30:13,024 کدوم مردم؟ 2105 02:30:25,316 --> 02:30:27,899 این زمین اجدادی اون دخترِ باحجابه 2106 02:30:28,316 --> 02:30:30,316 این هم سند ثبت زمین 2107 02:30:31,316 --> 02:30:32,899 اما به تابلو نگاه کن 2108 02:30:33,607 --> 02:30:34,899 اون زنِ کیه؟ 2109 02:30:35,899 --> 02:30:37,940 و این هم لیست مدیران شرکتش 2110 02:30:37,941 --> 02:30:40,232 همه‌شون... وزیر هستن 2111 02:30:40,941 --> 02:30:42,316 هنوز هم شک داری که گیتا 2112 02:30:43,107 --> 02:30:45,066 هنوز هم شک داری که گیتا... دست اون‌هاست؟ 2113 02:30:45,191 --> 02:30:48,231 سردار گیتا رو دزدید چون 2114 02:30:48,232 --> 02:30:51,524 می‌خواست مافیای زمین‌خواری اون رو لو بده، همین و بس 2115 02:30:51,816 --> 02:30:53,149 منم این رو می‌دونم 2116 02:30:53,691 --> 02:30:55,899 اما ما مدرک لازم داریم. مدرک 2117 02:30:57,024 --> 02:30:58,482 لعنت به این قانون شما 2118 02:30:58,732 --> 02:30:59,941 این آشغاله 2119 02:31:01,566 --> 02:31:04,316 قانونی که نتونه از کسی محافظت کنه به چه دردی می‌خوره 2120 02:31:04,816 --> 02:31:06,981 تو هم که از سی‌بی‌آی هستی. اما چی نصیبت شد؟ 2121 02:31:06,982 --> 02:31:08,857 به سمتت سنگ پرتاب کردن 2122 02:31:10,774 --> 02:31:13,191 سردار داره یه مافیای تمام‌عیار رو می‌چرخونه 2123 02:31:13,316 --> 02:31:15,941 اما هیچ‌کس جرئت نمی‌کنه به چالش بکشدش 2124 02:31:17,316 --> 02:31:18,316 خیلی خب 2125 02:31:18,899 --> 02:31:20,774 تو منتظر مدرک بمون 2126 02:31:21,357 --> 02:31:23,566 در این مدت دیگه فرقی نمی‌کنه 2127 02:31:23,774 --> 02:31:24,941 که گیتا زنده بمونه یا بمیره 2128 02:31:27,107 --> 02:31:28,691 شب بخیر 2129 02:31:29,316 --> 02:31:30,981 چرا اصلاً کسی باید صدای جیغ‌های گیتا رو بشنوه؟ 2130 02:31:30,982 --> 02:31:33,274 اون فقط یه دختره. فقط یه عدده، مگه نه؟ 2131 02:31:33,566 --> 02:31:35,357 بیخیال. تو هم نمی‌فهمی 2132 02:31:48,482 --> 02:31:49,482 نه یکی 2133 02:31:50,566 --> 02:31:52,941 من صدای میلیون‌ها جیغ رو شنیدم 2134 02:31:55,482 --> 02:31:57,857 یا دینتون رو عوض کنید، یا بمیرید، یا فرار کنید 2135 02:31:58,149 --> 02:32:01,524 تغییر دین، مرگ، فرار 2136 02:32:04,774 --> 02:32:08,607 این‌ها مدام تو سرم می‌پیچه 2137 02:32:09,742 --> 02:32:13,566 و صدای جیغ‌هایی که از پشت میومد 2138 02:32:15,149 --> 02:32:19,816 و یکی از اون‌ها مادرم بود 2139 02:32:25,566 --> 02:32:27,024 و اونوقت من نمی‌فهمم؟ 2140 02:32:32,232 --> 02:32:34,941 تو سعی کن بفهمی گوری 2141 02:32:36,107 --> 02:32:37,816 این یه موضوع حساسه 2142 02:32:38,482 --> 02:32:42,857 یک قدم اشتباه و همه‌چیز تبدیل میشه به دعوای هندو و مسلمان 2143 02:32:47,524 --> 02:32:51,566 چرا همیشه همه‌چیز تهش می‌رسه به هندو و مسلمان؟ 2144 02:32:52,316 --> 02:32:53,773 به خدا قسم، نمی‌دونم 2145 02:32:53,774 --> 02:32:55,773 که اصلاً این مشکل هندو و مسلمان هیچ‌وقت حل میشه یا نه 2146 02:32:55,774 --> 02:32:58,316 احتمالاً خیلی قبل از اون، من از این خفگی می‌میرم 2147 02:32:59,399 --> 02:33:03,816 تجزیه‌ای که از سال ۱۹۴۷ شروع شد هنوز هم ادامه داره 2148 02:33:03,941 --> 02:33:05,607 و هیچ‌وقت هم تموم نمیشه 2149 02:33:05,732 --> 02:33:07,107 و می‌دونی چرا؟ 2150 02:33:08,482 --> 02:33:10,066 چون آدم‌هایی مثل تو 2151 02:33:10,941 --> 02:33:12,816 اون‌هایی که می‌تونن تغییری ایجاد کنن 2152 02:33:14,149 --> 02:33:15,482 سکوت رو انتخاب می‌کنن 2153 02:33:19,649 --> 02:33:21,357 مردم راست میگن وقتی میگن 2154 02:33:22,713 --> 02:33:24,774 هند هیچ‌وقت پیشرفت نمی‌کنه 2155 02:33:28,941 --> 02:33:30,149 کجا داری میری؟ 2156 02:33:30,941 --> 02:33:32,691 جایی که یه خبرنگار باید بره 2157 02:33:33,649 --> 02:33:34,691 تنهایی اونجا نرو 2158 02:33:36,191 --> 02:33:37,399 من تنها نیستم 2159 02:33:38,857 --> 02:33:40,816 وجدانم با منه 2160 02:34:27,107 --> 02:34:28,191 اون کجاست؟ 2161 02:34:28,482 --> 02:34:29,815 چون اربابت این‌طوری گفته؟ 2162 02:34:29,816 --> 02:34:30,982 اربابت این‌طوری گفته 2163 02:34:33,935 --> 02:34:35,149 چرا؟ 2164 02:34:35,628 --> 02:34:36,732 گیتا کجاست؟ 2165 02:34:37,802 --> 02:34:39,032 گیتا کجاست؟ 2166 02:34:39,236 --> 02:34:40,316 حرف بزن 2167 02:34:40,504 --> 02:34:41,882 بگو 2168 02:34:44,191 --> 02:34:46,773 بهم بگو کجاست 2169 02:34:46,774 --> 02:34:48,066 اون کجاست؟ 2170 02:34:53,524 --> 02:34:56,107 ولم کنید 2171 02:34:58,857 --> 02:35:00,856 جناب... این کار درست نیست 2172 02:35:00,857 --> 02:35:01,898 خون به پا میشه 2173 02:35:01,899 --> 02:35:07,899 بیا جلو کثافت. بیا جلو 2174 02:35:11,482 --> 02:35:13,316 فقط چون جزو اقلیتی 2175 02:35:14,732 --> 02:35:17,440 قراره آدم بکشی؟ 2176 02:35:17,441 --> 02:35:18,941 تجاوز کنی؟ 2177 02:35:21,191 --> 02:35:22,899 بیا جلو، رذل 2178 02:35:24,066 --> 02:35:26,363 گیتا کجاست؟ 2179 02:35:26,500 --> 02:35:27,607 حرف بزن 2180 02:35:27,777 --> 02:35:28,683 بگو 2181 02:35:28,939 --> 02:35:29,856 گیتا کجاست؟ 2182 02:35:30,023 --> 02:35:31,147 گیتا کجاست؟ 2183 02:35:31,148 --> 02:35:32,314 حرف بزن 2184 02:35:32,523 --> 02:35:33,856 گیتا کجاست؟ 2185 02:35:34,064 --> 02:35:35,022 بگو 2186 02:35:35,023 --> 02:35:38,314 میگم. بهت میگم 2187 02:35:38,856 --> 02:35:42,939 باید برم دستشویی... همون‌جا که نشستی کارتو بکن 2188 02:35:45,689 --> 02:35:47,523 حرف بزن. بگو 2189 02:35:49,600 --> 02:35:50,773 باید بهم ضمانت بدید 2190 02:35:50,963 --> 02:35:52,438 ضمانتی در کار نیست 2191 02:35:52,439 --> 02:35:53,398 بگو 2192 02:35:59,992 --> 02:36:01,052 قربان 2193 02:36:25,273 --> 02:36:27,814 شیوا، همین الان برگرد دهلی 2194 02:36:46,273 --> 02:36:47,148 این رو نگاه کن 2195 02:36:47,898 --> 02:36:48,856 و این رو 2196 02:36:49,189 --> 02:36:50,148 و این یکی رو 2197 02:36:50,314 --> 02:36:51,398 بازم هست 2198 02:36:52,731 --> 02:36:55,523 بهت گفتم آتیش رو خاموش کنی 2199 02:36:55,731 --> 02:36:57,273 نه اینکه یه آتیش دیگه راه بندازی 2200 02:36:57,939 --> 02:36:59,606 من جرقه این شورش‌ها رو نزدم قربان 2201 02:37:00,606 --> 02:37:02,939 این شورش‌ها بخشی از استراتژی سیاسی سردار حسینی هستش 2202 02:37:03,314 --> 02:37:04,897 تا افکار عمومی به سمت این آشوب‌ها منحرف بشه 2203 02:37:04,898 --> 02:37:06,731 و موضوع تبدیل بشه به جنگ هندو و مسلمان 2204 02:37:06,856 --> 02:37:07,897 و همه‌مون فراموش کنیم که 2205 02:37:07,898 --> 02:37:10,605 گیتا هنوز در چنگال سرداره 2206 02:37:10,606 --> 02:37:14,856 داری اتهامات سنگینی رو به یک نماینده مجلس از اقلیت‌ها می‌زنی 2207 02:37:15,106 --> 02:37:18,564 یعنی باید بهش اجازه بدیم آدم بکشه فقط چون جزو اقلیته؟ 2208 02:37:18,773 --> 02:37:20,898 اجازه بدیم به دختربچه‌ها و زن‌ها تجاوز کنه؟ 2209 02:37:21,314 --> 02:37:25,023 چون اقلیته، اجازه بدیم هند رو از درون تجزیه کنه؟ 2210 02:37:25,148 --> 02:37:28,898 به خاطر همین داری کتاب قانون جدید می‌نویسی؟ 2211 02:37:29,689 --> 02:37:32,023 اگه بخوایم آدم‌هایی مثل سردار حسینی رو به دست عدالت بسپریم 2212 02:37:32,189 --> 02:37:34,856 شاید واقعاً به یک کتاب قانون جدید نیاز داشته باشیم 2213 02:37:35,314 --> 02:37:37,522 اون‌ها به سمت سی‌بی‌آی سنگ پرتاب کردن 2214 02:37:37,523 --> 02:37:40,148 در حالی که پلیس محلی فقط تماشا می‌کرد. چرا؟ 2215 02:37:40,689 --> 02:37:41,897 چون در کشورِ سردار 2216 02:37:41,898 --> 02:37:45,189 که با قانون اساسیِ سردار اداره میشه، خودش تصمیم می‌گیره 2217 02:37:45,398 --> 02:37:48,397 که چه پرونده‌ای به جریان بیفته و چی همون‌جا دفن بشه 2218 02:37:48,398 --> 02:37:51,480 دقیقاً مثل کشمیر در دهه ۹۰ میلادی 2219 02:37:51,481 --> 02:37:52,981 این یه بازی برای جمع کردنِ رأیه 2220 02:37:53,106 --> 02:37:55,856 و تغییر بافت جمعیتی برای همون سبد رأی 2221 02:37:56,856 --> 02:37:58,647 اون از تجارت میگو به عنوان ویترین استفاده می‌کنه 2222 02:37:58,648 --> 02:38:01,010 اما بیزنس اصلیش مهاجرت غیرقانونیه 2223 02:38:01,011 --> 02:38:03,011 برای احزاب سیاسی 2224 02:38:04,172 --> 02:38:05,481 این مهاجرها میشن رأی‌دهنده‌های فیک 2225 02:38:05,631 --> 02:38:07,314 با کارت‌های شناسایی و کوپن‌هایی که مجانی بهشون داده میشه 2226 02:38:07,451 --> 02:38:08,784 اون‌ها جیره مجانی می‌گیرن 2227 02:38:08,951 --> 02:38:11,326 این‌طوریه که در نهایت از مافیا سود می‌برن 2228 02:38:12,201 --> 02:38:13,866 احزاب سیاسی یه سبد رأی وفادار پیدا می‌کنن 2229 02:38:13,867 --> 02:38:15,950 سردار هم کلی پول و حمایت سیاسی به جیب می‌زنه 2230 02:38:15,951 --> 02:38:17,826 یعنی... آزادی مطلق 2231 02:38:19,534 --> 02:38:21,909 تغییر ترکیب جمعیتی یه بازی قدیمیه قربان 2232 02:38:22,287 --> 02:38:24,784 وقتی مهاجرهای غیرقانونی به ۱۰ درصد برسن 2233 02:38:24,951 --> 02:38:26,326 تبدیل به سبد رأی میشن 2234 02:38:27,451 --> 02:38:29,367 بعدش، کاندیدای خودشون رو می‌خوان 2235 02:38:30,208 --> 02:38:31,784 بعد از رسیدن به ۲۰ درصد 2236 02:38:31,951 --> 02:38:34,034 حق و حقوقشون رو مطالبه می‌کنن 2237 02:38:34,326 --> 02:38:37,951 و وقتی به ۳۰ درصد رسیدن، کشور خودشون رو می‌خوان 2238 02:38:40,034 --> 02:38:41,242 این یه تاریخچه داره 2239 02:38:42,326 --> 02:38:44,450 در "روز اقدام مستقیم"، قرارداد شورش‌های مذهبی بسته شد 2240 02:38:44,451 --> 02:38:46,576 بین دنیای تبهکاران و مسلم‌لیگ 2241 02:38:47,242 --> 02:38:49,576 و این‌طوری یه بازی جدید شروع شد 2242 02:38:50,117 --> 02:38:51,909 یه بیزنس جدید 2243 02:38:52,492 --> 02:38:54,784 بیزنسِ "اراذل و اوباشِ اجاره‌ای" 2244 02:38:55,326 --> 02:38:57,326 ساختن سبد رأی، غصب غیرقانونی زمین و املاک 2245 02:38:57,451 --> 02:38:59,741 خشونت در انتخابات و شورش‌های مذهبی 2246 02:38:59,742 --> 02:39:01,159 جمعیتِ اجاره‌ای 2247 02:39:02,326 --> 02:39:07,784 به نظر می‌رسه به جای تحقیق روی پرونده، تحقیقات گسترده‌ای روی شورش‌ها انجام دادی 2248 02:39:07,909 --> 02:39:08,992 مجبور نبودم قربان 2249 02:39:09,992 --> 02:39:10,825 مادربزرگم برام تعریف می‌کرد که چطور 2250 02:39:10,826 --> 02:39:13,783 قبل از استقلال، بهش اجازه نمی‌دادن بیرون بازی کنه 2251 02:39:13,784 --> 02:39:14,950 چرا؟ 2252 02:39:14,951 --> 02:39:16,909 چون ممکن است شورش‌های میان هندوها و مسلمان‌ها رخ دهد 2253 02:39:18,201 --> 02:39:20,950 سال پس از استقلال، زمانی که هنوز در کشمیر یک کودک بودم ۴۰ 2254 02:39:20,951 --> 02:39:22,951 مادرم همیشه به من هشدار می‌داد که بیرون نروم 2255 02:39:23,076 --> 02:39:24,909 ممکن بود شورش‌های هندو-مسلمان راه بیفتد 2256 02:39:25,451 --> 02:39:26,867 و خنده‌دار اینجاست که 2257 02:39:26,992 --> 02:39:28,534 حتی پس از ۸۰ سال استقلال 2258 02:39:28,701 --> 02:39:31,326 وقتی به عنوان یک افسر پلیس به بنگال سفر می‌کنم 2259 02:39:31,451 --> 02:39:33,784 پلیس محلی به من می‌گوید: 2260 02:39:34,242 --> 02:39:35,491 «بیرون نرو؛ 2261 02:39:35,492 --> 02:39:37,534 ممکن است شورش‌های هندو-مسلمان رخ دهد.» 2262 02:39:38,534 --> 02:39:40,867 در واقع، حتی شما هم همین حرف را زدید 2263 02:39:42,492 --> 02:39:43,576 آن‌ها می‌ترسند 2264 02:39:44,326 --> 02:39:45,451 مردم می‌ترسند 2265 02:39:46,326 --> 02:39:48,534 از مافیای شورش می‌ترسند 2266 02:39:50,617 --> 02:39:52,326 راه‌حل این ترس چیست قربان؟ 2267 02:39:53,451 --> 02:39:55,742 آیا هر خانه‌ای باید یک اسلحه داشته باشد؟ 2268 02:39:56,951 --> 02:39:58,284 آیا این کار اشتباه است؟ 2269 02:39:59,451 --> 02:40:01,741 اگر واقعاً می‌خواهیم حق حیات را به مردم بدهیم 2270 02:40:01,742 --> 02:40:04,076 پس باید این مافیا را نابود کنیم 2271 02:40:04,242 --> 02:40:07,117 و برای این کار، باید کتاب سومی را تدوین کنیم 2272 02:40:08,617 --> 02:40:11,617 ما اکنون همگی بخشی از این مافیا شده‌ایم 2273 02:40:11,742 --> 02:40:12,826 شما، من و تمام کسانی که 2274 02:40:12,992 --> 02:40:14,700 قسم خوردند تا از 2275 02:40:14,701 --> 02:40:16,117 «ما مردم» محافظت کنند 2276 02:40:17,951 --> 02:40:19,909 ما زمینه‌سازان این وضعیت هستیم 2277 02:40:20,076 --> 02:40:22,159 و حالا، ما خودِ مافیا هستیم 2278 02:40:24,159 --> 02:40:26,201 چه کسی اکنون بخشی از این مافیا نیست؟ 2279 02:40:26,534 --> 02:40:29,492 سیاستمداران، نمایندگان مجلس، اعضای شورا، سازمان‌های مردم‌نهاد، پلیس 2280 02:40:29,659 --> 02:40:31,825 حتی رسانه‌ها، هنرمندان، کارکنان دولت و صاحبان صنایع 2281 02:40:31,826 --> 02:40:33,908 همه‌شان. همه آن‌ها بخشی از این جریان هستند 2282 02:40:33,909 --> 02:40:36,234 تنها کسی که بیرون مانده، آدم معمولی است 2283 02:40:36,367 --> 02:40:40,242 آن مرد فقیری که هرگز فرصت نکرد بخشی از این بازی باشد 2284 02:40:41,659 --> 02:40:45,909 و این مرد فقیر، همان «ما مردم هند» است 2285 02:40:47,742 --> 02:40:49,576 همانی که این کشور برای او ساخته شده بود 2286 02:40:49,909 --> 02:40:53,659 کشور، قانون اساسی، دولت، قوه قضاییه، همه چیز 2287 02:40:54,909 --> 02:40:56,117 و امروز 2288 02:40:56,992 --> 02:40:59,076 او هیچ ارزشی ندارد 2289 02:41:00,451 --> 02:41:01,408 چون وجودش اهمیتی ندارد 2290 02:41:01,409 --> 02:41:03,783 محض رضای خدا، ساکت شو شیوا 2291 02:41:03,784 --> 02:41:05,576 ساکت نمی‌شوم 2292 02:41:06,951 --> 02:41:11,159 عمو راجش، من هم صدایی دارم 2293 02:41:12,826 --> 02:41:16,450 اگر بخش من و مربی من به من گوش ندهند 2294 02:41:16,451 --> 02:41:18,909 پس چه کسی به حرف مردم عادی گوش خواهد داد؟ 2295 02:41:19,117 --> 02:41:21,534 مردم عادی چه گزینه‌ای دارند؟ 2296 02:41:21,867 --> 02:41:23,909 با مشکلاتشان به چه کسی پناه ببرند؟ 2297 02:41:25,117 --> 02:41:27,367 آیا این کشور توانایی شنیدن را از دست داده است؟ 2298 02:41:32,701 --> 02:41:33,867 بسیار خب 2299 02:41:39,617 --> 02:41:41,992 حرف بزن. من گوش می‌دهم 2300 02:41:43,242 --> 02:41:44,950 ما برای چه به استقلال رسیدیم؟ 2301 02:41:44,951 --> 02:41:47,826 آیا برای ساختن مرکز خرید، جاده و پل بود؟ 2302 02:41:48,367 --> 02:41:49,576 نه قربان 2303 02:41:50,242 --> 02:41:52,326 ما برای استقلالمان جنگیدیم 2304 02:41:52,826 --> 02:41:54,909 برای حق زندگی 2305 02:41:55,117 --> 02:41:56,616 برای ارزش زندگی 2306 02:41:56,617 --> 02:41:58,575 و کرامت زندگی 2307 02:41:58,576 --> 02:42:01,909 و اینکه هیچ‌کس در دنیا دیگر جرأت نکند بنویسد: 2308 02:42:02,159 --> 02:42:04,951 «ورود سگ‌ها و هندی‌ها ممنوع.» 2309 02:42:10,409 --> 02:42:16,034 ما استقلالمان را به دست آوردیم تا هندیِ دیگری در شورش‌ها کشته نشود 2310 02:42:18,617 --> 02:42:21,826 چرا دیگر جان یک هندی ارزشی ندارد؟ 2311 02:42:23,492 --> 02:42:24,991 چرا حتی بعد از ۸۰ سال، هنوز در حال جنگیدن با 2312 02:42:24,992 --> 02:42:26,784 همان سیاست‌های قدیمی تفرقه‌افکن هستیم؟ 2313 02:42:27,742 --> 02:42:28,784 آیا ما واقعاً آزادیم؟ 2314 02:42:30,201 --> 02:42:32,534 پس چرا این‌قدر ناتوانیم؟ 2315 02:42:36,534 --> 02:42:39,076 چون ما نه حق حیات داریم 2316 02:42:40,242 --> 02:42:41,659 نه حق دانستن حقیقت 2317 02:42:42,326 --> 02:42:43,867 و نه حق عدالت 2318 02:42:44,159 --> 02:42:45,742 چه اراجیفی 2319 02:42:46,784 --> 02:42:48,326 اگر من اراجیف می‌گویم 2320 02:42:49,326 --> 02:42:50,867 پس چرا الان در دهلی هستم؟ 2321 02:42:51,951 --> 02:42:53,326 چرا در کشمیر نیستم؟ 2322 02:42:54,701 --> 02:42:55,492 در خانه خودم؟ 2323 02:42:59,784 --> 02:43:01,742 وقتی ما را از کشمیر بیرون کردند 2324 02:43:02,659 --> 02:43:04,201 همیشه فکر می‌کردم 2325 02:43:04,909 --> 02:43:06,367 هند چیست؟ 2326 02:43:08,492 --> 02:43:09,826 بعد فهمیدم 2327 02:43:12,326 --> 02:43:14,034 هند مثل رود مقدس گنگ است 2328 02:43:14,701 --> 02:43:16,034 پاک و خالص 2329 02:43:17,576 --> 02:43:19,159 بعد از تلاقی با رود یامونا 2330 02:43:19,992 --> 02:43:21,617 تبدیل به «مادر گنگ» می‌شود که از همیشه پاک‌تر است 2331 02:43:22,326 --> 02:43:24,034 رودها و نهرهایی که به آن وصل می‌شوند نیز 2332 02:43:24,451 --> 02:43:26,326 در پاکی او شریک می‌شوند 2333 02:43:27,242 --> 02:43:29,658 اما اگر برخی جریان‌های آلوده 2334 02:43:29,659 --> 02:43:32,658 حتی بعد از پیوستن به مادر گنگ، از رها کردن آلودگی‌هایشان خودداری کنند چه؟ 2335 02:43:32,659 --> 02:43:34,326 آن وقت چه کار کنیم قربان؟ 2336 02:43:41,242 --> 02:43:44,909 آن افسر پلیس سابق که مردم او را لال و دیوانه خطاب می‌کنند 2337 02:43:45,534 --> 02:43:50,992 رشته‌های مقدس مردگان را جمع‌آوری می‌کرد 2338 02:43:51,326 --> 02:43:54,616 هر کسی می‌تواند تشخیص دهد کدام رشته متعلق به هندوهاست 2339 02:43:54,617 --> 02:43:55,992 یا متعلق به مسلمانان 2340 02:43:56,909 --> 02:43:58,034 اما من یک سوال دارم قربان 2341 02:43:59,534 --> 02:44:01,451 و فقط شما می‌توانید به سوالم پاسخ دهید 2342 02:44:02,576 --> 02:44:05,826 کدام رشته متعلق به یک «هندی» است؟ 2343 02:44:28,659 --> 02:44:29,826 شیوا 2344 02:44:33,117 --> 02:44:35,534 کمیسیون تحقیق 2345 02:44:37,326 --> 02:44:39,326 تعلیق تو را توصیه کرده است 2346 02:44:43,826 --> 02:44:45,992 آیا هیچ تصوری داری 2347 02:44:46,951 --> 02:44:48,867 از عواقبی که با آن‌ها روبرو خواهی شد؟ 2348 02:44:49,951 --> 02:44:52,659 تو به خشونت متهم می‌شوی 2349 02:44:53,076 --> 02:44:55,451 و ممکن است با هفت سال زندان روبرو شوی 2350 02:44:55,742 --> 02:44:57,242 و همچنین به جرم تحریک مردم 2351 02:44:57,451 --> 02:45:00,659 و ایجاد شورش‌های مذهبی محاکمه خواهی شد 2352 02:45:01,034 --> 02:45:02,951 زندگی‌ات قرار است تبدیل به جهنم شود 2353 02:45:04,742 --> 02:45:07,616 قربان، من وظیفه‌ام را با صداقت انجام داده‌ام 2354 02:45:07,617 --> 02:45:11,701 صداقت تو می‌تواند باعث سقوط دولت‌ها شود 2355 02:45:11,951 --> 02:45:14,784 باعث ناآرامی‌های مذهبی در کشور شود 2356 02:45:14,909 --> 02:45:18,201 و مردم خواهند گفت که یک «پاندیت کشمیری» 2357 02:45:18,326 --> 02:45:20,576 گذاشت بنگال در آتش بسوزد تا انتقام بگیرد 2358 02:45:20,701 --> 02:45:21,908 نیت من این نبود 2359 02:45:21,909 --> 02:45:23,616 اگر نیتت این نبود 2360 02:45:23,617 --> 02:45:26,534 پس برو و اول اوضاع را آرام کن 2361 02:45:26,784 --> 02:45:28,075 می‌توانی این کار را بکنی؟ 2362 02:45:28,076 --> 02:45:31,951 قربان، من هر چه در توان دارم انجام می‌دهم تا جلوی این شورش‌ها را بگیرم 2363 02:45:32,951 --> 02:45:35,367 به من بگویید... چه کار باید بکنم؟ 2364 02:45:36,492 --> 02:45:38,242 باید مصالحه کنی 2365 02:45:41,034 --> 02:45:43,201 مصالحه؟ با چه کسی؟ 2366 02:45:46,367 --> 02:45:48,201 با سردار حسینی 2367 02:45:52,617 --> 02:45:53,909 عمو 2368 02:45:56,534 --> 02:45:59,367 شیوا، تو برای من مثل پسرم هستی 2369 02:45:59,576 --> 02:46:01,451 من می‌خواهم تو موفق شوی 2370 02:46:06,659 --> 02:46:10,701 پسرم... من به مادرت قول دادم 2371 02:46:11,492 --> 02:46:14,784 به همین دلیل تو را از بخش پزشکی قانونی بیرون آوردم و به آنجا فرستادم 2372 02:46:15,576 --> 02:46:18,909 تا از نردبان موفقیت بالا بروی 2373 02:46:23,367 --> 02:46:25,117 مگر مادر من 2374 02:46:25,951 --> 02:46:27,826 در «رایناواری» به قتل نرسید؟ 2375 02:46:27,992 --> 02:46:29,201 بله 2376 02:46:30,451 --> 02:46:32,159 خانه‌تان همان‌جا بود 2377 02:46:35,242 --> 02:46:39,242 آن زمان شما افسر مسئول منطقه بودید، درست است؟ 2378 02:46:55,201 --> 02:47:03,451 در چراگاه‌ها و چمن‌زارها با ایما و اشاره سخن بگو 2379 02:47:03,784 --> 02:47:18,451 ای رادها، الهه‌ی عشق 2380 02:47:21,451 --> 02:47:30,826 در چراگاه‌ها و چمن‌زارها با ایما و اشاره سخن بگو 2381 02:47:32,367 --> 02:47:41,159 بگذار هیچ‌کس پی نبرد، نفهمد و نداند 2382 02:47:41,909 --> 02:47:43,076 مادر «بهاراتی» 2383 02:47:43,742 --> 02:47:50,076 برای چند روز در قلبت 2384 02:47:51,826 --> 02:47:56,742 برای چند روز در قلبت 2385 02:47:57,576 --> 02:47:58,909 مادر بهاراتی 2386 02:48:02,034 --> 02:48:03,451 من به کمکتان نیاز دارم 2387 02:48:05,367 --> 02:48:06,909 بله. خواهش می‌کنم، کمکم کنید 2388 02:48:07,784 --> 02:48:08,909 چه می‌خواهی؟ 2389 02:48:09,617 --> 02:48:11,326 سعی کنید به خاطر بیاورید 2390 02:48:12,367 --> 02:48:14,159 آیا آن شب «گیتا» همراه شما بود؟ 2391 02:48:16,034 --> 02:48:17,242 کدام شب؟ 2392 02:48:17,909 --> 02:48:19,242 شبی که او ناپدید شد 2393 02:48:20,534 --> 02:48:23,826 چه کسی ناپدید شد؟ گیتا 2394 02:48:24,617 --> 02:48:26,159 آن‌ها چه کسانی بودند؟ 2395 02:48:27,867 --> 02:48:31,742 کدام مردم؟ من چیزی نمی‌دانم 2396 02:48:32,701 --> 02:48:35,700 ببینید... این خانه شماست 2397 02:48:35,701 --> 02:48:37,159 و آن هم اتاق گیتاست 2398 02:48:37,909 --> 02:48:39,201 همین یکی 2399 02:48:39,492 --> 02:48:41,951 گیتا به این مکان آمد 2400 02:48:42,826 --> 02:48:43,909 و شما دیدید 2401 02:48:44,867 --> 02:48:46,159 به او حمله شد 2402 02:48:47,576 --> 02:48:49,617 لطفاً بروید 2403 02:48:49,742 --> 02:48:52,784 بروید... من چیزی نمی‌دانم 2404 02:48:52,909 --> 02:48:54,908 سعی کنید به یاد بیاورید. خواهش می‌کنم، کمکم کنید 2405 02:48:54,909 --> 02:48:57,658 چیزی به یاد نمی‌آورم. لطفاً بروید 2406 02:48:57,659 --> 02:48:59,908 یادتان هست که شما «بهاراتی بانرجی» هستید؟ 2407 02:48:59,909 --> 02:49:00,825 بله 2408 02:49:00,826 --> 02:49:03,616 یادت هست؟ من بهاراتی بانرجی هستم 2409 02:49:03,617 --> 02:49:04,909 این کیست؟ 2410 02:49:06,159 --> 02:49:08,075 داری چه کار می‌کنی؟ داری چه کار می‌کنی؟ 2411 02:49:08,076 --> 02:49:09,158 داری چه کار می‌کنی؟ 2412 02:49:09,159 --> 02:49:10,286 رها‌یم کن 2413 02:49:10,287 --> 02:49:13,033 من بهاراتی بانرجی هستم. من بهاراتی بانرجی هستم 2414 02:49:13,034 --> 02:49:14,658 تو بهاراتی بانرجی هستی؟ بله 2415 02:49:14,659 --> 02:49:16,616 گیتا جلوی چشمان تو ناپدید شد 2416 02:49:16,617 --> 02:49:17,866 گیتا کجاست؟ 2417 02:49:17,867 --> 02:49:19,116 آمار. آمار 2418 02:49:19,117 --> 02:49:21,450 آن شب، گیتا... آمار. آمار 2419 02:49:21,451 --> 02:49:22,783 آمار. اوه، خدای من 2420 02:49:22,784 --> 02:49:24,326 گیتا کجاست؟ 2421 02:49:24,492 --> 02:49:25,908 - گیتا... نمی‌دانم 2422 02:49:25,909 --> 02:49:27,075 اینجا به او حمله شد 2423 02:49:27,076 --> 02:49:28,533 نمی‌دانم. آمار. آمار 2424 02:49:28,534 --> 02:49:30,158 گیتا کجاست؟ نجاتم بده، آمار 2425 02:49:30,159 --> 02:49:32,825 غلام... کارِ غلام است 2426 02:49:32,826 --> 02:49:34,492 نجاتم بده 2427 02:49:34,909 --> 02:49:37,034 خواهش می‌کنم، این کار را تمام کنید 2428 02:49:37,451 --> 02:49:39,034 آماری در کار نیست 2429 02:49:40,659 --> 02:49:42,201 آمار 2430 02:49:57,909 --> 02:49:58,950 بهاراتی 2431 02:49:58,951 --> 02:50:00,076 این آمار است 2432 02:50:00,201 --> 02:50:03,201 آمارِ توست 2433 02:50:04,534 --> 02:50:07,159 بهاراتی، من برگشته‌ام 2434 02:50:09,826 --> 02:50:12,492 من آمار هستم. یادت هست؟ 2435 02:50:13,159 --> 02:50:14,159 آمار 2436 02:50:17,951 --> 02:50:19,201 آمار 2437 02:50:20,492 --> 02:50:21,867 آمار؟ 2438 02:50:22,909 --> 02:50:24,534 آمار، تو برگشتی 2439 02:50:24,742 --> 02:50:26,784 برگشتی، آمار 2440 02:50:27,034 --> 02:50:29,117 آمار... آمار 2441 02:50:31,076 --> 02:50:34,991 همه می‌گویند که من مدام فراموش می‌کنم 2442 02:50:34,992 --> 02:50:36,617 اما من فراموش نکرده‌ام 2443 02:50:37,076 --> 02:50:39,159 یادم هست... همه چیز یادم هست 2444 02:50:39,909 --> 02:50:41,741 غلام... او اینجا بود 2445 02:50:41,742 --> 02:50:44,201 او آن شب اینجا بود 2446 02:50:44,534 --> 02:50:45,658 یادم هست 2447 02:50:45,659 --> 02:50:47,451 غلام چه زمانی سر و کله‌اش پیدا شد؟ 2448 02:50:47,701 --> 02:50:49,326 آیا پنجم فوریه آمد؟ 2449 02:50:50,367 --> 02:50:51,325 نه، نه. پنجم فوریه 2450 02:50:51,326 --> 02:50:55,867 نه، نه، پنجم نبود 2451 02:50:56,701 --> 02:50:59,367 چطور توانستی فراموش کنی، آمار؟ 2452 02:50:59,534 --> 02:51:03,576 روز استقلال بود 2453 02:51:05,326 --> 02:51:07,617 آخرین نسخه از 2454 02:51:08,534 --> 02:51:10,534 «ونده ماتارام» 2455 02:51:14,201 --> 02:51:16,701 باهام بیا 2456 02:51:18,992 --> 02:51:21,201 بیا. آمار 2457 02:51:22,203 --> 02:51:23,898 بیا. یک نگاهی بینداز 2458 02:51:24,108 --> 02:51:25,965 می‌دانی که من از ارتفاع می‌ترسم 2459 02:51:25,966 --> 02:51:29,289 می‌دانم می‌ترسی، اما امروز نه 2460 02:51:36,014 --> 02:51:37,597 نگاه کن، بهاراتی 2461 02:51:40,764 --> 02:51:44,138 یک نگاه طولانی و آخر بینداز 2462 02:51:44,139 --> 02:51:45,388 صد سال دیگر 2463 02:51:45,389 --> 02:51:48,389 هیچ‌کس به یاد نخواهد آورد که اینجا زمانی بخشی از هند بوده است 2464 02:51:52,347 --> 02:51:53,972 فقط ۱۵ دقیقه مانده است 2465 02:51:55,639 --> 02:51:58,764 فقط تا ۱۵ دقیقه دیگر هند آزاد خواهد شد 2466 02:52:00,389 --> 02:52:02,929 و فردا صبح به سمت کلکته حرکت می‌کنیم 2467 02:52:02,930 --> 02:52:04,764 در هندِ آزاد 2468 02:52:06,514 --> 02:52:09,930 دیگر خبری از خشونت‌های مذهبی نخواهد بود 2469 02:52:11,138 --> 02:52:13,805 همه حق زندگی خواهند داشت 2470 02:52:16,305 --> 02:52:18,389 دیگر خشونتی در کار نیست 2471 02:52:20,764 --> 02:52:22,097 اما آیا واقعاً این اتفاق می‌افتد؟ 2472 02:52:24,472 --> 02:52:25,389 خواهد افتاد 2473 02:52:26,966 --> 02:52:28,132 حتماً اتفاق می‌افتد 2474 02:52:29,049 --> 02:52:33,132 اگر خدایی وجود داشته باشد، نخواهد گذاشت فداکاری مردم هدر برود 2475 02:52:33,507 --> 02:52:37,007 بهاراتی، این کشور توسط سیاستمداران اداره خواهد شد، نه خدا 2476 02:52:38,549 --> 02:52:41,257 نه، ما این کشور را اداره خواهیم کرد 2477 02:52:41,799 --> 02:52:43,007 ما 2478 02:52:43,799 --> 02:52:46,591 «ما مردم هند» 2479 02:52:47,716 --> 02:52:50,549 می‌دانی سوامی ویوکاناندا چه گفت؟ 2480 02:52:51,174 --> 02:52:55,466 «۱۰۰ هندیِ متعهد به من بدهید تا سرنوشت هند را تغییر دهم.» 2481 02:52:56,632 --> 02:52:59,507 او تا زمانی که زنده بود نتوانست ۱۰۰ داوطلب پیدا کند 2482 02:53:00,632 --> 02:53:04,091 اما من... یکی از آن‌ها هستم 2483 02:53:07,632 --> 02:53:08,674 من هم همین‌طور 2484 02:53:09,674 --> 02:53:12,966 خب، پس شدیم دو نفر یا یازده نفر؟ 2485 02:53:14,007 --> 02:53:15,216 این 2486 02:53:21,507 --> 02:53:22,424 یک نفر است 2487 02:53:22,632 --> 02:53:31,715 سرزمین مادری من، او سرزمین مادری من است 2488 02:53:31,716 --> 02:53:36,548 او سرزمین مادری من است 2489 02:53:36,549 --> 02:53:40,760 ماه، خورشید، سیارات و ستارگان 2490 02:53:40,761 --> 02:53:45,006 کجا چنین نهرهای درخشانی خواهی یافت؟ 2491 02:53:45,007 --> 02:53:52,632 کجا بازیِ برقِ صاعقه با ابرهای تیره را می‌بینی؟ 2492 02:53:53,882 --> 02:53:56,257 پس از قرن‌ها شاهد چیزی به این زیبایی بودم 2493 02:53:57,799 --> 02:53:59,799 چیزی به این آرامی 2494 02:54:01,757 --> 02:54:03,049 شاید این آخرین باری باشد که 2495 02:54:03,174 --> 02:54:05,757 کسی در این مکان برای هند آواز بخواند 2496 02:54:07,799 --> 02:54:09,591 فرار کن... فرار کن 2497 02:54:11,882 --> 02:54:13,882 فرار کن... فرار کن 2498 02:54:15,841 --> 02:54:16,760 پسرم کجاست؟ 2499 02:54:16,761 --> 02:54:17,841 ارتش «میار» رسیده است 2500 02:54:18,007 --> 02:54:19,924 بهاراتی. بیا 2501 02:54:25,799 --> 02:54:32,132 الله اکبر 2502 02:54:42,382 --> 02:54:44,216 فقط از آن استفاده کن. فکر نکن 2503 02:55:18,966 --> 02:55:20,382 بهاراتی 2504 02:55:20,757 --> 02:55:23,466 الله اکبر 2505 02:55:23,632 --> 02:55:29,299 الله اکبر 2506 02:55:32,424 --> 02:55:33,882 بهاراتی 2507 02:56:05,882 --> 02:56:09,048 حالت چطور است، عایشه جهان؟ 2508 02:56:09,049 --> 02:56:11,674 بهاراتی بانرجی 2509 02:56:13,466 --> 02:56:15,091 بهاراتی بانرجی؟ 2510 02:56:16,132 --> 02:56:22,048 دوستان، نام این زن بهاراتی بانرجی است 2511 02:56:22,049 --> 02:56:25,349 پدرش... یک قاضی بود 2512 02:56:25,350 --> 02:56:28,590 همان عدالت‌خواه بزرگ، قاضی بانرجی خودمان 2513 02:56:28,591 --> 02:56:32,382 دوستان، او دختر همان قاضی بانرجی است 2514 02:56:32,507 --> 02:56:35,799 من او را در ملاء عام در پمپ بنزین سلاخی کردم 2515 02:56:36,091 --> 02:56:37,131 چه کسی را سلاخی کردم؟ 2516 02:56:37,132 --> 02:56:41,607 قاضی بانرجی! قاضی بانرجی! قاضی بانرجی 2517 02:56:41,841 --> 02:56:46,049 قاضی بانرجی! قاضی بانرجی! قاضی بانرجی 2518 02:56:57,882 --> 02:56:59,091 بکشیدش 2519 02:57:01,091 --> 02:57:04,257 به او رحم نکنید. گلوی آن هیولا را ببرید 2520 02:57:04,382 --> 02:57:05,673 بکشیدش 2521 02:57:05,674 --> 02:57:06,716 هی 2522 02:57:14,507 --> 02:57:16,257 اگر مردی با من روبرو شو 2523 02:57:17,257 --> 02:57:18,799 بیا جلو 2524 02:57:21,049 --> 02:57:22,132 بیا اینجا 2525 02:57:36,466 --> 02:57:40,799 هر کس امروز به حرمت او تعرض کند... یک غازیِ واقعی نامیده خواهد شد 2526 02:58:17,966 --> 02:58:18,924 بیا جلو 2527 02:58:24,716 --> 02:58:27,674 رهایش کن 2528 02:58:28,716 --> 02:58:29,799 بهاراتی 2529 02:58:43,216 --> 02:58:44,757 آن روز چه گفتی؟ 2530 02:58:46,799 --> 02:58:48,132 چطور سلاخی می‌کنی؟ 2531 02:58:50,966 --> 02:58:52,091 نه این‌طور 2532 02:58:53,382 --> 02:58:55,424 این‌طوری. مگه نه؟ 2533 02:58:58,049 --> 02:58:59,382 این رذل را ببندید 2534 02:59:00,966 --> 02:59:01,799 برو 2535 02:59:02,716 --> 02:59:03,590 این‌طوری 2536 02:59:03,591 --> 02:59:04,591 برو 2537 02:59:04,799 --> 02:59:06,799 ما هنوز او را سلاخی نمی‌کنیم 2538 02:59:06,924 --> 02:59:11,632 تا پنج دقیقه‌ی دیگر پاکستان مستقل می‌شود 2539 02:59:11,799 --> 02:59:13,049 بعد از آن 2540 02:59:13,466 --> 02:59:16,507 همین‌جا، در مقابل چشم همه 2541 02:59:16,716 --> 02:59:18,215 او به دو نیم خواهد شد 2542 02:59:18,216 --> 02:59:20,091 وقتی ساعت نیمه‌شب را بنوازد 2543 02:59:23,632 --> 02:59:24,465 بهاراتی 2544 02:59:24,466 --> 02:59:25,674 آمار. بهاراتی 2545 02:59:26,966 --> 02:59:27,966 تو باید زنده بمانی 2546 02:59:28,091 --> 02:59:30,466 بهاراتی. تو باید زنده بمانی 2547 02:59:31,257 --> 02:59:32,466 هر اتفاقی که بیفتد 2548 02:59:34,257 --> 02:59:35,049 آمار 2549 02:59:35,466 --> 02:59:36,841 ما همیشه با هم خواهیم بود 2550 02:59:39,924 --> 02:59:41,466 نه 2551 02:59:42,799 --> 02:59:45,716 با او چه کنیم؟ 2552 02:59:46,091 --> 02:59:51,216 آیا باید در همین لحظه او را به عایشه جهان تبدیل کنیم؟ 2553 02:59:55,466 --> 03:00:00,299 به او دست نزنید، او پاک است. او همیشه بهاراتی باقی خواهد ماند 2554 03:00:04,841 --> 03:00:05,882 بهاراتی 2555 03:00:06,549 --> 03:00:08,048 نترس، عایشه جهان 2556 03:00:08,049 --> 03:00:09,382 من تو را نخواهم کشت 2557 03:00:10,591 --> 03:00:12,424 می‌گذارم زنده بمانی 2558 03:00:13,424 --> 03:00:17,174 تا به زندگی‌ات ادامه دهی... به عنوان بهاراتی 2559 03:00:17,507 --> 03:00:21,424 اما دیگر هیچ‌کس با تو مثل بهاراتی رفتار نخواهد کرد 2560 03:00:28,174 --> 03:00:31,757 من در برابر الهه کالی سر تعظیم فرود می‌آورم 2561 03:00:31,882 --> 03:00:38,757 عایشه جهان 2562 03:00:45,882 --> 03:00:50,048 نگاه کن، عایشه جهان. نیمه‌شب است 2563 03:00:50,049 --> 03:00:52,799 پاکستان آزاد شد 2564 03:00:56,132 --> 03:00:58,048 قبل از اینکه بمیری بگو: 2565 03:00:58,049 --> 03:00:59,673 پاینده باد پاکستان 2566 03:00:59,674 --> 03:01:02,799 پاینده باد... پاکستان 2567 03:01:03,007 --> 03:01:06,257 هر کس نام او را بر زبان آورد، متبرک خواهد شد 2568 03:01:06,382 --> 03:01:08,506 حق است آن ذات ازلی 2569 03:01:08,507 --> 03:01:11,699 بگو، پاینده باد پاکستان 2570 03:01:11,841 --> 03:01:17,840 در برابر میهنمان سر فرود می‌آوریم 2571 03:01:17,841 --> 03:01:19,591 او را به دو نیم کنید 2572 03:01:20,341 --> 03:01:23,840 ما در برابر 2573 03:01:23,841 --> 03:01:26,674 میهنمان سر فرود می‌آوریم 2574 03:01:27,507 --> 03:01:31,632 آمار 2575 03:01:43,257 --> 03:01:45,841 در هنگام زنگ نیمه‌شب 2576 03:01:45,966 --> 03:01:47,924 زمانی که جهان در خواب است 2577 03:01:48,341 --> 03:01:51,674 هند به سوی زندگی و آزادی بیدار خواهد شد 2578 03:01:52,341 --> 03:01:56,465 لحظه‌ای فرا می‌رسد که در تاریخ به ندرت پیش می‌آید 2579 03:01:56,466 --> 03:01:58,591 زمانی که از کهنه به سوی نو گام برمی‌داریم 2580 03:02:01,716 --> 03:02:03,674 این پایانِ تجزیه نیست 2581 03:02:04,341 --> 03:02:05,757 این تازه آغاز راه است 2582 03:02:06,466 --> 03:02:08,716 این یک پروژه‌ی ناتمام است 2583 03:02:59,424 --> 03:03:00,966 به کسی نگو 2584 03:03:03,841 --> 03:03:05,257 غلام زنده است 2585 03:03:09,466 --> 03:03:10,507 گیتا 2586 03:03:14,257 --> 03:03:18,091 او حتی گیتا را هم برد 2587 03:03:18,632 --> 03:03:21,299 یک لحظه. یک لحظه 2588 03:03:40,841 --> 03:03:44,507 ببین... آن گیتاست 2589 03:03:46,424 --> 03:03:48,507 او هم گیتاست 2590 03:03:50,967 --> 03:03:55,007 گیتا... او فقط یک کودک بود 2591 03:03:55,341 --> 03:03:57,799 غلام به بچه‌ها هم رحم نمی‌کند 2592 03:03:59,382 --> 03:04:01,757 عکسی از غلام داری؟ 2593 03:04:04,049 --> 03:04:05,132 بله 2594 03:04:05,424 --> 03:04:06,424 غلام 2595 03:04:07,007 --> 03:04:07,966 غلام 2596 03:04:12,055 --> 03:04:13,132 غلام 2597 03:04:17,507 --> 03:04:18,632 غلام 2598 03:04:21,549 --> 03:04:24,174 من می‌ترسم. خیلی می‌ترسم 2599 03:04:25,632 --> 03:04:29,299 غلام تنها نیست 2600 03:04:30,674 --> 03:04:32,257 خیلی‌ها مثل او هستند 2601 03:04:34,841 --> 03:04:39,299 من از پلیس می‌ترسم 2602 03:04:40,132 --> 03:04:43,632 حتی از سیاستمدارانی که سخنرانی می‌کنند 2603 03:04:44,299 --> 03:04:49,215 فرمانداران، وکیلان، قاضی‌ها 2604 03:04:49,216 --> 03:04:51,716 همه آن‌ها به غلام خدمت می‌کنند 2605 03:04:54,966 --> 03:05:02,382 آن‌ها... به اینجا خواهند آمد و آن‌ها 2606 03:05:05,132 --> 03:05:07,923 نه، نه... اه 2607 03:05:07,924 --> 03:05:10,716 کثیف 2608 03:05:19,424 --> 03:05:22,841 من خیلی عذاب کشیدم، آمار 2609 03:05:25,174 --> 03:05:29,632 بهاراتیِ تو را کتک زدند 2610 03:05:32,544 --> 03:05:35,257 اما من... نمردم 2611 03:05:36,216 --> 03:05:40,424 تو به من گفتی زنده بمانم 2612 03:05:41,674 --> 03:05:45,007 ببین... من زنده‌ام 2613 03:05:46,424 --> 03:05:48,966 آن‌ها اسمم را عوض کردند 2614 03:05:49,257 --> 03:05:53,216 اما من اجازه ندادم بهاراتی بمیرد 2615 03:05:56,841 --> 03:05:59,466 همه مرا ترک کردند 2616 03:06:01,424 --> 03:06:07,257 مادر، پدر، عمو 2617 03:06:10,132 --> 03:06:12,424 و آمار هم همین‌طور 2618 03:06:14,674 --> 03:06:17,841 حالا من کاملاً تنها هستم 2619 03:06:19,049 --> 03:06:20,215 و پیر 2620 03:06:20,216 --> 03:06:23,674 می‌ترسم 2621 03:06:25,049 --> 03:06:27,215 آن‌ها مرا خواهند کشت 2622 03:06:27,216 --> 03:06:33,216 آه خدایا... من هرگز در زندگی‌ام کار اشتباهی انجام نداده‌ام 2623 03:06:33,757 --> 03:06:36,091 هیچ کار اشتباهی نکرده‌ام 2624 03:06:38,007 --> 03:06:40,799 یک کار 2625 03:06:41,424 --> 03:06:43,966 به جز یکی 2626 03:06:46,632 --> 03:06:53,591 من باید آن روز غلام را می‌کشتم 2627 03:06:54,550 --> 03:06:56,424 اشتباه کردم 2628 03:06:57,007 --> 03:06:58,299 من در اشتباه بودم 2629 03:06:59,466 --> 03:07:02,132 من در اشتباه بودم 2630 03:07:06,299 --> 03:07:07,841 من در اشتباه بودم 2631 03:07:09,966 --> 03:07:11,841 باپو در اشتباه بود 2632 03:07:21,674 --> 03:07:27,174 بگو ببینم... تو افسر پلیس هستی؟ 2633 03:07:30,007 --> 03:07:33,341 با خودت اسلحه داری؟ 2634 03:07:37,674 --> 03:07:39,132 آن را به من می‌دهی؟ 2635 03:07:40,799 --> 03:07:44,966 می‌ترسم. به آن نیاز دارم 2636 03:07:46,132 --> 03:07:50,424 نه برای کشتن کسی 2637 03:07:50,924 --> 03:07:52,799 فقط برای دفاع از خود 2638 03:07:53,091 --> 03:07:54,591 دفاع از خود 2639 03:07:54,720 --> 03:07:59,631 من هیچ‌کس را به جز غلام نخواهم کشت 2640 03:07:59,632 --> 03:08:02,257 من غلام را خواهم کشت 2641 03:08:05,216 --> 03:08:09,591 آه خدایا. دارم چه کار می‌کنم؟ 2642 03:08:10,841 --> 03:08:13,341 من قاتل نیستم 2643 03:08:13,501 --> 03:08:15,382 من قاتل نیستم 2644 03:08:15,549 --> 03:08:19,299 مرا ببخش. مرا ببخش خدایا 2645 03:08:19,424 --> 03:08:22,756 دارم چه کار می‌کنم؟ 2646 03:08:22,757 --> 03:08:24,049 دارم به چه موجودی تبدیل می‌شوم؟ 2647 03:08:24,216 --> 03:08:25,760 من قاتل نیستم 2648 03:08:25,761 --> 03:08:28,924 خدایا مرا ببخش 2649 03:08:29,716 --> 03:08:31,799 مرا ببخش 2650 03:08:31,924 --> 03:08:33,591 مرا ببخش 2651 03:08:34,299 --> 03:08:36,716 مرا ببخش 2652 03:09:07,757 --> 03:09:08,924 سردار 2653 03:09:09,174 --> 03:09:10,049 او را بازرسی بدنی کردید؟ 2654 03:09:10,174 --> 03:09:11,257 بله 2655 03:09:11,591 --> 03:09:12,716 بگذارید بیاید داخل 2656 03:09:13,424 --> 03:09:15,132 شماها پایین بمانید. مزاحم ما نشوید 2657 03:09:15,299 --> 03:09:16,132 بله قربان 2658 03:09:17,549 --> 03:09:18,924 بیا تو، پاندیت جی 2659 03:09:31,216 --> 03:09:34,841 وقتی پلیس می‌خواهد مجرمی را دستگیر کند 2660 03:09:35,341 --> 03:09:39,507 اول معشوقه‌اش را بازداشت می‌کند 2661 03:09:41,341 --> 03:09:42,757 می‌دانی چرا؟ 2662 03:09:45,257 --> 03:09:50,299 چون معشوقه‌ها تمام رازهای مجرمان را می‌دانند 2663 03:09:50,549 --> 03:09:52,341 وقتی مجرم به زندان می‌رود 2664 03:09:52,466 --> 03:09:56,632 پلیس با معشوقه‌ی او هم‌بستر می‌شود 2665 03:09:56,841 --> 03:10:01,757 شاید به همین دلیل است که هرگز ندیده‌ای معشوقه‌ای به زندان برود 2666 03:10:04,216 --> 03:10:05,382 اما آیا می‌دانی 2667 03:10:05,912 --> 03:10:07,995 معشوقه در سیستم شما کیست؟ 2668 03:10:09,620 --> 03:10:10,787 من 2669 03:10:13,620 --> 03:10:15,495 غرور به جایی نمی‌رسد 2670 03:10:15,703 --> 03:10:19,620 در نهایت، همه بخشی از این سیستم می‌شوند 2671 03:10:21,620 --> 03:10:24,162 و چطور کسی بخشی از این سیستم می‌شود؟ 2672 03:10:25,537 --> 03:10:26,953 بیا، به تو نشان می‌دهم 2673 03:10:48,245 --> 03:10:49,411 گیتا 2674 03:10:49,412 --> 03:10:51,287 اشتباه نکن 2675 03:10:52,162 --> 03:10:54,787 خواهش می‌کنم 2676 03:11:10,203 --> 03:11:11,912 سردار، این کار را تمام کن 2677 03:11:20,037 --> 03:11:21,453 تمامش کن 2678 03:11:23,203 --> 03:11:24,745 گفتم تمامش کن 2679 03:11:28,453 --> 03:11:29,662 داشتی می‌پرسیدی 2680 03:11:30,703 --> 03:11:31,912 که چه کار باید بکنی؟ 2681 03:11:32,620 --> 03:11:37,287 اول، باید فکر کردن و احساس کردن را متوقف کنی 2682 03:11:44,787 --> 03:11:46,162 بیا، بیا غذا بخوریم 2683 03:11:47,412 --> 03:11:48,370 بیا جلو 2684 03:12:01,453 --> 03:12:03,495 به سیستم ملحق شو و به مقام مدیر کل پلیس ترفیع پیدا می‌کنی 2685 03:12:03,703 --> 03:12:05,994 سیاست یا پول، هر کدام را که می‌خواهی انتخاب کن 2686 03:12:05,995 --> 03:12:08,328 فکر می‌کنی سروزیر قدرت دارد؟ 2687 03:12:08,495 --> 03:12:10,619 قدرت واقعی اینجاست، در دست من 2688 03:12:10,620 --> 03:12:11,870 من باید چه کار کنم؟ 2689 03:12:13,078 --> 03:12:14,328 هر چه من بگویم 2690 03:12:15,995 --> 03:12:19,328 یعنی، تو به خواهران من تجاوز می‌کنی و آن‌ها را می‌کشی 2691 03:12:20,120 --> 03:12:21,703 و من روی آن‌ها سرپوش می‌گذارم؟ 2692 03:12:25,412 --> 03:12:26,745 دقیقاً درست است 2693 03:12:27,620 --> 03:12:28,620 درست است 2694 03:12:30,120 --> 03:12:33,162 می‌خواهی زبانم را ببری و مرا لال کنی؟ 2695 03:12:40,412 --> 03:12:41,995 مرا به یک بزدل تبدیل کنی 2696 03:12:42,370 --> 03:12:45,328 تا در حضور تو برایت دست بزنم 2697 03:12:47,870 --> 03:12:50,995 می‌خواهی معشوقه‌ات باشم 2698 03:12:54,995 --> 03:12:58,162 تا بتوانی نامت را روی بازویم حک کنی 2699 03:12:58,745 --> 03:13:00,953 معشوقه‌ی غلام 2700 03:13:05,328 --> 03:13:07,245 من غلام نیستم 2701 03:13:07,703 --> 03:13:09,537 من سردار هستم 2702 03:13:14,328 --> 03:13:15,745 واقعاً فرقی هم می‌کند؟ 2703 03:13:16,578 --> 03:13:18,412 چه غلام باشد، چه سردار 2704 03:13:18,745 --> 03:13:21,328 نام‌ها و چهره‌ها ممکن است تغییر کنند 2705 03:13:21,995 --> 03:13:24,412 اما بازی همان است که بود 2706 03:14:20,370 --> 03:14:21,703 آمار 2707 03:14:21,828 --> 03:14:23,912 برگشتی 2708 03:14:29,203 --> 03:14:33,120 ببین چه پیدا کردم 2709 03:14:35,037 --> 03:14:36,662 یک پرونده درباره آن وزیران در دهلی 2710 03:14:37,328 --> 03:14:39,912 که تو در نواخالی ساخته بودی 2711 03:14:41,537 --> 03:14:43,120 من غلام را کشتم 2712 03:14:44,120 --> 03:14:51,120 💫✿ WAREZ-IR ✿💫 🌸♡ IRWAREZ.COM ♡🌸223788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.