Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,474 --> 00:00:04,851
وارز تقدیم میکند
IRWAREZ.COM
1
00:03:04,201 --> 00:03:05,033
سلام عزیزم
2
00:03:05,034 --> 00:03:05,992
سلام
3
00:03:09,650 --> 00:03:10,576
چطور شدم؟
4
00:03:16,159 --> 00:03:18,784
هر مردی تو زندگیش فقط یه بار فرصت پیدا میکنه
5
00:03:19,617 --> 00:03:22,076
تا کاری انجام بده که مسیر تاریخ رو تعیین کنه
6
00:03:23,742 --> 00:03:25,159
و من افتخار میکنم که برای تو
7
00:03:26,546 --> 00:03:27,718
امروز همون روزه
8
00:03:29,512 --> 00:03:30,492
ممنونم عزیزم
9
00:03:32,784 --> 00:03:34,117
ممنون بابت عشق و حمایتت
10
00:03:35,701 --> 00:03:36,617
موفق باشی
11
00:03:38,659 --> 00:03:39,742
خیلی شیک شدی
12
00:03:51,201 --> 00:03:52,576
صبح بخیر آقایان
13
00:03:52,784 --> 00:03:54,039
صبح بخیر
14
00:03:54,040 --> 00:03:56,742
کاش در مناسبت شادتری با هم ملاقات میکردیم
15
00:03:57,336 --> 00:03:59,909
اما وظیفه دارم پیشنهادی رو مطرح کنم
16
00:04:00,255 --> 00:04:01,902
که هیچ لذتی برام نداره
17
00:04:02,701 --> 00:04:04,951
سالهاست که همه
18
00:04:05,090 --> 00:04:07,200
از جمله کنگره ملی هند
19
00:04:07,201 --> 00:04:09,909
مسلم لیگ و امپراتوری بریتانیا
20
00:04:10,701 --> 00:04:13,784
هر ایده و هر پیشنهادی رو امتحان کردن
21
00:04:14,242 --> 00:04:15,492
هر فرمولی رو
22
00:04:15,617 --> 00:04:20,158
برای رسیدن به استقلالی آرام و مسالمتآمیز برای هند
23
00:04:20,159 --> 00:04:24,951
اما ظاهراً، با توجه به خشونتها و خونریزیهای مداوم
24
00:04:25,239 --> 00:04:27,003
بهترین نتیجهای که میتونم بگیرم
25
00:04:27,004 --> 00:04:31,670
اینه که هندوها و مسلمانان به سادگی نمیتونن کنار هم زندگی کنن
26
00:04:32,601 --> 00:04:34,462
حالا تنها ایده عملی که باقی مونده
27
00:04:35,254 --> 00:04:38,045
ایجاد پاکستان برای مسلمانانه
28
00:04:40,171 --> 00:04:42,046
شاید این بهترین راهکار نباشه
29
00:04:42,272 --> 00:04:44,629
اما تنها راهکاره
30
00:04:48,050 --> 00:04:50,045
حالا اگه همه موافق باشیم، میتونیم به این فرآیند سرعت ببخشیم
31
00:04:50,046 --> 00:04:52,837
و به جای اینکه در سال ۱۹۴۸ هند رو ترک کنیم
32
00:04:53,718 --> 00:04:57,462
میتونیم به همین زودی، یعنی ۱۵ اوت ۱۹۴۷ بریم
33
00:04:57,935 --> 00:04:59,268
داری در مورد چی حرف میزنی؟
34
00:04:59,517 --> 00:05:01,435
اینطوری فقط ۱۰ هفته وقت داریم
35
00:05:01,685 --> 00:05:03,143
بله، درسته
36
00:05:09,518 --> 00:05:13,018
آقای کریپلانی، ما باید پیشنهادشون رو قبول کنیم
37
00:05:13,796 --> 00:05:15,434
تو چی فکر میکنی؟
38
00:05:15,435 --> 00:05:17,351
بیا عجله نکنیم، جواهر
39
00:05:17,560 --> 00:05:20,600
بیا این موضوع رو با کمیته اجرایی کنگره در میان بذاریم
40
00:05:20,601 --> 00:05:22,018
و بعد تصمیم بگیریم
41
00:05:26,143 --> 00:05:27,851
هر تصمیمی که بگیرین
42
00:05:27,976 --> 00:05:29,850
باید تا نیمهشب امشب به من خبر بدین
43
00:05:29,851 --> 00:05:34,435
وگرنه، به نقشه اصلیمون برای سال ۱۹۴۸ برمیگردیم
44
00:05:34,601 --> 00:05:36,268
یا شاید حتی دیرتر
45
00:05:40,601 --> 00:05:42,393
چرا نیمهشب؟
46
00:05:43,268 --> 00:05:45,726
من تا ساعت ۱۱ شب بهت خبر میدم
47
00:05:49,435 --> 00:05:53,226
آقایان... همون نیمهشب
48
00:06:52,351 --> 00:06:55,518
این منطقه مرشدآباد در بنگال غربیه
49
00:06:55,708 --> 00:06:57,185
در مرز هند و بنگلادش
50
00:06:58,518 --> 00:07:00,601
منطقهایه که اکثریت اون رو اقلیتها تشکیل میدن
51
00:07:00,726 --> 00:07:02,768
و یک منطقه بسیار حساسه
52
00:07:03,601 --> 00:07:06,435
یک دختر «دالیت» اینجا ناپدید شده، شیوا
53
00:07:06,601 --> 00:07:08,851
نماینده محلی مجلس متهم شده
54
00:07:08,976 --> 00:07:11,725
دادگاه عالی دستور بازرسی «سیبیآی» رو داده
55
00:07:11,726 --> 00:07:14,018
و تو مسئول رهبری این تحقیقات خواهی بود
56
00:07:14,884 --> 00:07:16,310
چرا من، قربان؟
57
00:07:16,435 --> 00:07:19,310
تخصص من پزشکی قانونی و کلاهبرداریهای تجاریه
58
00:07:19,585 --> 00:07:20,893
این یک موضوع سیاسیه
59
00:07:21,205 --> 00:07:23,351
به همین خاطر انتخاب شدی، شیوا
60
00:07:24,226 --> 00:07:28,018
چون تو هیچ سابقه یا وابستگی سیاسی نداری
61
00:07:28,518 --> 00:07:34,435
هیچکس گزارشهای تو رو به غرضورزی سیاسی متهم نمیکنه
62
00:07:35,018 --> 00:07:36,892
فقط برو اونجا و یه گزارش تهیه کن، شیوا
63
00:07:36,893 --> 00:07:40,143
اما قربان، اگه پای تحقیق وسط بیاد، بالاخره به یه نفر برمیخوره
64
00:07:47,435 --> 00:07:49,893
پدرت برای من فقط یه دوست نبود، شیوا
65
00:07:50,560 --> 00:07:52,726
بلکه یک راهنما و فیلسوف هم بود
66
00:07:54,513 --> 00:08:00,309
وقتی در سال ۱۹۸۹ برای اولین بار در کشمیر مستقر شدم، تو فقط یه بچه بودی
67
00:08:00,310 --> 00:08:02,309
مادرت بهم گفت
68
00:08:02,310 --> 00:08:04,268
که حالا تو قیم و سرپرستِ شیوا هستی
69
00:08:05,851 --> 00:08:09,560
شیوا، من میخوام تو موفق بشی و رشد کنی
70
00:08:11,726 --> 00:08:13,976
و اگه میخوای در زندگی پیشرفت کنی
71
00:08:14,518 --> 00:08:17,100
زیاد سوال نپرس
72
00:08:17,101 --> 00:08:19,268
فقط از دستوراتم اطاعت کن
73
00:08:19,435 --> 00:08:21,851
باور کن، حالت خوب خواهد بود
74
00:08:22,185 --> 00:08:23,226
قربان، پرونده چیه؟
75
00:08:41,018 --> 00:08:42,850
نام قربانی گیتا ماندال است
76
00:08:42,851 --> 00:08:43,808
از طبقه محروم
77
00:08:43,809 --> 00:08:45,309
یک خبرنگار خردهپا
78
00:08:45,310 --> 00:08:46,892
فقط یک مظنون اصلی وجود داره
79
00:08:46,893 --> 00:08:48,559
پیرزنی به نام بهارتی بانرجی
80
00:08:48,560 --> 00:08:49,768
او دچار زوال عقل است
81
00:08:49,893 --> 00:08:52,225
و تا الان فقط نام یک نفر رو آورده
82
00:08:52,226 --> 00:08:54,601
نماینده محلیشون، سردار حسینی
83
00:08:56,393 --> 00:08:57,916
فقط فکر کن، شیوا
84
00:08:58,060 --> 00:08:59,717
بنگال... یک زن
85
00:08:59,718 --> 00:09:02,685
برای داغتر کردن بحث، زاویه تبعیض طبقاتی
86
00:09:02,810 --> 00:09:05,560
و علاوه بر همه اینها، انتخابات پیشِ رو
87
00:09:17,351 --> 00:09:21,934
- قیمت این لباس چنده؟ پلتو، بیا غذا بخور
88
00:09:21,935 --> 00:09:24,810
دیگه بازی بسه
89
00:09:34,393 --> 00:09:36,350
عقب... عقب... عقب وایسین
90
00:09:36,351 --> 00:09:37,934
آیا همه اینها طبق ماده ۱۴۴ مجازه؟
91
00:09:37,935 --> 00:09:39,892
چطور میتونیم جلوی رسانهها رو بگیریم؟
92
00:09:39,893 --> 00:09:42,393
خودتون که میدونید چطوریه. از این طرف بفرمایید
93
00:09:43,851 --> 00:09:46,435
قربان، شما از سردار حسینی هم بازجویی میکنید؟
94
00:09:48,685 --> 00:09:49,810
هی، وایسا
95
00:09:50,143 --> 00:09:51,185
هی، وایسا
96
00:09:51,351 --> 00:09:52,893
خوش اومدید
97
00:09:54,143 --> 00:09:57,726
وقتی اونها مثل من تو رو هم لال کردن
98
00:09:58,185 --> 00:10:00,892
بیا سراغم، با هم یه نوشیدنی میزنیم
99
00:10:00,893 --> 00:10:02,267
قربان، آیا میتونید عدالت رو برای اون دختر اجرا کنید؟
100
00:10:02,268 --> 00:10:04,350
اون پیرمرد رو از اینجا ببرین بیرون
101
00:10:04,351 --> 00:10:05,475
اینجا چیکار میکنی؟
102
00:10:05,476 --> 00:10:09,768
مردِ دیوونه! گمشو! زود باش
103
00:10:10,851 --> 00:10:12,185
برو بیرون
104
00:10:12,310 --> 00:10:15,584
همهشون رو بیرون کنین
105
00:10:17,109 --> 00:10:19,143
این یک پرونده سازیه، قربان. با انگیزههای سیاسی
106
00:10:19,351 --> 00:10:20,560
همهاش سیاست بازیه
107
00:10:20,685 --> 00:10:21,768
دقیقاً
108
00:10:21,893 --> 00:10:24,601
همه این نمایشها چون انتخابات نزدیکه راه افتاده
109
00:10:24,810 --> 00:10:27,643
یک دختر ناپدید شده، شهر تحت حکومت نظامیه
110
00:10:27,851 --> 00:10:29,850
دادگاه عالی دستور تحقیقات سیبیآی رو داده
111
00:10:29,851 --> 00:10:30,976
و شما بهش میگین نمایش؟
112
00:10:31,768 --> 00:10:33,101
دفتر وقایع پرونده کجاست؟ جناب
113
00:10:35,560 --> 00:10:36,435
جناب
114
00:10:38,060 --> 00:10:39,101
اظهارات شاهدان؟
115
00:10:39,893 --> 00:10:42,060
گزارشهای تفتیش و توقیف؟ هیچی؟
116
00:10:42,682 --> 00:10:44,392
گزارش اولیه پلیس؟ هیچ گزارشی ثبت نشده، قربان
117
00:10:44,393 --> 00:10:46,684
در واقع، هیچ شکایت رسمی ثبت نشده بود
118
00:10:46,685 --> 00:10:48,435
نیازی به شکایت رسمی نیست
119
00:10:48,560 --> 00:10:49,517
مگه روال کار رو نمیدونی؟
120
00:10:49,518 --> 00:10:51,851
قربان، ما با احتیاط پیش میریم
121
00:10:52,060 --> 00:10:53,143
اون دختر یک «دالیت» بود
122
00:10:54,060 --> 00:10:55,060
بود؟
123
00:10:59,351 --> 00:11:01,476
اوه، این پیرزن؟ اون یه مظنونه
124
00:11:05,727 --> 00:11:06,768
اسمش «پیرزن» است؟
125
00:11:07,393 --> 00:11:09,018
نه منظورم اینه که، بهارتی بانرجی
126
00:11:09,211 --> 00:11:10,101
اظهاراتش کجاست؟
127
00:11:10,226 --> 00:11:11,184
اون یه پیرزنه
128
00:11:11,185 --> 00:11:13,393
منظورم اینه که، مادر بهارتی خیلی پیره
129
00:11:13,526 --> 00:11:15,187
حتی سن خودش رو هم نمیدونه
130
00:11:15,188 --> 00:11:16,685
چطوری میخواد بیانیه بده؟
131
00:11:18,101 --> 00:11:19,768
پس چرا در بازداشتگاه نگهش داشتین؟
132
00:11:20,351 --> 00:11:24,060
اون خیلی زیرکه. بالاخره حرف میزنه
133
00:11:25,685 --> 00:11:27,643
تولدت مبارک سردار حسینی
134
00:11:30,351 --> 00:11:32,601
چرا هنوز از سردار حسینی بازجویی نکردین؟
135
00:11:33,101 --> 00:11:35,226
اون قراره دردسر درست کنه
136
00:11:35,393 --> 00:11:37,851
قربان، کی برمیگردین؟
137
00:11:38,101 --> 00:11:39,768
برگشتتون برای کی برنامهریزی شده؟
138
00:11:40,560 --> 00:11:42,685
نه تا وقتی که تحقیقات تموم بشه
139
00:11:42,810 --> 00:11:44,226
فاجعهست
140
00:11:46,310 --> 00:11:48,476
بهارتی بانرجی کجاست؟ طبقه بالا
141
00:12:34,018 --> 00:12:39,851
فروشندگانی که کالا میفروشند
142
00:12:41,601 --> 00:12:42,435
سلام
143
00:12:52,476 --> 00:12:54,310
اسم شما بهارتی بانرجی نیست؟
144
00:13:00,226 --> 00:13:01,560
اسم من شیوا پاندیت است
145
00:13:02,518 --> 00:13:04,518
افسر ویژه تحقیقات
146
00:13:06,247 --> 00:13:07,310
سیبیآی
147
00:13:18,435 --> 00:13:19,560
او را میشناسی؟
148
00:13:20,476 --> 00:13:21,976
نام او گیتا ماندال است
149
00:13:22,601 --> 00:13:24,060
او از ۵ فوریه ناپدید شده
150
00:13:24,639 --> 00:13:25,893
چیزی دربارهاش میدونی؟
151
00:13:38,018 --> 00:13:39,351
باید او را بشناسی
152
00:13:40,935 --> 00:13:42,143
سردار حسینی
153
00:13:42,768 --> 00:13:43,893
نماینده شما
154
00:13:51,060 --> 00:13:52,935
گیتا چه مدت در خانه شما اقامت داشت؟
155
00:13:58,185 --> 00:14:00,560
گیتا آخرین بار در خانه شما دیده شده
156
00:14:03,726 --> 00:14:07,018
او ساعت ۸:۳۰ شب از این رستوران غذا گرفته
157
00:14:07,685 --> 00:14:09,434
مختصات گوشیاش تأیید میکنه
158
00:14:09,435 --> 00:14:12,101
که ساعت ۹ شب به خانه شما رسیده
159
00:14:12,310 --> 00:14:14,935
بین ساعت ۹:۱۵ تا ۱۰ شب او مدام در حال تماس بوده
160
00:14:15,935 --> 00:14:18,393
مختصات، آدرس شما رو تأیید میکنه
161
00:14:19,185 --> 00:14:21,726
ساعت ۱۰ شب، گیتا و سیگنال گوشیاش
162
00:14:23,312 --> 00:14:24,226
هر دو ناپدید میشن
163
00:14:52,060 --> 00:14:53,059
اگه ساکت بمونی
164
00:14:53,060 --> 00:14:55,351
تو به عنوان مظنون اصلی شناخته میشی
165
00:14:59,976 --> 00:15:01,850
در طول بازجویی فقط یک نام رو گفتی
166
00:15:01,851 --> 00:15:03,018
سردار حسینی
167
00:15:03,206 --> 00:15:04,351
اما یک مشکلی وجود داره
168
00:15:05,601 --> 00:15:08,185
بین ساعت ۹ تا ۱۰ شب او در خانه بوده
169
00:15:09,060 --> 00:15:10,476
پنج بار تماس تلفنی داشته
170
00:15:11,018 --> 00:15:12,976
در یوتیوب ویدیو تماشا کرده
171
00:15:13,476 --> 00:15:14,685
این گواهیِ عدم حضور او در محل جرمه
172
00:15:16,018 --> 00:15:17,185
دفاع تو چیه؟
173
00:15:18,851 --> 00:15:20,518
چرا این کار رو میکنی؟
174
00:15:20,726 --> 00:15:21,768
انگیزهات چیه؟
175
00:15:22,351 --> 00:15:23,893
تحت فشار سیاسی هستی؟
176
00:15:25,351 --> 00:15:26,726
خواهش میکنم حقیقت رو بهم بگو
177
00:15:26,851 --> 00:15:28,393
درود بر! برادر سردار
178
00:15:28,560 --> 00:15:29,518
من میتونم بهت کمک کنم
179
00:15:29,685 --> 00:15:31,351
درود بر! برادر سردار
180
00:15:31,560 --> 00:15:32,810
آقایان
181
00:15:33,185 --> 00:15:34,101
آقایان
182
00:15:34,226 --> 00:15:35,517
آقایان
183
00:15:35,518 --> 00:15:37,810
نام من غلام است
184
00:15:38,268 --> 00:15:42,101
از تبریکات شما خیلی ممنونم
185
00:15:44,393 --> 00:15:48,935
امروز میخوام یک خبر ویژه رو اعلام کنم
186
00:15:49,101 --> 00:15:55,892
من در برابر الهه کالی سر تعظیم فرود میآورم
187
00:15:55,893 --> 00:15:59,601
آنها نمیخواهند من و شما
188
00:16:00,310 --> 00:16:02,768
از جایگاه برابری در هند برخوردار باشیم
189
00:16:05,351 --> 00:16:09,268
آنها میخواهند ما در ترس زندگی کنیم
190
00:16:09,435 --> 00:16:15,768
درود بر! برادر سردار
191
00:16:15,935 --> 00:16:22,350
آنها میخواهند با فرستادن سیبیآی، برای نماینده محبوب شما سردار حسینی پاپوش بدوزند
192
00:16:22,351 --> 00:16:24,310
درود بر! برادر سردار
193
00:16:24,435 --> 00:16:29,941
درود بر! برادر سردار
194
00:16:30,060 --> 00:16:31,559
درود بر! برادر سردار
195
00:16:31,560 --> 00:16:35,060
چرا این مردم از من وحشت دارن؟
196
00:16:36,518 --> 00:16:41,350
چون... من بین شما و آنها ایستادهام
197
00:16:41,351 --> 00:16:45,393
درود بر! برادر سردار
198
00:16:45,560 --> 00:16:51,810
درود بر! برادر سردار
199
00:16:57,018 --> 00:16:58,809
او نماینده محلی است و امروز تولدش است
200
00:16:58,810 --> 00:17:00,518
نمیتونیم جلوش رو بگیریم
201
00:17:00,768 --> 00:17:01,934
قربان، خواهش میکنم... تحقیقات در چه مرحلهای است؟
202
00:17:01,935 --> 00:17:03,309
من فقط با خبرنگارها حرف میزنم
203
00:17:03,310 --> 00:17:04,810
ما خبرنگار هستیم، قربان
204
00:17:04,935 --> 00:17:06,810
نه، شماها خبرنگار نیستید
205
00:17:07,518 --> 00:17:08,934
این کار میتونه منجر به آشوب بشه، قربان
206
00:17:08,935 --> 00:17:10,059
ممکنه اوضاع از کنترل خارج بشه
207
00:17:10,060 --> 00:17:11,059
لطفاً سعی کنید درک کنید
208
00:17:11,060 --> 00:17:12,475
قربان... یک لحظه
209
00:17:12,476 --> 00:17:14,560
قربان، من رسانه محلی نیستم. نام من گوری آیر است
210
00:17:14,685 --> 00:17:15,725
من به تازگی دوره خبرنگاریام رو تموم کردم
211
00:17:15,726 --> 00:17:16,893
در رشته ارتباطات جمعی
212
00:17:17,018 --> 00:17:18,475
قربان، گیتا همکلاسی من بود
213
00:17:18,476 --> 00:17:22,185
چون، من بین آنها و شما ایستادهام
214
00:17:22,310 --> 00:17:23,476
بیا
215
00:17:24,143 --> 00:17:27,935
و قدرت من... عشق شماست
216
00:17:28,101 --> 00:17:30,310
قربان، میتونم یک سوال ازتون بپرسم؟
217
00:17:30,768 --> 00:17:32,517
من تو رو اینجا صدا نکردم که سوال بپرسی
218
00:17:32,518 --> 00:17:34,768
صدات کردم چون دوربین داری
219
00:17:35,185 --> 00:17:37,976
با من سوگند یاد کنید
220
00:17:38,810 --> 00:17:43,934
یا میکشیم یا کشته میشیم
221
00:17:43,935 --> 00:17:46,309
اما هرگز اجازه نمیدیم بینمون تفرقه بندازن
222
00:17:46,310 --> 00:17:50,226
چون... اگه بین ما تفرقه بندازن، نابود میشیم
223
00:17:51,768 --> 00:17:52,935
قربان، کجا میرین؟
224
00:17:53,476 --> 00:17:54,643
تا با او صحبت کنم
225
00:17:54,768 --> 00:17:55,935
نرین، قربان
226
00:17:56,101 --> 00:17:57,892
چرا؟ چون اونجا منطقه نفوذ اونه
227
00:17:57,893 --> 00:17:59,060
ممکنه باعث شورش بشه
228
00:17:59,274 --> 00:18:00,226
باز کن
229
00:18:01,060 --> 00:18:02,601
این افسر همه ما رو به دردسر میندازه
230
00:18:02,726 --> 00:18:04,225
چه احمقِ عجیبی
231
00:18:04,226 --> 00:18:06,893
چرا سیبیآی تصمیم میگیره درست
232
00:18:07,018 --> 00:18:11,185
در روز تولد من و در یک روز جمعه سر و کلهاش پیدا بشه؟
233
00:18:11,768 --> 00:18:14,935
به سیبیآی بگین برگرده
234
00:18:15,060 --> 00:18:17,267
برگردین وگرنه با عواقبش روبرو میشین
235
00:18:17,268 --> 00:18:19,560
عواقب خطرناک
236
00:18:20,976 --> 00:18:26,060
چشم! در برابر چشم
237
00:18:26,518 --> 00:18:30,810
چشم! در برابر چشم
238
00:18:30,976 --> 00:18:32,226
چشم
239
00:18:52,810 --> 00:19:05,601
یا دینتون رو عوض کنین، یا بمیرین یا فرار کنین
240
00:19:44,147 --> 00:19:51,935
این مردم... به من میگن دیوونه
241
00:19:52,810 --> 00:19:57,268
تو بهم بگو... دیوونه واقعی کیه؟
242
00:20:00,351 --> 00:20:03,060
اگه میخوای زنده بمونی
243
00:20:03,226 --> 00:20:06,351
پس مثل اونها لال شو
244
00:20:07,351 --> 00:20:10,518
یا مثل من لال شو
245
00:20:41,060 --> 00:20:43,684
ما میخوایم کشمیر رو به پاکستان تبدیل کنیم
246
00:20:43,685 --> 00:20:47,892
با زنان هندو و بدونِ مرداشون
247
00:20:47,893 --> 00:20:50,809
زنهاتون رو جا بذارین، ای کافرها
248
00:20:50,810 --> 00:20:57,624
یا تغییر دین بدین، یا بمیرین یا فرار کنین
249
00:20:57,935 --> 00:20:59,809
چند بار بهت گفتم
250
00:20:59,810 --> 00:21:01,850
با هیچکس دعوا نکن
251
00:21:01,851 --> 00:21:04,351
آرام به کار خودت برس
252
00:21:04,560 --> 00:21:06,891
یک عذرخواهی کوچک ضرری به کسی نمیزد
253
00:21:07,101 --> 00:21:09,267
تو فقط یک آدم از طبقه متوسط هستی، همین
254
00:21:09,268 --> 00:21:11,018
چطور میتوانی این را فراموش کنی
255
00:21:11,185 --> 00:21:14,435
من و تو نمیتوانیم سیستم را تغییر دهیم
256
00:21:14,601 --> 00:21:16,476
هر کسی با آن جنگیده، نابود شده است
257
00:21:16,626 --> 00:21:18,309
کمک
258
00:21:18,310 --> 00:21:20,601
مادر هرگز با کسی دعوا نمیکرد
259
00:21:22,810 --> 00:21:27,476
پس چرا او را کشتند و در رودخانه جِلم انداختند، بابا؟
260
00:21:35,518 --> 00:21:36,810
بله؟
261
00:21:40,768 --> 00:21:41,976
سلام. تویی؟
262
00:21:46,435 --> 00:21:47,685
درد دارد؟
263
00:21:50,310 --> 00:21:51,393
اوه
264
00:21:53,435 --> 00:21:56,226
نمیدانستم جنبش «هاره راما هاره کریشنا»
265
00:21:56,393 --> 00:21:58,060
از بنگال شروع شده است
266
00:22:03,810 --> 00:22:06,185
قربان، سردار، گیتا را ربوده است
267
00:22:08,393 --> 00:22:09,540
یک لحظه صبر کن
268
00:22:11,351 --> 00:22:12,518
او مادر گیتاست
269
00:22:12,935 --> 00:22:15,184
او در دفتر حزب سردار کار میکرد
270
00:22:15,185 --> 00:22:17,850
جایی که سردار و متحدان سیاسیاش
271
00:22:17,851 --> 00:22:19,976
او را مورد سوءاستفاده جنسی قرار میدادند
272
00:22:21,185 --> 00:22:23,392
او از ترس سردار، گیتا را به دهلی فرستاد
273
00:22:23,393 --> 00:22:24,767
تا روزنامهنگاری بخواند
274
00:22:24,768 --> 00:22:26,518
ما همدوره بودیم، قربان
275
00:22:28,810 --> 00:22:30,393
بعد از فوت مادرش
276
00:22:30,560 --> 00:22:33,768
گیتا قسم خورد که دست سردار را رو کند
277
00:22:33,893 --> 00:22:35,268
این مأموریت زندگیاش بود
278
00:22:35,842 --> 00:22:37,850
او برای اینکه شک کسی را برنیانگیزد، پیش بهاراتی ماند
279
00:22:37,851 --> 00:22:40,518
چون بهاراتی مادرش را نجات داده بود
280
00:22:41,643 --> 00:22:43,518
و تو چطور تمام اینها را میدانی؟
281
00:22:46,018 --> 00:22:47,685
بسیار خب، نشانت میدهم
282
00:22:48,393 --> 00:22:49,725
سردار را میشناسی، درست است؟
283
00:22:49,726 --> 00:22:52,392
او مهاجرت غیرقانونی از بنگلادش را سازماندهی میکند
284
00:22:52,393 --> 00:22:53,767
برایشان کارت شناسایی جعلیِ رأیدهندگان میسازد
285
00:22:53,768 --> 00:22:55,601
کارت جیره و کارتهای «آدار»
286
00:22:55,726 --> 00:22:57,851
و از آنها به عنوان بانک رأی برای حزب حاکم استفاده میکند
287
00:22:57,976 --> 00:23:00,434
کمکم تمام بافت جمعیتی اینجا در حال تغییر است
288
00:23:00,435 --> 00:23:02,976
که طبیعتاً به نفع حزب حاکم تمام میشود
289
00:23:03,518 --> 00:23:05,018
این یک تجارت بزرگ است
290
00:23:06,185 --> 00:23:08,018
و بومیها هم لام تا کام حرف نمیزنند
291
00:23:09,310 --> 00:23:10,725
جرأتش را ندارند
292
00:23:10,726 --> 00:23:13,020
هر کسی صدایش را بلند کند، زنانِ خانهاش ربوده میشوند
293
00:23:13,021 --> 00:23:15,768
نمیتوانی تصور کنی که فاجعهی تجاوز در اینجا چقدر واقعی است
294
00:23:17,393 --> 00:23:19,726
اینجا دنیای دیگری است، گوری
295
00:23:20,060 --> 00:23:22,309
پلیس، دولتها، دادگاهها
296
00:23:22,310 --> 00:23:24,143
همهشان میترسند
297
00:23:25,018 --> 00:23:27,476
گوش کن، داری این تماس را ضبط میکنی؟
298
00:23:28,268 --> 00:23:29,184
بله، چطور؟
299
00:23:29,185 --> 00:23:30,393
قطعش نکن، خب؟
300
00:23:32,893 --> 00:23:36,351
کمک
301
00:23:38,101 --> 00:23:41,768
خب، حالا سردار را بازداشت میکنی؟
302
00:23:47,560 --> 00:23:48,935
مشکلی نیست. درست است
303
00:23:54,310 --> 00:23:56,018
چرا این را به پلیس ندادی؟
304
00:23:57,018 --> 00:23:58,518
تو به آنها میگویی پلیس؟
305
00:24:01,268 --> 00:24:02,393
بدهش به سیبیآی
306
00:24:03,685 --> 00:24:05,476
چه فایدهای دارد، قربان؟
307
00:24:05,601 --> 00:24:07,060
آیا گیتا پیدا میشود؟
308
00:24:07,935 --> 00:24:08,851
بعدش چه؟
309
00:24:11,643 --> 00:24:13,101
اما میتوانم آن را به تو بدهم
310
00:24:15,143 --> 00:24:16,310
چرا میخواهی به من اعتماد کنی؟
311
00:24:18,018 --> 00:24:20,643
چون تو هنوز به فساد آلوده نشدهای
312
00:24:50,768 --> 00:24:52,768
وجب به وجب را برای پیدا کردن مدارک جرمشناسی بگردید
313
00:24:53,060 --> 00:24:54,435
همه جا را
314
00:25:02,060 --> 00:25:04,310
تمام مدارک را جمع کنید. بله قربان
315
00:25:15,601 --> 00:25:17,310
این مدارک را در دفتر ثبت وارد کنید
316
00:25:17,906 --> 00:25:18,851
انجام شد
317
00:25:26,935 --> 00:25:28,060
از این عکس بگیرید
318
00:25:29,976 --> 00:25:31,726
از تکتک اشیاء این اتاق عکس بگیرید
319
00:25:33,935 --> 00:25:35,018
قربان، این را چک کردهاید؟
320
00:25:35,976 --> 00:25:36,976
چیزی پیدا کردید قربان؟
321
00:25:38,060 --> 00:25:39,518
تمام نمونهها را یکجا نگه دارید
322
00:25:42,101 --> 00:25:43,768
مراقب باش... مراقب باش
323
00:25:45,060 --> 00:25:46,768
هیچ گوشهای را از قلم نیندازید
324
00:25:47,768 --> 00:25:50,810
از یک طرف این بهاراتی بانرجی را داریم
325
00:25:51,018 --> 00:25:53,184
دختر قاضی بانرجی
326
00:25:53,185 --> 00:25:55,726
سفیر صلح و پرهیز از خشونت
327
00:25:56,987 --> 00:25:59,018
و از طرف دیگر، این بهاراتی بانرجی است
328
00:25:59,435 --> 00:26:00,810
متهم ردیف اول
329
00:26:02,226 --> 00:26:04,101
کدامیک بهاراتی بانرجیِ واقعی است؟
330
00:26:05,226 --> 00:26:06,518
بهاراتی بانرجی کیست؟
331
00:26:06,717 --> 00:26:09,393
بهاراتی بانرجی کیست؟! بهاراتی کیست؟
332
00:26:18,726 --> 00:26:22,060
این باید مأموریت هر هندی باشد که
333
00:26:22,268 --> 00:26:25,060
بریتانیاییها... هند را ترک کنید
334
00:26:27,226 --> 00:26:28,435
آمار؟
335
00:26:30,351 --> 00:26:33,725
و فقط یک شعار: «بکن یا بمیر»
336
00:26:33,726 --> 00:26:37,350
بحثِ «بکن» نیست... بحثِ «بمیر» است
337
00:26:37,351 --> 00:26:40,310
بمیر. فقط بمیر
338
00:26:41,685 --> 00:26:44,725
قحطی چرچیل تا کنون جان ۳ میلیون نفر را گرفته است
339
00:26:44,726 --> 00:26:46,101
آیا کسی کاری انجام داده؟
340
00:26:46,226 --> 00:26:47,935
ما فقط مدام میمیریم
341
00:26:48,268 --> 00:26:50,518
چرا باید بمیریم؟ چرا نباید بکشیم؟
342
00:26:50,851 --> 00:26:53,979
عزیزم... تو داری کمکم به یک کمونیست تبدیل میشوی
343
00:26:53,980 --> 00:26:55,142
چی؟
344
00:26:55,143 --> 00:26:56,351
بله
345
00:26:56,476 --> 00:27:00,309
امروز بعد از جشن فارغالتحصیلی، مستقیم به «سواگرام» میرویم
346
00:27:00,310 --> 00:27:02,143
با من به آشرامِ گاندی میآیی
347
00:27:02,560 --> 00:27:04,517
فقط «باپو» میتواند تو را سر عقل بیاورد. چی؟
348
00:27:04,518 --> 00:27:06,809
فقط «باپو» میتواند تو را سر عقل بیاورد
349
00:27:06,810 --> 00:27:08,317
هیچی نمیشنوم
350
00:27:08,318 --> 00:27:09,726
فقط «باپو» میتواند
351
00:27:12,060 --> 00:27:13,560
چرا فریاد میزنی؟
352
00:27:13,768 --> 00:27:15,476
دخترِ شرور
353
00:27:20,518 --> 00:27:23,101
به آن فکر کن، پدر
354
00:27:23,601 --> 00:27:25,684
تمام رهبران کنگره
355
00:27:25,685 --> 00:27:28,476
گاندی، نهرو، پاتل و مولانا
356
00:27:28,716 --> 00:27:30,435
همهشان به خاطر جنبش «هند را ترک کنید» در زندان هستند
357
00:27:31,518 --> 00:27:32,810
پس چه کسی قرار است بجنگد؟
358
00:27:33,435 --> 00:27:38,310
بهاراتی، برای جنگیدن بیش از یک راه وجود دارد
359
00:27:40,018 --> 00:27:41,935
- متوجه شدی؟ من آمادهام
360
00:27:42,601 --> 00:27:44,810
کومولیکا چاتوپادیای
361
00:27:45,185 --> 00:27:47,810
آشارپونا موخوپادیای
362
00:27:48,268 --> 00:27:50,310
بهاراتی بانرجی
363
00:28:04,601 --> 00:28:08,601
و شاگرد اول امسال، بهاراتی بانرجی
364
00:28:19,726 --> 00:28:20,726
آقای فرماندار
365
00:28:28,143 --> 00:28:33,267
سرزمین مادری من زیر استبداد یک دولت بیگانه خرد شده است
366
00:28:33,268 --> 00:28:37,930
میهن من برای رهایی از شکنجههای این دولت فریاد میکشد
367
00:28:38,060 --> 00:28:41,268
آیا دخترش میتواند در چنین شرایطی ساکت بماند؟
368
00:28:41,393 --> 00:28:42,892
بلند بگویید! نه
369
00:28:42,893 --> 00:28:44,350
بلندتر! نه
370
00:28:44,351 --> 00:28:49,392
معتقدم وظیفه من است که صدایم را علیه این دولت سرکوبگر بلند کنم
371
00:28:49,393 --> 00:28:53,351
معتقدم وظیفه من است که جانم را فدای میهنم کنم
372
00:28:53,601 --> 00:28:55,393
من دخترِ هند هستم
373
00:28:55,548 --> 00:28:57,226
برای هند خواهم کشت
374
00:28:57,393 --> 00:28:59,434
و کشته خواهم شد
375
00:28:59,435 --> 00:29:01,267
بهاراتی، چه کار کردی فرزندم؟
376
00:29:01,268 --> 00:29:02,685
نگران نباش، پدر
377
00:29:03,007 --> 00:29:04,143
این کشورِ ماست
378
00:29:04,351 --> 00:29:08,935
من از کشورم محافظت خواهم کرد... و آن را آزاد میکنم
379
00:29:09,160 --> 00:29:10,925
جانم فدای... میهنم
380
00:29:11,060 --> 00:29:19,685
جانم فدای... میهنم
381
00:29:19,810 --> 00:29:21,810
جانم فدای... میهنم
382
00:29:34,018 --> 00:29:35,101
بهاراتی
383
00:29:36,726 --> 00:29:38,185
- بله پدر. فرزندم، میدانی
384
00:29:39,268 --> 00:29:41,892
عمو رویچودری وکالت پروندهات را بر عهده گرفت
385
00:29:41,893 --> 00:29:44,351
و باعث شد از هرگونه مجازاتی عفو شوی
386
00:29:45,518 --> 00:29:48,393
او رئیس کانون وکلای «نوآخالی» است
387
00:29:48,685 --> 00:29:50,185
و همچنین عضو «هندو ماهاسابها»
388
00:29:52,143 --> 00:29:53,810
همیشه به یاد داشته باش
389
00:29:54,268 --> 00:29:56,309
اگر هر جا و هر زمان با مشکلی روبرو شدی
390
00:29:56,310 --> 00:29:58,560
عمویت در نوآخالی همیشه آماده کمک به توست
391
00:30:02,143 --> 00:30:03,768
آرام باش. آرام باش
392
00:30:05,560 --> 00:30:09,476
راحت باش... آرام بگیر
393
00:30:17,185 --> 00:30:19,101
آرام باش
394
00:30:24,435 --> 00:30:26,184
با احتیاط، آن را در جای امنی بگذار
395
00:30:26,185 --> 00:30:28,685
آقای گاندی، یک عکس لطفاً
396
00:30:38,185 --> 00:30:39,393
مارگارت
397
00:30:40,376 --> 00:30:42,060
این روغن نفت را بمال
398
00:30:42,810 --> 00:30:43,958
پشهها نیشت نمیزنند
399
00:30:44,101 --> 00:30:45,476
خیلی ممنونم
400
00:30:58,435 --> 00:30:59,518
بیا
401
00:31:02,393 --> 00:31:03,601
احوال شما چطور است، جناب قاضی؟
402
00:31:05,101 --> 00:31:06,725
حالت چطور است، رویچودری؟
403
00:31:06,726 --> 00:31:08,310
در نوآخالی اوضاع رو به راه است؟
404
00:31:09,810 --> 00:31:11,185
وضعیت وخیم است، باپو
405
00:31:11,851 --> 00:31:13,810
آمدهام تا در همین مورد صحبت کنیم
406
00:31:14,268 --> 00:31:16,810
وقت آن است که شیرِ بزم را بدوشم
407
00:31:17,310 --> 00:31:18,020
پذیرایی کنید تا راحت باشند
408
00:31:18,021 --> 00:31:20,309
وقتی برگشتم درباره بنگال صحبت میکنیم
409
00:31:20,435 --> 00:31:21,476
باپو
410
00:31:23,018 --> 00:31:24,185
نام تو چیست؟
411
00:31:24,518 --> 00:31:25,726
بهاراتی بانرجی
412
00:31:27,560 --> 00:31:29,976
تو همان دختری هستی که به فرماندار شلیک کرد؟
413
00:31:30,185 --> 00:31:31,685
او پرشور و تندمزاج است، باپو
414
00:31:32,143 --> 00:31:35,018
کمونیستها شستشوی مغزیاش داده بودند
415
00:31:35,216 --> 00:31:37,685
او را برای توبه و جبران پیش شما آوردهام
416
00:31:39,101 --> 00:31:42,143
باپو، سؤالی از شما دارم
417
00:31:42,393 --> 00:31:43,601
میتوانی سریع راه بیایی؟
418
00:31:44,810 --> 00:31:45,935
پس با من بیا
419
00:31:49,518 --> 00:31:52,517
باپو، چرا برای آزادی میجنگیم
420
00:31:52,518 --> 00:31:54,393
در حالی که این همه آدم کشته میشوند؟
421
00:31:54,810 --> 00:31:58,351
برای اینکه بعد از استقلال دیگر هرگز کسی کشته نشود
422
00:31:59,143 --> 00:32:00,601
و چه چیزی این را تضمین میکند؟
423
00:32:02,143 --> 00:32:04,101
ما دموکراسی خودمان را خواهیم داشت
424
00:32:05,393 --> 00:32:06,851
آن چه فایدهای خواهد داشت؟
425
00:32:08,185 --> 00:32:10,685
ما حقوق اساسی خودمان را خواهیم داشت
426
00:32:10,810 --> 00:32:12,601
بدون هیچ نابرابری
427
00:32:13,101 --> 00:32:14,893
و چه کسی این مسئولیت را بر عهده میگیرد؟
428
00:32:16,268 --> 00:32:17,393
دولت
429
00:32:18,310 --> 00:32:20,185
دولتی که خودمان انتخاب میکنیم
430
00:32:25,690 --> 00:32:28,518
و اگر دولت مسئولیتپذیر نباشد چه؟
431
00:32:29,018 --> 00:32:30,310
آن وقت، سیستم قضایی
432
00:32:30,935 --> 00:32:32,851
تو حقِ عدالتخواهی خواهی داشت
433
00:32:33,435 --> 00:32:35,143
و اگر عدالت اجرا نشود چه؟
434
00:32:36,726 --> 00:32:39,226
نباید اینقدر بدبین باشی
435
00:32:58,256 --> 00:33:01,393
باپو، چرا جلوی تجزیه را نمیگیرید؟
436
00:33:02,351 --> 00:33:04,101
من دیگر پیر شدهام، عزیزم
437
00:33:04,560 --> 00:33:06,685
و کسی به حرف پیرها گوش نمیدهد
438
00:33:07,810 --> 00:33:09,018
من به حرفتان گوش میدهم
439
00:33:09,393 --> 00:33:12,101
به من بگو، تو به فرماندار شلیک کردی
440
00:33:12,310 --> 00:33:13,518
چه به دست آوردی؟
441
00:33:14,742 --> 00:33:18,393
آنها فهمیدند که ما جنایاتشان را تحمل نخواهیم کرد
442
00:33:19,351 --> 00:33:22,893
و اگر افراد فرماندار به تو شلیک کرده بودند چه؟
443
00:33:24,018 --> 00:33:25,685
با وجود تلفات در هر دو طرف
444
00:33:27,185 --> 00:33:28,476
چه چیزی باقی میماند؟
445
00:33:28,810 --> 00:33:30,810
خشونت مثل آتشِ افسارگسیخته است
446
00:33:31,393 --> 00:33:33,226
نیت تو میتواند خوب باشد
447
00:33:33,851 --> 00:33:37,143
اما وقتی شعلهور شود، همه چیز را میبلعد
448
00:33:37,907 --> 00:33:39,268
میخواهی چه کسی باشی؟
449
00:33:39,935 --> 00:33:41,143
کسی که آتش را روشن میکند
450
00:33:41,959 --> 00:33:46,226
یا کسی که به امید آغازی نو، آن را خاموش میکند؟
451
00:33:50,601 --> 00:33:52,351
پرهیز از خشونت، یک مبارزه است
452
00:33:53,726 --> 00:33:55,310
مبارزهای با وجدان خودت
453
00:33:56,060 --> 00:33:57,601
پرهیز از خشونت، یک انقلاب است
454
00:33:57,864 --> 00:34:00,060
آیا این شجاعت را داری، بهاراتی
455
00:34:00,810 --> 00:34:03,060
که یک انقلابی باشی
456
00:34:03,893 --> 00:34:05,810
کسی که بدون دست گرفتن اسلحه میجنگد؟
457
00:34:06,511 --> 00:34:08,268
تنها با قدرت اراده
458
00:34:09,143 --> 00:34:10,518
با حقیقت
459
00:34:18,810 --> 00:34:21,310
حالا به تعداد سؤالاتی که از من پرسیدی
460
00:34:21,476 --> 00:34:23,435
دختران مسلمان را جمع کن
461
00:34:23,976 --> 00:34:26,018
و برایشان توضیح بده که هند، یک کشور واحد است
462
00:34:26,935 --> 00:34:28,476
این توبه و جبرانِ تو خواهد بود
463
00:34:29,726 --> 00:34:31,935
اما چرا باید کسی به حرف من گوش دهد؟
464
00:34:34,726 --> 00:34:36,476
اگر بگذاری وجدانت سخن بگوید
465
00:34:36,810 --> 00:34:38,268
همه گوش خواهند داد
466
00:34:40,518 --> 00:34:41,393
باپو
467
00:34:43,944 --> 00:34:45,101
باپو
468
00:34:46,560 --> 00:34:48,143
آیا ما به استقلال خواهیم رسید؟
469
00:34:58,060 --> 00:35:00,310
جهان دیکتاتورهای زیادی به خود دیده است
470
00:35:01,310 --> 00:35:02,560
مردان قدرتمند
471
00:35:04,060 --> 00:35:05,185
امپراتورها
472
00:35:06,560 --> 00:35:08,518
و پیش از این هم بارها تمام امیدها از بین رفته بود
473
00:35:09,768 --> 00:35:17,768
اما در نهایت همیشه این حقیقت و پرهیز از خشونت بود که پیروز میشد
474
00:35:21,268 --> 00:35:22,685
این گل برای توست
475
00:35:57,602 --> 00:36:00,269
قربان، شما سردار را احضار کردید
476
00:36:00,643 --> 00:36:02,185
هازرا به جای او به اینجا آمده است
477
00:36:02,852 --> 00:36:04,477
شیوندرا پراساد هازرا
478
00:36:04,602 --> 00:36:06,393
و ساکب بنگالی
479
00:36:06,394 --> 00:36:08,269
آنها دستِ راستِ سردار هستند
480
00:36:09,269 --> 00:36:11,560
آمدهاند شما را ببینند... ببخشید، دوربین ممنوع است
481
00:36:12,817 --> 00:36:14,227
دوربین روشن میماند
482
00:36:15,394 --> 00:36:16,519
سردار کجاست؟
483
00:36:17,602 --> 00:36:20,184
این چیست؟ به او نگفتی؟
484
00:36:20,185 --> 00:36:21,863
سردار هیچوقت به کلانتری نمیآید
485
00:36:21,987 --> 00:36:24,269
کلانتری است که پیش سردار میرود
486
00:36:24,394 --> 00:36:26,060
او باید به کلانتری بیاید
487
00:36:26,185 --> 00:36:27,227
برو این را به او بگو
488
00:36:28,106 --> 00:36:30,185
تو متوجه نیستی
489
00:36:30,394 --> 00:36:33,269
این منطقه تحت کنترل سردار است
490
00:36:33,935 --> 00:36:38,102
و تو حتی بدون اجازه او نمیتوانی یک گزارش شکایت ثبت کنی
491
00:36:40,507 --> 00:36:42,117
مگر دولت، رئیست را منصوب کرده؟
492
00:36:42,118 --> 00:36:43,785
دقیقاً همینطور است
493
00:36:46,160 --> 00:36:47,117
حرفم را باور نمیکنی؟
494
00:36:47,118 --> 00:36:49,285
بگذار یک تماس بگیرم
495
00:36:50,031 --> 00:36:51,452
مرتیکهی عوضی
496
00:36:51,594 --> 00:36:54,076
چطور جرأت میکنی بدون اجازه من بنشینی؟
497
00:36:54,077 --> 00:36:56,368
اینجا کلانتری است، نه فاحشهخانهی رئیست
498
00:36:56,369 --> 00:36:58,415
به او بگو... من از آن پلیسهایی نیستم
499
00:36:58,416 --> 00:36:59,594
که از او دستور میگیرند
500
00:36:59,595 --> 00:37:01,035
اگر او فردا خودش را نشان ندهد
501
00:37:01,174 --> 00:37:02,867
یه قلاده میندازم گردنش و تا دهلی میکشونمش
502
00:37:02,868 --> 00:37:03,868
فهمیدی؟
503
00:37:05,242 --> 00:37:06,741
قربان
504
00:37:08,066 --> 00:37:09,233
بهش میگم
505
00:37:09,691 --> 00:37:11,275
اما شما متوجه نیستید
506
00:37:11,858 --> 00:37:15,690
پاتون رو اینجا گذاشتید، اما دیگه نمیتونید برید
507
00:37:15,691 --> 00:37:17,524
قربان
508
00:37:17,525 --> 00:37:20,152
میدونی جریمهی تهدید کردن مامور سیبیآی چیه؟
509
00:37:20,153 --> 00:37:21,940
قربان، این خلاف قانون اساسیه
510
00:37:21,941 --> 00:37:22,954
بدجوری به دردسر میافتیم
511
00:37:22,955 --> 00:37:24,233
دردسر جدی، جناب افسر
512
00:37:24,903 --> 00:37:25,941
ببین
513
00:37:27,102 --> 00:37:28,227
اونا میفهمن
514
00:37:28,518 --> 00:37:29,809
اما تو متوجه نیستی
515
00:37:29,810 --> 00:37:33,935
که تلاش برای تغییر سیستم چه عواقبی داره
516
00:37:34,643 --> 00:37:35,809
بیا، بنگالی
517
00:37:35,810 --> 00:37:37,476
به چی نگاه میکنی؟ قربان، قربان، قربان
518
00:37:37,477 --> 00:37:38,309
بگیریدش
519
00:37:38,310 --> 00:37:39,559
بازداشتشون کنید! یالا راه بیفتید. راه بیفتید
520
00:37:39,560 --> 00:37:40,477
نگهشون دارید
521
00:37:40,624 --> 00:37:42,102
قربان، وقت ناهاره
522
00:37:45,227 --> 00:37:48,185
این دهلینشینها کار و بار ما رو زیاد کردن
523
00:37:56,227 --> 00:37:58,351
- یه پرس کاریِ گوشت گوسفند بگیر. زنم عجب بریانیهایی درست میکنه
524
00:37:58,352 --> 00:37:59,977
همیشه همین رو میگی اما هیچوقت دعوتم نمیکنی
525
00:38:00,602 --> 00:38:01,643
اینجا چه خبره؟
526
00:38:02,643 --> 00:38:05,018
وقتی دستور دادم، چرا بازداشتش نکردید؟
527
00:38:05,977 --> 00:38:08,559
داشت توی کلانتری یه افسر آیپیاس رو تهدید میکرد
528
00:38:08,560 --> 00:38:10,601
و شما هم مثل آدمهای بیعرضه فقط تماشا میکردید؟
529
00:38:10,602 --> 00:38:14,096
قربان، ما حقی نداریم
530
00:38:14,227 --> 00:38:15,352
حق ندارید؟
531
00:38:15,685 --> 00:38:18,434
حق دارید یه پیرزن رو ساعتها شکنجه کنید؟
532
00:38:18,435 --> 00:38:21,059
حق دارید دنبال یه دختر گمشده نگردید؟
533
00:38:21,060 --> 00:38:23,810
اما حق ندارید نظم و قانون رو برقرار کنید؟
534
00:38:24,852 --> 00:38:26,977
مگه همهتون به قانون اساسی هند سوگند یاد نکردید؟
535
00:38:27,523 --> 00:38:30,185
قربان، اینجا هند نیست
536
00:38:31,323 --> 00:38:33,810
اینجا بنگال غربیه
537
00:38:34,227 --> 00:38:37,268
اینجا دوتا قانون اساسی وجود داره
538
00:38:39,102 --> 00:38:40,935
کدوم دوتا قانون اساسی؟
539
00:38:41,185 --> 00:38:45,602
یکی مال هندوها و یکی مال مسلمانها
540
00:38:52,977 --> 00:38:53,810
بریم
541
00:39:00,185 --> 00:39:01,852
تو از کدوم پیروی میکنی؟
542
00:39:04,435 --> 00:39:07,018
هرکی که قدرت دستشه. قانون همون
543
00:39:48,977 --> 00:39:50,143
خوش اومدید
544
00:39:51,185 --> 00:39:53,477
به سرزمین مجنونها خوش اومدید
545
00:40:04,393 --> 00:40:07,560
پدرم هیچوقت نمیخواست من وارد پلیس بشم
546
00:40:09,643 --> 00:40:10,810
اما شدم
547
00:40:12,477 --> 00:40:13,477
میدونی چرا؟
548
00:40:15,477 --> 00:40:18,185
چون مردم به سیستم اعتقادی ندارن
549
00:40:19,727 --> 00:40:22,143
اما من میخوام این سیستم رو عوض کنم
550
00:40:23,515 --> 00:40:27,185
میخوام اعتماد مردم رو به این سیستم برگردونم
551
00:40:29,060 --> 00:40:30,185
اما چطوری؟
552
00:40:31,518 --> 00:40:34,810
وقتی مردم خودشون رو به کری و لالی زدن، من تنهایی چی کار میتونم بکنم؟
553
00:40:37,310 --> 00:40:39,184
همه میدونن چه خبره
554
00:40:39,185 --> 00:40:40,852
اما هیچکس جرئت نداره حرف بزنه
555
00:40:45,362 --> 00:40:47,185
از تو انتظار داشتم... اما تو هم همینطور
556
00:40:50,727 --> 00:40:52,227
مردم از کی میترسن؟
557
00:40:52,935 --> 00:40:54,268
از اون سردارِ بیسروپا؟
558
00:40:55,516 --> 00:40:56,560
یا از دولت؟
559
00:41:00,934 --> 00:41:05,018
پسرم، نگران نباش
560
00:41:06,518 --> 00:41:09,060
نگرانی دردی رو دوا نمیکنه
561
00:41:10,810 --> 00:41:14,935
همهاش یه بازیه
562
00:41:16,393 --> 00:41:20,602
صورتها مدام عوض میشن
563
00:41:21,477 --> 00:41:25,393
مردم میمیرن، کشور میسوزه
564
00:41:26,681 --> 00:41:28,602
و بازی ادامه پیدا میکنه
565
00:41:30,810 --> 00:41:31,977
چه بازیای؟
566
00:41:32,810 --> 00:41:34,227
همونی که با شیطانه
567
00:41:35,893 --> 00:41:38,935
حتماً قصهاش رو تو بچگی شنیدی
568
00:41:39,893 --> 00:41:41,018
نشنیدی؟
569
00:41:44,935 --> 00:41:46,518
زمانی یه شیطان بود
570
00:41:47,359 --> 00:41:48,893
با دوتا صورت
571
00:41:49,710 --> 00:41:53,143
یکی صورتِ شیطان و اون یکی صورتِ خدا
572
00:41:54,102 --> 00:41:56,268
وقتی مردم ازش میترسیدن
573
00:41:56,477 --> 00:41:59,102
در قالب خدا ظاهر میشد
574
00:41:59,935 --> 00:42:02,601
و وقتی او رو به شکل خدا میدیدن
575
00:42:02,602 --> 00:42:05,060
تبدیل به شیطان میشد
576
00:42:06,406 --> 00:42:08,893
بازیاش همین بود
577
00:42:09,310 --> 00:42:11,268
از نظر مردم
578
00:42:11,477 --> 00:42:15,143
گاهی شیطان پیروز میشد و گاهی خدا
579
00:42:16,685 --> 00:42:19,060
اما شیطان میدونست
580
00:42:20,143 --> 00:42:22,477
هر کسی که برنده بشه
581
00:42:24,060 --> 00:42:26,143
اون هیچوقت نمیبازه
582
00:42:27,893 --> 00:42:31,227
اون همیشه برندهست
583
00:42:35,018 --> 00:42:36,227
فهمیدی؟
584
00:42:40,018 --> 00:42:42,102
جفتشون یکین
585
00:42:44,768 --> 00:42:46,061
یکی
586
00:42:50,185 --> 00:42:52,393
جناح، برادر من، دوست من
587
00:42:53,352 --> 00:42:56,227
میدونی که من دوست واقعیِ مسلمانها هستم
588
00:42:56,977 --> 00:42:58,060
یک همدل
589
00:42:59,268 --> 00:43:02,435
اما هرگز نمیتونم تجزیهی هند رو بپذیرم
590
00:43:04,711 --> 00:43:07,309
در راه تلاش برای تشکیل دو ملت
591
00:43:07,310 --> 00:43:09,768
این برادران مسلمانِ ما هستن که بیشترین ضرر رو میبینن
592
00:43:10,545 --> 00:43:14,393
مسلمانان هند مثل مسلمانهای بقیهی جاهای دنیا نیستن
593
00:43:15,852 --> 00:43:17,893
مسلمانان هند همگی نوکیش هستن
594
00:43:18,268 --> 00:43:19,935
ما در ابتدا همه هندو بودیم
595
00:43:20,850 --> 00:43:22,268
وقتی دیانایِ ما یکیه
596
00:43:23,268 --> 00:43:28,143
چطور تغییر دین میتونه فرهنگ و سنتهای ما رو عوض کنه؟
597
00:43:29,727 --> 00:43:31,143
هند مادر ماست
598
00:43:31,852 --> 00:43:35,352
چطور تغییر دینِ یک نفر میتونه مادرِ ما رو عوض کنه؟
599
00:43:40,483 --> 00:43:46,143
آقای گاندی، کی داره از دولت بریتانیا استقلال میگیره؟
600
00:43:47,387 --> 00:43:50,393
هند، هندوستان یا بهارات؟
601
00:43:52,352 --> 00:43:57,060
از زمان چاندراگوپتا
602
00:43:57,185 --> 00:43:59,435
هند هیچوقت یکپارچه نبوده
603
00:43:59,602 --> 00:44:02,893
و شما اشتباه میکنید که میگید ما یکی هستیم
604
00:44:03,060 --> 00:44:07,518
نه آقای گاندی. هندوها و مسلمانها یکی نیستن
605
00:44:08,852 --> 00:44:11,018
وقتی بحثِ خدا، زندگی و خانواده به میان میاد
606
00:44:11,143 --> 00:44:13,727
ارزشها و باورهای ما با هم متفاوته
607
00:44:14,018 --> 00:44:16,393
قهرمانها و ضدقهرمانهای ما با هم فرق دارن
608
00:44:17,227 --> 00:44:19,852
ریشههای فرهنگ شما به سانسکریت برمیگرده
609
00:44:19,977 --> 00:44:21,852
در حالی که ریشههای ما به فارسی و عربی میرسه
610
00:44:21,977 --> 00:44:26,227
شما به روح و تناسخ باور دارید
611
00:44:26,435 --> 00:44:27,809
ما نداریم
612
00:44:27,810 --> 00:44:31,892
شما گنگ رو میپرستید، سرزمین مادریتون رو میپرستید
613
00:44:31,893 --> 00:44:35,227
شما با هند مثل مادرتون رفتار میکنید
614
00:44:35,767 --> 00:44:36,935
ما نمیکنیم
615
00:44:37,518 --> 00:44:40,017
شما به وداها باور دارید و ما به قرآن
616
00:44:40,018 --> 00:44:42,518
شما به میلیونها خدا اعتقاد دارید
617
00:44:43,560 --> 00:44:46,602
ما فقط به الله ایمان داریم
618
00:44:50,102 --> 00:44:53,767
آقای گاندی، شما مردم اونقدر دچار تفرقه هستید
619
00:44:53,768 --> 00:44:55,934
که حتی نمیدونید
620
00:44:55,935 --> 00:44:59,060
هند رو میخواید یا بهارات رو
621
00:45:00,935 --> 00:45:05,560
پس با این اوصاف، چطور میتونیم کنار هم زندگی کنیم؟
622
00:45:18,620 --> 00:45:19,977
جناح، برادر من
623
00:45:20,477 --> 00:45:23,142
اگه تقاضا برای پاکستان بر پایهی دین باشه
624
00:45:23,143 --> 00:45:27,602
پس تمام مسلمانان جهان باید یک ملت واحد داشته باشن
625
00:45:28,727 --> 00:45:31,267
اما در طول کل تاریخ
626
00:45:31,268 --> 00:45:33,809
هرگز ندیدم نوکیشان ادعا کنن
627
00:45:33,810 --> 00:45:37,393
که در همون سرزمینِ مادریشون، یک وطنِ جداگانه میخوان
628
00:45:38,268 --> 00:45:40,267
هزاران ساله که
629
00:45:40,268 --> 00:45:42,809
هندوها و مسلمانها دارن کنار هم زندگی میکنن
630
00:45:42,810 --> 00:45:45,143
از روی اجبار، آقای گاندی
631
00:45:45,310 --> 00:45:46,268
اونا مجبور بودن
632
00:45:46,393 --> 00:45:48,060
به خاطر اختلافاتی که بین خودشون داشتن
633
00:45:48,310 --> 00:45:52,227
به هر شهر، روستا یا منطقهای در هند برید
634
00:45:52,518 --> 00:45:56,726
میبینید که هندوها و مسلمانها در محلههای جداگونه زندگی میکنن
635
00:45:56,727 --> 00:45:58,018
چرا؟
636
00:45:58,810 --> 00:46:01,768
و این فقط حرف من نیست، آقای گاندی
637
00:46:03,602 --> 00:46:06,602
آمبدکار هم توی کتابش به این موضوع اشاره کرده
638
00:46:10,477 --> 00:46:12,185
"افکاری دربارهی پاکستان"
639
00:46:15,185 --> 00:46:16,352
بفرمایید بنشینید
640
00:46:23,139 --> 00:46:26,477
سر سید احمد خان درست میگفت
641
00:46:28,394 --> 00:46:34,184
وقتی تعداد هندوها سه برابرِ مسلمانهاست
642
00:46:34,185 --> 00:46:35,894
این اصلاً بازیِ عادلانهای نیست
643
00:46:36,269 --> 00:46:41,976
آقای گاندی، چطور ۱۰۰ میلیون مسلمان میتونن با ۳۰۰ میلیون هندو زندگی کنن
644
00:46:41,977 --> 00:46:45,435
وقتی هیچ چارچوبی برای اتحادشون وجود نداره؟
645
00:46:48,727 --> 00:46:53,352
من یه عمر دنبال این چارچوب، این ساختار گشتم
646
00:46:54,269 --> 00:46:55,977
تا اینکه بالاخره فهمیدم
647
00:46:56,185 --> 00:47:00,310
ما به یک چارچوب نه، بلکه به دو چارچوب نیاز داریم
648
00:47:02,060 --> 00:47:07,102
هندِ هندویی... پاکستانِ مسلمان
649
00:47:10,019 --> 00:47:15,727
آقای گاندی، وحدتِ هندو و مسلمان دروغه
650
00:47:16,102 --> 00:47:21,269
و در اسلام جایی برای دروغ نیست
651
00:47:26,144 --> 00:47:29,727
تجزیهی هند یک ضرورته
652
00:47:36,269 --> 00:47:40,769
جناح، باید به یه چیزی اعتراف کنم
653
00:47:40,935 --> 00:47:42,726
تو مسلمانها رو شستوشوی مغزی دادی
654
00:47:42,727 --> 00:47:46,185
و هندوها رو هیپنوتیزم کردی
655
00:47:57,852 --> 00:47:59,810
جناح، برادر کوچک من
656
00:48:01,102 --> 00:48:04,269
یه سوال آخر ازت دارم
657
00:48:05,269 --> 00:48:09,102
تو مسلمانی و مولانا آزاد هم مسلمانه
658
00:48:09,310 --> 00:48:12,269
پس چرا مولانا آزاد به شدت مخالفت میکنه
659
00:48:12,477 --> 00:48:15,144
با تشکیلِ پاکستان؟
660
00:48:15,310 --> 00:48:19,769
اون میخواد هند رو متحد کنه و تو میخوای اون رو تقسیم کنی
661
00:48:20,310 --> 00:48:22,727
مشکل در اسلام نیست
662
00:48:23,269 --> 00:48:27,019
مشکل خودِ تویی، جناح
663
00:48:27,477 --> 00:48:29,769
بعد از ۱۸ روز
664
00:48:29,935 --> 00:48:33,934
مذاکرات بین جناح و گاندی با شکست مواجه شد
665
00:48:33,935 --> 00:48:35,146
آقای جناح، لطفاً لبخند بزنید
666
00:48:35,147 --> 00:48:36,351
در این میان، روزنامهها
667
00:48:36,352 --> 00:48:39,644
ماهاتما رو پیرمردی شکستخورده و درمانده توصیف کردن
668
00:48:39,810 --> 00:48:44,394
حالا گمانهزنیها دربارهی حرکت بعدیِ جناح بالا گرفته
669
00:48:47,560 --> 00:48:59,477
در چراگاهها و دشتها با ایما و اشاره حرف بزن
670
00:49:02,102 --> 00:49:11,435
ای رادها، الههی عشق
671
00:49:20,560 --> 00:49:21,643
چطوری خاله؟
672
00:49:21,644 --> 00:49:22,893
- خوبم. عالیام
673
00:49:22,894 --> 00:49:30,852
در چراگاهها و دشتها با ایما و اشاره حرف بزن
674
00:49:33,144 --> 00:49:41,060
نذار کسی حدس بزنه، بفهمه یا بویی ببره
675
00:49:46,519 --> 00:49:51,352
برای چند روز در قلبت
676
00:49:54,144 --> 00:49:57,977
برای چند روز در قلبت
677
00:49:58,144 --> 00:50:01,351
در گوشهی قلبت
678
00:50:01,352 --> 00:50:07,019
عشقت به لرد کریشنا رو مخفی نگه دار
679
00:50:07,269 --> 00:50:12,601
برای چند روز در قلبت
680
00:50:13,144 --> 00:50:17,644
برای چند روز در قلبت
681
00:50:36,269 --> 00:50:40,269
امروز، ۱۶ آگوست، یک روز تاریخی است
682
00:50:40,435 --> 00:50:43,894
از تمامی برادران و خواهران مسلمان درخواست میکنم
683
00:50:44,019 --> 00:50:46,852
در گروههای بزرگ در این میتینگ شرکت کنید
684
00:50:47,060 --> 00:50:49,560
گوش کنید... گوش کنید... گوش کنید
685
00:50:58,019 --> 00:51:00,269
قربان! جناب نخستوزیر سهروردی
686
00:51:00,394 --> 00:51:03,979
طبق دستور شما، فرماندار امروز رو تعطیل عمومی اعلام کرد
687
00:51:03,980 --> 00:51:05,059
و بعدش؟
688
00:51:05,060 --> 00:51:08,268
تمام افسران پلیسِ هندو از کلکته منتقل شدن
689
00:51:08,269 --> 00:51:11,310
و در ۲۲ کلانتری از ۲۴ کلانتری
690
00:51:11,435 --> 00:51:14,058
افسران پلیسِ مسلمان منصوب شدن
691
00:51:14,269 --> 00:51:15,435
قربان
692
00:51:15,602 --> 00:51:19,019
ایستگاه از ۲۴تا؟ ۲۲
693
00:51:24,352 --> 00:51:25,393
و اون دوتای دیگه؟
694
00:51:25,394 --> 00:51:28,269
اون دو ایستگاه دیگه توسط افسران آنگلو-هندی اداره میشن
695
00:51:29,102 --> 00:51:30,769
واقعاً مجبوری این کار رو بکنی؟
696
00:51:32,810 --> 00:51:37,519
تمام عمرم میخواستم سرزمینی آزاد رو که خودم حاکمش باشم بهت هدیه بدم
697
00:51:38,269 --> 00:51:41,909
و امروز، بالاخره موفق میشم
698
00:51:41,910 --> 00:51:43,810
برام آرزوی موفقیت کن، عشقم
699
00:51:50,394 --> 00:51:52,227
نتیجه هرچی که باشه
700
00:51:53,602 --> 00:51:55,352
تا ۴۸ ساعتِ آینده
701
00:51:56,144 --> 00:52:00,519
روزِ تمام، پلیس نباید هیچ اقدامی انجام بده ۲
702
00:52:01,935 --> 00:52:03,227
مجیبور
703
00:52:04,185 --> 00:52:06,102
چطوری، مجیبور؟
704
00:52:08,269 --> 00:52:10,060
چه خبر، مجیبور؟
705
00:52:10,685 --> 00:52:12,935
پیشبینی میشه چند نفر بیان؟
706
00:52:13,060 --> 00:52:14,810
حداقل صد هزار نفر
707
00:52:16,519 --> 00:52:18,060
از بقیهی تدارکات چه خبر؟
708
00:52:18,269 --> 00:52:20,935
داوطلبانِ گارد ملیِ مسلم لیگ
709
00:52:21,060 --> 00:52:23,309
از گوشه و کنارِ بنگال خودشون رو به کلکته رسوندن
710
00:52:23,310 --> 00:52:27,852
زنده باد... پاکستان
711
00:52:28,602 --> 00:52:32,477
براش میجنگیم
712
00:52:32,685 --> 00:52:34,477
به دستش میاریم
713
00:52:34,602 --> 00:52:37,018
زنده باد... پاکستان
714
00:52:37,019 --> 00:52:43,018
کنگرهی گاندی و نهرو ما رو اقلیت خطاب میکنه
715
00:52:43,019 --> 00:52:46,560
اما ما اقلیت نیستیم
716
00:52:46,685 --> 00:52:52,143
ما دومین اکثریتِ بزرگِ هند هستیم
717
00:52:52,144 --> 00:52:54,644
ما برای خودمون یک ملت هستیم
718
00:52:54,852 --> 00:52:59,164
و اسم اون ملت پاکستانه
719
00:52:59,310 --> 00:53:01,186
زنده باد... پاکستان
720
00:53:01,310 --> 00:53:05,186
زنده باد... پاکستان
721
00:53:05,310 --> 00:53:07,685
هند نباید دچار توهم بشه
722
00:53:07,810 --> 00:53:11,851
که این یک جنگِ کوچیک علیه یک اقلیتِ کوچیکه
723
00:53:11,852 --> 00:53:14,310
این یک جنگ مقدسه
724
00:53:15,560 --> 00:53:17,394
این یک جنگ مقدسه
725
00:53:21,644 --> 00:53:27,559
جناب جناح، رهبر مسلم لیگِ سراسرِ هند گفته
726
00:53:27,560 --> 00:53:32,144
حالا یا هند تجزیه میشه
727
00:53:32,394 --> 00:53:34,602
یا نابود
728
00:53:36,185 --> 00:53:41,269
آقایان... ماهِ مبارکِ رمضانه
729
00:53:43,269 --> 00:53:46,894
قرآن در ماه رمضان نازل شد
730
00:53:48,477 --> 00:53:53,101
اجازهی جهاد از طرف الله صادر شد
731
00:53:53,102 --> 00:53:56,018
امروز، ۱۶ آگوست
732
00:53:56,019 --> 00:53:58,476
هجدهمین روزِ ماه رمضان
733
00:53:58,477 --> 00:54:04,269
همون روزیه که جهادِ بدر شروع شد
734
00:54:04,394 --> 00:54:07,351
جنگِ بزرگِ بدر
735
00:54:07,352 --> 00:54:12,059
زمانی که فقط ۳۱۳ مسلمان شکست دادن
736
00:54:12,060 --> 00:54:15,685
لشکری از کافرانِ بتپرست رو
737
00:54:16,630 --> 00:54:21,810
پس من این روزِ مقدسِ ۱۶ آگوست رو
738
00:54:21,977 --> 00:54:26,185
به عنوان "روزِ اقدامِ مستقیم" اعلام میکنم
739
00:54:27,102 --> 00:54:34,019
روزِ اقدامِ مستقیم
740
00:54:35,185 --> 00:54:36,393
عالیه، بهاراتی
741
00:54:36,394 --> 00:54:37,684
- آره، واقعاً عالیه. بریم
742
00:54:50,943 --> 00:54:52,602
عجله کن. یالا
743
00:54:52,810 --> 00:54:57,184
جناب افسر، لطفاً نجاتمون بدید
744
00:54:57,185 --> 00:54:58,269
لطفاً نجاتمون بدید
745
00:54:58,394 --> 00:54:59,644
کمکمون کنید
746
00:54:59,894 --> 00:55:01,269
اونا ما رو میکشن
747
00:55:07,769 --> 00:55:09,560
اون دخترها رو بگیرید
748
00:55:09,685 --> 00:55:10,643
فرار کن
749
00:55:10,644 --> 00:55:12,102
بگیریدشون
750
00:55:14,602 --> 00:55:15,893
بهاراتی. بهاراتی
751
00:55:15,894 --> 00:55:17,144
همینجا بمان
752
00:55:17,269 --> 00:55:18,477
جایی نرو
753
00:55:18,727 --> 00:55:19,851
داری چه کار میکنی؟
754
00:55:19,852 --> 00:55:20,851
چرا دخترها را میگیری؟
755
00:55:20,852 --> 00:55:21,601
داری چه کار میکنی؟
756
00:55:21,602 --> 00:55:22,809
با آنها کاری نداشته باش
757
00:55:22,810 --> 00:55:24,143
داری چه کار میکنی؟
758
00:55:24,269 --> 00:55:26,644
خواهش میکنم ما را رها کنید
759
00:55:28,269 --> 00:55:31,144
با آنها کاری نداشته باش
760
00:55:32,310 --> 00:55:33,940
همه را به صف کنید
761
00:55:33,941 --> 00:55:34,894
به صف بایستید
762
00:55:35,060 --> 00:55:36,810
فرزندانمان را نجات دهید
763
00:56:06,185 --> 00:56:07,894
مادر، ما را نجات بده
764
00:56:08,185 --> 00:56:09,852
بنگال را نجات دهید
765
00:56:43,060 --> 00:56:43,678
بیایید به خانه برویم
766
00:56:50,394 --> 00:56:51,477
فرار کنید... فرار کنید
767
00:57:01,185 --> 00:57:02,644
کجا میروی؟
768
00:57:07,394 --> 00:57:10,269
خواهر، التماست میکنم، شوهرم را نجات بده
769
00:57:11,685 --> 00:57:12,935
نجاتش بده
770
00:57:35,019 --> 00:57:39,060
این دخترهای بیارزش را ببرید
771
00:58:01,394 --> 00:58:03,185
کمک! کمک
772
00:58:09,019 --> 00:58:14,185
الله اکبر
773
00:58:15,667 --> 00:58:17,102
بیا داخل، بهاراتی
774
00:58:17,352 --> 00:58:18,351
حالت خوب است؟
775
00:58:18,352 --> 00:58:19,101
چه اتفاقی دارد میافتد؟
776
00:58:19,102 --> 00:58:20,601
در این دنیا چه خبر شده است؟
777
00:58:20,602 --> 00:58:22,851
همهی آنها باید به زندان بیفتند
778
00:58:22,852 --> 00:58:23,976
انگار پاکستان کافی نبود
779
00:58:23,977 --> 00:58:25,476
حالا جناح، کلکته را هم میخواهد
780
00:58:25,477 --> 00:58:27,394
حالا دارد «روز اقدام مستقیم» را جشن میگیرد
781
00:58:27,602 --> 00:58:29,559
کلکته پایتخت نوزاییِ هند است
782
00:58:29,560 --> 00:58:31,185
اینجا هویتِ هند است
783
00:58:31,394 --> 00:58:32,685
اینجا کلکتهی «کالیِ» مقدس است
784
00:58:32,894 --> 00:58:34,059
بنگالیها ترجیح میدهند بمیرند
785
00:58:34,060 --> 00:58:36,602
تا اینکه ببینند کلکته به مستعمرهی مسلمانان تبدیل شده است
786
00:58:40,644 --> 00:58:43,684
این سیاستِ همیشگیِ «مسلم لیگ» است
787
00:58:43,685 --> 00:58:45,476
وقتی مردم شروع به درکِ حقیقت میکنند
788
00:58:45,477 --> 00:58:47,269
آتشِ شورشهای فرقهای را شعلهور میکنند
789
00:58:48,685 --> 00:58:50,188
همهی اینها اوباشِ اجیرشده هستند
790
00:58:50,189 --> 00:58:51,393
از دنیای تبهکاران
791
00:58:51,394 --> 00:58:53,184
«مسلم لیگ» با آنها قرارداد بسته است
792
00:58:53,185 --> 00:58:54,644
قراردادی برای راه انداختنِ شورش
793
00:58:54,977 --> 00:58:57,477
هی ترسو! کجا میروی
794
00:59:01,935 --> 00:59:04,226
هند باید بهای سنگینی برای این بپردازد
795
00:59:04,227 --> 00:59:05,268
پمپ بنزین آنجاست
796
00:59:05,269 --> 00:59:06,227
پدر
797
00:59:06,935 --> 00:59:07,809
- پدر. بله
798
00:59:07,810 --> 00:59:09,059
کجا میرویم؟
799
00:59:09,060 --> 00:59:10,268
لیچوبگان، کارخانهی پنبه
800
00:59:10,269 --> 00:59:12,076
موهاپاترو بابو، تاجری از اوریسا
801
00:59:12,077 --> 00:59:13,528
او در کارخانهاش به هندوها پناه داده است
802
00:59:13,529 --> 00:59:14,684
آنجا امن است. اما بنزین تمام کردهایم
803
00:59:14,685 --> 00:59:15,643
باک را پر میکنم
804
00:59:15,644 --> 00:59:16,351
زود برگرد
805
00:59:16,352 --> 00:59:17,394
هر دو در ماشین بمانید
806
00:59:19,019 --> 00:59:20,144
باک را پر کن
807
00:59:20,519 --> 00:59:22,602
کوپن؟ چه کوپنی؟
808
00:59:22,770 --> 00:59:24,268
مگر خبر ندارید؟
809
00:59:24,269 --> 00:59:25,434
طبق دستور دولت
810
00:59:25,435 --> 00:59:27,065
بین ۱۶ تا ۲۰ اوت
811
00:59:27,269 --> 00:59:30,519
سوخت فقط به کسانی که کوپن دارند داده میشود
812
00:59:30,852 --> 00:59:32,644
من قاضی هستم. قاضی بنرجی
813
00:59:32,810 --> 00:59:34,351
بعداً کوپن را برایت میگیرم
814
00:59:34,352 --> 00:59:37,352
شما کوپن نمیگیرید قربان. چرا؟
815
00:59:37,477 --> 00:59:39,643
کوپنها فقط برای اعضای «مسلم لیگ» موجود است
816
00:59:39,644 --> 00:59:41,310
اینها دستوراتی است که از بالا رسیده
817
00:59:41,984 --> 00:59:44,101
مرا ببخشید قربان
818
00:59:44,102 --> 00:59:46,268
من در موقعیتی نیستم که بتوانم به شما کمک کنم
819
00:59:46,269 --> 00:59:47,269
مرا ببخشید
820
00:59:47,644 --> 00:59:49,560
از این طرف قربان. از این طرف
821
00:59:50,394 --> 00:59:53,226
خانوادهات را بردار و از اینجا برو
822
00:59:53,227 --> 00:59:54,852
بدون سوخت چطور برویم؟
823
00:59:55,060 --> 00:59:57,435
من برایت سوخت جور میکنم
824
00:59:57,560 --> 00:59:59,185
اما الان اوضاع متشنج است
825
00:59:59,498 --> 01:00:01,351
بیا... یک راه از پشت هست
826
01:00:01,352 --> 01:00:02,194
بیا
827
01:00:02,310 --> 01:00:04,768
یک گذرگاه امن است. بیا
828
01:00:04,769 --> 01:00:05,852
بهاراتی. با من بیا
829
01:00:06,935 --> 01:00:09,310
از این طرف. مراقب باش
830
01:00:12,894 --> 01:00:15,019
قربان، آن درِ پشتی است
831
01:00:15,020 --> 01:00:16,684
لطفاً از اینجا بروید
832
01:00:17,185 --> 01:00:18,434
شما دو نفر به کارخانهی پنبه بروید
833
01:00:18,435 --> 01:00:19,351
من باکِ ماشین را پر میکنم و میآیم
834
01:00:19,352 --> 01:00:21,140
نه. ما تو را تنها نمیگذاریم
835
01:00:21,269 --> 01:00:21,976
لطفاً با ما بیا
836
01:00:21,977 --> 01:00:23,434
آنها اراذل و اوباش هستند
837
01:00:23,435 --> 01:00:25,185
مگر من از اراذل و اوباش میترسم؟
838
01:00:25,352 --> 01:00:27,268
نه پدر. ما تو را تنها نمیگذاریم
839
01:00:27,269 --> 01:00:28,229
این یک شورشِ دستهجمعی است
840
01:00:28,230 --> 01:00:29,434
خودم با چشمهای خودم دیدم
841
01:00:29,435 --> 01:00:30,476
یک مشت آدمِ دیوانه
842
01:00:30,477 --> 01:00:31,477
و من یک قاضی هستم
843
01:00:31,602 --> 01:00:32,976
چه اتفاقی ممکن است برایم بیفتد؟ حالم خوب خواهد بود
844
01:00:32,977 --> 01:00:34,477
همهشان را به پشتِ میلههای زندان میاندازم
845
01:00:34,644 --> 01:00:36,435
حالا بروید. نه پدر
846
01:00:39,477 --> 01:00:41,144
نمیخواهی به حرف پدرت گوش بدهی؟
847
01:00:44,352 --> 01:00:45,352
برو
848
01:00:53,185 --> 01:00:55,435
در را باز کن
849
01:00:58,260 --> 01:01:00,227
نجاتمان دهید، یک نفر ما را نجات دهد
850
01:01:01,102 --> 01:01:02,351
چه شده؟
851
01:01:02,352 --> 01:01:04,269
کسی برادرم را ندیده؟
852
01:01:14,685 --> 01:01:15,644
عجله کن
853
01:01:59,352 --> 01:02:00,894
تشنهام است
854
01:02:36,269 --> 01:02:37,519
نگهبانها
855
01:02:39,602 --> 01:02:40,559
همینجا منتظر بمان، مادر
856
01:02:40,560 --> 01:02:42,227
نرو. نرو
857
01:02:50,019 --> 01:02:54,185
مادر! پدر
858
01:02:58,852 --> 01:03:00,560
در را باز کنید
859
01:03:04,477 --> 01:03:06,269
ما در را باز نمیکنیم
860
01:03:06,477 --> 01:03:08,102
- عقب بمانید. چرا نمیگذارید بیایند تو؟
861
01:03:08,227 --> 01:03:10,019
آنها آدمهای خطرناکی هستند
862
01:03:10,185 --> 01:03:12,352
آنها فقط پنج نفرند، ما پانصد نفر
863
01:03:12,477 --> 01:03:15,438
تو نمیدانی خواهر، آنها قادر به انجام چه کارهایی هستند
864
01:03:15,439 --> 01:03:16,769
بیا اینجا
865
01:03:20,310 --> 01:03:21,310
بهاراتی
866
01:03:23,394 --> 01:03:24,602
نه، نه
867
01:03:25,144 --> 01:03:27,352
ما را نکشید، رهایمان کنید
868
01:03:30,764 --> 01:03:33,477
آتششان بزنید. این پستفطرتها را به آتش بکشید
869
01:03:50,602 --> 01:03:51,644
بهاراتی
870
01:03:54,693 --> 01:03:55,852
کمک
871
01:04:04,185 --> 01:04:05,102
بهاراتی
872
01:04:05,227 --> 01:04:06,227
بهاراتی
873
01:04:12,897 --> 01:04:14,203
حالا چه کار کنیم؟
874
01:04:14,310 --> 01:04:16,435
نمیدانم
875
01:04:17,477 --> 01:04:18,477
مادر
876
01:04:40,685 --> 01:04:41,519
مادر
877
01:04:44,269 --> 01:04:45,268
بهاراتی
878
01:04:45,269 --> 01:04:47,060
مادر
879
01:05:20,519 --> 01:05:22,519
بهاراتی
880
01:05:53,894 --> 01:05:54,602
هی
881
01:05:55,060 --> 01:05:57,519
هی دختر. بیدار شو
882
01:05:58,810 --> 01:05:59,894
بیدار شو
883
01:06:00,185 --> 01:06:02,852
میدانم داری تظاهر میکنی
884
01:06:03,006 --> 01:06:04,019
یالا، بلند شو
885
01:06:04,477 --> 01:06:05,894
چشمهایت را باز کن
886
01:06:06,560 --> 01:06:07,435
بلند شو
887
01:06:07,560 --> 01:06:10,310
همین حالا بلند شو
888
01:06:12,352 --> 01:06:13,810
یالا، پاشو
889
01:06:20,602 --> 01:06:21,685
چه اتفاقی افتاد؟
890
01:06:22,394 --> 01:06:23,352
چیزی یادت نمیآید؟
891
01:06:24,269 --> 01:06:25,352
حافظهات را از دست دادی؟
892
01:06:26,310 --> 01:06:27,393
تمام کارخانه در آتش سوخت
893
01:06:27,394 --> 01:06:29,019
اما تو زنده ماندی
894
01:06:30,560 --> 01:06:34,269
این قانون شمارهی یک است
895
01:06:35,227 --> 01:06:36,935
هر چه پیش بیاید
896
01:06:37,810 --> 01:06:39,060
نباید بمیری
897
01:06:39,769 --> 01:06:41,310
باید زنده بمانی
898
01:06:41,977 --> 01:06:43,060
فهمیدی؟
899
01:06:43,394 --> 01:06:44,394
زنده
900
01:06:44,769 --> 01:06:45,644
بیا برویم
901
01:06:53,861 --> 01:06:54,819
ببین
902
01:06:55,944 --> 01:06:57,694
تراژدیِ واقعی یعنی این
903
01:07:00,361 --> 01:07:02,402
تا فردا، خیابانهای کلکته
904
01:07:02,403 --> 01:07:04,278
پر از جسد خواهد شد
905
01:07:04,986 --> 01:07:06,778
و بعد تمامِ هند
906
01:07:08,361 --> 01:07:09,528
میدانی چرا؟
907
01:07:10,542 --> 01:07:11,611
چون هیچکس مقاومت نمیکند
908
01:07:12,925 --> 01:07:14,069
همه دارند میمیرند
909
01:07:15,627 --> 01:07:16,711
اما ما هنوز زندهایم
910
01:07:17,461 --> 01:07:19,126
چون زندهایم، میتوانیم بجنگیم
911
01:07:19,127 --> 01:07:21,502
چون زندهایم، میتوانیم بقیه را از مرگ نجات دهیم
912
01:07:22,294 --> 01:07:26,336
پس کسانی که هنوز زندهاند، حق ندارند غمگین باشند
913
01:07:28,211 --> 01:07:31,252
پس... لبخند بزن
914
01:07:32,461 --> 01:07:34,711
لبخند بزن... چون زندهای
915
01:07:36,461 --> 01:07:39,336
ما هر دو باید لبخند بزنیم چون هر دو زندهایم
916
01:07:40,169 --> 01:07:43,544
ببین، من حوصلهی این فیلمهای درام را ندارم
917
01:07:44,919 --> 01:07:47,252
بسیار خب. راحت باش و گریه کن. خودت را خالی کن
918
01:07:48,169 --> 01:07:50,293
اما تو کی هستی؟
919
01:07:50,294 --> 01:07:51,544
کجا زندگی میکنی؟
920
01:07:51,877 --> 01:07:52,877
آدرست کجاست؟
921
01:07:54,211 --> 01:07:55,586
حداقل اسمت را به من بگو
922
01:07:56,461 --> 01:07:58,127
من اسمم را به تو میگویم
923
01:07:58,336 --> 01:08:00,293
اسم من آمارجیت آرورا است
924
01:08:00,294 --> 01:08:02,586
اما میتوانی آمار صدایم کنی
925
01:08:02,794 --> 01:08:04,294
یالا، اسمت را به من بگو
926
01:08:05,502 --> 01:08:06,544
هی
927
01:08:06,919 --> 01:08:08,127
بگو
928
01:08:08,919 --> 01:08:11,544
بگو، وگرنه من... بهاراتی
929
01:08:11,919 --> 01:08:12,919
دوباره بگو
930
01:08:14,086 --> 01:08:15,836
بهاراتی بنرجی
931
01:08:17,377 --> 01:08:18,502
بهاراتی؟
932
01:08:19,586 --> 01:08:20,752
مادر بهاراتی؟
933
01:08:22,752 --> 01:08:24,544
مام میهن
934
01:08:25,294 --> 01:08:27,877
پاینده باد مام میهن
935
01:08:28,544 --> 01:08:30,793
پاینده باد مام میهن
936
01:08:30,794 --> 01:08:33,544
زنده باد پاکستان
937
01:08:48,794 --> 01:08:49,961
نزدیکتر نیا
938
01:08:50,752 --> 01:08:51,918
نزدیک من نیا
939
01:08:51,919 --> 01:08:53,252
نمیگذارم بمیری
940
01:08:53,502 --> 01:08:54,460
نزدیک من نیا
941
01:08:54,461 --> 01:08:55,794
تو هم مثل آنها هستی
942
01:08:56,711 --> 01:08:58,836
تو هم یکی از آنهایی. بهاراتی
943
01:09:00,377 --> 01:09:01,586
عقلت را از دست دادهای؟
944
01:09:02,211 --> 01:09:04,127
اگر او را نمیکشتم، او تو را میکشت
945
01:09:05,794 --> 01:09:10,127
اگر به کشتنِ همدیگر ادامه دهیم، چیزی باقی نخواهد ماند
946
01:09:11,002 --> 01:09:13,544
کلکته به قبرستان تبدیل خواهد شد
947
01:09:13,669 --> 01:09:14,669
قبرستان؟
948
01:09:15,461 --> 01:09:17,419
مگر چیزی هم مانده که بخواهد قبرستان شود؟
949
01:09:29,377 --> 01:09:31,544
مادر
950
01:09:31,877 --> 01:09:33,336
پدر
951
01:09:38,419 --> 01:09:41,252
مادر... پدر
952
01:09:42,419 --> 01:09:43,461
بهاراتی
953
01:09:45,961 --> 01:09:48,252
خودت را کنترل کن
954
01:09:49,836 --> 01:09:51,794
بهاراتی، خودت را جمع و جور کن
955
01:09:52,336 --> 01:09:53,376
مرا بکش
956
01:09:53,377 --> 01:09:55,669
مرا هم بکش
957
01:09:59,711 --> 01:10:01,877
هیچ حسی نداری؟
958
01:10:03,044 --> 01:10:04,586
هیچ حسی نداری؟
959
01:10:04,836 --> 01:10:06,461
هیچ حسی نداری؟
960
01:10:07,377 --> 01:10:10,544
تو هیچ حسی نداری
961
01:10:14,002 --> 01:10:15,544
تو هیچ حسی نداری
962
01:10:21,252 --> 01:10:25,336
اگر میخواستم میتوانستم اشکهایت را پاک کنم
963
01:10:26,502 --> 01:10:27,669
اما من برای خودم نظریهای دارم
964
01:10:28,252 --> 01:10:30,461
آدم باید خودش اشکهایش را پاک کند
965
01:10:31,263 --> 01:10:34,252
چون اگر کس دیگری این کار را بکند، مجبوری جبران کنی
966
01:10:45,211 --> 01:10:46,211
بیا
967
01:10:47,836 --> 01:10:48,960
بیا
968
01:10:48,961 --> 01:10:50,544
مرا کجا میبری؟
969
01:10:51,877 --> 01:10:53,377
جایی که زنده بمانی
970
01:10:54,377 --> 01:10:59,251
کالی، کالی، ای کالیِ بزرگ
971
01:10:59,252 --> 01:11:03,418
نابودکنندهی بدیها
972
01:11:03,419 --> 01:11:07,793
رهاییبخش از غمها
973
01:11:07,794 --> 01:11:09,544
شکوهِ تو را میسراییم
974
01:11:09,656 --> 01:11:11,793
شکوهِ تو را میسراییم
975
01:11:11,794 --> 01:11:14,586
کالی، کالی، ای کالیِ بزرگ
976
01:11:15,669 --> 01:11:16,543
او کیست؟
977
01:11:16,544 --> 01:11:19,669
گوپال. همه «پاتا» صدایش میکنند
978
01:11:20,002 --> 01:11:21,002
او برهمن است
979
01:11:21,169 --> 01:11:22,627
او بز ذبح میکند
980
01:11:23,586 --> 01:11:24,543
به همین خاطر به او میگویند «پاتا»
981
01:11:24,544 --> 01:11:27,376
شکوه و جلال بر کالیِ بزرگ
982
01:11:27,377 --> 01:11:29,294
فقط یک قصاب میتواند
983
01:11:29,627 --> 01:11:31,461
قصابِ دیگری مثل «سهروردی» را به چالش بکشد
984
01:11:44,877 --> 01:11:48,711
برادر پاتا، سهروردی تمامِ دیروز را در کلانتری بود
985
01:11:48,919 --> 01:11:52,585
پس چرا به پلیس دستور نداد که ما را نجات دهد؟
986
01:11:52,586 --> 01:11:54,543
چون خودروهای شهرداریِ کلکته
987
01:11:54,544 --> 01:11:56,543
دارند شورشیانِ «مسلم لیگ» را جابهجا میکنند
988
01:11:56,544 --> 01:11:57,960
و خودروهای پلیس دارند
989
01:11:57,961 --> 01:12:00,294
غذا و نفت سفید برای «گارد ملی» توزیع میکنند
990
01:12:00,961 --> 01:12:02,919
مشتری از سیاستمداران در دهلی
991
01:12:03,127 --> 01:12:05,419
دارند تمامِ ملت را به خطر میاندازند
992
01:12:06,002 --> 01:12:08,752
خیابانهای کلکته پر از جسد شده است
993
01:12:08,919 --> 01:12:10,794
آیا کسی از دهلی به دادِ ما رسید؟
994
01:12:11,044 --> 01:12:12,419
چرا باید بیایند؟
995
01:12:15,836 --> 01:12:17,252
چرا باید بیایند، آمار؟
996
01:12:19,377 --> 01:12:20,836
اگر هندوها کشته میشوند، بگذار بمیرند
997
01:12:21,669 --> 01:12:22,877
اما نباید از خود دفاع کنند
998
01:12:23,836 --> 01:12:25,376
مگر این همون چیزی نیست که گاندی میگوید؟
999
01:12:25,377 --> 01:12:28,961
جناح ما را بهتر از خودمان میشناسد
1000
01:12:30,169 --> 01:12:34,001
وقتی حمله کنند، ما از ترس، کلکته را تسلیم خواهیم کرد
1001
01:12:34,002 --> 01:12:35,376
و دقیقاً همین اتفاق داره میافته
1002
01:12:35,377 --> 01:12:37,544
همگی، خوب گوش کنید
1003
01:12:37,794 --> 01:12:41,001
هند یه ملت هندویه
1004
01:12:41,002 --> 01:12:41,876
چی هست؟
1005
01:12:41,877 --> 01:12:43,001
یه ملت هندو
1006
01:12:43,002 --> 01:12:45,585
بلندتر. یه ملت هندو
1007
01:12:45,586 --> 01:12:49,627
اما هندوها دارن توی این جنگ شکست میخورن
1008
01:12:49,919 --> 01:12:52,001
و کی داره پیروز میشه؟ جناح. چرا؟
1009
01:12:52,002 --> 01:12:53,960
چون هندوها مَستن
1010
01:12:53,961 --> 01:12:58,169
و اسم اون مَستی، «عدم خشونتِ» گاندیه
1011
01:12:58,336 --> 01:13:00,669
گاندی از ساختن سرزمینِ «رام» حرف میزنه
1012
01:13:01,544 --> 01:13:03,919
برید و از گاندی بپرسید
1013
01:13:04,544 --> 01:13:08,211
مگه «رام» هیچوقت میتونست بدون کشتنِ «راوان»، امپراتوریش رو بسازه؟
1014
01:13:09,336 --> 01:13:10,877
حالا باید چیکار کنیم؟
1015
01:13:13,002 --> 01:13:14,544
حالا باید بجنگیم
1016
01:13:14,961 --> 01:13:18,377
دشمن رو کاملاً نابود کنیم
1017
01:13:18,502 --> 01:13:21,376
من جلوی الهه «کالی» قسم خوردم
1018
01:13:21,377 --> 01:13:22,877
که قراره بجنگم
1019
01:13:23,752 --> 01:13:25,502
کی با منه؟
1020
01:13:28,336 --> 01:13:30,211
کیها با من هستن؟
1021
01:13:30,794 --> 01:13:31,919
من هستم
1022
01:13:33,244 --> 01:13:34,543
من میجنگم
1023
01:13:34,544 --> 01:13:35,418
و
1024
01:13:35,419 --> 01:13:37,438
من میجنگم
1025
01:13:37,544 --> 01:13:38,461
من میجنگم
1026
01:13:39,086 --> 01:13:39,751
من میجنگم
1027
01:13:39,752 --> 01:13:40,505
و
1028
01:13:40,506 --> 01:13:42,919
من میجنگم! و
1029
01:13:43,127 --> 01:13:44,751
من میجنگم! و
1030
01:13:44,752 --> 01:13:45,836
و
1031
01:13:46,377 --> 01:13:47,419
و
1032
01:13:48,127 --> 01:13:51,168
برادر «پاتا»، مسلم لیگ با دنیای تبهکارها قرارداد بسته
1033
01:13:51,169 --> 01:13:52,294
تا این شورشها رو پخش کنن
1034
01:13:52,419 --> 01:13:53,126
علاوه بر اون
1035
01:13:53,127 --> 01:13:54,468
هزاران نفر از گارد ملی
1036
01:13:54,586 --> 01:13:56,877
دارن ازشون حمایت میکنن... با تفنگ و نیزه
1037
01:13:57,002 --> 01:13:57,876
و ما چند نفریم؟
1038
01:13:57,877 --> 01:13:59,044
حتی به اندازه یه مشت هم نیستیم
1039
01:13:59,169 --> 01:14:00,443
اونم بدون هیچ سلاح و مهماتی
1040
01:14:00,586 --> 01:14:01,585
میخوایم چیکار کنیم؟
1041
01:14:01,586 --> 01:14:03,335
یه راهی پیدا میکنیم عمار. پیدا میکنیم
1042
01:14:03,336 --> 01:14:05,293
ما باید همه هندوها رو متحد کنیم
1043
01:14:05,294 --> 01:14:07,876
سیکها، جِینهای ایالت متحد، یاداوهای بیهار
1044
01:14:07,877 --> 01:14:09,001
یاداوها نمیخوان تو این قضایا دخالت کنن
1045
01:14:09,002 --> 01:14:10,126
میگن این مشکلِ بنگاله
1046
01:14:10,127 --> 01:14:11,543
منظورشون از مشکلِ بنگال چیه؟
1047
01:14:11,544 --> 01:14:12,918
مگه بنگال بخشی از هند نیست؟
1048
01:14:12,919 --> 01:14:14,626
واسه همینم هست که داریم سلاخی میشیم
1049
01:14:14,627 --> 01:14:16,293
گورو گوبیند سینگ کی بود؟
1050
01:14:16,294 --> 01:14:17,544
هندو؟ سیک یا ماراتی؟
1051
01:14:17,711 --> 01:14:20,168
همونطور که گورو گوبیند سینگ پنج مبارز رو از تمام گوشه و کنار کشور انتخاب کرد
1052
01:14:20,169 --> 01:14:21,335
ما هم باید همه رو متحد کنیم
1053
01:14:21,336 --> 01:14:26,210
فریاد پیروزی سر بدید
1054
01:14:26,211 --> 01:14:28,293
به یاداوها بگید چوبدستیهاشون رو بیارن
1055
01:14:28,294 --> 01:14:30,002
اونا توی این کار استادن
1056
01:14:31,752 --> 01:14:33,293
مارواریها جیبشون پر از پوله
1057
01:14:33,294 --> 01:14:35,044
پس کِی میخواد اون پول به دردی بخوره؟
1058
01:14:35,250 --> 01:14:36,501
و سربازهای آمریکایی توی هتل «چورینگی»
1059
01:14:36,502 --> 01:14:37,919
باقیمونده از جنگ جهانی
1060
01:14:38,044 --> 01:14:39,919
مخصوصاً سیاهپوستها
1061
01:14:40,086 --> 01:14:44,211
اونا یه هفتتیر و صد تا فشنگ رو ۲۵۰ روپیه بهت میفروشن
1062
01:14:44,669 --> 01:14:45,751
یکیشون رفیقِ عماره
1063
01:14:45,752 --> 01:14:47,086
عمار توی جنگ جهانی دوشادوش اونا جنگیده
1064
01:14:47,211 --> 01:14:48,586
اگه قبول نکنن چی؟
1065
01:14:48,711 --> 01:14:50,336
چقدر مشروب داریم؟
1066
01:14:51,044 --> 01:14:51,668
یکی واسه تو
1067
01:14:51,669 --> 01:14:52,711
تفنگ رو بدید بهشون
1068
01:14:53,044 --> 01:14:54,377
تفنگ رو بدید بهشون
1069
01:14:54,544 --> 01:14:57,044
ایول. این خوبه
1070
01:14:57,294 --> 01:14:59,210
فراموش نکنید که اونا از نظر تعداد خیلی از ما بیشترن
1071
01:14:59,211 --> 01:15:00,876
و همینطور از نظر مهمات
1072
01:15:00,877 --> 01:15:04,086
اما ما میدونیم چطوری بمب بسازیم
1073
01:15:04,544 --> 01:15:07,586
سلاح اصلی ما بمب خواهد بود
1074
01:15:12,461 --> 01:15:14,919
و اینها هم نشانهای صلیب سرخه
1075
01:15:15,294 --> 01:15:16,455
همه باید بندازنش
1076
01:15:16,586 --> 01:15:17,585
واسه اینکه پلیس رو دور بزنیم
1077
01:15:17,586 --> 01:15:19,926
داداش! داداش! بدبخت شدیم
1078
01:15:19,927 --> 01:15:20,586
چی شده؟
1079
01:15:20,711 --> 01:15:22,585
زنهای ما رو محاصره کردن
1080
01:15:22,586 --> 01:15:23,505
یه کاری بکن
1081
01:15:23,506 --> 01:15:25,127
اون پستفطرتها
1082
01:15:25,544 --> 01:15:26,919
وقتش رسیده
1083
01:15:27,252 --> 01:15:32,543
یادتون باشه اگه یکی از ما رو کشتن
1084
01:15:32,544 --> 01:15:34,418
ما ده نفر از اونا رو میکشیم
1085
01:15:34,419 --> 01:15:37,294
کمتر از ده تا قبول نیست
1086
01:15:37,461 --> 01:15:38,961
زنده باد الهه کالی
1087
01:15:39,086 --> 01:15:43,836
زنده باد الهه کالی
1088
01:16:26,252 --> 01:16:28,419
تا وقتی که من زندهام
1089
01:16:29,627 --> 01:16:33,419
به هیچ مادر و خواهری آسیب نمیرسه
1090
01:16:33,836 --> 01:16:35,169
بهتون قول میدم
1091
01:16:35,294 --> 01:16:45,002
زنده باد الهه کالی! زنده باد الهه کالی
1092
01:17:20,586 --> 01:17:21,544
من؟
1093
01:17:22,961 --> 01:17:28,127
دارن به من میگن «قصاب بنگال»؟
1094
01:17:30,627 --> 01:17:32,461
تیتر اول اخبار شده
1095
01:17:34,127 --> 01:17:36,627
«ورا»، این رو خوندی؟
1096
01:17:36,836 --> 01:17:39,961
دارن به من میگن قصاب بنگال
1097
01:17:42,086 --> 01:17:45,876
میدونی قصاب واقعی بنگال کیه؟
1098
01:17:45,877 --> 01:17:47,001
میدونی؟
1099
01:17:47,002 --> 01:17:48,543
اون «پاتا»
1100
01:17:48,544 --> 01:17:50,501
قصاب واقعی بنگال اونه
1101
01:17:50,502 --> 01:17:51,794
نه من
1102
01:17:52,252 --> 01:17:55,877
من قصاب بنگال نیستم
1103
01:17:58,877 --> 01:18:00,002
مجیبالرحمان
1104
01:18:01,586 --> 01:18:03,336
با پاتا حرف زدی؟
1105
01:18:03,461 --> 01:18:07,836
پاتا گفت تا وقتی تسلیم نشیم، دست برنمیداره
1106
01:18:08,294 --> 01:18:11,460
اگه اون کوتاه نیاد، اونقدر از مسلمونها کشته میشن
1107
01:18:11,461 --> 01:18:14,586
که دیگه تشکیل پاکستان اصلاً فایدهای نخواهد داشت
1108
01:18:15,002 --> 01:18:18,877
چیزی که ازش میترسیدم سرِمون اومد
1109
01:18:20,127 --> 01:18:21,336
از چی میترسیدی؟
1110
01:18:22,461 --> 01:18:24,251
اتحاد هندوها
1111
01:18:24,252 --> 01:18:25,627
گاندی... برگرد
1112
01:18:25,752 --> 01:18:28,098
کشتار بزرگ کلکته امروز مسیر جدیدی پیدا کرد
1113
01:18:28,099 --> 01:18:32,043
زمانی که هندوها به یورشهای خشونتآمیزِ مسلم لیگ پاسخ دادن
1114
01:18:32,044 --> 01:18:33,505
پیرمرد، ماهاتما گاندی
1115
01:18:33,506 --> 01:18:35,960
دست به اعتصاب نامحدود زده
1116
01:18:35,961 --> 01:18:39,461
اون میخواد که همه هندوها سلاحهاشون رو تحویل بدن
1117
01:18:40,086 --> 01:18:42,711
گاندی... برگرد
1118
01:18:45,104 --> 01:18:47,294
سلاحت رو اینجا بذار زمین
1119
01:18:49,086 --> 01:18:51,252
اول میخوام یه سوال بپرسم
1120
01:18:53,086 --> 01:18:55,002
اگه من سلاحم رو بدم
1121
01:18:57,211 --> 01:18:58,294
تسلیمشون کنم
1122
01:18:59,919 --> 01:19:01,835
و اونا با سلاحهاشون بیان تا
1123
01:19:01,836 --> 01:19:04,377
زنهای ما رو بدزدن
1124
01:19:04,571 --> 01:19:07,627
اونوقت باید چیکار کنیم؟
1125
01:19:08,336 --> 01:19:12,966
زنهای هندو نباید خودشون رو
1126
01:19:14,317 --> 01:19:16,210
درمانده یا ضعیف بدونن
1127
01:19:16,211 --> 01:19:22,502
اگه اونا جرئت کردن حتی نوک انگشتشون بهشون بخوره
1128
01:19:23,169 --> 01:19:26,168
اون زن باید خودکشی کنه
1129
01:19:26,169 --> 01:19:31,169
و میتونه این کار رو با گاز گرفتنِ محکمِ زبونش انجام بده
1130
01:19:31,794 --> 01:19:33,711
یا نگه داشتنِ نفسش
1131
01:19:34,752 --> 01:19:37,336
تا وقتی که جونش از بدنش دربیاد
1132
01:19:38,127 --> 01:19:40,336
قدرت واقعی یعنی این
1133
01:19:46,086 --> 01:19:49,211
من سلاحم رو تحویل نمیدم
1134
01:19:51,627 --> 01:19:52,711
و این همهاش نیست
1135
01:19:53,002 --> 01:19:58,380
اگه برای محافظت از برادرها و خواهرهام از یه سوزن یا حتی یه میخ استفاده کرده باشم
1136
01:19:58,381 --> 01:20:00,586
اون رو هم تحویل نمیدم
1137
01:20:01,586 --> 01:20:07,211
از من خواستی بین غرور تو و وظیفه خودم یکی رو انتخاب کنم
1138
01:20:08,343 --> 01:20:10,271
من وظیفهام رو انتخاب کردم
1139
01:20:21,752 --> 01:20:23,043
در همین حین، نایبالسلطنه «وِیوِل»
1140
01:20:23,044 --> 01:20:25,168
ارتش رو به شهر کلکته فراخوانده
1141
01:20:25,169 --> 01:20:27,168
هزاران سرباز با تانک و کامیون وارد شدن
1142
01:20:27,169 --> 01:20:28,918
تا بزرگترین خشونت فرقهای رو مهار کنن
1143
01:20:28,919 --> 01:20:30,168
که در تاریخ بشریت بیسابقه بوده
1144
01:20:30,169 --> 01:20:32,085
به گفته فرماندار، سر هنری توینام
1145
01:20:32,086 --> 01:20:33,336
در کشتار بزرگ کلکته
1146
01:20:33,502 --> 01:20:35,489
بیش از ۴۰ هزار نفر کشته شدن
1147
01:20:35,627 --> 01:20:36,793
همین تعداد آدم هم انداخته شدن
1148
01:20:36,794 --> 01:20:38,044
توی رودخونه هوگلی
1149
01:20:38,169 --> 01:20:39,751
بیش از ۱۰۰ هزار نفر آواره شدن
1150
01:20:39,752 --> 01:20:43,044
و بوی تعفن اجساد، شهر رو در بر گرفته
1151
01:21:00,127 --> 01:21:24,044
لُرد کریشنا داره من رو دیوونه میکنه
1152
01:21:27,461 --> 01:21:41,127
چطور میتونم تو خونه بمونم؟
1153
01:21:45,919 --> 01:21:56,377
کریشنا... کریشنا
1154
01:22:03,158 --> 01:22:04,516
بهاراتی
1155
01:22:07,877 --> 01:22:09,044
بهاراتی
1156
01:22:10,502 --> 01:22:11,586
بهاراتی
1157
01:22:22,294 --> 01:22:23,794
مادر بهاراتی
1158
01:22:32,904 --> 01:22:38,894
و حک شده در قلب
1159
01:22:38,895 --> 01:22:43,836
کریشنا زندگی و مرگه
1160
01:22:45,586 --> 01:22:53,502
چطور میتونم تو خونه بمونم؟
1161
01:22:53,627 --> 01:22:58,169
کریشنا داره من رو میبره
1162
01:23:09,127 --> 01:23:16,169
کریشنا، ای کریشنا
1163
01:23:16,919 --> 01:23:20,086
در رو باز کن
1164
01:23:27,586 --> 01:23:30,211
داداش، خواهش میکنم در رو باز کن
1165
01:23:30,586 --> 01:23:32,586
ما چهار روزه چیزی نخوردیم
1166
01:23:34,919 --> 01:23:37,836
خواهر، لطفاً ازشون خواهش کن. ما چهار روزه چیزی نخوردیم
1167
01:23:40,086 --> 01:23:41,169
باز کن
1168
01:23:41,752 --> 01:23:42,543
باز کن
1169
01:23:42,544 --> 01:23:43,543
در رو باز کن
1170
01:23:43,544 --> 01:23:44,918
مگه کوری؟
1171
01:23:44,919 --> 01:23:46,460
خونههاشون رو سوزوندن
1172
01:23:46,461 --> 01:23:49,002
چهار روزه لب به غذا نزدن
1173
01:23:49,502 --> 01:23:52,376
اگه یه کم غذا بهشون بدی چی ازت کم میشه؟
1174
01:23:52,377 --> 01:23:53,377
چند بار باید بهت بگم؟
1175
01:23:53,502 --> 01:23:54,918
به این کافرها هیچی نمیرسه
1176
01:23:54,919 --> 01:23:56,544
اینها کافر نیستن
1177
01:23:56,711 --> 01:23:58,461
اینها آدمهای گرسنهان
1178
01:23:58,627 --> 01:24:01,586
کدوم خدایی بهت میگه به گرسنه غذا ندی؟
1179
01:24:01,794 --> 01:24:04,168
باز کن. باز کن. نه
1180
01:24:04,169 --> 01:24:05,919
باز کن... نه
1181
01:24:06,211 --> 01:24:07,501
بازش کن. همین حالا
1182
01:24:07,502 --> 01:24:10,918
هی... هی... بهاراتی، در رو بشکن
1183
01:24:10,919 --> 01:24:13,543
همگی. بشکنیدش
1184
01:24:13,544 --> 01:24:14,961
بیا اینجا
1185
01:24:32,377 --> 01:24:34,294
بهاراتی. بیا دیگه
1186
01:24:35,877 --> 01:24:36,877
اینجا چیکار میکنی؟
1187
01:24:37,002 --> 01:24:38,293
بهت گفتم اونجا منتظر بمون
1188
01:24:38,294 --> 01:24:39,626
همه جا رو دنبالت گشتم
1189
01:24:39,627 --> 01:24:41,168
که چیکار کنم؟
1190
01:24:41,169 --> 01:24:42,501
مثل تو دست به اسلحه ببرم؟
1191
01:24:42,502 --> 01:24:44,508
آدمهای بیگناه رو بکشم؟ سلاخیشون کنم؟
1192
01:24:44,627 --> 01:24:45,710
بیگناه؟
1193
01:24:45,711 --> 01:24:47,501
مثل دیوانهها حرف نزن
1194
01:24:47,502 --> 01:24:50,169
اون مرد داشت به فقرا غذا نمیداد
1195
01:24:50,502 --> 01:24:51,918
این یه جنگه
1196
01:24:51,919 --> 01:24:54,127
و تمام جنگها یه هدف دارن
1197
01:24:54,586 --> 01:24:56,961
نابود کردنِ دشمن
1198
01:24:57,127 --> 01:24:58,211
این یه جنگه
1199
01:24:58,836 --> 01:25:00,500
یه جنگ، بهاراتی. این یه جنگه
1200
01:25:00,627 --> 01:25:04,251
اگه این یه جنگه... فقط یه جنگ
1201
01:25:04,252 --> 01:25:07,252
پس چرا این نماد صلح رو پوشیدی؟
1202
01:25:08,419 --> 01:25:11,627
واسه اینه که خودت رو فریب بدی یا بقیه رو؟
1203
01:25:15,586 --> 01:25:18,544
اگه مدام همدیگه رو بکشیم، کی قراره نجاتمون بده؟
1204
01:25:21,294 --> 01:25:25,919
جنگ همهاش درباره کشتنه
1205
01:25:27,127 --> 01:25:28,169
نه نجات دادن
1206
01:25:30,294 --> 01:25:31,752
پس چرا من رو نجات دادی؟
1207
01:25:35,961 --> 01:25:37,252
باید میذاشتی بمیرم
1208
01:26:53,711 --> 01:26:54,293
عمار
1209
01:26:54,294 --> 01:26:57,544
بهاراتی... بلند کن... حالا
1210
01:26:59,518 --> 01:27:01,169
بیارش پایین
1211
01:29:15,044 --> 01:29:16,544
داری چیکار میکنی داداش؟
1212
01:29:17,211 --> 01:29:18,794
چرا داری همهشون رو با هم میسوزونی؟
1213
01:29:19,252 --> 01:29:20,586
اینها رو جداجدا بسوزون
1214
01:29:20,836 --> 01:29:24,752
اونا حتی به گروه پاکسازی و مردهسوزها هم رحم نکردن و کشتنشون
1215
01:29:25,252 --> 01:29:27,293
کی قراره اینها رو جدا بسوزونه؟
1216
01:29:27,294 --> 01:29:29,544
همه رو کشتن
1217
01:29:29,794 --> 01:29:33,377
نه آدمی باقی مونده نه هیزمی
1218
01:29:34,253 --> 01:29:36,663
بهتره همینجوری روی چرخدستی بسوزونیش
1219
01:29:38,086 --> 01:29:39,544
شکوه بر هاری
1220
01:29:40,336 --> 01:29:41,711
شکوه بر هاری
1221
01:30:10,419 --> 01:30:13,252
بهاراتی، داری چیکار میکنی؟
1222
01:30:14,461 --> 01:30:16,877
بهاراتی، داری چیکار میکنی؟
1223
01:30:18,627 --> 01:30:21,252
اینها وقتی زنده بودن، از هر حرمتی محروم شدن
1224
01:30:22,502 --> 01:30:25,294
بیا حداقل موقع مرگ بهشون حرمت بدیم
1225
01:31:34,294 --> 01:31:41,002
سیبیآی... برگرد
1226
01:31:41,127 --> 01:31:44,002
سیبیآی... برگرد
1227
01:31:44,502 --> 01:31:45,336
طوری نیست
1228
01:31:48,544 --> 01:31:49,460
بشین اینجا
1229
01:31:49,461 --> 01:31:50,586
سیبیآی... برگرد
1230
01:31:50,711 --> 01:31:51,877
سیبیآی... برگرد
1231
01:31:52,002 --> 01:31:53,627
سیبیآی... برگرد
1232
01:31:54,169 --> 01:31:55,543
قربان، نیاید بیرون
1233
01:31:55,544 --> 01:31:56,505
یه جمعیت خشمگین جمع شدن
1234
01:31:56,506 --> 01:31:58,002
اصلاً براتون امن نیست، قربان
1235
01:31:58,127 --> 01:31:59,126
اوتام، در رو باز کن
1236
01:31:59,127 --> 01:32:00,668
من در این مورد بهت هشدار داده بودم
1237
01:32:00,669 --> 01:32:02,335
اونا دارن علیه تو اعتراض میکنن
1238
01:32:02,336 --> 01:32:03,877
قربان، خواهش میکنم! قربان، خواهش میکنم
1239
01:32:04,002 --> 01:32:05,793
بذار برم بیرون و باهاشون حرف بزنم. در رو باز کن
1240
01:32:05,794 --> 01:32:07,211
قربان، خواهش میکنم
1241
01:32:07,461 --> 01:32:09,251
اوتام. نه، عمار
1242
01:32:09,252 --> 01:32:10,294
نرو بیرون
1243
01:32:10,419 --> 01:32:13,169
اونا آدم نیستن، یه مشت اوباشِ خشمگینن
1244
01:32:13,336 --> 01:32:14,335
یه جمعیت دیوانه
1245
01:32:14,336 --> 01:32:16,711
سیبیآی... برگرد
1246
01:32:16,836 --> 01:32:18,461
سیبیآی... برگرد
1247
01:32:18,961 --> 01:32:21,502
من از این جماعت میترسم
1248
01:32:21,627 --> 01:32:23,501
به نظرت من شبیه کسی هستم که بترسه؟
1249
01:32:23,502 --> 01:32:27,502
نه... تو باید از این جماعت بترسی
1250
01:32:27,752 --> 01:32:31,502
این جماعت فقط یه چیز رو میفهمه
1251
01:32:31,752 --> 01:32:33,252
برای کشتن
1252
01:32:35,044 --> 01:32:37,461
تو نباید بمیری، عمار
1253
01:32:38,086 --> 01:32:39,502
تو باید زنده بمونی
1254
01:32:39,961 --> 01:32:43,211
اگه زنده باشی، میتونی بجنگی
1255
01:32:45,669 --> 01:32:49,336
تو از قدرت یک جماعت خشمگین خبر نداری، عمار
1256
01:32:51,294 --> 01:32:53,211
پدرم رو دیده بودی؟
1257
01:32:57,252 --> 01:33:02,252
خیلی خوشقیافه بود
1258
01:33:04,502 --> 01:33:05,752
اما لجباز بود
1259
01:33:06,211 --> 01:33:07,711
خیلی لجباز
1260
01:33:08,127 --> 01:33:10,211
هیچوقت به حرف کسی گوش نمیداد
1261
01:33:11,294 --> 01:33:13,836
اون روز هم به حرف من گوش نداد
1262
01:33:14,169 --> 01:33:16,002
رفت تا با اون جمعیت روبهرو بشه
1263
01:33:19,461 --> 01:33:21,627
پدرم باید چیکار میکرد؟
1264
01:33:22,169 --> 01:33:24,836
باید به اون جمعیت نزدیک میشد؟
1265
01:33:25,002 --> 01:33:28,169
یا با ما فرار میکرد؟
1266
01:33:29,377 --> 01:33:31,626
آیا ما باید فرار میکردیم
1267
01:33:31,627 --> 01:33:35,544
یا پیش پدرم میموندیم؟
1268
01:33:39,544 --> 01:33:43,002
آیا با فرار کردنم کار درستی انجام دادم؟
1269
01:33:44,336 --> 01:33:45,461
یا
1270
01:33:50,377 --> 01:33:54,169
اشتباه... کردم؟
1271
01:33:56,211 --> 01:33:59,002
الله اکبر
1272
01:33:59,252 --> 01:34:04,442
الله اکبر
1273
01:34:04,586 --> 01:34:07,586
الله اکبر
1274
01:34:07,877 --> 01:34:10,335
غلام؟ تویی؟
1275
01:34:10,336 --> 01:34:11,752
تو غلام نیستی؟
1276
01:34:12,252 --> 01:34:13,877
مگه نماینده مجلس نشدی؟
1277
01:34:14,086 --> 01:34:15,793
من برات وثیقه گذاشتم و آزادت کردم
1278
01:34:15,794 --> 01:34:18,169
من رو میشناسی؟ من قاضی بنرجی هستم
1279
01:34:18,294 --> 01:34:21,085
سلام. قربان، سلام
1280
01:34:21,086 --> 01:34:22,002
سلام
1281
01:34:22,169 --> 01:34:25,460
شناختمتون... شناختمتون
1282
01:34:25,461 --> 01:34:28,044
خیلی خوب میدونم شما کی هستید، قربان
1283
01:34:28,169 --> 01:34:29,336
خیلی خوب
1284
01:34:30,694 --> 01:34:33,168
ایشون قاضی بنرجی هستن
1285
01:34:33,169 --> 01:34:37,669
قاضی بنرجی
1286
01:34:38,127 --> 01:34:40,585
قربان برای من حکم آزادی به وثیقه صادر کرد
1287
01:34:40,586 --> 01:34:42,336
بگید ممنونم
1288
01:34:42,877 --> 01:34:45,252
ممنونم! ممنونم
1289
01:34:45,461 --> 01:34:50,085
اما قربان توی دادگاه یه سخنرانی طولانی هم برام کرد
1290
01:34:50,086 --> 01:34:52,877
درباره سکولاریسم و ناسیونالیسم
1291
01:34:53,294 --> 01:34:54,460
درباره عدالت
1292
01:34:54,461 --> 01:34:56,294
ما برای... پاکستان میجنگیم
1293
01:34:56,419 --> 01:34:58,877
حالا بهش نشون میدیم
1294
01:34:59,169 --> 01:35:01,585
که عدالت برای ما چه معنایی داره
1295
01:35:01,586 --> 01:35:03,502
ما برای پاکستان میجنگیم
1296
01:35:06,669 --> 01:35:07,794
آره
1297
01:35:09,461 --> 01:35:11,418
خیلی عالی به نظر میرسید، قربان
1298
01:35:11,419 --> 01:35:12,168
اینطور نیست؟
1299
01:35:12,169 --> 01:35:13,431
زندهباد... پاکستان
1300
01:35:13,544 --> 01:35:17,251
زندهباد... پاکستان
1301
01:35:17,252 --> 01:35:20,549
ما برای... پاکستان میجنگیم
1302
01:35:20,550 --> 01:35:25,586
حالا قربان، همه رو درباره سکولاریسم روشن کنید
1303
01:35:26,586 --> 01:35:28,002
بفرمایید قربان
1304
01:35:28,792 --> 01:35:30,711
سکولاریسم چیه؟
1305
01:35:31,627 --> 01:35:34,168
جایی که با همه به مساوات رفتار بشه
1306
01:35:34,169 --> 01:35:35,294
غلطه
1307
01:35:36,586 --> 01:35:38,294
چطور ممکنه همه با هم برابر باشن؟
1308
01:35:38,919 --> 01:35:42,418
مگه یه کافر میتونه با یه مسلمان برابر باشه؟
1309
01:35:42,419 --> 01:35:43,794
نه
1310
01:35:46,086 --> 01:35:47,877
حالا قربان، به ما بگید
1311
01:35:48,461 --> 01:35:51,127
عدالت چیه؟
1312
01:35:52,169 --> 01:35:53,502
به ما بگید
1313
01:35:55,127 --> 01:35:58,750
جایی که به همه حق زندگی داده بشه
1314
01:35:58,751 --> 01:36:00,086
غلطه
1315
01:36:00,627 --> 01:36:02,086
غلط
1316
01:36:02,961 --> 01:36:05,376
کافرها هیچ حقی برای زندگی ندارن
1317
01:36:05,377 --> 01:36:07,877
هیچ حقی
1318
01:36:08,002 --> 01:36:09,460
هیچ حقی
1319
01:36:09,461 --> 01:36:12,711
الله اکبر
1320
01:36:13,502 --> 01:36:17,627
حالا قربان، توضیح بدید ملیگرایی چیه؟
1321
01:36:18,961 --> 01:36:24,376
فدا کردن جان برای میهن
1322
01:36:24,377 --> 01:36:25,711
درسته
1323
01:36:26,002 --> 01:36:27,544
پاسخ صحیح
1324
01:36:27,752 --> 01:36:30,877
مردن برای وطن
1325
01:36:31,002 --> 01:36:34,418
بمیر
1326
01:36:34,419 --> 01:36:35,627
پس انجامش بده
1327
01:36:36,961 --> 01:36:40,794
ثابت کن که یک ملیگرا هستی
1328
01:36:41,377 --> 01:36:45,377
بکشیدش! بکشیدش
1329
01:36:50,252 --> 01:36:56,418
زندهباد... پاکستان
1330
01:36:56,419 --> 01:36:59,669
الله اکبر
1331
01:36:59,836 --> 01:37:06,002
الله اکبر
1332
01:37:06,211 --> 01:37:11,710
الله اکبر
1333
01:37:11,711 --> 01:37:15,505
زندهباد... پاکستان
1334
01:37:15,506 --> 01:37:21,126
الله اکبر
1335
01:37:21,127 --> 01:37:28,752
زندهباد... پاکستان
1336
01:37:39,294 --> 01:37:42,461
بکشیدش! بکشیدش
1337
01:37:53,461 --> 01:37:57,211
زندهباد... پاکستان
1338
01:38:36,458 --> 01:38:38,416
قربان. لطفاً دوباره فکر کنید
1339
01:38:38,666 --> 01:38:39,708
اون نماینده مجلسه، قربان
1340
01:38:41,000 --> 01:38:42,419
این کار خلاف قانونه، قربان
1341
01:38:42,420 --> 01:38:44,458
ماده ۴۱ قانون آیین دادرسی کیفری رو خوندی؟
1342
01:38:46,250 --> 01:38:48,405
قربان، این کار کاملاً اشتباهه
1343
01:38:48,541 --> 01:38:49,458
قربان
1344
01:38:50,375 --> 01:38:52,791
قربان... لطفاً یک بار دیگه فکر کنید
1345
01:38:54,333 --> 01:38:55,875
درو باز کنید. پلیس امنیت (سیبیآی)
1346
01:39:00,458 --> 01:39:02,000
بذار بیاد تو. باشه، قربان
1347
01:39:05,083 --> 01:39:05,958
تنها
1348
01:39:06,166 --> 01:39:07,291
نه تنها
1349
01:39:07,708 --> 01:39:09,500
نیروهای من هم با من میان
1350
01:39:10,589 --> 01:39:11,631
سلیم
1351
01:39:12,298 --> 01:39:13,381
بهش بگو
1352
01:39:13,756 --> 01:39:16,547
حرکت احمقانهای نکنه وگرنه شلیک میکنیم
1353
01:39:17,006 --> 01:39:19,131
قربان، سعی کنید درک کنید
1354
01:39:48,548 --> 01:39:50,006
خوش اومدی، شیوا پاندیت
1355
01:39:52,324 --> 01:39:53,381
بیا
1356
01:39:56,508 --> 01:39:58,048
روز بینقصی رو انتخاب کردی
1357
01:39:58,673 --> 01:40:00,630
ما جمعهها روزه میگیریم
1358
01:40:00,631 --> 01:40:02,089
و شب روزهمون رو باز میکنیم
1359
01:40:03,048 --> 01:40:04,423
بیا، برای غذا به ما ملحق شو
1360
01:40:04,548 --> 01:40:06,298
من اینجا نیومدم که غذا بخورم
1361
01:40:07,006 --> 01:40:09,423
اومدم تا تو رو برای بازجویی با خودم ببرم
1362
01:40:10,173 --> 01:40:12,755
اگه من به جای مسلمان، هندو بودم
1363
01:40:12,756 --> 01:40:15,798
و داشتم روزه سهشنبهم رو باز میکردم
1364
01:40:16,548 --> 01:40:19,923
باز هم همینطوری با من حرف میزدی؟
1365
01:40:20,173 --> 01:40:21,464
نمیزدی، مگه نه؟
1366
01:40:23,339 --> 01:40:24,506
بیا، با ما غذا بخور
1367
01:40:28,173 --> 01:40:30,505
حداقل میتونی چند لحظه بشینی؟
1368
01:40:30,506 --> 01:40:32,214
بذار غذام رو تموم کنم
1369
01:40:36,798 --> 01:40:42,464
آدم هرگز نباید دین رو با غذا، لباس یا زبان قاطی کنه
1370
01:40:42,589 --> 01:40:47,131
اگه کسی فرض کنه هر پاندیتی رشته مقدس میپوشه
1371
01:40:47,423 --> 01:40:48,548
این اشتباهه، مگه نه؟
1372
01:40:49,006 --> 01:40:49,881
تو یک پاندیت هستی
1373
01:40:50,006 --> 01:40:53,381
و من بدون اینکه نگاه کنم تضمین میدم
1374
01:40:53,506 --> 01:40:54,881
که تو اون رو نپوشیدی
1375
01:40:56,589 --> 01:40:57,631
درست میگم؟
1376
01:40:59,506 --> 01:41:01,130
عزیزم، تمومش کن. خجالتزدهش نکن
1377
01:41:01,131 --> 01:41:02,923
عزیزم، براش چیزی بکش
1378
01:41:04,089 --> 01:41:05,381
چی براتون بکشم؟
1379
01:41:05,631 --> 01:41:07,380
هر چیزی که میبینید کاملاً گیاهیه
1380
01:41:07,381 --> 01:41:08,798
به جز ماهی
1381
01:41:09,506 --> 01:41:11,381
میخوری؟... اون یه برهمن کشمیریه
1382
01:41:11,756 --> 01:41:12,839
اون همهچیز میخوره
1383
01:41:13,673 --> 01:41:14,756
عالیه
1384
01:41:17,548 --> 01:41:19,839
شیوا. لطفاً بفرما بشین
1385
01:41:21,173 --> 01:41:22,298
بشین لطفاً
1386
01:41:23,923 --> 01:41:25,798
شیوا، بشین
1387
01:41:31,631 --> 01:41:33,839
این تخصص ماست
1388
01:41:34,089 --> 01:41:37,923
یه غذای لذیذ بنگالیه. پاتوری
1389
01:41:38,048 --> 01:41:39,423
لطفاً میل کنید
1390
01:41:44,298 --> 01:41:48,131
پاندیت جی، من فقط یک زن دارم، نه چهار تا
1391
01:41:49,839 --> 01:41:51,589
و اون بیزینس مستقل خودش رو اداره میکنه
1392
01:41:51,714 --> 01:41:52,923
بهش بگو
1393
01:41:53,839 --> 01:41:56,798
من پرورش میگو انجام میدم. برای صادرات
1394
01:41:57,006 --> 01:41:58,005
تو چه فکری میکردی؟
1395
01:41:58,006 --> 01:41:59,589
فکر میکردی برقع میپوشه؟
1396
01:42:01,089 --> 01:42:03,923
و این هم پسرمه
1397
01:42:05,131 --> 01:42:07,673
پسرم، اسمت رو بهش بگو
1398
01:42:10,089 --> 01:42:11,131
تیمور
1399
01:42:13,923 --> 01:42:15,089
فقط یکی
1400
01:42:16,423 --> 01:42:17,506
حالا ازش بپرس
1401
01:42:18,464 --> 01:42:20,506
که وقتی بزرگ شد میخواد چیکاره بشه؟
1402
01:42:21,673 --> 01:42:22,923
بگو پسرم، چی میخوای بشی؟
1403
01:42:24,381 --> 01:42:26,506
نخستوزیر... هند
1404
01:42:29,339 --> 01:42:30,798
سیاست توی خونشه
1405
01:42:31,464 --> 01:42:34,506
لازم نیست به موش یاد بدی چطور لونه بکنه
1406
01:42:34,798 --> 01:42:36,339
این یه غریزهست
1407
01:42:36,756 --> 01:42:37,583
ببین
1408
01:42:37,584 --> 01:42:40,463
پدر من یکی از رهبران برجسته حزب کمونیست بود
1409
01:42:40,464 --> 01:42:44,339
در دوران وضعیت اضطراری، اون حتی برای نجات دموکراسی به زندان رفت
1410
01:42:44,923 --> 01:42:46,506
و پدربزرگم
1411
01:42:46,631 --> 01:42:47,797
توی حزب کنگره بود
1412
01:42:47,798 --> 01:42:49,464
یه مبارز راه آزادی
1413
01:42:49,589 --> 01:42:51,548
یکی از رهبران برجسته جنبش خلافت
1414
01:42:51,714 --> 01:42:56,047
یه قصاب بدذات اون رو در "روز اقدام مستقیم" کشت
1415
01:42:56,048 --> 01:42:57,172
اگه بیشتر به عقب برگردی
1416
01:42:57,173 --> 01:43:00,756
ریشههای خانوادگی ما به خلیفه عثمانی میرسه
1417
01:43:02,339 --> 01:43:03,464
حالا میفهمی
1418
01:43:04,423 --> 01:43:07,214
چرا اون میخواد نخستوزیر هند بشه
1419
01:43:08,923 --> 01:43:10,131
چی فکر کردی؟
1420
01:43:10,423 --> 01:43:11,881
چون پسر یه مسلمونه
1421
01:43:12,089 --> 01:43:16,714
حتماً بزرگ میشه که یه گردنکلفت، جنایتکار یا "جهادگر عشق" بشه؟
1422
01:43:17,881 --> 01:43:19,048
اما تصور کن
1423
01:43:20,548 --> 01:43:22,339
۲۰۵۰ سال
1424
01:43:23,423 --> 01:43:26,548
وقتی اون اولین
1425
01:43:26,673 --> 01:43:29,548
نخستوزیر جوان از اقلیتها بشه
1426
01:43:29,714 --> 01:43:33,423
چه پیروزی بزرگی برای دموکراسی ما خواهد بود
1427
01:43:39,298 --> 01:43:41,797
اگه غذات رو تموم کردی، میتونیم بریم؟
1428
01:43:41,798 --> 01:43:45,506
من یک میهنپرستم. من عاشق هند هستم
1429
01:43:46,589 --> 01:43:49,548
اون یه مسلمونه، پس احتمالاً عاشق پاکستانه
1430
01:43:49,756 --> 01:43:53,089
این حرفها واقعاً من رو میرنجونه
1431
01:43:53,839 --> 01:43:54,839
چه کسی جنبش
1432
01:43:54,964 --> 01:43:56,589
"از هند خارج شوید" رو شروع کرد؟
1433
01:43:57,339 --> 01:43:58,673
یک مسلمان
1434
01:44:00,631 --> 01:44:01,463
چی فکر میکنی؟
1435
01:44:01,464 --> 01:44:04,214
فقط هندوها جونشون رو برای این کشور دادن؟
1436
01:44:04,423 --> 01:44:06,298
میلیونها مسلمان هم کشته شدن
1437
01:44:06,923 --> 01:44:07,881
اگه حرفم رو باور نمیکنی
1438
01:44:08,006 --> 01:44:10,881
میتونی لیست شهدا رو در "دروازه هند" چک کنی
1439
01:44:11,839 --> 01:44:15,089
در اون روزها، کنگره به عنوان حزب هندوها شناخته میشد
1440
01:44:15,214 --> 01:44:17,548
اما رئیسشون کی بود؟
1441
01:44:17,673 --> 01:44:19,339
مولانا آزاد
1442
01:44:19,506 --> 01:44:20,714
مولانا
1443
01:44:21,631 --> 01:44:22,755
کسی میتونه یک مولانا رو تصور کنه
1444
01:44:22,756 --> 01:44:25,714
که در زمانه امروز رئیس یک حزب سیاسی باشه؟
1445
01:44:25,839 --> 01:44:27,756
من اینجا نیستم که درباره گذشته ملتمون بحث کنم
1446
01:44:28,464 --> 01:44:30,589
من اینجا هستم تا درباره گذشته تو حرف بزنم
1447
01:44:31,506 --> 01:44:32,839
مولانا رو بذار کنار
1448
01:44:33,048 --> 01:44:34,714
و بیا درباره گیتا حرف بزنیم
1449
01:44:35,006 --> 01:44:36,297
به اندازه کافی سخنرانیت رو شنیدم
1450
01:44:36,298 --> 01:44:37,838
بیا بریم. میام
1451
01:44:37,839 --> 01:44:39,548
آروم باش، لطفاً
1452
01:44:44,214 --> 01:44:46,381
بازی بزرگتری در جریانه
1453
01:44:46,506 --> 01:44:50,923
و تو، شیوا پاندیت، فقط یک آلت دستی
1454
01:44:51,173 --> 01:44:57,339
مثل همه آلتهای دست، هیچ ایدهای نداری که مجبورت میکنن چیکار کنی
1455
01:44:58,714 --> 01:45:00,839
تا زمانی که حقیقت رو بفهمی
1456
01:45:01,881 --> 01:45:03,923
دیگه خیلی دیر شده
1457
01:45:04,048 --> 01:45:07,380
یا باید باهاشون بازی کنی
1458
01:45:07,381 --> 01:45:09,298
یا خودکشی کنی
1459
01:45:09,423 --> 01:45:10,548
فهمیدی؟
1460
01:45:13,673 --> 01:45:16,381
حالا اگه اجازه میدی برم لباسهام رو عوض کنم؟
1461
01:45:20,964 --> 01:45:22,173
هرچند صادقانه بگم
1462
01:45:23,173 --> 01:45:24,756
میتونستم همینطوری هم بیام
1463
01:45:25,089 --> 01:45:29,589
اما هر وقت بین مردم میرم کلاه سرم میذارم
1464
01:45:29,756 --> 01:45:33,630
سیاست همهش درباره دو روییـه
1465
01:45:33,631 --> 01:45:36,756
خوشبختانه، من فقط یک کلاه سرم میذارم
1466
01:45:36,923 --> 01:45:40,339
اما بعضیها کلاهِ جاهایی رو که میرن سرشون میذارن
1467
01:45:40,506 --> 01:45:42,005
حتی اگه لازم باشه ده بار در روز عوضش میکنن
1468
01:45:42,006 --> 01:45:43,464
اما من یک اصل دارم
1469
01:45:43,631 --> 01:45:48,131
هر کلاهی که دوست داری سرت بذار، اما کلاهت رو به بقیه تحمیل نکن
1470
01:45:48,839 --> 01:45:51,214
مثل اربابهات
1471
01:45:53,173 --> 01:45:57,298
و پسرم، تو هم این وسط شعر تاگور رو برای عمو بخون؟
1472
01:45:57,464 --> 01:45:59,423
همونی که براش جایزه گرفتی
1473
01:45:59,548 --> 01:46:01,798
اون هم درست روز ۱۵ اوت
1474
01:46:05,548 --> 01:46:08,089
میدونی، اینها همه قهرمانهای ما هستن
1475
01:46:14,589 --> 01:46:16,631
آنجا که ذهن بدون ترس است
1476
01:46:16,798 --> 01:46:19,714
و سر، بلند نگاه داشته میشود
1477
01:46:20,006 --> 01:46:21,589
آنجا که دانش آزاد است
1478
01:46:22,714 --> 01:46:27,173
آنجا که جهان به پارههای کوچک... تقسیم نشده است
1479
01:46:28,714 --> 01:46:29,881
شیوا
1480
01:46:32,756 --> 01:46:36,631
شیوا... چه تصادفی
1481
01:46:37,423 --> 01:46:40,464
داشتم لباسم رو عوض میکردم و ببین کی زنگ زد
1482
01:46:44,183 --> 01:46:45,005
قربان
1483
01:46:45,006 --> 01:46:46,422
چه خبره، شیوا؟
1484
01:46:46,423 --> 01:46:48,006
من پنج بار براش احضاریه فرستادم
1485
01:46:48,131 --> 01:46:49,463
و اون هنوز برای بازجویی حاضر نشده
1486
01:46:49,464 --> 01:46:52,673
شیوا، اون یک نماینده مجلس از اقلیته
1487
01:46:52,888 --> 01:46:54,713
این موضوع خیلی حساسیه
1488
01:46:54,714 --> 01:46:57,130
باید اول با من مشورت میکردی
1489
01:46:57,131 --> 01:46:59,881
بازجویی از یک مظنون یک روال عادیه
1490
01:47:00,048 --> 01:47:02,547
روال و پروتکل رو به من یاد نده، شیوا
1491
01:47:02,548 --> 01:47:04,298
من به وضوح بهت گفتم
1492
01:47:04,423 --> 01:47:07,214
بدون دستور من هیچ اقدامی انجام ندی
1493
01:47:09,118 --> 01:47:11,463
حالا دستورتون چیه، قربان؟
1494
01:47:11,464 --> 01:47:15,131
اون ازت میخواد که عذرخواهی کنی
1495
01:47:20,714 --> 01:47:22,923
اون یک مظنونه، قربان
1496
01:47:23,173 --> 01:47:24,463
و شما از من میخواید عذرخواهی کنم؟
1497
01:47:24,464 --> 01:47:27,328
اگه الان بازداشتش کنی
1498
01:47:27,548 --> 01:47:30,298
ممکنه باعث شورش بشه
1499
01:47:30,798 --> 01:47:33,213
قبل از اینکه کل شهر توی آتیش بسوزه
1500
01:47:33,214 --> 01:47:35,173
یکم از مهارتهای بازیگریت استفاده کن
1501
01:47:35,464 --> 01:47:37,506
و الان برو ازش عذرخواهی کن، شیوا
1502
01:47:37,708 --> 01:47:39,548
این دستور منه
1503
01:47:53,214 --> 01:47:55,673
بگو... متاسفم
1504
01:47:56,845 --> 01:47:59,339
میدونم... اولش حس بدی داره
1505
01:47:59,589 --> 01:48:00,547
اما چارهی دیگهای ندارم
1506
01:48:00,548 --> 01:48:02,048
این تنها راهیه که یاد میگیری
1507
01:48:02,881 --> 01:48:04,131
بگو
1508
01:48:05,298 --> 01:48:06,417
متاسفم
1509
01:48:06,548 --> 01:48:09,380
هی... داری در حق من لطف میکنی؟
1510
01:48:09,381 --> 01:48:10,673
بشین
1511
01:48:14,506 --> 01:48:15,923
چی فکر کردی؟
1512
01:48:16,131 --> 01:48:18,881
فکر کردی این کار رو برای ارضای غرورم انجام میدم؟
1513
01:48:20,131 --> 01:48:21,506
نه
1514
01:48:22,798 --> 01:48:25,339
بهت گفتم بشین و بخور
1515
01:48:25,631 --> 01:48:27,756
اون از ادب من بود
1516
01:48:28,006 --> 01:48:29,923
اما تو رد کردی
1517
01:48:30,048 --> 01:48:34,839
همسرم با دستای خودش برات پاتوری کشید
1518
01:48:35,089 --> 01:48:36,548
اما تو پسش زدی
1519
01:48:37,714 --> 01:48:40,088
چون پدرت نتونست درست تربیتت کنه
1520
01:48:40,089 --> 01:48:42,381
من دارم بهت یاد میدم
1521
01:48:46,423 --> 01:48:48,548
یالا، دوباره بگو متاسفم
1522
01:48:56,298 --> 01:48:58,006
بگو. متاسفم
1523
01:49:00,589 --> 01:49:02,339
حالا به زبان بنگالی بگو
1524
01:49:03,089 --> 01:49:07,006
میشه لطفاً من رو ببخشید؟
1525
01:49:09,548 --> 01:49:12,548
میشه لطفاً من رو ببخشید؟
1526
01:49:12,714 --> 01:49:14,506
بلندتر
1527
01:49:16,673 --> 01:49:20,339
میشه لطفاً من رو ببخشید؟
1528
01:49:23,089 --> 01:49:24,173
بسیار عالی
1529
01:49:24,339 --> 01:49:26,506
تیمور. بیا
1530
01:49:26,673 --> 01:49:27,839
بله بابا
1531
01:49:29,714 --> 01:49:31,214
میبینی؟
1532
01:49:32,464 --> 01:49:33,548
چیزی یاد گرفتی؟
1533
01:49:35,464 --> 01:49:36,798
خیلی خوبه
1534
01:49:37,048 --> 01:49:41,464
حالا به عمو شببخیر بگو
1535
01:49:43,173 --> 01:49:44,506
شببخیر عمو
1536
01:50:03,506 --> 01:50:04,506
قربان
1537
01:50:05,131 --> 01:50:07,005
خیلی وقت پیش تو پلیس بود
1538
01:50:07,006 --> 01:50:08,756
مثل تو پرانرژی بود
1539
01:50:09,798 --> 01:50:12,173
یه بار رفت کسی رو دستگیر کنه
1540
01:50:12,839 --> 01:50:17,339
زبونش رو سوزوندن و عقیمش کردن
1541
01:50:17,506 --> 01:50:18,881
دیوونهاش کردن
1542
01:50:19,756 --> 01:50:21,631
از اون موقع همینطوری پرسه میزنه
1543
01:50:21,756 --> 01:50:24,423
و هیچکس نمیفهمه چی میگه
1544
01:50:27,464 --> 01:50:29,339
آدمهای درهمشکسته حرف نمیزنن
1545
01:50:30,173 --> 01:50:31,798
باید بهشون گوش داد
1546
01:50:38,339 --> 01:50:42,548
نوبت تو هم میرسه
1547
01:50:44,590 --> 01:50:45,839
یه نوشیدنی لازم دارم
1548
01:50:46,881 --> 01:50:47,881
از کجا میتونم گیر بیارم؟
1549
01:52:55,506 --> 01:52:56,923
داشتی به چی نگاه میکردی؟
1550
01:52:58,839 --> 01:53:01,423
اون نشان ملی هند هست
1551
01:53:02,214 --> 01:53:03,464
اون سه شیر
1552
01:53:04,589 --> 01:53:06,298
شیر اول
1553
01:53:07,464 --> 01:53:09,423
حقِ حقیقت
1554
01:53:10,048 --> 01:53:11,506
حقیقت
1555
01:53:12,214 --> 01:53:13,506
حقِ حقیقت
1556
01:53:18,464 --> 01:53:22,048
شیر دوم... حقِ
1557
01:53:23,589 --> 01:53:26,631
عدالت
1558
01:53:31,173 --> 01:53:34,381
نمیتونم درست حرف بزنم
1559
01:53:35,589 --> 01:53:36,881
با من حرف بزن
1560
01:53:37,923 --> 01:53:39,214
من میفهمم
1561
01:53:43,548 --> 01:53:44,673
شیر سوم
1562
01:53:45,214 --> 01:53:46,631
حقِ زندگیه
1563
01:53:51,423 --> 01:53:54,131
یه شیر دیگه هم هست
1564
01:53:57,923 --> 01:53:59,339
یک
1565
01:54:01,173 --> 01:54:02,464
دو
1566
01:54:05,506 --> 01:54:06,673
سه
1567
01:54:09,923 --> 01:54:11,298
و چهار
1568
01:54:11,839 --> 01:54:13,339
شیر چهارم
1569
01:54:13,673 --> 01:54:15,089
"ما مردم" هستیم
1570
01:54:18,798 --> 01:54:20,131
که هیچوقت دیده نمیشه
1571
01:54:21,214 --> 01:54:22,673
که اصلاً اهمیتی نداره
1572
01:54:25,673 --> 01:54:28,756
تصمیمِ تقسیم... توسط هشت نفر گرفته شد
1573
01:54:30,548 --> 01:54:38,506
که دور یه میز کوچیک تو دهلی نشسته بودن
1574
01:54:39,673 --> 01:54:41,923
نه توسطِ "ما مردم"
1575
01:54:42,798 --> 01:54:45,214
موقع تقسیم میگفتن
1576
01:54:46,423 --> 01:54:50,506
هند از دو ملت ساخته شده
1577
01:54:51,423 --> 01:54:53,714
اما هند فقط از دو ملت ساخته نشده
1578
01:54:55,339 --> 01:54:57,798
هند از ملتهای بیشماری ساخته شده
1579
01:54:59,298 --> 01:55:03,214
اکثریت، اقلیت، شمال، جنوب
1580
01:55:03,464 --> 01:55:06,423
طبقه محروم، طبقه آزاد
1581
01:55:09,131 --> 01:55:10,588
جات
1582
01:55:10,589 --> 01:55:12,298
گوجار
1583
01:55:12,673 --> 01:55:14,631
راجپوت... ماراتا
1584
01:55:14,798 --> 01:55:16,964
تمام اینها باعث تفرقه بین ما شده
1585
01:55:20,089 --> 01:55:23,798
و واسه همینه که آدمهایی مثل اینها به دنیا میان
1586
01:55:25,214 --> 01:55:26,631
اینجا رو نگاه کن
1587
01:55:27,423 --> 01:55:29,048
آدمهایی مثل غلام
1588
01:55:29,631 --> 01:55:33,214
جناح، سهروردی
1589
01:55:33,464 --> 01:55:38,923
یاسین مالک، یعقوب، قصاب، سردار. اینها مدام میان
1590
01:55:43,589 --> 01:55:47,048
موقع شورشهای هندو و مسلمان
1591
01:55:47,506 --> 01:55:52,798
من ریسمانهای مقدس مردهها رو جمع میکنم
1592
01:55:52,964 --> 01:55:54,423
اینجا رو ببین
1593
01:55:54,714 --> 01:55:58,214
هر کسی میتونه هندوها رو از مسلمانها تشخیص بده
1594
01:55:58,464 --> 01:56:02,506
با نگاه کردن به این ریسمانها
1595
01:56:03,506 --> 01:56:04,714
اما
1596
01:56:07,756 --> 01:56:09,423
میتونی بهم بگی
1597
01:56:09,923 --> 01:56:14,548
کدوم یکی از اینها "ما مردم هند" هستیم؟
1598
01:56:18,173 --> 01:56:19,881
کی هندی محسوب میشه؟
1599
01:56:24,631 --> 01:56:26,339
هیچکس هندی نیست
1600
01:56:29,881 --> 01:56:31,131
هیچکس هندی نیست
1601
01:56:33,673 --> 01:56:35,381
هیچکس هندی نیست
1602
01:56:36,548 --> 01:56:38,339
هیچکس هندی نیست
1603
01:56:41,673 --> 01:56:45,381
هیچکس نمیگه که هندی هستم
1604
01:57:13,964 --> 01:57:15,381
بستنی، بستنی
1605
01:57:18,506 --> 01:57:19,589
اینها چنده؟
1606
01:57:20,381 --> 01:57:22,131
۲۰۰ اونها کیلویی ۱۵۰ و اینها
1607
01:57:22,298 --> 01:57:23,673
گیتا دوستت بود، مگه نه؟
1608
01:57:24,548 --> 01:57:26,506
مادرش، تارا ماندال
1609
01:57:27,798 --> 01:57:29,756
میدونی که گیتا گم شده
1610
01:57:29,881 --> 01:57:32,048
لطفاً به خاطر دوستت هم که شده یه چیزی بگو
1611
01:57:32,214 --> 01:57:33,381
خواهش میکنم
1612
01:57:35,131 --> 01:57:37,464
مزرعههای ما رو مسموم کردن
1613
01:57:37,881 --> 01:57:39,422
اگه بفهمن چی؟
1614
01:57:39,423 --> 01:57:40,838
کی مسمومش کرد؟
1615
01:57:40,839 --> 01:57:41,588
آره، اونها
1616
01:57:41,589 --> 01:57:42,839
برو تو
1617
01:57:47,506 --> 01:57:48,464
چی میخوای؟
1618
01:57:49,048 --> 01:57:50,548
هیچی. ممنون
1619
01:57:52,089 --> 01:57:53,548
تو کی هستی؟
1620
01:57:54,798 --> 01:57:58,548
فراموش کردم
1621
01:57:59,506 --> 01:58:01,506
اسمت چیه؟
1622
01:58:04,464 --> 01:58:05,631
ترسو
1623
01:58:07,173 --> 01:58:08,548
بیعرضه
1624
01:58:09,589 --> 01:58:11,089
این هویت منه
1625
01:58:13,089 --> 01:58:16,006
هر بار که به بچههای تروریستها نگاه میکردم
1626
01:58:16,631 --> 01:58:18,798
شلوارم رو خیس میکردم
1627
01:58:19,798 --> 01:58:24,548
جلوی پدرم از ترس میلرزیدم
1628
01:58:26,423 --> 01:58:27,714
و حالا
1629
01:58:28,381 --> 01:58:31,881
وقتی حاضرم جونم رو به خطر بندازم تا دشمن این نظام رو از پا دربیارم
1630
01:58:32,131 --> 01:58:34,756
خودِ این سیستم داره سعی میکنه من رو له کنه
1631
01:58:34,881 --> 01:58:36,881
این کشورِ قهرمانهای متوهمه
1632
01:58:37,173 --> 01:58:38,381
کشورِ دیوانهها
1633
01:58:38,756 --> 01:58:40,506
اونها میتونن تو جشنهای عروسی برقصن
1634
01:58:40,631 --> 01:58:43,839
اما هیچوقت نمیتونن ازدواج کنن
1635
01:58:44,506 --> 01:58:47,131
داری چیکار میکنی پسرم؟
1636
01:58:54,506 --> 01:58:55,505
بیا اینجا. به خودت صدمه میزنی
1637
01:58:55,506 --> 01:58:58,506
مادر... لطفاً کمکم کن
1638
01:58:58,673 --> 01:59:00,467
مادر، لطفاً کمکم کن
1639
01:59:00,468 --> 01:59:03,048
بشین. اینجا بشین
1640
01:59:03,173 --> 01:59:07,131
خواهش میکنم مادر
1641
01:59:11,923 --> 01:59:13,214
آمار
1642
01:59:15,548 --> 01:59:21,048
آمار... نباید تسلیم بشی
1643
01:59:22,506 --> 01:59:24,464
نباید زانو بزنی
1644
01:59:25,881 --> 01:59:28,506
باید غلام رو شکست بدی
1645
01:59:29,423 --> 01:59:30,673
غلام
1646
01:59:31,589 --> 01:59:33,506
نگران نباش
1647
01:59:33,923 --> 01:59:35,547
نگران نباش
1648
01:59:35,548 --> 01:59:39,381
وقتی هند مستقل بشه
1649
01:59:40,589 --> 01:59:43,298
غلام دیگه هیچ قدرتی نخواهد داشت
1650
01:59:45,673 --> 01:59:47,131
اون کجا زندگی میکنه؟
1651
01:59:49,381 --> 01:59:51,423
اون کجا زندگی میکنه؟
1652
01:59:52,423 --> 01:59:54,714
غلام کجا زندگی میکنه؟
1653
01:59:54,881 --> 01:59:56,798
آره، کجا زندگی میکنه؟
1654
01:59:57,048 --> 02:00:00,756
یه لحظه. من بعضی چیزها رو فراموش میکنم
1655
02:00:06,464 --> 02:00:07,881
مردم نواکالی
1656
02:00:08,006 --> 02:00:09,923
من غلام هستم
1657
02:00:13,298 --> 02:00:14,839
نواکالی
1658
02:00:16,798 --> 02:00:19,631
آقایان، مبارزه برای پاکستان
1659
02:00:19,798 --> 02:00:23,047
از ۱۲۰۰ سال پیش شروع شد
1660
02:00:23,048 --> 02:00:28,631
زمانی که محمد بن قاسم قدم به هند گذاشت
1661
02:00:28,839 --> 02:00:32,088
حالا این مبارزه به مراحل نهایی خودش نزدیک شده
1662
02:00:32,089 --> 02:00:33,630
تا کی ما ۱۰۰ میلیون مسلمان
1663
02:00:33,631 --> 02:00:36,756
باید بردهی ۳۰۰ میلیون هندو باشیم؟
1664
02:00:37,252 --> 02:00:38,756
خوب گوش کنید
1665
02:00:39,089 --> 02:00:40,881
بدون تشکیل کشور پاکستان
1666
02:00:41,048 --> 02:00:43,048
تحت سلطهی حزب کنگره
1667
02:00:43,173 --> 02:00:45,429
ما مسلمانها با همون سرنوشتی روبرو میشیم
1668
02:00:45,548 --> 02:00:48,880
که یهودیها تحت رژیم هیتلر باهاش روبرو شدن
1669
02:00:48,881 --> 02:00:50,548
غلام
1670
02:00:51,423 --> 02:00:53,631
جرئت کردی دوباره بیای تو منطقهی ما
1671
02:00:56,173 --> 02:00:57,881
من صراحتاً بهت گفته بودم
1672
02:00:58,506 --> 02:01:00,714
بزن به چاک. برو بیرون
1673
02:01:02,548 --> 02:01:04,881
اگه یه بار دیگه پات رو اینجا بذاری
1674
02:01:06,381 --> 02:01:07,839
با تیر میزنمت
1675
02:01:08,548 --> 02:01:10,214
به چی نگاه میکنی؟ برو بیرون
1676
02:01:11,339 --> 02:01:15,630
دوستان، ما انتقام کلکته رو تو نواکالی میگیریم
1677
02:01:15,631 --> 02:01:18,798
انتقام خواهیم گرفت
1678
02:01:19,131 --> 02:01:23,881
ما انتقام کلکته رو تو نواکالی میگیریم
1679
02:01:24,006 --> 02:01:29,673
ما انتقام کلکته رو تو نواکالی میگیریم
1680
02:01:29,839 --> 02:01:32,298
ما در برابر میهنمان سر تعظیم فرود میآوریم
1681
02:01:32,423 --> 02:01:39,214
ما در برابر میهنمان سر تعظیم فرود میآوریم
1682
02:01:39,339 --> 02:01:44,798
ما در برابر میهنمان سر تعظیم فرود میآوریم
1683
02:01:49,048 --> 02:01:50,548
شماها برید
1684
02:01:50,673 --> 02:01:52,131
عصر همدیگه رو میبینیم
1685
02:01:52,881 --> 02:01:53,881
عمو
1686
02:02:03,506 --> 02:02:06,381
بهارتی، مرگ پدرت من رو کاملاً درهم شکست
1687
02:02:08,506 --> 02:02:12,088
من اغلب بهش میگفتم سلاح همراه داشته باشه، اما
1688
02:02:12,089 --> 02:02:14,381
اون به شدت تحت تأثیر گاندی بود
1689
02:02:16,839 --> 02:02:18,380
اما عموت هنوز زنده است
1690
02:02:18,381 --> 02:02:22,631
ما انتقام کلکته رو تو نواکالی میگیریم
1691
02:02:25,298 --> 02:02:26,381
عمو
1692
02:02:28,423 --> 02:02:29,881
یه جا دیدمش
1693
02:02:32,548 --> 02:02:34,048
محمد غلام سرور
1694
02:02:35,548 --> 02:02:36,755
اگه بخوام صادقانه بگم
1695
02:02:36,756 --> 02:02:38,463
متولیان خودخواندهی مذهب
1696
02:02:38,464 --> 02:02:40,339
اونها تو نواکالی اکثریت رو دارن
1697
02:02:40,506 --> 02:02:42,131
اینجا فقط ۲۰ درصد هندو داره
1698
02:02:42,298 --> 02:02:44,755
اما دارن اونها رو مجبور به تغییر دین میکنن
1699
02:02:44,756 --> 02:02:48,048
مسلم لیگ این مأموریت رو بهشون داده
1700
02:02:49,423 --> 02:02:50,881
که جمعیتشون رو زیاد کنن
1701
02:02:52,048 --> 02:02:55,673
و چرا اینطوریه که هر جا اونها اکثریت رو دارن
1702
02:02:55,839 --> 02:02:58,131
هندوها کاملاً از بین میرن؟
1703
02:02:59,381 --> 02:03:02,755
هندوها هنوز دارن تو نواکالی دوام میآورند
1704
02:03:02,756 --> 02:03:05,881
چون آدمهایی مثل ما سد راهشون شدن
1705
02:03:07,506 --> 02:03:09,423
نگاه کن. نگاه کن
1706
02:03:12,298 --> 02:03:13,214
ببین
1707
02:03:15,474 --> 02:03:17,756
اون دفتر حزب کنگره است
1708
02:03:18,548 --> 02:03:19,756
چی فکر میکنی؟
1709
02:03:20,631 --> 02:03:22,214
اونها میتونن هندوها رو نجات بدن؟
1710
02:03:23,048 --> 02:03:26,839
حزب کنگره و باپو از هندو ماهاسابا خوششون نمیاد
1711
02:03:27,048 --> 02:03:29,297
کی قراره به اونها بفهمونه
1712
02:03:29,298 --> 02:03:31,798
که ما نمیتونیم دستخالی مقابل اونها بایستیم؟
1713
02:03:32,548 --> 02:03:34,506
ما چه جور هندی رو میخوایم؟
1714
02:03:35,131 --> 02:03:36,756
هندِ ما؟ هندِ هندو؟
1715
02:03:38,131 --> 02:03:39,798
کدوم هویت واقعیِ ماست؟
1716
02:03:41,548 --> 02:03:44,173
یا هندِ سکولار به سبک اروپایی؟
1717
02:03:45,048 --> 02:03:47,464
آیا نهرو میتونه تضمین کنه
1718
02:03:48,214 --> 02:03:50,548
که در هندِ مستقل و سکولارِ اون
1719
02:03:50,771 --> 02:03:52,629
هیچوقت شورش یا جنگی رخ نده؟
1720
02:03:52,630 --> 02:03:54,005
و همه در صلح و صفا زندگی کنن؟
1721
02:03:54,006 --> 02:03:58,381
جناب چودهری، اگه فرصتی گیرم بیاد
1722
02:03:58,506 --> 02:04:01,213
یه پرونده برای این آدمهای اهل دهلی درست میکنم
1723
02:04:01,214 --> 02:04:04,631
و نشون میدم چطور نمیذارن این جدایی تموم بشه
1724
02:04:04,881 --> 02:04:07,339
حتی اگه هند در خون غوطهور بشه
1725
02:04:07,631 --> 02:04:08,714
راه حل چیه؟
1726
02:04:08,839 --> 02:04:09,839
یه راه حلی هست
1727
02:04:11,297 --> 02:04:12,923
بیایید به این درگیری پایان بدیم
1728
02:04:13,464 --> 02:04:15,297
بیایید یه تکه از بنگال رو بهشون بدیم
1729
02:04:15,298 --> 02:04:17,131
اگه این کار میتونه صلح بیاره
1730
02:04:17,506 --> 02:04:19,214
این فقط یه تکه زمینه
1731
02:04:19,339 --> 02:04:21,048
بنگال فقط یه تکه زمینه؟
1732
02:04:24,298 --> 02:04:26,381
تو از بنگال چی میدونی؟
1733
02:04:28,548 --> 02:04:30,631
تو رنسانس فرانسه رو میشناسی
1734
02:04:30,881 --> 02:04:33,298
اما چقدر دربارهی رنسانسِ بنگال میدونی؟
1735
02:04:35,381 --> 02:04:37,088
ریشهی معنویتِ "ودانتا"
1736
02:04:37,089 --> 02:04:39,589
و آگاهی در فلسفهی هندو از کجاست؟
1737
02:04:40,506 --> 02:04:41,631
از بنگال
1738
02:04:42,298 --> 02:04:45,881
ریشهی اصلاحات اجتماعی و انقلاب در ناسیونالیسم کجا بود؟
1739
02:04:46,548 --> 02:04:47,673
در بنگال
1740
02:04:48,506 --> 02:04:50,131
و تو بهش میگی یه تکه زمین؟
1741
02:04:51,381 --> 02:04:54,589
شعلهی "جانا گانا مانا" و "وانده ماتارام" کجا برافروخته شد؟
1742
02:04:55,631 --> 02:04:56,798
بنگال
1743
02:04:57,423 --> 02:04:59,880
"ارتش هند آزاد" که بریتانیاییها ازش میترسن
1744
02:04:59,881 --> 02:05:01,214
کجا تشکیل شد؟
1745
02:05:01,506 --> 02:05:02,588
اون هم تو بنگال بود
1746
02:05:02,589 --> 02:05:06,214
چایتانیا مهارپرابهو، راجا رام موهان روی، ویدیا ساگار
1747
02:05:06,464 --> 02:05:08,713
رامکریشنا پارامهانس، بانگیم چاندرا، ما شاردا
1748
02:05:08,714 --> 02:05:10,214
جاگدیش چاندرا بوز
1749
02:05:10,423 --> 02:05:13,088
گورو دِو، ویوکاناند، شری آروبیندو، شارات بابو
1750
02:05:13,089 --> 02:05:14,338
نذرال اسلام، نِتاجی
1751
02:05:14,339 --> 02:05:16,298
آیا همه اینها فقط یک تکه زمین هستند؟
1752
02:05:18,214 --> 02:05:20,506
الهه کالی، الهه دورگا
1753
02:05:21,423 --> 02:05:23,089
اونها هم فقط یک تکه زمین هستند؟
1754
02:05:24,381 --> 02:05:27,508
علم، آموزش، سینما، شعر، نقاشی، مجسمهسازی، هنرِ عامه، روزنامهنگاری
1755
02:05:27,509 --> 02:05:28,547
یک حوزه در دنیا نام ببر
1756
02:05:28,548 --> 02:05:31,089
که ما در اون نوآوری نکرده باشیم
1757
02:05:32,423 --> 02:05:33,548
چطور میتونیم واگذارش کنیم؟
1758
02:05:36,798 --> 02:05:39,006
اگه بنگال رو به پاکستان بدید
1759
02:05:39,464 --> 02:05:40,508
آیا موسیقی بنگالی رو هم واگذار میکنید؟
1760
02:05:40,509 --> 02:05:43,464
زبان و غذاهای بنگالی رو چطور؟
1761
02:05:45,631 --> 02:05:47,548
میگی فقط یک تکه زمین
1762
02:05:48,798 --> 02:05:51,923
سال ۱۹۰۵ سعی کردن بنگال رو تقسیم کنن
1763
02:05:52,089 --> 02:05:53,423
اما چی شد؟
1764
02:05:53,548 --> 02:05:55,130
مجبور شدن دوباره متحدش کنن
1765
02:05:55,131 --> 02:05:56,838
چرا بریتانیاییها پایتختشون رو
1766
02:05:56,839 --> 02:05:59,214
از کلکته به دهلی منتقل کردن؟
1767
02:06:00,423 --> 02:06:03,548
چون میدونستن که هرگز نمیتونن وجدانِ بیدارِ بنگال رو از بین ببرن
1768
02:06:04,839 --> 02:06:06,381
ما بنگالی هستیم
1769
02:06:06,923 --> 02:06:10,339
و چیزی که ما امروز بهش فکر میکنیم، هند فردا بهش فکر میکنه
1770
02:06:12,673 --> 02:06:15,756
اگه بنگال رو بکشی، هند هویتش رو از دست میده
1771
02:06:18,548 --> 02:06:21,714
این فقط یک تکه زمین نیست، بلکه فانوس دریایی هنده
1772
02:06:23,589 --> 02:06:25,548
فانوس دریایی
1773
02:06:37,548 --> 02:06:39,089
نه فقط یک تکه زمین
1774
02:06:51,839 --> 02:06:55,131
عمو، این دستگاه کار میکنه؟
1775
02:07:04,339 --> 02:07:08,548
کار میکرد... زمانی که بیپین چاندراپال و سری اوروبیندو
1776
02:07:09,006 --> 02:07:12,964
از طریق روزنامهشون «وانده ماتارام»، آتش انقلاب رو برافروختن
1777
02:07:14,048 --> 02:07:16,089
اون موقع بود که من هم «وانده ماتارام» رو اینجا راه انداختم
1778
02:07:17,256 --> 02:07:19,381
بیشتر کارگرها مسلمان بودن
1779
02:07:20,798 --> 02:07:23,089
که به اسم دین تحریک شدن
1780
02:07:24,298 --> 02:07:27,548
به سختی شکمشون رو سیر میکردن، اما باز هم کار رو ترک کردن
1781
02:07:29,589 --> 02:07:31,589
پس باید دوباره دستگاه رو راه بندازیم
1782
02:07:32,548 --> 02:07:36,048
اگه با سلاحِ دین به سراغ ما میان، ما از جوهر و خرد استفاده میکنیم
1783
02:07:37,506 --> 02:07:39,048
بالاخره ما بنگالی هستیم
1784
02:07:41,506 --> 02:07:42,881
عجله کن برادر
1785
02:07:50,173 --> 02:07:51,214
زود باش. زود باش
1786
02:07:51,381 --> 02:07:52,422
بله خواهر
1787
02:07:52,423 --> 02:07:54,631
عمو، یک نگاه بنداز
1788
02:08:04,589 --> 02:08:05,548
بله؟
1789
02:08:05,673 --> 02:08:07,047
سلام. سلام
1790
02:08:07,048 --> 02:08:08,755
اسم من خانم موریل لستر هست
1791
02:08:08,756 --> 02:08:11,256
مددکار اجتماعی تالار کینگزلی هستم
1792
02:08:11,381 --> 02:08:14,213
سعی داشتم این گزارش رو به انگلستان بفرستم
1793
02:08:14,214 --> 02:08:15,338
درباره نوآخالی هست
1794
02:08:15,339 --> 02:08:17,923
اما به نظر میرسه سانسور شدیدی حاکمه
1795
02:08:18,381 --> 02:08:19,630
این همون گزارشه
1796
02:08:19,631 --> 02:08:21,255
میتونید نگاهی بهش بندازید
1797
02:08:21,256 --> 02:08:22,464
این یک
1798
02:08:23,548 --> 02:08:26,131
اوه خدای من. اوه خدای من
1799
02:08:27,214 --> 02:08:28,423
اوه خدای من
1800
02:08:29,548 --> 02:08:30,631
طوری نیست
1801
02:08:31,339 --> 02:08:32,297
وحشت نکنید. وحشت نکنید
1802
02:08:32,298 --> 02:08:33,756
عقب بمونید. عقب بمونید
1803
02:08:47,881 --> 02:08:49,756
ما نیومدیم اینجا که با چودهری بجنگیم
1804
02:08:49,964 --> 02:08:51,005
اومدیم حرف بزنیم
1805
02:08:51,006 --> 02:08:53,589
با تفنگ اومدید حرف بزنید؟
1806
02:08:54,756 --> 02:08:56,463
اگه میخوای به زندگی در اینجا ادامه بدی
1807
02:08:56,464 --> 02:08:59,131
پس این بساط مسخره «وانده ماتارام» رو جمع کن
1808
02:08:59,339 --> 02:09:01,463
وگرنه به همون سرنوشتی دچار میشی
1809
02:09:01,464 --> 02:09:04,173
که دفتر کنگره دچار شد
1810
02:09:06,464 --> 02:09:07,672
فکر میکنی با چاپ این، میتونی جلوی پیوستن نوآخالی
1811
02:09:07,673 --> 02:09:08,964
به پاکستان رو بگیری؟
1812
02:09:09,089 --> 02:09:10,381
غلام
1813
02:09:12,548 --> 02:09:13,672
فکر میکنی چون تو میگی، نوآخالی
1814
02:09:13,673 --> 02:09:16,339
بخشی از پاکستان میشه؟
1815
02:09:17,881 --> 02:09:19,880
نوآخالی یک واژه بنگالیه
1816
02:09:19,881 --> 02:09:21,588
نه عربی یا فارسی
1817
02:09:21,589 --> 02:09:23,297
اجداد من ۴۰۰۰ ساله که اینجا زندگی میکنن
1818
02:09:23,298 --> 02:09:26,173
روی هر تکه سنگی، تاریخ ما نوشته شده
1819
02:09:26,423 --> 02:09:30,756
روی هر تکه سنگی، تاریخ ما نوشته شده
1820
02:09:30,923 --> 02:09:34,547
غلام، تو به عنوان روحانیِ تازه منصوب شده
1821
02:09:34,548 --> 02:09:37,464
داری سعی میکنی قدرتت رو به رخ بکشی
1822
02:09:38,339 --> 02:09:41,588
تا وقتی زندهام، هیچکس نمیتونه
1823
02:09:41,589 --> 02:09:44,381
من رو از سرزمین مادریم جدا کنه
1824
02:09:45,339 --> 02:09:46,756
چی فکر کردی؟
1825
02:09:46,923 --> 02:09:48,463
فکر کردی من از اراذلی مثل تو میترسم؟
1826
02:09:48,464 --> 02:09:49,548
اراذل؟
1827
02:09:50,964 --> 02:09:54,298
رایچودهری، ما اراذل نیستیم
1828
02:09:54,839 --> 02:09:57,464
اراذل نه، ما انقلابی هستیم
1829
02:09:57,589 --> 02:09:59,131
گمشو بیرون
1830
02:09:59,339 --> 02:10:01,006
انقلابی
1831
02:10:01,548 --> 02:10:02,588
و همونطور که میدونی
1832
02:10:02,589 --> 02:10:05,798
نوآخالی بیشترین تعداد روحانی رو داشته
1833
02:10:06,089 --> 02:10:09,756
و بیشترشون هم از خانواده ما بودن
1834
02:10:10,798 --> 02:10:13,714
من هم مثل اونها یک روحانی هستم
1835
02:10:13,881 --> 02:10:15,714
یک روحانی انقلابی
1836
02:10:16,423 --> 02:10:18,006
از امروز، بدون اجازه من حتی یک خبر هم
1837
02:10:18,173 --> 02:10:21,426
درباره من یا نوآخالی چاپ نمیکنی
1838
02:10:21,589 --> 02:10:22,631
وگرنه چی؟
1839
02:10:23,173 --> 02:10:24,548
و اگه بکنیم چی؟
1840
02:10:25,798 --> 02:10:26,839
چی کار میکنی؟
1841
02:10:28,381 --> 02:10:29,506
ما رو میکشی؟
1842
02:10:30,756 --> 02:10:33,464
فکر کردی ما از مرگ میترسیم؟
1843
02:10:34,256 --> 02:10:36,006
چرا تا فردا صبر کنیم؟
1844
02:10:36,714 --> 02:10:39,548
من رو بکش... همین حالا من رو بکش
1845
02:10:40,798 --> 02:10:42,173
به چی فکر میکنی؟
1846
02:10:43,548 --> 02:10:46,630
دارم فکر میکنم چی میشه اگه باهات ازدواج کنم؟
1847
02:10:46,631 --> 02:10:48,923
غلام، پات رو از گلیمت درازتر نکن
1848
02:10:49,548 --> 02:10:52,548
و یک اسم جدید هم برات انتخاب میکنم
1849
02:10:53,673 --> 02:10:54,798
عایشه
1850
02:10:55,548 --> 02:10:57,298
عایشه جهان
1851
02:10:59,131 --> 02:11:00,548
اسم قشنگی نیست؟
1852
02:11:01,464 --> 02:11:03,298
عایشه جهان
1853
02:11:03,423 --> 02:11:05,463
هی... فاصلهت رو حفظ کن
1854
02:11:05,464 --> 02:11:07,006
جرات نداری دست به من بزنی
1855
02:11:09,464 --> 02:11:10,548
که اینطور
1856
02:11:11,339 --> 02:11:14,756
پس ارباب از سیکها دعوت کرده تا ما رو به چالش بکشن
1857
02:11:15,339 --> 02:11:17,298
من با امثال تو زیاد سر و کار داشتم
1858
02:11:17,923 --> 02:11:21,298
حساب کسایی که توی جنگ جهانی سلاخی کردم از دستم در رفته
1859
02:11:21,506 --> 02:11:25,339
و من اینطوری سلاخی نمیکنم
1860
02:11:25,673 --> 02:11:27,423
من اینطوری سلاخی میکنم
1861
02:11:27,548 --> 02:11:28,964
اگه یک بار دیگه اینجا ببینمت
1862
02:11:29,298 --> 02:11:30,923
به غذای سگ تبدیلِت میکنم
1863
02:11:31,131 --> 02:11:32,464
حالا بزن به چاک
1864
02:11:35,839 --> 02:11:37,256
آقای ارباب
1865
02:11:38,131 --> 02:11:39,380
باز هم همدیگه رو میبینیم
1866
02:11:39,381 --> 02:11:40,463
گمشو بیرون
1867
02:11:40,464 --> 02:11:41,589
خدانگهدار
1868
02:11:42,548 --> 02:11:43,409
خدانگهدار
1869
02:11:43,548 --> 02:11:44,673
بیرون
1870
02:11:48,006 --> 02:11:49,214
عقب بمونید
1871
02:11:49,923 --> 02:11:51,548
لازم بود این حرف رو بزنی؟
1872
02:11:52,589 --> 02:11:54,506
این تنها زبانیه که اونها میفهمن
1873
02:11:55,173 --> 02:11:58,297
ما باید زبان خودمون رو به اونها یاد بدیم
1874
02:11:58,298 --> 02:12:00,246
نه اینکه زبان اونها رو یاد بگیریم
1875
02:12:16,157 --> 02:12:17,864
هی انور، کارت تموم شد؟
1876
02:12:17,865 --> 02:12:19,115
بله بله
1877
02:12:19,407 --> 02:12:20,823
بهارانی
1878
02:12:21,090 --> 02:12:22,740
گمشو
1879
02:12:22,907 --> 02:12:24,073
کیش
1880
02:12:33,698 --> 02:12:35,072
پدر، کجا داریم میریم؟
1881
02:12:35,073 --> 02:12:36,614
نوآخالی دیگه جای موندن نیست
1882
02:12:36,615 --> 02:12:40,573
شوهرم کشته شده
1883
02:12:41,115 --> 02:12:44,448
خونههامون رو سوزوندن
1884
02:12:45,657 --> 02:12:47,239
بدبخت شدیم
1885
02:12:47,240 --> 02:12:50,490
نگران نباش... همه چیز درست میشه، برمیگردیم
1886
02:12:54,698 --> 02:12:57,282
هیچکس هیچ جا نمیره
1887
02:12:57,782 --> 02:12:59,323
هیچکس هیچ جا نمیره
1888
02:13:00,198 --> 02:13:01,572
نه، نه، برگردید
1889
02:13:01,573 --> 02:13:03,032
گفتم برگردید
1890
02:13:03,157 --> 02:13:04,906
برادر، این برای چاندراپوره
1891
02:13:04,907 --> 02:13:05,822
و این یکی برای لاکسمیپور
1892
02:13:05,823 --> 02:13:08,181
از امروز هیچ روزنامهای از نوآخالی خارج نمیشه
1893
02:13:08,182 --> 02:13:08,834
چرا؟
1894
02:13:08,835 --> 02:13:11,489
روزنامه فقط داخل نوآخالی توزیع میشه
1895
02:13:11,490 --> 02:13:12,739
لطفاً برید
1896
02:13:12,740 --> 02:13:13,822
گفتم برید
1897
02:13:13,823 --> 02:13:15,947
هی... چطور میتونی این کار رو بکنی؟
1898
02:13:15,948 --> 02:13:17,697
گمشو
1899
02:13:17,698 --> 02:13:19,031
الان با چاقو میزنمت
1900
02:13:19,032 --> 02:13:20,323
برگرد عقب
1901
02:13:20,448 --> 02:13:21,990
هیچکس هیچ جا نمیره
1902
02:13:22,532 --> 02:13:23,573
گفتم برگرد عقب
1903
02:13:23,948 --> 02:13:25,657
هی، برگردید
1904
02:13:29,240 --> 02:13:34,800
انسان واقعی و نیکو کسیه
1905
02:13:34,990 --> 02:13:40,657
که درد دیگران رو حس کنه
1906
02:13:41,573 --> 02:13:47,323
انسان واقعی و نیکو کسیه
1907
02:13:47,448 --> 02:13:52,907
که درد دیگران رو حس کنه
1908
02:13:54,615 --> 02:13:55,407
باپو
1909
02:13:59,865 --> 02:14:01,865
این تمام چیزیه که از شوهرم باقی مونده
1910
02:14:02,657 --> 02:14:07,115
تمام خانواده شوهرم سلاخی شدن
1911
02:14:08,782 --> 02:14:10,365
به دست ارتش «میار فوج»
1912
02:14:13,032 --> 02:14:15,073
دخترهام رو
1913
02:14:17,573 --> 02:14:21,615
یکیشون ششماهه باردار بود
1914
02:14:22,948 --> 02:14:25,073
یک میله آهنی در بدنش فرو کردن
1915
02:14:26,657 --> 02:14:30,990
بعد من رو گرفتن و
1916
02:14:35,240 --> 02:14:37,614
حتی نذاشتن خانوادهم رو طبق آیینمون بسوزونیم
1917
02:14:37,615 --> 02:14:39,573
اونها رو زیر خاک دفن کردن
1918
02:14:45,198 --> 02:14:49,282
این استخوان تمام چیزیه که برام باقی مونده
1919
02:14:51,823 --> 02:14:55,198
یک تکه استخوان به یاد تمام خانوادهم
1920
02:14:56,323 --> 02:14:59,240
باپو، تو از عدم خشونت موعظه میکنی
1921
02:15:01,240 --> 02:15:04,115
پس ما باید چی کار کنیم؟
1922
02:15:36,823 --> 02:15:38,531
بیاید همه جا رو چراغانی کنیم
1923
02:15:38,532 --> 02:15:40,157
همه جا پخششون کنید
1924
02:15:45,407 --> 02:15:46,740
واقعاً قشنگه
1925
02:15:48,073 --> 02:15:49,407
حالت چطوره؟
1926
02:15:49,990 --> 02:15:51,948
خوش اومدی خواهر
1927
02:15:52,907 --> 02:15:55,032
سلام
1928
02:15:56,282 --> 02:15:57,782
حالتون چطوره خاله؟
1929
02:15:59,407 --> 02:16:00,239
عمار
1930
02:16:00,240 --> 02:16:02,614
همین الان برات شیرینیِ راسگولا میارم
1931
02:16:02,615 --> 02:16:03,614
بهارانی کجاست؟
1932
02:16:03,615 --> 02:16:04,947
بهارانی داره داخل حاضر میشه
1933
02:16:04,948 --> 02:16:05,989
هنوز داره حاضر میشه
1934
02:16:05,990 --> 02:16:06,906
بهارانی
1935
02:16:06,907 --> 02:16:08,698
عمو، داروهات رو خوردی؟
1936
02:16:09,282 --> 02:16:10,407
همه چیز ردیفه؟
1937
02:16:11,573 --> 02:16:14,322
بهارانی... هنوز حاضر نشدی؟
1938
02:16:14,323 --> 02:16:15,448
تقریباً تمومه عمو
1939
02:16:15,573 --> 02:16:17,073
زود حاضر شو
1940
02:16:18,740 --> 02:16:20,406
میخوام با کسی آشنات کنم. بله
1941
02:16:20,407 --> 02:16:21,657
ممنون خاله
1942
02:16:29,990 --> 02:16:30,990
بیا خواهر
1943
02:16:43,781 --> 02:16:45,615
خیلی زیبا شدی
1944
02:16:45,823 --> 02:16:46,697
عمار
1945
02:16:46,698 --> 02:16:48,156
سوامیجی، میشه لطفاً طالع من رو بخونید؟
1946
02:16:48,281 --> 02:16:50,323
همه چیز رو به خدا بسپار پسرم
1947
02:16:53,031 --> 02:16:54,948
چراغ چاپخونه رو روشن کردی؟
1948
02:16:55,156 --> 02:16:56,240
کاملاً از ذهنم پرید
1949
02:16:56,406 --> 02:16:59,240
بهارانی، بیا با سوامیجی ملاقات کن
1950
02:16:59,740 --> 02:17:00,989
ایشون مخصوصاً برای انجام مراسم نیایش اومدن
1951
02:17:00,990 --> 02:17:02,030
ازشون تبرک بگیر. حتماً
1952
02:17:02,031 --> 02:17:03,240
بهارانی
1953
02:17:03,614 --> 02:17:04,863
عمار. سلام و درود
1954
02:17:04,864 --> 02:17:07,404
این همسرمه، این پسر بزرگم
1955
02:17:07,405 --> 02:17:09,821
نوه هام و دخترهام
1956
02:17:09,822 --> 02:17:11,529
ملاقات با همه خیلی طول میکشه
1957
02:17:11,530 --> 02:17:13,155
تمام مردم نوآخالی خانواده ما هستن
1958
02:17:13,989 --> 02:17:16,989
تو باید خونهت رو یک بخش یا شهرستان صدا کنی
1959
02:17:18,114 --> 02:17:18,821
بیا
1960
02:17:18,822 --> 02:17:20,280
برای مراسم آماده بشیم؟ عمو
1961
02:17:20,447 --> 02:17:22,114
باید چراغ چاپخونه رو روشن کنیم
1962
02:17:22,364 --> 02:17:23,696
طوری نیست، بعداً هم میتونیم این کار رو بکنیم
1963
02:17:23,697 --> 02:17:24,529
زود باشید
1964
02:17:24,530 --> 02:17:27,364
بدون برکت الهه لاکسمی، چطور روزنامهمون رونق بگیره؟
1965
02:17:27,572 --> 02:17:28,529
درسته
1966
02:17:28,530 --> 02:17:29,947
قبل از شروع مراسم برگرد
1967
02:17:45,739 --> 02:17:47,863
بله متوجه شدم، بازار شلوغ بود
1968
02:17:47,864 --> 02:17:51,864
ارتش «فوج» اومده... فرار کنید
1969
02:18:05,989 --> 02:18:08,572
تفنگ. تفنگ
1970
02:18:08,822 --> 02:18:10,197
تفنگها رو بیارید
1971
02:18:10,364 --> 02:18:12,364
اینها اراذل «میار فوج» هستن
1972
02:18:32,697 --> 02:18:33,904
پیروز باد الهه کالی
1973
02:18:33,905 --> 02:18:35,697
الله اکبر
1974
02:19:00,155 --> 02:19:01,530
برید روی پشتبوم
1975
02:19:55,030 --> 02:19:58,364
متبرک به ثروت، آراسته به گلها
1976
02:19:58,697 --> 02:19:59,529
چودهری
1977
02:19:59,530 --> 02:20:03,529
این زمین مادری ما
1978
02:20:03,530 --> 02:20:07,530
در میان این زمین، کشوری است
1979
02:20:07,739 --> 02:20:10,822
باشکوهتر از تمام کشورهای دیگر
1980
02:20:11,114 --> 02:20:16,239
کشوری که با رویاها بنا شده و با خاطرات در آغوش کشیده شده
1981
02:20:20,114 --> 02:20:28,155
هیچ کجا کشوری مثل این پیدا نخواهی کرد
1982
02:20:28,405 --> 02:20:35,989
او ملکه تمام سرزمینهاست، او میهن من است
1983
02:20:36,197 --> 02:20:40,322
او میهن من است
1984
02:20:41,447 --> 02:20:45,113
همه رو بیارید بیرون. بیاریدشون بیرون
1985
02:20:45,114 --> 02:20:47,279
- چودهری کجاست؟ نمیدونم
1986
02:20:47,280 --> 02:20:49,447
بگو. بگو
1987
02:20:53,030 --> 02:20:54,654
- چودهری کجاست؟ نمیدونم
1988
02:20:54,655 --> 02:20:57,404
بگو. چودهری کجاست؟
1989
02:20:57,405 --> 02:20:59,239
من اینجام، غلام
1990
02:21:00,802 --> 02:21:09,081
من در این کشور به دنیا اومدم، بذار همینجا هم آخرین نفسم رو بکشم
1991
02:21:09,270 --> 02:21:15,369
من در این کشور به دنیا اومدم، بذار همینجا هم آخرین نفسم رو بکشم
1992
02:21:34,947 --> 02:21:37,405
بلند شو چودهری
1993
02:21:43,822 --> 02:21:44,989
بلند شو
1994
02:21:50,530 --> 02:21:52,989
سلطنت تو امروز به پایان میرسه
1995
02:21:53,800 --> 02:21:59,655
از این لحظه به بعد، در این روستا فقط الله پرستش میشه
1996
02:22:04,316 --> 02:22:06,566
قبل از اینکه بمیری چودهری، بگو
1997
02:22:06,732 --> 02:22:08,236
جاوید باد پاکستان
1998
02:22:08,357 --> 02:22:10,316
جاوید باد پاکستان
1999
02:22:10,566 --> 02:22:14,232
در برابر سرزمین مادریم سر تعظیم فرود میارم
2000
02:22:14,482 --> 02:22:17,857
بگو «جاوید باد پاکستان»
2001
02:22:18,316 --> 02:22:21,899
به میهن خود ادای احترام میکنم
2002
02:22:22,149 --> 02:22:24,149
زنده باد پاکستان
2003
02:22:24,316 --> 02:22:27,691
به میهن خود ادای احترام میکنم
2004
02:22:27,941 --> 02:22:31,065
زنده باد... پاکستان
2005
02:22:31,066 --> 02:22:43,523
زنده باد پاکستان
2006
02:22:43,524 --> 02:22:45,648
حالا کی قراره همهتون رو نجات بده؟
2007
02:22:45,649 --> 02:22:47,106
اون قراره نجاتتون بده؟
2008
02:22:47,107 --> 02:22:48,774
زنده باد پاکستان
2009
02:22:48,899 --> 02:22:52,732
زنده باد پاکستان
2010
02:23:04,941 --> 02:23:05,815
باپو
2011
02:23:05,816 --> 02:23:09,066
هنوز هم فکر میکنی حمایت از جنبش خلافت انتخاب درستی بود؟
2012
02:23:09,482 --> 02:23:10,441
باپو؟
2013
02:23:13,066 --> 02:23:14,191
ظهر بخیر
2014
02:23:15,066 --> 02:23:17,941
بسیار خب. بفرمایید تو
2015
02:23:26,232 --> 02:23:27,607
خوش آمدید آقای گاندی
2016
02:23:32,066 --> 02:23:33,107
سلام
2017
02:23:33,232 --> 02:23:34,024
بفرمایید
2018
02:24:12,441 --> 02:24:15,357
من هر دوشنبه روزه سکوت کامل میگیرم
2019
02:24:15,691 --> 02:24:16,648
البته
2020
02:24:16,649 --> 02:24:19,691
بدشانسی من بود که شما رو برای روز دوشنبه دعوت کردم
2021
02:24:19,982 --> 02:24:21,107
آقای گاندی
2022
02:24:22,107 --> 02:24:24,231
باید بدونید که من تمام تلاشم رو کردم
2023
02:24:24,232 --> 02:24:25,981
تا هند رو یکپارچه نگه دارم
2024
02:24:25,982 --> 02:24:28,316
میخواستم به اطلاعتون برسونم
2025
02:24:29,691 --> 02:24:32,357
که هم حزب کنگره و هم مسلملیگ
2026
02:24:32,566 --> 02:24:34,774
با تجزیه هند موافقت کردن
2027
02:24:40,899 --> 02:24:43,191
تصمیم گرفتم تاریخ استقلال رو
2028
02:24:43,316 --> 02:24:46,482
آگوست ۱۹۴۷ تعیین کنم ۱۵
2029
02:25:11,357 --> 02:25:14,149
شما خوب میدونید که من تا آخرین نفسم
2030
02:25:18,691 --> 02:25:21,482
هرگز با تقسیم هند موافقت نخواهم کرد
2031
02:25:23,149 --> 02:25:26,191
لطفاً من رو ببخشید، باید برم
2032
02:25:27,357 --> 02:25:28,982
هند داره در آتش میسوزه
2033
02:25:29,899 --> 02:25:32,607
من باید برای اتحاد هندو و مسلمان تلاش کنم
2034
02:25:48,774 --> 02:25:49,941
بیا
2035
02:25:57,441 --> 02:25:58,691
جناب جناح اینجان
2036
02:25:58,816 --> 02:26:02,774
قلبم بهم میگه این تجزیه برای این قاره خوب نیست
2037
02:26:02,982 --> 02:26:04,024
بله، ایشون اومدن
2038
02:26:05,357 --> 02:26:09,565
بفرمایید آقای جناح... فکر کنم باید پوشش خبری بدیم
2039
02:26:09,566 --> 02:26:10,691
جناب جناح
2040
02:26:12,691 --> 02:26:13,899
عذر میخوام قربان
2041
02:26:19,857 --> 02:26:24,899
شما همیشه از پاکستان برای ۱۰۰ میلیون مسلمان حرف زدید
2042
02:26:25,566 --> 02:26:28,481
اما آیا خبر دارید که ۴۵ میلیون مسلمان
2043
02:26:28,482 --> 02:26:30,482
تصمیم گرفتن در هند بمونن؟
2044
02:26:32,024 --> 02:26:35,941
پیامتون برای اون ۴۵ میلیون مسلمان در هند چیه؟
2045
02:26:38,816 --> 02:26:42,441
من معتقدم مسلمانان هند
2046
02:26:42,607 --> 02:26:44,816
شهروندان خوبی خواهند بود
2047
02:26:45,482 --> 02:26:48,566
اونها از قانون اساسی سکولار هند پیروی میکنن
2048
02:26:49,357 --> 02:26:53,816
و تحت رهبری نهرو شکوفا میشن
2049
02:26:54,774 --> 02:26:56,481
اگر شما متقاعد شدید که مسلمانان
2050
02:26:56,482 --> 02:27:00,357
زیر سایه حکومت هند سعادتمند میشن
2051
02:27:00,982 --> 02:27:03,274
پس اصلاً هدف از تشکیل پاکستان چی بود؟
2052
02:27:07,316 --> 02:27:10,649
حتماً کنگرهی هندوها تو رو فرستاده
2053
02:27:12,982 --> 02:27:14,148
اصلاً اینطور نیست
2054
02:27:14,149 --> 02:27:16,691
اسم من آقا جلیل کشمیری هستش
2055
02:27:17,107 --> 02:27:19,816
و سردبیر مجله چتانِ لاهور هستم
2056
02:27:20,691 --> 02:27:23,732
و من هم تصمیم گرفتم در هند بمونم
2057
02:27:39,191 --> 02:27:41,941
از طرف مردم پاکستان
2058
02:27:42,941 --> 02:27:48,774
برای شهروندان هند آرزوی استقلالی شاد داریم
2059
02:28:01,982 --> 02:28:03,607
قراره همینجا همدیگه رو ببینیم؟ بله
2060
02:28:04,399 --> 02:28:06,024
خداحافظ
2061
02:28:10,357 --> 02:28:12,024
یه لحظه صبر کن. ببخشید
2062
02:28:14,149 --> 02:28:17,691
گوش کن، تو اون روز میخواستی با من صحبت کنی
2063
02:28:17,857 --> 02:28:19,606
قول میدم امروز صدات رو ضبط نکنم
2064
02:28:19,607 --> 02:28:21,899
و چیزی هم به پدرت نمیگم
2065
02:28:22,357 --> 02:28:24,316
خواهش میکنم فقط یک بار باهام حرف بزن
2066
02:28:24,774 --> 02:28:26,065
یه لحظه وایسا
2067
02:28:26,066 --> 02:28:28,066
من و تو همسن هستیم، مگه نه؟
2068
02:28:28,399 --> 02:28:29,899
قدرت دخترانه، یالا
2069
02:28:34,857 --> 02:28:35,941
خیلی خب، باشه
2070
02:28:37,899 --> 02:28:39,107
چی درس میخونی؟
2071
02:28:40,899 --> 02:28:41,941
سال اول حقوق
2072
02:28:42,816 --> 02:28:43,816
خوبه
2073
02:28:44,232 --> 02:28:45,816
اما دانشگاه رو ول کردم
2074
02:28:47,649 --> 02:28:49,149
ماه دیگه دارم ازدواج میکنم
2075
02:28:51,482 --> 02:28:52,524
چی؟
2076
02:28:53,024 --> 02:28:55,356
تحصیل رو به خاطر ازدواج ول میکنی؟
2077
02:28:55,357 --> 02:28:56,816
با درس خوندن به چی میرسم؟
2078
02:28:58,566 --> 02:28:59,899
منم دلم میخواد زندگی کنم
2079
02:29:02,482 --> 02:29:04,732
اگه به درس خوندن ادامه بدم، کسی به دادم میرسه؟
2080
02:29:06,816 --> 02:29:08,191
تو هم باید فرار کنی
2081
02:29:08,774 --> 02:29:09,941
بیخیال پسر
2082
02:29:10,107 --> 02:29:14,649
اگه قرار باشه ما اینطوری رفتار کنیم، پس مملکت چطور میخواد بچرخه؟
2083
02:29:14,941 --> 02:29:15,941
ما؟
2084
02:29:16,316 --> 02:29:18,357
من و تو
2085
02:29:18,524 --> 02:29:20,565
ما مردم. شهروندان هند
2086
02:29:20,566 --> 02:29:22,440
اگه ما علیه جرایم جنسی
2087
02:29:22,441 --> 02:29:24,440
و پروندههای غصب زمین حرف نزنیم
2088
02:29:24,441 --> 02:29:25,691
پس کی حرف بزنه؟
2089
02:29:26,232 --> 02:29:27,482
کدوم مردم؟
2090
02:29:29,066 --> 02:29:31,024
ظالمها یا مظلومها؟
2091
02:29:32,524 --> 02:29:34,566
منظورت کدوم شهروندان هنده؟
2092
02:29:37,441 --> 02:29:40,649
اونهایی که میله در بدنِ زنها فرو میکنن؟
2093
02:29:41,566 --> 02:29:44,691
یا اونهایی که روی بقیه برچسب هندو و مسلمون میزنن؟
2094
02:29:46,191 --> 02:29:47,648
داری از کدوم "ما مردم" حرف میزنی؟
2095
02:29:47,649 --> 02:29:50,649
اونهایی که از رفتن به کلانتری میترسن؟
2096
02:29:51,690 --> 02:29:54,607
یا اونهایی که از طلب عدالت در دادگاه واهمه دارن؟
2097
02:29:58,149 --> 02:29:59,440
ما مردمی
2098
02:29:59,441 --> 02:30:01,316
که از بیرون اومدن از خونههامون میترسیم
2099
02:30:01,774 --> 02:30:03,732
از پرسه زدن تو خیابونها وحشت داریم
2100
02:30:03,941 --> 02:30:05,691
از قلدرهای محلی میترسیم
2101
02:30:05,816 --> 02:30:06,815
و از آدمهای قدرتمند
2102
02:30:06,816 --> 02:30:09,106
از گفتن حقیقت میترسیم. وقتی دختردار میشیم وحشت میکنیم
2103
02:30:09,107 --> 02:30:11,856
میترسیم اگه به دخترمون تجاوز بشه، سیستم پشتمون نباشه
2104
02:30:11,857 --> 02:30:13,024
کدوم مردم؟
2105
02:30:25,316 --> 02:30:27,899
این زمین اجدادی اون دخترِ باحجابه
2106
02:30:28,316 --> 02:30:30,316
این هم سند ثبت زمین
2107
02:30:31,316 --> 02:30:32,899
اما به تابلو نگاه کن
2108
02:30:33,607 --> 02:30:34,899
اون زنِ کیه؟
2109
02:30:35,899 --> 02:30:37,940
و این هم لیست مدیران شرکتش
2110
02:30:37,941 --> 02:30:40,232
همهشون... وزیر هستن
2111
02:30:40,941 --> 02:30:42,316
هنوز هم شک داری که گیتا
2112
02:30:43,107 --> 02:30:45,066
هنوز هم شک داری که گیتا... دست اونهاست؟
2113
02:30:45,191 --> 02:30:48,231
سردار گیتا رو دزدید چون
2114
02:30:48,232 --> 02:30:51,524
میخواست مافیای زمینخواری اون رو لو بده، همین و بس
2115
02:30:51,816 --> 02:30:53,149
منم این رو میدونم
2116
02:30:53,691 --> 02:30:55,899
اما ما مدرک لازم داریم. مدرک
2117
02:30:57,024 --> 02:30:58,482
لعنت به این قانون شما
2118
02:30:58,732 --> 02:30:59,941
این آشغاله
2119
02:31:01,566 --> 02:31:04,316
قانونی که نتونه از کسی محافظت کنه به چه دردی میخوره
2120
02:31:04,816 --> 02:31:06,981
تو هم که از سیبیآی هستی. اما چی نصیبت شد؟
2121
02:31:06,982 --> 02:31:08,857
به سمتت سنگ پرتاب کردن
2122
02:31:10,774 --> 02:31:13,191
سردار داره یه مافیای تمامعیار رو میچرخونه
2123
02:31:13,316 --> 02:31:15,941
اما هیچکس جرئت نمیکنه به چالش بکشدش
2124
02:31:17,316 --> 02:31:18,316
خیلی خب
2125
02:31:18,899 --> 02:31:20,774
تو منتظر مدرک بمون
2126
02:31:21,357 --> 02:31:23,566
در این مدت دیگه فرقی نمیکنه
2127
02:31:23,774 --> 02:31:24,941
که گیتا زنده بمونه یا بمیره
2128
02:31:27,107 --> 02:31:28,691
شب بخیر
2129
02:31:29,316 --> 02:31:30,981
چرا اصلاً کسی باید صدای جیغهای گیتا رو بشنوه؟
2130
02:31:30,982 --> 02:31:33,274
اون فقط یه دختره. فقط یه عدده، مگه نه؟
2131
02:31:33,566 --> 02:31:35,357
بیخیال. تو هم نمیفهمی
2132
02:31:48,482 --> 02:31:49,482
نه یکی
2133
02:31:50,566 --> 02:31:52,941
من صدای میلیونها جیغ رو شنیدم
2134
02:31:55,482 --> 02:31:57,857
یا دینتون رو عوض کنید، یا بمیرید، یا فرار کنید
2135
02:31:58,149 --> 02:32:01,524
تغییر دین، مرگ، فرار
2136
02:32:04,774 --> 02:32:08,607
اینها مدام تو سرم میپیچه
2137
02:32:09,742 --> 02:32:13,566
و صدای جیغهایی که از پشت میومد
2138
02:32:15,149 --> 02:32:19,816
و یکی از اونها مادرم بود
2139
02:32:25,566 --> 02:32:27,024
و اونوقت من نمیفهمم؟
2140
02:32:32,232 --> 02:32:34,941
تو سعی کن بفهمی گوری
2141
02:32:36,107 --> 02:32:37,816
این یه موضوع حساسه
2142
02:32:38,482 --> 02:32:42,857
یک قدم اشتباه و همهچیز تبدیل میشه به دعوای هندو و مسلمان
2143
02:32:47,524 --> 02:32:51,566
چرا همیشه همهچیز تهش میرسه به هندو و مسلمان؟
2144
02:32:52,316 --> 02:32:53,773
به خدا قسم، نمیدونم
2145
02:32:53,774 --> 02:32:55,773
که اصلاً این مشکل هندو و مسلمان هیچوقت حل میشه یا نه
2146
02:32:55,774 --> 02:32:58,316
احتمالاً خیلی قبل از اون، من از این خفگی میمیرم
2147
02:32:59,399 --> 02:33:03,816
تجزیهای که از سال ۱۹۴۷ شروع شد هنوز هم ادامه داره
2148
02:33:03,941 --> 02:33:05,607
و هیچوقت هم تموم نمیشه
2149
02:33:05,732 --> 02:33:07,107
و میدونی چرا؟
2150
02:33:08,482 --> 02:33:10,066
چون آدمهایی مثل تو
2151
02:33:10,941 --> 02:33:12,816
اونهایی که میتونن تغییری ایجاد کنن
2152
02:33:14,149 --> 02:33:15,482
سکوت رو انتخاب میکنن
2153
02:33:19,649 --> 02:33:21,357
مردم راست میگن وقتی میگن
2154
02:33:22,713 --> 02:33:24,774
هند هیچوقت پیشرفت نمیکنه
2155
02:33:28,941 --> 02:33:30,149
کجا داری میری؟
2156
02:33:30,941 --> 02:33:32,691
جایی که یه خبرنگار باید بره
2157
02:33:33,649 --> 02:33:34,691
تنهایی اونجا نرو
2158
02:33:36,191 --> 02:33:37,399
من تنها نیستم
2159
02:33:38,857 --> 02:33:40,816
وجدانم با منه
2160
02:34:27,107 --> 02:34:28,191
اون کجاست؟
2161
02:34:28,482 --> 02:34:29,815
چون اربابت اینطوری گفته؟
2162
02:34:29,816 --> 02:34:30,982
اربابت اینطوری گفته
2163
02:34:33,935 --> 02:34:35,149
چرا؟
2164
02:34:35,628 --> 02:34:36,732
گیتا کجاست؟
2165
02:34:37,802 --> 02:34:39,032
گیتا کجاست؟
2166
02:34:39,236 --> 02:34:40,316
حرف بزن
2167
02:34:40,504 --> 02:34:41,882
بگو
2168
02:34:44,191 --> 02:34:46,773
بهم بگو کجاست
2169
02:34:46,774 --> 02:34:48,066
اون کجاست؟
2170
02:34:53,524 --> 02:34:56,107
ولم کنید
2171
02:34:58,857 --> 02:35:00,856
جناب... این کار درست نیست
2172
02:35:00,857 --> 02:35:01,898
خون به پا میشه
2173
02:35:01,899 --> 02:35:07,899
بیا جلو کثافت. بیا جلو
2174
02:35:11,482 --> 02:35:13,316
فقط چون جزو اقلیتی
2175
02:35:14,732 --> 02:35:17,440
قراره آدم بکشی؟
2176
02:35:17,441 --> 02:35:18,941
تجاوز کنی؟
2177
02:35:21,191 --> 02:35:22,899
بیا جلو، رذل
2178
02:35:24,066 --> 02:35:26,363
گیتا کجاست؟
2179
02:35:26,500 --> 02:35:27,607
حرف بزن
2180
02:35:27,777 --> 02:35:28,683
بگو
2181
02:35:28,939 --> 02:35:29,856
گیتا کجاست؟
2182
02:35:30,023 --> 02:35:31,147
گیتا کجاست؟
2183
02:35:31,148 --> 02:35:32,314
حرف بزن
2184
02:35:32,523 --> 02:35:33,856
گیتا کجاست؟
2185
02:35:34,064 --> 02:35:35,022
بگو
2186
02:35:35,023 --> 02:35:38,314
میگم. بهت میگم
2187
02:35:38,856 --> 02:35:42,939
باید برم دستشویی... همونجا که نشستی کارتو بکن
2188
02:35:45,689 --> 02:35:47,523
حرف بزن. بگو
2189
02:35:49,600 --> 02:35:50,773
باید بهم ضمانت بدید
2190
02:35:50,963 --> 02:35:52,438
ضمانتی در کار نیست
2191
02:35:52,439 --> 02:35:53,398
بگو
2192
02:35:59,992 --> 02:36:01,052
قربان
2193
02:36:25,273 --> 02:36:27,814
شیوا، همین الان برگرد دهلی
2194
02:36:46,273 --> 02:36:47,148
این رو نگاه کن
2195
02:36:47,898 --> 02:36:48,856
و این رو
2196
02:36:49,189 --> 02:36:50,148
و این یکی رو
2197
02:36:50,314 --> 02:36:51,398
بازم هست
2198
02:36:52,731 --> 02:36:55,523
بهت گفتم آتیش رو خاموش کنی
2199
02:36:55,731 --> 02:36:57,273
نه اینکه یه آتیش دیگه راه بندازی
2200
02:36:57,939 --> 02:36:59,606
من جرقه این شورشها رو نزدم قربان
2201
02:37:00,606 --> 02:37:02,939
این شورشها بخشی از استراتژی سیاسی سردار حسینی هستش
2202
02:37:03,314 --> 02:37:04,897
تا افکار عمومی به سمت این آشوبها منحرف بشه
2203
02:37:04,898 --> 02:37:06,731
و موضوع تبدیل بشه به جنگ هندو و مسلمان
2204
02:37:06,856 --> 02:37:07,897
و همهمون فراموش کنیم که
2205
02:37:07,898 --> 02:37:10,605
گیتا هنوز در چنگال سرداره
2206
02:37:10,606 --> 02:37:14,856
داری اتهامات سنگینی رو به یک نماینده مجلس از اقلیتها میزنی
2207
02:37:15,106 --> 02:37:18,564
یعنی باید بهش اجازه بدیم آدم بکشه فقط چون جزو اقلیته؟
2208
02:37:18,773 --> 02:37:20,898
اجازه بدیم به دختربچهها و زنها تجاوز کنه؟
2209
02:37:21,314 --> 02:37:25,023
چون اقلیته، اجازه بدیم هند رو از درون تجزیه کنه؟
2210
02:37:25,148 --> 02:37:28,898
به خاطر همین داری کتاب قانون جدید مینویسی؟
2211
02:37:29,689 --> 02:37:32,023
اگه بخوایم آدمهایی مثل سردار حسینی رو به دست عدالت بسپریم
2212
02:37:32,189 --> 02:37:34,856
شاید واقعاً به یک کتاب قانون جدید نیاز داشته باشیم
2213
02:37:35,314 --> 02:37:37,522
اونها به سمت سیبیآی سنگ پرتاب کردن
2214
02:37:37,523 --> 02:37:40,148
در حالی که پلیس محلی فقط تماشا میکرد. چرا؟
2215
02:37:40,689 --> 02:37:41,897
چون در کشورِ سردار
2216
02:37:41,898 --> 02:37:45,189
که با قانون اساسیِ سردار اداره میشه، خودش تصمیم میگیره
2217
02:37:45,398 --> 02:37:48,397
که چه پروندهای به جریان بیفته و چی همونجا دفن بشه
2218
02:37:48,398 --> 02:37:51,480
دقیقاً مثل کشمیر در دهه ۹۰ میلادی
2219
02:37:51,481 --> 02:37:52,981
این یه بازی برای جمع کردنِ رأیه
2220
02:37:53,106 --> 02:37:55,856
و تغییر بافت جمعیتی برای همون سبد رأی
2221
02:37:56,856 --> 02:37:58,647
اون از تجارت میگو به عنوان ویترین استفاده میکنه
2222
02:37:58,648 --> 02:38:01,010
اما بیزنس اصلیش مهاجرت غیرقانونیه
2223
02:38:01,011 --> 02:38:03,011
برای احزاب سیاسی
2224
02:38:04,172 --> 02:38:05,481
این مهاجرها میشن رأیدهندههای فیک
2225
02:38:05,631 --> 02:38:07,314
با کارتهای شناسایی و کوپنهایی که مجانی بهشون داده میشه
2226
02:38:07,451 --> 02:38:08,784
اونها جیره مجانی میگیرن
2227
02:38:08,951 --> 02:38:11,326
اینطوریه که در نهایت از مافیا سود میبرن
2228
02:38:12,201 --> 02:38:13,866
احزاب سیاسی یه سبد رأی وفادار پیدا میکنن
2229
02:38:13,867 --> 02:38:15,950
سردار هم کلی پول و حمایت سیاسی به جیب میزنه
2230
02:38:15,951 --> 02:38:17,826
یعنی... آزادی مطلق
2231
02:38:19,534 --> 02:38:21,909
تغییر ترکیب جمعیتی یه بازی قدیمیه قربان
2232
02:38:22,287 --> 02:38:24,784
وقتی مهاجرهای غیرقانونی به ۱۰ درصد برسن
2233
02:38:24,951 --> 02:38:26,326
تبدیل به سبد رأی میشن
2234
02:38:27,451 --> 02:38:29,367
بعدش، کاندیدای خودشون رو میخوان
2235
02:38:30,208 --> 02:38:31,784
بعد از رسیدن به ۲۰ درصد
2236
02:38:31,951 --> 02:38:34,034
حق و حقوقشون رو مطالبه میکنن
2237
02:38:34,326 --> 02:38:37,951
و وقتی به ۳۰ درصد رسیدن، کشور خودشون رو میخوان
2238
02:38:40,034 --> 02:38:41,242
این یه تاریخچه داره
2239
02:38:42,326 --> 02:38:44,450
در "روز اقدام مستقیم"، قرارداد شورشهای مذهبی بسته شد
2240
02:38:44,451 --> 02:38:46,576
بین دنیای تبهکاران و مسلملیگ
2241
02:38:47,242 --> 02:38:49,576
و اینطوری یه بازی جدید شروع شد
2242
02:38:50,117 --> 02:38:51,909
یه بیزنس جدید
2243
02:38:52,492 --> 02:38:54,784
بیزنسِ "اراذل و اوباشِ اجارهای"
2244
02:38:55,326 --> 02:38:57,326
ساختن سبد رأی، غصب غیرقانونی زمین و املاک
2245
02:38:57,451 --> 02:38:59,741
خشونت در انتخابات و شورشهای مذهبی
2246
02:38:59,742 --> 02:39:01,159
جمعیتِ اجارهای
2247
02:39:02,326 --> 02:39:07,784
به نظر میرسه به جای تحقیق روی پرونده، تحقیقات گستردهای روی شورشها انجام دادی
2248
02:39:07,909 --> 02:39:08,992
مجبور نبودم قربان
2249
02:39:09,992 --> 02:39:10,825
مادربزرگم برام تعریف میکرد که چطور
2250
02:39:10,826 --> 02:39:13,783
قبل از استقلال، بهش اجازه نمیدادن بیرون بازی کنه
2251
02:39:13,784 --> 02:39:14,950
چرا؟
2252
02:39:14,951 --> 02:39:16,909
چون ممکن است شورشهای میان هندوها و مسلمانها رخ دهد
2253
02:39:18,201 --> 02:39:20,950
سال پس از استقلال، زمانی که هنوز در کشمیر یک کودک بودم ۴۰
2254
02:39:20,951 --> 02:39:22,951
مادرم همیشه به من هشدار میداد که بیرون نروم
2255
02:39:23,076 --> 02:39:24,909
ممکن بود شورشهای هندو-مسلمان راه بیفتد
2256
02:39:25,451 --> 02:39:26,867
و خندهدار اینجاست که
2257
02:39:26,992 --> 02:39:28,534
حتی پس از ۸۰ سال استقلال
2258
02:39:28,701 --> 02:39:31,326
وقتی به عنوان یک افسر پلیس به بنگال سفر میکنم
2259
02:39:31,451 --> 02:39:33,784
پلیس محلی به من میگوید:
2260
02:39:34,242 --> 02:39:35,491
«بیرون نرو؛
2261
02:39:35,492 --> 02:39:37,534
ممکن است شورشهای هندو-مسلمان رخ دهد.»
2262
02:39:38,534 --> 02:39:40,867
در واقع، حتی شما هم همین حرف را زدید
2263
02:39:42,492 --> 02:39:43,576
آنها میترسند
2264
02:39:44,326 --> 02:39:45,451
مردم میترسند
2265
02:39:46,326 --> 02:39:48,534
از مافیای شورش میترسند
2266
02:39:50,617 --> 02:39:52,326
راهحل این ترس چیست قربان؟
2267
02:39:53,451 --> 02:39:55,742
آیا هر خانهای باید یک اسلحه داشته باشد؟
2268
02:39:56,951 --> 02:39:58,284
آیا این کار اشتباه است؟
2269
02:39:59,451 --> 02:40:01,741
اگر واقعاً میخواهیم حق حیات را به مردم بدهیم
2270
02:40:01,742 --> 02:40:04,076
پس باید این مافیا را نابود کنیم
2271
02:40:04,242 --> 02:40:07,117
و برای این کار، باید کتاب سومی را تدوین کنیم
2272
02:40:08,617 --> 02:40:11,617
ما اکنون همگی بخشی از این مافیا شدهایم
2273
02:40:11,742 --> 02:40:12,826
شما، من و تمام کسانی که
2274
02:40:12,992 --> 02:40:14,700
قسم خوردند تا از
2275
02:40:14,701 --> 02:40:16,117
«ما مردم» محافظت کنند
2276
02:40:17,951 --> 02:40:19,909
ما زمینهسازان این وضعیت هستیم
2277
02:40:20,076 --> 02:40:22,159
و حالا، ما خودِ مافیا هستیم
2278
02:40:24,159 --> 02:40:26,201
چه کسی اکنون بخشی از این مافیا نیست؟
2279
02:40:26,534 --> 02:40:29,492
سیاستمداران، نمایندگان مجلس، اعضای شورا، سازمانهای مردمنهاد، پلیس
2280
02:40:29,659 --> 02:40:31,825
حتی رسانهها، هنرمندان، کارکنان دولت و صاحبان صنایع
2281
02:40:31,826 --> 02:40:33,908
همهشان. همه آنها بخشی از این جریان هستند
2282
02:40:33,909 --> 02:40:36,234
تنها کسی که بیرون مانده، آدم معمولی است
2283
02:40:36,367 --> 02:40:40,242
آن مرد فقیری که هرگز فرصت نکرد بخشی از این بازی باشد
2284
02:40:41,659 --> 02:40:45,909
و این مرد فقیر، همان «ما مردم هند» است
2285
02:40:47,742 --> 02:40:49,576
همانی که این کشور برای او ساخته شده بود
2286
02:40:49,909 --> 02:40:53,659
کشور، قانون اساسی، دولت، قوه قضاییه، همه چیز
2287
02:40:54,909 --> 02:40:56,117
و امروز
2288
02:40:56,992 --> 02:40:59,076
او هیچ ارزشی ندارد
2289
02:41:00,451 --> 02:41:01,408
چون وجودش اهمیتی ندارد
2290
02:41:01,409 --> 02:41:03,783
محض رضای خدا، ساکت شو شیوا
2291
02:41:03,784 --> 02:41:05,576
ساکت نمیشوم
2292
02:41:06,951 --> 02:41:11,159
عمو راجش، من هم صدایی دارم
2293
02:41:12,826 --> 02:41:16,450
اگر بخش من و مربی من به من گوش ندهند
2294
02:41:16,451 --> 02:41:18,909
پس چه کسی به حرف مردم عادی گوش خواهد داد؟
2295
02:41:19,117 --> 02:41:21,534
مردم عادی چه گزینهای دارند؟
2296
02:41:21,867 --> 02:41:23,909
با مشکلاتشان به چه کسی پناه ببرند؟
2297
02:41:25,117 --> 02:41:27,367
آیا این کشور توانایی شنیدن را از دست داده است؟
2298
02:41:32,701 --> 02:41:33,867
بسیار خب
2299
02:41:39,617 --> 02:41:41,992
حرف بزن. من گوش میدهم
2300
02:41:43,242 --> 02:41:44,950
ما برای چه به استقلال رسیدیم؟
2301
02:41:44,951 --> 02:41:47,826
آیا برای ساختن مرکز خرید، جاده و پل بود؟
2302
02:41:48,367 --> 02:41:49,576
نه قربان
2303
02:41:50,242 --> 02:41:52,326
ما برای استقلالمان جنگیدیم
2304
02:41:52,826 --> 02:41:54,909
برای حق زندگی
2305
02:41:55,117 --> 02:41:56,616
برای ارزش زندگی
2306
02:41:56,617 --> 02:41:58,575
و کرامت زندگی
2307
02:41:58,576 --> 02:42:01,909
و اینکه هیچکس در دنیا دیگر جرأت نکند بنویسد:
2308
02:42:02,159 --> 02:42:04,951
«ورود سگها و هندیها ممنوع.»
2309
02:42:10,409 --> 02:42:16,034
ما استقلالمان را به دست آوردیم تا هندیِ دیگری در شورشها کشته نشود
2310
02:42:18,617 --> 02:42:21,826
چرا دیگر جان یک هندی ارزشی ندارد؟
2311
02:42:23,492 --> 02:42:24,991
چرا حتی بعد از ۸۰ سال، هنوز در حال جنگیدن با
2312
02:42:24,992 --> 02:42:26,784
همان سیاستهای قدیمی تفرقهافکن هستیم؟
2313
02:42:27,742 --> 02:42:28,784
آیا ما واقعاً آزادیم؟
2314
02:42:30,201 --> 02:42:32,534
پس چرا اینقدر ناتوانیم؟
2315
02:42:36,534 --> 02:42:39,076
چون ما نه حق حیات داریم
2316
02:42:40,242 --> 02:42:41,659
نه حق دانستن حقیقت
2317
02:42:42,326 --> 02:42:43,867
و نه حق عدالت
2318
02:42:44,159 --> 02:42:45,742
چه اراجیفی
2319
02:42:46,784 --> 02:42:48,326
اگر من اراجیف میگویم
2320
02:42:49,326 --> 02:42:50,867
پس چرا الان در دهلی هستم؟
2321
02:42:51,951 --> 02:42:53,326
چرا در کشمیر نیستم؟
2322
02:42:54,701 --> 02:42:55,492
در خانه خودم؟
2323
02:42:59,784 --> 02:43:01,742
وقتی ما را از کشمیر بیرون کردند
2324
02:43:02,659 --> 02:43:04,201
همیشه فکر میکردم
2325
02:43:04,909 --> 02:43:06,367
هند چیست؟
2326
02:43:08,492 --> 02:43:09,826
بعد فهمیدم
2327
02:43:12,326 --> 02:43:14,034
هند مثل رود مقدس گنگ است
2328
02:43:14,701 --> 02:43:16,034
پاک و خالص
2329
02:43:17,576 --> 02:43:19,159
بعد از تلاقی با رود یامونا
2330
02:43:19,992 --> 02:43:21,617
تبدیل به «مادر گنگ» میشود که از همیشه پاکتر است
2331
02:43:22,326 --> 02:43:24,034
رودها و نهرهایی که به آن وصل میشوند نیز
2332
02:43:24,451 --> 02:43:26,326
در پاکی او شریک میشوند
2333
02:43:27,242 --> 02:43:29,658
اما اگر برخی جریانهای آلوده
2334
02:43:29,659 --> 02:43:32,658
حتی بعد از پیوستن به مادر گنگ، از رها کردن آلودگیهایشان خودداری کنند چه؟
2335
02:43:32,659 --> 02:43:34,326
آن وقت چه کار کنیم قربان؟
2336
02:43:41,242 --> 02:43:44,909
آن افسر پلیس سابق که مردم او را لال و دیوانه خطاب میکنند
2337
02:43:45,534 --> 02:43:50,992
رشتههای مقدس مردگان را جمعآوری میکرد
2338
02:43:51,326 --> 02:43:54,616
هر کسی میتواند تشخیص دهد کدام رشته متعلق به هندوهاست
2339
02:43:54,617 --> 02:43:55,992
یا متعلق به مسلمانان
2340
02:43:56,909 --> 02:43:58,034
اما من یک سوال دارم قربان
2341
02:43:59,534 --> 02:44:01,451
و فقط شما میتوانید به سوالم پاسخ دهید
2342
02:44:02,576 --> 02:44:05,826
کدام رشته متعلق به یک «هندی» است؟
2343
02:44:28,659 --> 02:44:29,826
شیوا
2344
02:44:33,117 --> 02:44:35,534
کمیسیون تحقیق
2345
02:44:37,326 --> 02:44:39,326
تعلیق تو را توصیه کرده است
2346
02:44:43,826 --> 02:44:45,992
آیا هیچ تصوری داری
2347
02:44:46,951 --> 02:44:48,867
از عواقبی که با آنها روبرو خواهی شد؟
2348
02:44:49,951 --> 02:44:52,659
تو به خشونت متهم میشوی
2349
02:44:53,076 --> 02:44:55,451
و ممکن است با هفت سال زندان روبرو شوی
2350
02:44:55,742 --> 02:44:57,242
و همچنین به جرم تحریک مردم
2351
02:44:57,451 --> 02:45:00,659
و ایجاد شورشهای مذهبی محاکمه خواهی شد
2352
02:45:01,034 --> 02:45:02,951
زندگیات قرار است تبدیل به جهنم شود
2353
02:45:04,742 --> 02:45:07,616
قربان، من وظیفهام را با صداقت انجام دادهام
2354
02:45:07,617 --> 02:45:11,701
صداقت تو میتواند باعث سقوط دولتها شود
2355
02:45:11,951 --> 02:45:14,784
باعث ناآرامیهای مذهبی در کشور شود
2356
02:45:14,909 --> 02:45:18,201
و مردم خواهند گفت که یک «پاندیت کشمیری»
2357
02:45:18,326 --> 02:45:20,576
گذاشت بنگال در آتش بسوزد تا انتقام بگیرد
2358
02:45:20,701 --> 02:45:21,908
نیت من این نبود
2359
02:45:21,909 --> 02:45:23,616
اگر نیتت این نبود
2360
02:45:23,617 --> 02:45:26,534
پس برو و اول اوضاع را آرام کن
2361
02:45:26,784 --> 02:45:28,075
میتوانی این کار را بکنی؟
2362
02:45:28,076 --> 02:45:31,951
قربان، من هر چه در توان دارم انجام میدهم تا جلوی این شورشها را بگیرم
2363
02:45:32,951 --> 02:45:35,367
به من بگویید... چه کار باید بکنم؟
2364
02:45:36,492 --> 02:45:38,242
باید مصالحه کنی
2365
02:45:41,034 --> 02:45:43,201
مصالحه؟ با چه کسی؟
2366
02:45:46,367 --> 02:45:48,201
با سردار حسینی
2367
02:45:52,617 --> 02:45:53,909
عمو
2368
02:45:56,534 --> 02:45:59,367
شیوا، تو برای من مثل پسرم هستی
2369
02:45:59,576 --> 02:46:01,451
من میخواهم تو موفق شوی
2370
02:46:06,659 --> 02:46:10,701
پسرم... من به مادرت قول دادم
2371
02:46:11,492 --> 02:46:14,784
به همین دلیل تو را از بخش پزشکی قانونی بیرون آوردم و به آنجا فرستادم
2372
02:46:15,576 --> 02:46:18,909
تا از نردبان موفقیت بالا بروی
2373
02:46:23,367 --> 02:46:25,117
مگر مادر من
2374
02:46:25,951 --> 02:46:27,826
در «رایناواری» به قتل نرسید؟
2375
02:46:27,992 --> 02:46:29,201
بله
2376
02:46:30,451 --> 02:46:32,159
خانهتان همانجا بود
2377
02:46:35,242 --> 02:46:39,242
آن زمان شما افسر مسئول منطقه بودید، درست است؟
2378
02:46:55,201 --> 02:47:03,451
در چراگاهها و چمنزارها با ایما و اشاره سخن بگو
2379
02:47:03,784 --> 02:47:18,451
ای رادها، الههی عشق
2380
02:47:21,451 --> 02:47:30,826
در چراگاهها و چمنزارها با ایما و اشاره سخن بگو
2381
02:47:32,367 --> 02:47:41,159
بگذار هیچکس پی نبرد، نفهمد و نداند
2382
02:47:41,909 --> 02:47:43,076
مادر «بهاراتی»
2383
02:47:43,742 --> 02:47:50,076
برای چند روز در قلبت
2384
02:47:51,826 --> 02:47:56,742
برای چند روز در قلبت
2385
02:47:57,576 --> 02:47:58,909
مادر بهاراتی
2386
02:48:02,034 --> 02:48:03,451
من به کمکتان نیاز دارم
2387
02:48:05,367 --> 02:48:06,909
بله. خواهش میکنم، کمکم کنید
2388
02:48:07,784 --> 02:48:08,909
چه میخواهی؟
2389
02:48:09,617 --> 02:48:11,326
سعی کنید به خاطر بیاورید
2390
02:48:12,367 --> 02:48:14,159
آیا آن شب «گیتا» همراه شما بود؟
2391
02:48:16,034 --> 02:48:17,242
کدام شب؟
2392
02:48:17,909 --> 02:48:19,242
شبی که او ناپدید شد
2393
02:48:20,534 --> 02:48:23,826
چه کسی ناپدید شد؟ گیتا
2394
02:48:24,617 --> 02:48:26,159
آنها چه کسانی بودند؟
2395
02:48:27,867 --> 02:48:31,742
کدام مردم؟ من چیزی نمیدانم
2396
02:48:32,701 --> 02:48:35,700
ببینید... این خانه شماست
2397
02:48:35,701 --> 02:48:37,159
و آن هم اتاق گیتاست
2398
02:48:37,909 --> 02:48:39,201
همین یکی
2399
02:48:39,492 --> 02:48:41,951
گیتا به این مکان آمد
2400
02:48:42,826 --> 02:48:43,909
و شما دیدید
2401
02:48:44,867 --> 02:48:46,159
به او حمله شد
2402
02:48:47,576 --> 02:48:49,617
لطفاً بروید
2403
02:48:49,742 --> 02:48:52,784
بروید... من چیزی نمیدانم
2404
02:48:52,909 --> 02:48:54,908
سعی کنید به یاد بیاورید. خواهش میکنم، کمکم کنید
2405
02:48:54,909 --> 02:48:57,658
چیزی به یاد نمیآورم. لطفاً بروید
2406
02:48:57,659 --> 02:48:59,908
یادتان هست که شما «بهاراتی بانرجی» هستید؟
2407
02:48:59,909 --> 02:49:00,825
بله
2408
02:49:00,826 --> 02:49:03,616
یادت هست؟ من بهاراتی بانرجی هستم
2409
02:49:03,617 --> 02:49:04,909
این کیست؟
2410
02:49:06,159 --> 02:49:08,075
داری چه کار میکنی؟ داری چه کار میکنی؟
2411
02:49:08,076 --> 02:49:09,158
داری چه کار میکنی؟
2412
02:49:09,159 --> 02:49:10,286
رهایم کن
2413
02:49:10,287 --> 02:49:13,033
من بهاراتی بانرجی هستم. من بهاراتی بانرجی هستم
2414
02:49:13,034 --> 02:49:14,658
تو بهاراتی بانرجی هستی؟ بله
2415
02:49:14,659 --> 02:49:16,616
گیتا جلوی چشمان تو ناپدید شد
2416
02:49:16,617 --> 02:49:17,866
گیتا کجاست؟
2417
02:49:17,867 --> 02:49:19,116
آمار. آمار
2418
02:49:19,117 --> 02:49:21,450
آن شب، گیتا... آمار. آمار
2419
02:49:21,451 --> 02:49:22,783
آمار. اوه، خدای من
2420
02:49:22,784 --> 02:49:24,326
گیتا کجاست؟
2421
02:49:24,492 --> 02:49:25,908
- گیتا... نمیدانم
2422
02:49:25,909 --> 02:49:27,075
اینجا به او حمله شد
2423
02:49:27,076 --> 02:49:28,533
نمیدانم. آمار. آمار
2424
02:49:28,534 --> 02:49:30,158
گیتا کجاست؟ نجاتم بده، آمار
2425
02:49:30,159 --> 02:49:32,825
غلام... کارِ غلام است
2426
02:49:32,826 --> 02:49:34,492
نجاتم بده
2427
02:49:34,909 --> 02:49:37,034
خواهش میکنم، این کار را تمام کنید
2428
02:49:37,451 --> 02:49:39,034
آماری در کار نیست
2429
02:49:40,659 --> 02:49:42,201
آمار
2430
02:49:57,909 --> 02:49:58,950
بهاراتی
2431
02:49:58,951 --> 02:50:00,076
این آمار است
2432
02:50:00,201 --> 02:50:03,201
آمارِ توست
2433
02:50:04,534 --> 02:50:07,159
بهاراتی، من برگشتهام
2434
02:50:09,826 --> 02:50:12,492
من آمار هستم. یادت هست؟
2435
02:50:13,159 --> 02:50:14,159
آمار
2436
02:50:17,951 --> 02:50:19,201
آمار
2437
02:50:20,492 --> 02:50:21,867
آمار؟
2438
02:50:22,909 --> 02:50:24,534
آمار، تو برگشتی
2439
02:50:24,742 --> 02:50:26,784
برگشتی، آمار
2440
02:50:27,034 --> 02:50:29,117
آمار... آمار
2441
02:50:31,076 --> 02:50:34,991
همه میگویند که من مدام فراموش میکنم
2442
02:50:34,992 --> 02:50:36,617
اما من فراموش نکردهام
2443
02:50:37,076 --> 02:50:39,159
یادم هست... همه چیز یادم هست
2444
02:50:39,909 --> 02:50:41,741
غلام... او اینجا بود
2445
02:50:41,742 --> 02:50:44,201
او آن شب اینجا بود
2446
02:50:44,534 --> 02:50:45,658
یادم هست
2447
02:50:45,659 --> 02:50:47,451
غلام چه زمانی سر و کلهاش پیدا شد؟
2448
02:50:47,701 --> 02:50:49,326
آیا پنجم فوریه آمد؟
2449
02:50:50,367 --> 02:50:51,325
نه، نه. پنجم فوریه
2450
02:50:51,326 --> 02:50:55,867
نه، نه، پنجم نبود
2451
02:50:56,701 --> 02:50:59,367
چطور توانستی فراموش کنی، آمار؟
2452
02:50:59,534 --> 02:51:03,576
روز استقلال بود
2453
02:51:05,326 --> 02:51:07,617
آخرین نسخه از
2454
02:51:08,534 --> 02:51:10,534
«ونده ماتارام»
2455
02:51:14,201 --> 02:51:16,701
باهام بیا
2456
02:51:18,992 --> 02:51:21,201
بیا. آمار
2457
02:51:22,203 --> 02:51:23,898
بیا. یک نگاهی بینداز
2458
02:51:24,108 --> 02:51:25,965
میدانی که من از ارتفاع میترسم
2459
02:51:25,966 --> 02:51:29,289
میدانم میترسی، اما امروز نه
2460
02:51:36,014 --> 02:51:37,597
نگاه کن، بهاراتی
2461
02:51:40,764 --> 02:51:44,138
یک نگاه طولانی و آخر بینداز
2462
02:51:44,139 --> 02:51:45,388
صد سال دیگر
2463
02:51:45,389 --> 02:51:48,389
هیچکس به یاد نخواهد آورد که اینجا زمانی بخشی از هند بوده است
2464
02:51:52,347 --> 02:51:53,972
فقط ۱۵ دقیقه مانده است
2465
02:51:55,639 --> 02:51:58,764
فقط تا ۱۵ دقیقه دیگر هند آزاد خواهد شد
2466
02:52:00,389 --> 02:52:02,929
و فردا صبح به سمت کلکته حرکت میکنیم
2467
02:52:02,930 --> 02:52:04,764
در هندِ آزاد
2468
02:52:06,514 --> 02:52:09,930
دیگر خبری از خشونتهای مذهبی نخواهد بود
2469
02:52:11,138 --> 02:52:13,805
همه حق زندگی خواهند داشت
2470
02:52:16,305 --> 02:52:18,389
دیگر خشونتی در کار نیست
2471
02:52:20,764 --> 02:52:22,097
اما آیا واقعاً این اتفاق میافتد؟
2472
02:52:24,472 --> 02:52:25,389
خواهد افتاد
2473
02:52:26,966 --> 02:52:28,132
حتماً اتفاق میافتد
2474
02:52:29,049 --> 02:52:33,132
اگر خدایی وجود داشته باشد، نخواهد گذاشت فداکاری مردم هدر برود
2475
02:52:33,507 --> 02:52:37,007
بهاراتی، این کشور توسط سیاستمداران اداره خواهد شد، نه خدا
2476
02:52:38,549 --> 02:52:41,257
نه، ما این کشور را اداره خواهیم کرد
2477
02:52:41,799 --> 02:52:43,007
ما
2478
02:52:43,799 --> 02:52:46,591
«ما مردم هند»
2479
02:52:47,716 --> 02:52:50,549
میدانی سوامی ویوکاناندا چه گفت؟
2480
02:52:51,174 --> 02:52:55,466
«۱۰۰ هندیِ متعهد به من بدهید تا سرنوشت هند را تغییر دهم.»
2481
02:52:56,632 --> 02:52:59,507
او تا زمانی که زنده بود نتوانست ۱۰۰ داوطلب پیدا کند
2482
02:53:00,632 --> 02:53:04,091
اما من... یکی از آنها هستم
2483
02:53:07,632 --> 02:53:08,674
من هم همینطور
2484
02:53:09,674 --> 02:53:12,966
خب، پس شدیم دو نفر یا یازده نفر؟
2485
02:53:14,007 --> 02:53:15,216
این
2486
02:53:21,507 --> 02:53:22,424
یک نفر است
2487
02:53:22,632 --> 02:53:31,715
سرزمین مادری من، او سرزمین مادری من است
2488
02:53:31,716 --> 02:53:36,548
او سرزمین مادری من است
2489
02:53:36,549 --> 02:53:40,760
ماه، خورشید، سیارات و ستارگان
2490
02:53:40,761 --> 02:53:45,006
کجا چنین نهرهای درخشانی خواهی یافت؟
2491
02:53:45,007 --> 02:53:52,632
کجا بازیِ برقِ صاعقه با ابرهای تیره را میبینی؟
2492
02:53:53,882 --> 02:53:56,257
پس از قرنها شاهد چیزی به این زیبایی بودم
2493
02:53:57,799 --> 02:53:59,799
چیزی به این آرامی
2494
02:54:01,757 --> 02:54:03,049
شاید این آخرین باری باشد که
2495
02:54:03,174 --> 02:54:05,757
کسی در این مکان برای هند آواز بخواند
2496
02:54:07,799 --> 02:54:09,591
فرار کن... فرار کن
2497
02:54:11,882 --> 02:54:13,882
فرار کن... فرار کن
2498
02:54:15,841 --> 02:54:16,760
پسرم کجاست؟
2499
02:54:16,761 --> 02:54:17,841
ارتش «میار» رسیده است
2500
02:54:18,007 --> 02:54:19,924
بهاراتی. بیا
2501
02:54:25,799 --> 02:54:32,132
الله اکبر
2502
02:54:42,382 --> 02:54:44,216
فقط از آن استفاده کن. فکر نکن
2503
02:55:18,966 --> 02:55:20,382
بهاراتی
2504
02:55:20,757 --> 02:55:23,466
الله اکبر
2505
02:55:23,632 --> 02:55:29,299
الله اکبر
2506
02:55:32,424 --> 02:55:33,882
بهاراتی
2507
02:56:05,882 --> 02:56:09,048
حالت چطور است، عایشه جهان؟
2508
02:56:09,049 --> 02:56:11,674
بهاراتی بانرجی
2509
02:56:13,466 --> 02:56:15,091
بهاراتی بانرجی؟
2510
02:56:16,132 --> 02:56:22,048
دوستان، نام این زن بهاراتی بانرجی است
2511
02:56:22,049 --> 02:56:25,349
پدرش... یک قاضی بود
2512
02:56:25,350 --> 02:56:28,590
همان عدالتخواه بزرگ، قاضی بانرجی خودمان
2513
02:56:28,591 --> 02:56:32,382
دوستان، او دختر همان قاضی بانرجی است
2514
02:56:32,507 --> 02:56:35,799
من او را در ملاء عام در پمپ بنزین سلاخی کردم
2515
02:56:36,091 --> 02:56:37,131
چه کسی را سلاخی کردم؟
2516
02:56:37,132 --> 02:56:41,607
قاضی بانرجی! قاضی بانرجی! قاضی بانرجی
2517
02:56:41,841 --> 02:56:46,049
قاضی بانرجی! قاضی بانرجی! قاضی بانرجی
2518
02:56:57,882 --> 02:56:59,091
بکشیدش
2519
02:57:01,091 --> 02:57:04,257
به او رحم نکنید. گلوی آن هیولا را ببرید
2520
02:57:04,382 --> 02:57:05,673
بکشیدش
2521
02:57:05,674 --> 02:57:06,716
هی
2522
02:57:14,507 --> 02:57:16,257
اگر مردی با من روبرو شو
2523
02:57:17,257 --> 02:57:18,799
بیا جلو
2524
02:57:21,049 --> 02:57:22,132
بیا اینجا
2525
02:57:36,466 --> 02:57:40,799
هر کس امروز به حرمت او تعرض کند... یک غازیِ واقعی نامیده خواهد شد
2526
02:58:17,966 --> 02:58:18,924
بیا جلو
2527
02:58:24,716 --> 02:58:27,674
رهایش کن
2528
02:58:28,716 --> 02:58:29,799
بهاراتی
2529
02:58:43,216 --> 02:58:44,757
آن روز چه گفتی؟
2530
02:58:46,799 --> 02:58:48,132
چطور سلاخی میکنی؟
2531
02:58:50,966 --> 02:58:52,091
نه اینطور
2532
02:58:53,382 --> 02:58:55,424
اینطوری. مگه نه؟
2533
02:58:58,049 --> 02:58:59,382
این رذل را ببندید
2534
02:59:00,966 --> 02:59:01,799
برو
2535
02:59:02,716 --> 02:59:03,590
اینطوری
2536
02:59:03,591 --> 02:59:04,591
برو
2537
02:59:04,799 --> 02:59:06,799
ما هنوز او را سلاخی نمیکنیم
2538
02:59:06,924 --> 02:59:11,632
تا پنج دقیقهی دیگر پاکستان مستقل میشود
2539
02:59:11,799 --> 02:59:13,049
بعد از آن
2540
02:59:13,466 --> 02:59:16,507
همینجا، در مقابل چشم همه
2541
02:59:16,716 --> 02:59:18,215
او به دو نیم خواهد شد
2542
02:59:18,216 --> 02:59:20,091
وقتی ساعت نیمهشب را بنوازد
2543
02:59:23,632 --> 02:59:24,465
بهاراتی
2544
02:59:24,466 --> 02:59:25,674
آمار. بهاراتی
2545
02:59:26,966 --> 02:59:27,966
تو باید زنده بمانی
2546
02:59:28,091 --> 02:59:30,466
بهاراتی. تو باید زنده بمانی
2547
02:59:31,257 --> 02:59:32,466
هر اتفاقی که بیفتد
2548
02:59:34,257 --> 02:59:35,049
آمار
2549
02:59:35,466 --> 02:59:36,841
ما همیشه با هم خواهیم بود
2550
02:59:39,924 --> 02:59:41,466
نه
2551
02:59:42,799 --> 02:59:45,716
با او چه کنیم؟
2552
02:59:46,091 --> 02:59:51,216
آیا باید در همین لحظه او را به عایشه جهان تبدیل کنیم؟
2553
02:59:55,466 --> 03:00:00,299
به او دست نزنید، او پاک است. او همیشه بهاراتی باقی خواهد ماند
2554
03:00:04,841 --> 03:00:05,882
بهاراتی
2555
03:00:06,549 --> 03:00:08,048
نترس، عایشه جهان
2556
03:00:08,049 --> 03:00:09,382
من تو را نخواهم کشت
2557
03:00:10,591 --> 03:00:12,424
میگذارم زنده بمانی
2558
03:00:13,424 --> 03:00:17,174
تا به زندگیات ادامه دهی... به عنوان بهاراتی
2559
03:00:17,507 --> 03:00:21,424
اما دیگر هیچکس با تو مثل بهاراتی رفتار نخواهد کرد
2560
03:00:28,174 --> 03:00:31,757
من در برابر الهه کالی سر تعظیم فرود میآورم
2561
03:00:31,882 --> 03:00:38,757
عایشه جهان
2562
03:00:45,882 --> 03:00:50,048
نگاه کن، عایشه جهان. نیمهشب است
2563
03:00:50,049 --> 03:00:52,799
پاکستان آزاد شد
2564
03:00:56,132 --> 03:00:58,048
قبل از اینکه بمیری بگو:
2565
03:00:58,049 --> 03:00:59,673
پاینده باد پاکستان
2566
03:00:59,674 --> 03:01:02,799
پاینده باد... پاکستان
2567
03:01:03,007 --> 03:01:06,257
هر کس نام او را بر زبان آورد، متبرک خواهد شد
2568
03:01:06,382 --> 03:01:08,506
حق است آن ذات ازلی
2569
03:01:08,507 --> 03:01:11,699
بگو، پاینده باد پاکستان
2570
03:01:11,841 --> 03:01:17,840
در برابر میهنمان سر فرود میآوریم
2571
03:01:17,841 --> 03:01:19,591
او را به دو نیم کنید
2572
03:01:20,341 --> 03:01:23,840
ما در برابر
2573
03:01:23,841 --> 03:01:26,674
میهنمان سر فرود میآوریم
2574
03:01:27,507 --> 03:01:31,632
آمار
2575
03:01:43,257 --> 03:01:45,841
در هنگام زنگ نیمهشب
2576
03:01:45,966 --> 03:01:47,924
زمانی که جهان در خواب است
2577
03:01:48,341 --> 03:01:51,674
هند به سوی زندگی و آزادی بیدار خواهد شد
2578
03:01:52,341 --> 03:01:56,465
لحظهای فرا میرسد که در تاریخ به ندرت پیش میآید
2579
03:01:56,466 --> 03:01:58,591
زمانی که از کهنه به سوی نو گام برمیداریم
2580
03:02:01,716 --> 03:02:03,674
این پایانِ تجزیه نیست
2581
03:02:04,341 --> 03:02:05,757
این تازه آغاز راه است
2582
03:02:06,466 --> 03:02:08,716
این یک پروژهی ناتمام است
2583
03:02:59,424 --> 03:03:00,966
به کسی نگو
2584
03:03:03,841 --> 03:03:05,257
غلام زنده است
2585
03:03:09,466 --> 03:03:10,507
گیتا
2586
03:03:14,257 --> 03:03:18,091
او حتی گیتا را هم برد
2587
03:03:18,632 --> 03:03:21,299
یک لحظه. یک لحظه
2588
03:03:40,841 --> 03:03:44,507
ببین... آن گیتاست
2589
03:03:46,424 --> 03:03:48,507
او هم گیتاست
2590
03:03:50,967 --> 03:03:55,007
گیتا... او فقط یک کودک بود
2591
03:03:55,341 --> 03:03:57,799
غلام به بچهها هم رحم نمیکند
2592
03:03:59,382 --> 03:04:01,757
عکسی از غلام داری؟
2593
03:04:04,049 --> 03:04:05,132
بله
2594
03:04:05,424 --> 03:04:06,424
غلام
2595
03:04:07,007 --> 03:04:07,966
غلام
2596
03:04:12,055 --> 03:04:13,132
غلام
2597
03:04:17,507 --> 03:04:18,632
غلام
2598
03:04:21,549 --> 03:04:24,174
من میترسم. خیلی میترسم
2599
03:04:25,632 --> 03:04:29,299
غلام تنها نیست
2600
03:04:30,674 --> 03:04:32,257
خیلیها مثل او هستند
2601
03:04:34,841 --> 03:04:39,299
من از پلیس میترسم
2602
03:04:40,132 --> 03:04:43,632
حتی از سیاستمدارانی که سخنرانی میکنند
2603
03:04:44,299 --> 03:04:49,215
فرمانداران، وکیلان، قاضیها
2604
03:04:49,216 --> 03:04:51,716
همه آنها به غلام خدمت میکنند
2605
03:04:54,966 --> 03:05:02,382
آنها... به اینجا خواهند آمد و آنها
2606
03:05:05,132 --> 03:05:07,923
نه، نه... اه
2607
03:05:07,924 --> 03:05:10,716
کثیف
2608
03:05:19,424 --> 03:05:22,841
من خیلی عذاب کشیدم، آمار
2609
03:05:25,174 --> 03:05:29,632
بهاراتیِ تو را کتک زدند
2610
03:05:32,544 --> 03:05:35,257
اما من... نمردم
2611
03:05:36,216 --> 03:05:40,424
تو به من گفتی زنده بمانم
2612
03:05:41,674 --> 03:05:45,007
ببین... من زندهام
2613
03:05:46,424 --> 03:05:48,966
آنها اسمم را عوض کردند
2614
03:05:49,257 --> 03:05:53,216
اما من اجازه ندادم بهاراتی بمیرد
2615
03:05:56,841 --> 03:05:59,466
همه مرا ترک کردند
2616
03:06:01,424 --> 03:06:07,257
مادر، پدر، عمو
2617
03:06:10,132 --> 03:06:12,424
و آمار هم همینطور
2618
03:06:14,674 --> 03:06:17,841
حالا من کاملاً تنها هستم
2619
03:06:19,049 --> 03:06:20,215
و پیر
2620
03:06:20,216 --> 03:06:23,674
میترسم
2621
03:06:25,049 --> 03:06:27,215
آنها مرا خواهند کشت
2622
03:06:27,216 --> 03:06:33,216
آه خدایا... من هرگز در زندگیام کار اشتباهی انجام ندادهام
2623
03:06:33,757 --> 03:06:36,091
هیچ کار اشتباهی نکردهام
2624
03:06:38,007 --> 03:06:40,799
یک کار
2625
03:06:41,424 --> 03:06:43,966
به جز یکی
2626
03:06:46,632 --> 03:06:53,591
من باید آن روز غلام را میکشتم
2627
03:06:54,550 --> 03:06:56,424
اشتباه کردم
2628
03:06:57,007 --> 03:06:58,299
من در اشتباه بودم
2629
03:06:59,466 --> 03:07:02,132
من در اشتباه بودم
2630
03:07:06,299 --> 03:07:07,841
من در اشتباه بودم
2631
03:07:09,966 --> 03:07:11,841
باپو در اشتباه بود
2632
03:07:21,674 --> 03:07:27,174
بگو ببینم... تو افسر پلیس هستی؟
2633
03:07:30,007 --> 03:07:33,341
با خودت اسلحه داری؟
2634
03:07:37,674 --> 03:07:39,132
آن را به من میدهی؟
2635
03:07:40,799 --> 03:07:44,966
میترسم. به آن نیاز دارم
2636
03:07:46,132 --> 03:07:50,424
نه برای کشتن کسی
2637
03:07:50,924 --> 03:07:52,799
فقط برای دفاع از خود
2638
03:07:53,091 --> 03:07:54,591
دفاع از خود
2639
03:07:54,720 --> 03:07:59,631
من هیچکس را به جز غلام نخواهم کشت
2640
03:07:59,632 --> 03:08:02,257
من غلام را خواهم کشت
2641
03:08:05,216 --> 03:08:09,591
آه خدایا. دارم چه کار میکنم؟
2642
03:08:10,841 --> 03:08:13,341
من قاتل نیستم
2643
03:08:13,501 --> 03:08:15,382
من قاتل نیستم
2644
03:08:15,549 --> 03:08:19,299
مرا ببخش. مرا ببخش خدایا
2645
03:08:19,424 --> 03:08:22,756
دارم چه کار میکنم؟
2646
03:08:22,757 --> 03:08:24,049
دارم به چه موجودی تبدیل میشوم؟
2647
03:08:24,216 --> 03:08:25,760
من قاتل نیستم
2648
03:08:25,761 --> 03:08:28,924
خدایا مرا ببخش
2649
03:08:29,716 --> 03:08:31,799
مرا ببخش
2650
03:08:31,924 --> 03:08:33,591
مرا ببخش
2651
03:08:34,299 --> 03:08:36,716
مرا ببخش
2652
03:09:07,757 --> 03:09:08,924
سردار
2653
03:09:09,174 --> 03:09:10,049
او را بازرسی بدنی کردید؟
2654
03:09:10,174 --> 03:09:11,257
بله
2655
03:09:11,591 --> 03:09:12,716
بگذارید بیاید داخل
2656
03:09:13,424 --> 03:09:15,132
شماها پایین بمانید. مزاحم ما نشوید
2657
03:09:15,299 --> 03:09:16,132
بله قربان
2658
03:09:17,549 --> 03:09:18,924
بیا تو، پاندیت جی
2659
03:09:31,216 --> 03:09:34,841
وقتی پلیس میخواهد مجرمی را دستگیر کند
2660
03:09:35,341 --> 03:09:39,507
اول معشوقهاش را بازداشت میکند
2661
03:09:41,341 --> 03:09:42,757
میدانی چرا؟
2662
03:09:45,257 --> 03:09:50,299
چون معشوقهها تمام رازهای مجرمان را میدانند
2663
03:09:50,549 --> 03:09:52,341
وقتی مجرم به زندان میرود
2664
03:09:52,466 --> 03:09:56,632
پلیس با معشوقهی او همبستر میشود
2665
03:09:56,841 --> 03:10:01,757
شاید به همین دلیل است که هرگز ندیدهای معشوقهای به زندان برود
2666
03:10:04,216 --> 03:10:05,382
اما آیا میدانی
2667
03:10:05,912 --> 03:10:07,995
معشوقه در سیستم شما کیست؟
2668
03:10:09,620 --> 03:10:10,787
من
2669
03:10:13,620 --> 03:10:15,495
غرور به جایی نمیرسد
2670
03:10:15,703 --> 03:10:19,620
در نهایت، همه بخشی از این سیستم میشوند
2671
03:10:21,620 --> 03:10:24,162
و چطور کسی بخشی از این سیستم میشود؟
2672
03:10:25,537 --> 03:10:26,953
بیا، به تو نشان میدهم
2673
03:10:48,245 --> 03:10:49,411
گیتا
2674
03:10:49,412 --> 03:10:51,287
اشتباه نکن
2675
03:10:52,162 --> 03:10:54,787
خواهش میکنم
2676
03:11:10,203 --> 03:11:11,912
سردار، این کار را تمام کن
2677
03:11:20,037 --> 03:11:21,453
تمامش کن
2678
03:11:23,203 --> 03:11:24,745
گفتم تمامش کن
2679
03:11:28,453 --> 03:11:29,662
داشتی میپرسیدی
2680
03:11:30,703 --> 03:11:31,912
که چه کار باید بکنی؟
2681
03:11:32,620 --> 03:11:37,287
اول، باید فکر کردن و احساس کردن را متوقف کنی
2682
03:11:44,787 --> 03:11:46,162
بیا، بیا غذا بخوریم
2683
03:11:47,412 --> 03:11:48,370
بیا جلو
2684
03:12:01,453 --> 03:12:03,495
به سیستم ملحق شو و به مقام مدیر کل پلیس ترفیع پیدا میکنی
2685
03:12:03,703 --> 03:12:05,994
سیاست یا پول، هر کدام را که میخواهی انتخاب کن
2686
03:12:05,995 --> 03:12:08,328
فکر میکنی سروزیر قدرت دارد؟
2687
03:12:08,495 --> 03:12:10,619
قدرت واقعی اینجاست، در دست من
2688
03:12:10,620 --> 03:12:11,870
من باید چه کار کنم؟
2689
03:12:13,078 --> 03:12:14,328
هر چه من بگویم
2690
03:12:15,995 --> 03:12:19,328
یعنی، تو به خواهران من تجاوز میکنی و آنها را میکشی
2691
03:12:20,120 --> 03:12:21,703
و من روی آنها سرپوش میگذارم؟
2692
03:12:25,412 --> 03:12:26,745
دقیقاً درست است
2693
03:12:27,620 --> 03:12:28,620
درست است
2694
03:12:30,120 --> 03:12:33,162
میخواهی زبانم را ببری و مرا لال کنی؟
2695
03:12:40,412 --> 03:12:41,995
مرا به یک بزدل تبدیل کنی
2696
03:12:42,370 --> 03:12:45,328
تا در حضور تو برایت دست بزنم
2697
03:12:47,870 --> 03:12:50,995
میخواهی معشوقهات باشم
2698
03:12:54,995 --> 03:12:58,162
تا بتوانی نامت را روی بازویم حک کنی
2699
03:12:58,745 --> 03:13:00,953
معشوقهی غلام
2700
03:13:05,328 --> 03:13:07,245
من غلام نیستم
2701
03:13:07,703 --> 03:13:09,537
من سردار هستم
2702
03:13:14,328 --> 03:13:15,745
واقعاً فرقی هم میکند؟
2703
03:13:16,578 --> 03:13:18,412
چه غلام باشد، چه سردار
2704
03:13:18,745 --> 03:13:21,328
نامها و چهرهها ممکن است تغییر کنند
2705
03:13:21,995 --> 03:13:24,412
اما بازی همان است که بود
2706
03:14:20,370 --> 03:14:21,703
آمار
2707
03:14:21,828 --> 03:14:23,912
برگشتی
2708
03:14:29,203 --> 03:14:33,120
ببین چه پیدا کردم
2709
03:14:35,037 --> 03:14:36,662
یک پرونده درباره آن وزیران در دهلی
2710
03:14:37,328 --> 03:14:39,912
که تو در نواخالی ساخته بودی
2711
03:14:41,537 --> 03:14:43,120
من غلام را کشتم
2712
03:14:44,120 --> 03:14:51,120
💫✿ WAREZ-IR ✿💫
🌸♡ IRWAREZ.COM ♡🌸223788
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.