Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,280 --> 00:01:42,040
Mother, you go through one hall
after the other.
2
00:01:42,120 --> 00:01:45,160
It's tiring enough to burn the incense
and kowtow.
3
00:01:45,240 --> 00:01:47,200
How could you say it's tiring?
4
00:01:47,280 --> 00:01:50,440
Bodhisattva would certainly
not be pleased.
5
00:01:52,040 --> 00:01:55,680
I hope your sister's blessed for
a good marriage
6
00:01:55,760 --> 00:01:59,080
when she gets married into the Liu Family.
7
00:01:59,360 --> 00:02:01,000
You know, Yulang,
8
00:02:01,080 --> 00:02:03,120
presently I'm worried about your marriage.
9
00:02:03,200 --> 00:02:06,960
Fortune telling sticks foretold
an early marriage.
10
00:02:07,040 --> 00:02:10,360
But I'd sure be glad if you do.
11
00:02:10,440 --> 00:02:13,680
I just don't know whom you'll marry.
12
00:02:13,760 --> 00:02:16,640
No one knows.
There's simply no point in rushing.
13
00:02:16,720 --> 00:02:20,000
Who knows?
She could be right around the corner.
14
00:02:21,200 --> 00:02:23,760
Yulang, let's go for some
vegetarian noodles.
15
00:02:23,840 --> 00:02:26,440
I'm not hungry. You go ahead
with my elder sister.
16
00:02:26,520 --> 00:02:28,080
I'd rather be here.
17
00:02:28,160 --> 00:02:29,440
Alright.
18
00:02:47,680 --> 00:03:03,720
It's a nice day, the bird is singing
on the branches.
19
00:03:03,800 --> 00:03:17,200
I'm done with studies &
taking a stroll in the Temple.
20
00:03:20,080 --> 00:03:34,960
The breeze feels great.
21
00:03:35,040 --> 00:03:49,720
Walking around leisurely.
22
00:04:13,440 --> 00:04:27,480
What a beauty!
23
00:04:27,560 --> 00:04:39,880
Where's the fairy from?
I go forward for a closer look.
24
00:04:44,760 --> 00:05:01,400
Mother and daughter arriving
at City God Temple.
25
00:05:01,480 --> 00:05:18,640
Being crowded in the front,
we pray in the back hall.
26
00:05:18,720 --> 00:05:35,320
My son Liu Pu has fallen sick.
27
00:05:35,400 --> 00:05:43,120
City God, please bless the people.
28
00:05:43,200 --> 00:05:54,160
I hope my elder brother will recover soon.
29
00:06:00,160 --> 00:06:02,560
Weiliang,
what does the divination stick say?
30
00:06:04,680 --> 00:06:09,040
It's one of the best, mom.
Hurry & get the explanation.
31
00:06:13,720 --> 00:06:16,360
Wait for me here, don't run around.
32
00:06:16,440 --> 00:06:17,920
I know, mother.
33
00:06:20,160 --> 00:06:22,600
She's too strict with me.
34
00:06:32,440 --> 00:06:40,840
A daughter is like a caged bird.
35
00:06:40,920 --> 00:06:49,240
I've no freedom.
36
00:06:49,320 --> 00:06:57,600
It's quiet and empty in the back hall.
37
00:06:57,680 --> 00:07:06,600
Let me take a closer look at the murals.
38
00:07:12,440 --> 00:07:20,040
Chang'e stole the elixir of life
in this one,
39
00:07:21,600 --> 00:07:30,000
she's condemned to eternal loneliness
on the moon.
40
00:07:31,240 --> 00:07:38,920
And this one about the filial son
Dong Yong,
41
00:07:40,200 --> 00:07:48,760
the fairy broke the rules of heaven
for him.
42
00:07:49,560 --> 00:07:56,920
This is the love story of herder
and the weaver maid,
43
00:07:58,640 --> 00:08:06,960
they can only meet once a year.
44
00:08:08,000 --> 00:08:15,480
I begin to panic,
45
00:08:15,560 --> 00:08:23,880
I can feel my temperature rising.
46
00:08:27,600 --> 00:08:33,280
I just worry that I'll have a
bad marriage.
47
00:08:33,360 --> 00:08:40,720
That'd be such a waste.
Bodhisattva, please help.
48
00:08:40,800 --> 00:08:49,040
Do help me find a good match.
49
00:08:49,400 --> 00:08:59,000
I wish...I wish...
50
00:08:59,080 --> 00:09:10,280
To pick a gentle, ambitious and
handsome husband.
51
00:09:10,360 --> 00:09:16,200
He also should be talented.
52
00:09:16,280 --> 00:09:27,840
So as to be successful in his career.
53
00:09:30,320 --> 00:09:31,680
What's the matter with you?
54
00:09:31,760 --> 00:09:35,160
I wasn't talking to you, who needs
your comment?
55
00:09:35,240 --> 00:09:37,400
I noticed you pouring your heart out
to Bodhisattva,
56
00:09:37,480 --> 00:09:39,720
and you couldn't exactly say it out.
57
00:09:39,800 --> 00:09:41,960
Just want to help.
58
00:09:42,040 --> 00:09:43,720
That's why I completed your sentence.
59
00:09:43,800 --> 00:09:45,360
It was kindly meant.
60
00:09:45,440 --> 00:09:46,760
I didn't ask for your help,
61
00:09:46,840 --> 00:09:48,760
I can speak properly on my own.
62
00:09:48,840 --> 00:09:50,520
But I've already said it.
63
00:09:50,600 --> 00:09:54,320
I mean... what should we do?
64
00:09:54,400 --> 00:09:57,320
Take it back.
65
00:09:57,400 --> 00:10:00,320
But I said it, how could I take it back?
66
00:10:00,880 --> 00:10:02,560
You're a scholar,
67
00:10:02,640 --> 00:10:04,760
don't you know some proper manners?
68
00:10:04,840 --> 00:10:06,280
You deserve a lecture.
69
00:10:06,360 --> 00:10:12,800
Yes...I do!
70
00:10:13,240 --> 00:10:16,320
Please be gentle.
71
00:10:16,400 --> 00:10:19,320
I don't want to have anything to do
with you.
72
00:10:19,400 --> 00:10:23,280
Not only I'm going to lecture you,
I'll report you.
73
00:10:23,360 --> 00:10:24,440
Report me?
74
00:10:24,520 --> 00:10:26,160
Your frivolous act.
75
00:10:26,240 --> 00:10:29,960
To teach properly, the teacher
may also give a beating.
76
00:10:30,040 --> 00:10:31,240
Beating?
77
00:10:31,880 --> 00:10:33,840
Yes, with a ruler.
78
00:10:33,920 --> 00:10:36,680
Lady, please. You can't report me.
79
00:10:36,760 --> 00:10:40,000
My teacher would really beat me up.
80
00:10:40,080 --> 00:10:43,000
Then run off now; If my mother sees you,
81
00:10:43,080 --> 00:10:44,640
she won't let you get away so easily.
82
00:10:44,720 --> 00:10:47,160
Very well, I'm off.
83
00:10:48,400 --> 00:10:51,920
Miss, please forgive me.
84
00:10:52,000 --> 00:10:53,320
I didn't mean to bother you.
85
00:11:03,160 --> 00:11:10,960
What a handsome, slick young man.
86
00:11:11,040 --> 00:11:19,080
Very talented, and very articulate.
87
00:11:19,160 --> 00:11:33,320
It's by chance we meet here.
88
00:11:33,400 --> 00:11:49,320
He makes me blush.
89
00:11:49,400 --> 00:12:04,920
I pray again for my husband
to be handsome & talented.
90
00:12:13,240 --> 00:12:14,760
Mother.
91
00:12:15,400 --> 00:12:17,280
Read this...
92
00:12:20,720 --> 00:12:25,360
An auspicious event can turn
all the bad luck around.
93
00:12:25,440 --> 00:12:27,360
Turn the bad luck?
94
00:12:27,640 --> 00:12:29,800
Great! It's time for a wedding,
95
00:12:29,880 --> 00:12:31,480
for your brother's sake.
96
00:12:31,560 --> 00:12:35,480
Mother. But my brother is sick,
how could he marry?
97
00:12:35,560 --> 00:12:36,520
What do you know?
98
00:12:36,600 --> 00:12:37,960
Would the City God make a mistake?
99
00:12:38,040 --> 00:12:39,680
Go on...burn some incense.
100
00:12:39,760 --> 00:12:41,320
You go on first, I'll catch up.
101
00:12:41,400 --> 00:12:42,680
What are you doing here alone?
102
00:12:42,760 --> 00:12:43,480
Not alone.
103
00:12:43,560 --> 00:12:44,800
What? Who else is here?
104
00:12:44,880 --> 00:12:47,560
No one...
105
00:12:48,120 --> 00:12:49,840
Let's go.
106
00:12:49,920 --> 00:12:51,880
Mother, look at these murals.
107
00:12:51,960 --> 00:12:53,080
I want to take a closer look.
108
00:12:53,160 --> 00:12:55,960
What's so interesting about these?
Let's go...
109
00:12:57,760 --> 00:12:58,880
I'll be back again.
110
00:12:58,960 --> 00:13:01,920
What? No, we won't.
111
00:13:08,440 --> 00:13:23,240
She's so charming,
I'm beginning to fall for her.
112
00:13:24,480 --> 00:13:37,200
A natural beauty, and she talked with me.
113
00:13:37,280 --> 00:13:44,320
But I don't know her name,
how could I propose?
114
00:13:44,400 --> 00:13:55,280
It's hard to find a right match;
hope I see her again!
115
00:14:18,920 --> 00:14:23,360
Bodhisattva, my name is Xu Ya,
my daughter Wengu,
116
00:14:23,440 --> 00:14:27,080
I hope she'll stay smart and could
get married soon.
117
00:14:44,200 --> 00:14:46,840
My name is Fei Jiulao, my son Fei Zheng,
118
00:14:46,920 --> 00:14:50,840
please bless him for a good marriage
& official career
119
00:14:54,040 --> 00:14:55,200
Kowtow.
120
00:15:19,640 --> 00:15:20,560
Let's go.
121
00:15:37,400 --> 00:15:39,840
Wengu, what are you doing here?
122
00:15:39,920 --> 00:15:41,560
What are you doing here?
123
00:15:41,960 --> 00:15:43,520
Admiring the murals.
124
00:15:43,920 --> 00:15:47,120
I think my paintings are better.
125
00:15:49,360 --> 00:15:50,680
Move aside.
126
00:15:53,480 --> 00:15:55,160
Why didn't you follow me?
127
00:15:55,240 --> 00:15:55,920
I...
128
00:15:56,000 --> 00:15:57,360
Let's go.
129
00:16:07,480 --> 00:16:10,680
Zheng, what are you doing here again?
130
00:16:10,760 --> 00:16:14,120
I'm looking at the pictures.
131
00:16:14,200 --> 00:16:17,120
Come on. Let's go and burn some incense.
132
00:17:20,040 --> 00:17:21,200
Wengu...Zheng
133
00:17:21,280 --> 00:17:22,200
Coming...
134
00:17:22,280 --> 00:17:24,320
Weiliang...Yulang
135
00:17:24,400 --> 00:17:30,680
Coming...
136
00:17:36,560 --> 00:17:38,280
Liu Weiliang.
137
00:17:38,360 --> 00:17:39,920
Xu Wengu.
138
00:17:46,200 --> 00:17:51,080
Not realising the mistake,
they sent for matchmakers.
139
00:17:51,160 --> 00:17:53,720
Only the Bodhisattva understands.
140
00:17:53,800 --> 00:18:00,320
The Bodhisattva could only laugh.
141
00:18:01,600 --> 00:18:06,800
Sun Yulang took Wengu as Weiliang,
142
00:18:06,880 --> 00:18:09,320
he sent the matchmaker to the Xu family.
143
00:18:09,400 --> 00:18:16,080
The matchmaker does a good job.
144
00:18:17,280 --> 00:18:19,880
Wengu overheard the matchmaker
145
00:18:19,960 --> 00:18:22,480
and thought Fei Zheng is Yulang.
146
00:18:22,560 --> 00:18:25,040
Her father approved the engagement.
147
00:18:25,120 --> 00:18:30,440
She's thrilled.
148
00:18:31,760 --> 00:18:34,360
Fei Zheng holding the handkerchief,
149
00:18:34,440 --> 00:18:37,040
mistakes Weiliang for Wengu;
150
00:18:37,120 --> 00:18:39,560
He hadn't the slightest idea that
he had got it wrong.
151
00:18:39,640 --> 00:18:46,920
And he sent the matchmaker
to the Liu family.
152
00:18:47,640 --> 00:18:53,000
Weiliang overheard the matchmaker,
153
00:18:53,080 --> 00:18:55,480
she thought Yulang is Fei Zheng.
154
00:18:55,560 --> 00:18:58,240
And her parents approved the engagement.
155
00:18:58,320 --> 00:19:00,760
A pleasant surprise.
156
00:19:00,840 --> 00:19:09,040
She's very happy.
157
00:19:13,160 --> 00:19:15,680
Weiliang is engaged.
158
00:19:15,760 --> 00:19:17,480
Pu is about to get married too.
159
00:19:17,560 --> 00:19:19,200
Two weddings in our family!
160
00:19:19,280 --> 00:19:22,200
Yes.
161
00:19:23,200 --> 00:19:26,840
Weiliang...
162
00:19:27,920 --> 00:19:29,840
Weiliang.
163
00:19:29,920 --> 00:19:31,280
Coming.
164
00:19:38,320 --> 00:19:39,800
Father, mother.
165
00:19:39,880 --> 00:19:40,680
Weiliang.
166
00:19:40,760 --> 00:19:42,600
Just now, Fei Jiulao sent the matchmaker
167
00:19:42,680 --> 00:19:44,760
on behalf of his son Fei Zheng
to propose to you.
168
00:19:44,840 --> 00:19:48,080
We've agreed to it.
169
00:19:48,160 --> 00:19:49,760
They are a reputable family.
170
00:19:49,840 --> 00:19:51,560
And Master Fei is a scholar.
171
00:19:51,640 --> 00:19:54,280
It's a good match.
172
00:19:55,480 --> 00:19:57,240
Weiliang, the matchmaker said that
173
00:19:57,320 --> 00:19:59,400
Master Fei saw you at the temple.
174
00:19:59,480 --> 00:20:01,560
Did you see him?
175
00:20:01,640 --> 00:20:05,120
Me? I'm not sure.
176
00:20:45,480 --> 00:20:49,240
Lady, please. You can't report me.
177
00:20:49,320 --> 00:20:52,680
My teacher would really beat me up.
178
00:21:03,520 --> 00:21:18,640
Looking at the fan, she thinks of him.
179
00:21:18,720 --> 00:21:26,480
We're destined to meet in the temple.
180
00:21:26,560 --> 00:21:36,200
We've exchanged the tokens of love.
181
00:21:36,280 --> 00:21:43,120
Thinking of the person I like.
182
00:21:47,880 --> 00:22:03,320
Life's so empty before I met him.
183
00:22:03,400 --> 00:22:11,240
I feel sad during the day,
184
00:22:11,320 --> 00:22:21,320
and lonely in the night.
185
00:22:21,400 --> 00:22:27,880
It's hard to be alone.
186
00:22:33,120 --> 00:22:48,960
Since I met him,
187
00:22:49,040 --> 00:22:56,840
I've fallen lovesick.
188
00:22:56,920 --> 00:23:06,800
He's handsome and I'm committed.
189
00:23:06,880 --> 00:23:14,200
His image is in my dreams.
190
00:23:18,840 --> 00:23:34,480
I miss him and he misses me.
191
00:23:34,560 --> 00:23:42,400
I wish I can be married soon.
192
00:23:42,480 --> 00:23:52,520
Then I can talk to him to my
heart's content.
193
00:23:52,600 --> 00:23:58,880
Then I can talk to him.
194
00:24:05,760 --> 00:24:10,120
Madam! We've a problem.
195
00:24:10,480 --> 00:24:13,280
Madam! We've a problem.
196
00:24:13,360 --> 00:24:16,080
What is it?
197
00:24:16,160 --> 00:24:18,280
The young...
198
00:24:18,360 --> 00:24:19,840
Young what?
199
00:24:19,920 --> 00:24:20,920
Speak up.
200
00:24:21,000 --> 00:24:24,680
The young master has fainted.
201
00:24:24,760 --> 00:24:27,720
Ruaner, hurry and send for Doctor Ding.
202
00:24:27,800 --> 00:24:28,960
Yes.
203
00:24:50,800 --> 00:24:54,840
My son...
204
00:24:54,920 --> 00:24:56,400
Elder brother.
205
00:24:59,960 --> 00:25:01,560
My son is really ill.
206
00:25:01,640 --> 00:25:03,520
What should we do?
207
00:25:23,120 --> 00:25:27,200
Madam, I think the wedding
must be postponed.
208
00:25:27,280 --> 00:25:29,440
It's a wedding!
209
00:25:29,520 --> 00:25:31,080
How could you postpone it?
210
00:25:31,160 --> 00:25:34,080
We should carry on with it.
211
00:25:34,160 --> 00:25:37,120
But my brother is so ill, how can he
get married?
212
00:25:37,200 --> 00:25:38,320
Maybe we should pick another day.
213
00:25:38,400 --> 00:25:39,320
What do you know?
214
00:25:39,400 --> 00:25:41,320
We must listen to the City God's behest.
215
00:25:41,400 --> 00:25:43,760
Pu will recover once
the bad luck turns around.
216
00:25:43,840 --> 00:25:44,720
Turn the bad luck around?
217
00:25:44,800 --> 00:25:47,880
Yes. The wedding will be held as planned.
218
00:25:47,960 --> 00:25:49,600
As for Pu's condition,
219
00:25:49,680 --> 00:25:51,920
we must never let the Sun Family find out.
220
00:25:53,400 --> 00:25:57,400
Pay attention, Guixiang.
221
00:25:57,480 --> 00:25:59,760
You can't leak a word about
young master's health.
222
00:25:59,840 --> 00:26:02,360
I know, I won't leak a word.
223
00:26:02,840 --> 00:26:05,120
Alright, time to send the
betrothal gift over.
224
00:26:15,360 --> 00:26:19,640
Where are you off to?
225
00:26:19,720 --> 00:26:21,680
To buy something in the market.
226
00:26:21,760 --> 00:26:25,600
Have a seat, madam.
227
00:26:25,880 --> 00:26:27,080
The Liu Family has sent someone
228
00:26:27,160 --> 00:26:30,680
here to deliver the betrothal gifts
to the young lady.
229
00:26:33,400 --> 00:26:36,680
Madam, Mr. Sun.
230
00:26:36,760 --> 00:26:37,520
Madam.
231
00:26:37,600 --> 00:26:40,440
Mr. Li has sent me here to deliver
the betrothal gifts.
232
00:26:40,520 --> 00:26:42,840
This is the wedding invitation.
233
00:26:42,920 --> 00:26:43,840
Have a seat.
234
00:26:43,920 --> 00:26:47,080
No, thanks. Congratulations, Madam! Lady!
235
00:26:47,160 --> 00:26:48,000
Where's the young lady?
236
00:26:48,080 --> 00:26:49,480
In her room.
237
00:26:49,560 --> 00:26:52,200
Must be busy with the dowry.
238
00:26:52,280 --> 00:26:55,800
Madam, I'm off to buy something.
239
00:26:57,960 --> 00:26:59,920
Madam, let's take a look at the gifts.
240
00:27:00,000 --> 00:27:01,480
There's no rush.
241
00:27:01,920 --> 00:27:06,600
Young master Liu and Miss Sun
are such a good match.
242
00:27:06,680 --> 00:27:10,240
As the matchmaker, I...
243
00:27:26,000 --> 00:27:28,240
Sister...
244
00:27:28,320 --> 00:27:29,000
What is it?
245
00:27:29,080 --> 00:27:29,880
Congratulations!
246
00:27:29,960 --> 00:27:32,560
The Liu Family has sent
betrothal gifts here.
247
00:27:34,520 --> 00:27:37,120
You're about to be a bride.
248
00:27:37,200 --> 00:27:39,600
Shut up! I'm not getting married.
249
00:27:39,680 --> 00:27:43,280
You're not? Look!
250
00:27:43,840 --> 00:27:46,000
A pair of mandarin ducks,
251
00:27:46,080 --> 00:27:48,240
sticking together forever.
252
00:27:48,320 --> 00:27:50,800
Day and night.
253
00:27:50,880 --> 00:27:51,920
Shut up!
254
00:27:52,000 --> 00:27:53,840
Will you stop?
255
00:27:53,920 --> 00:27:54,680
No.
256
00:27:54,760 --> 00:27:55,600
I dare you to say another word.
257
00:27:55,680 --> 00:27:57,520
Staying together day and night...
258
00:27:57,600 --> 00:28:00,680
You are terrible.
259
00:28:01,600 --> 00:28:02,880
What are you two doing?
260
00:28:02,960 --> 00:28:06,240
Mother, younger brother is bullying me.
261
00:28:06,320 --> 00:28:08,840
No, Mother. She said she doesn't
want to get married.
262
00:28:08,920 --> 00:28:11,520
But in fact, she can't wait.
263
00:28:11,600 --> 00:28:13,840
Enough! Yulang!
264
00:28:16,640 --> 00:28:20,160
Zhuyi, they are very generous
with the betrothal gifts.
265
00:28:20,240 --> 00:28:23,120
I must prepare a bigger dowry for you.
266
00:28:23,200 --> 00:28:27,200
Treat your in-laws well
when you're married to him
267
00:28:27,280 --> 00:28:30,480
and take good care of your husband.
268
00:28:32,120 --> 00:28:34,480
Yi Shou Medicine
269
00:28:37,120 --> 00:28:39,680
Fat girl! Why do you need to take
some medicine?
270
00:28:39,760 --> 00:28:41,120
Who said I need the medicine?
271
00:28:41,200 --> 00:28:44,240
It's for the young Master Liu.
272
00:28:44,320 --> 00:28:46,680
Master Liu is about to get married.
273
00:28:47,120 --> 00:28:49,680
But he can't, he's really sick.
274
00:28:49,760 --> 00:28:51,480
He's not getting any better.
275
00:28:51,560 --> 00:28:53,320
I'm really worried.
276
00:28:53,400 --> 00:28:55,800
What for? You're not the bride.
277
00:28:55,880 --> 00:28:57,720
Shut up!
278
00:28:58,840 --> 00:29:00,880
Who's the young lady that your master
will marry?
279
00:29:00,960 --> 00:29:03,360
The eldest Miss Sun.
280
00:29:03,440 --> 00:29:05,240
When Miss Sun is married to your master,
281
00:29:05,320 --> 00:29:08,360
what if something happens to Master Liu?
282
00:29:08,440 --> 00:29:10,880
Then...it's bad news for the young lady.
283
00:29:10,960 --> 00:29:14,280
Miss, are you saying you're from
Mr. Liu's family?
284
00:29:14,360 --> 00:29:15,040
Yes.
285
00:29:15,120 --> 00:29:16,680
The bride is Miss Sun?
286
00:29:16,760 --> 00:29:17,600
Yes.
287
00:29:17,680 --> 00:29:18,520
Oh...
288
00:29:18,600 --> 00:29:19,680
What?
289
00:29:19,760 --> 00:29:21,000
Are you sure?
290
00:29:21,080 --> 00:29:22,520
Of course.
291
00:29:22,600 --> 00:29:23,760
Really?
292
00:29:23,840 --> 00:29:24,960
Of course.
293
00:29:25,040 --> 00:29:26,520
I'm a maid from the Liu Family.
294
00:29:26,600 --> 00:29:28,560
I know everything.
295
00:29:28,640 --> 00:29:30,680
If you're not clear, let me repeat it.
296
00:29:30,760 --> 00:29:32,160
Go on.
297
00:29:32,240 --> 00:29:33,440
Master Liu is very sick.
298
00:29:33,520 --> 00:29:36,080
Madam thought that the wedding
may bring in good luck.
299
00:29:36,160 --> 00:29:37,880
Oops!
300
00:29:40,200 --> 00:29:43,320
The madam told me not to say a word,
301
00:29:43,400 --> 00:29:45,680
that the Sun Family could never find out.
302
00:29:45,760 --> 00:29:48,440
Don't tell anyone.
303
00:29:52,000 --> 00:29:54,280
Could this be real?
304
00:29:54,360 --> 00:29:56,400
Are you certain?
305
00:29:56,480 --> 00:29:57,840
Yes.
306
00:29:57,920 --> 00:30:00,520
A maid of the Liu Family told me.
307
00:30:00,600 --> 00:30:02,840
And lots of locals have heard it too.
308
00:30:02,920 --> 00:30:04,320
If Master Liu is really sick,
309
00:30:04,400 --> 00:30:05,880
then how can I let Zhuyi marry him?
310
00:30:05,960 --> 00:30:07,840
What should we do?
311
00:30:16,200 --> 00:30:18,280
Nanny, go get the matchmaker.
312
00:30:18,360 --> 00:30:20,680
Tell her to inform Liu Family to
postpone the wedding.
313
00:30:20,760 --> 00:30:22,160
Yes, right away.
314
00:30:22,520 --> 00:30:26,120
Hold on. There's no use to send
the matchmaker.
315
00:30:26,200 --> 00:30:28,760
The Lius would never admit to
brother-in-law's sickness
316
00:30:28,840 --> 00:30:30,560
Since you heard it yourself, nanny.
317
00:30:30,640 --> 00:30:33,840
Then maybe you should go and
tell the Lius.
318
00:30:33,920 --> 00:30:35,400
Then...
319
00:30:45,080 --> 00:30:46,480
It's the only option.
320
00:30:46,560 --> 00:30:48,520
You must convince Liu Family that
321
00:30:48,600 --> 00:30:52,000
they'll let Zhuyi come back
after the ceremony. And
322
00:30:52,080 --> 00:30:55,640
she'll move there
when brother-in-law totally recovers.
323
00:30:55,720 --> 00:30:58,440
That would be best.
324
00:30:58,840 --> 00:31:01,800
Very well, let's do it.
325
00:31:08,040 --> 00:31:11,120
The nanny from Sun Family is here
to see you, sir.
326
00:31:11,200 --> 00:31:12,120
Sun Family's nanny?
327
00:31:12,200 --> 00:31:13,400
Yes.
328
00:31:16,240 --> 00:31:17,000
Send her to the living room.
329
00:31:17,080 --> 00:31:18,240
Yes.
330
00:31:22,760 --> 00:31:26,400
My dear.
331
00:31:30,960 --> 00:31:32,360
The Sun Family's nanny is here.
332
00:31:32,440 --> 00:31:34,200
Strange. What is she doing here?
333
00:31:34,280 --> 00:31:35,520
Let me go take a look.
334
00:31:35,600 --> 00:31:37,400
Be careful with your words.
335
00:31:38,880 --> 00:31:40,240
Wait here.
336
00:31:44,360 --> 00:31:45,440
Hello, Mr. & Mrs. Liu.
337
00:31:45,520 --> 00:31:46,640
Please have a seat.
338
00:31:46,720 --> 00:31:47,640
Thanks.
339
00:31:47,720 --> 00:31:51,080
Do you have a message from the in-laws?
340
00:31:53,320 --> 00:31:55,800
My madam heard that the
young Master is sick,
341
00:31:55,880 --> 00:31:58,160
she sent me here to check on him.
342
00:32:00,360 --> 00:32:02,080
Thank her for us.
343
00:32:02,160 --> 00:32:04,480
My son had a flu a few days ago,
344
00:32:04,560 --> 00:32:07,680
he's recovered now.
345
00:32:07,760 --> 00:32:09,560
How did she find out?
346
00:32:09,640 --> 00:32:11,760
I told her.
347
00:32:11,840 --> 00:32:13,200
And where did you hear it from?
348
00:32:13,280 --> 00:32:15,000
One of your maids.
349
00:32:15,080 --> 00:32:17,080
A maid? Which one?
350
00:32:17,160 --> 00:32:19,600
The plump one.
351
00:32:19,920 --> 00:32:20,680
Guixiang.
352
00:32:20,760 --> 00:32:22,040
Guixiang?
353
00:32:22,840 --> 00:32:28,280
Coming...you called for me, madam?
354
00:32:28,360 --> 00:32:29,400
You...
355
00:32:29,480 --> 00:32:32,760
She told me.
356
00:32:33,880 --> 00:32:37,760
Oh it's you! Don't you get it?
357
00:32:37,840 --> 00:32:39,960
I thought I was clear enough.
358
00:32:40,040 --> 00:32:42,120
The young master is sick.
359
00:32:42,200 --> 00:32:45,880
Madam thought that the wedding
may bring in good luck.
360
00:32:45,960 --> 00:32:47,600
What did I tell you?
361
00:32:47,680 --> 00:32:50,040
Keep your mouth shut about
the young master's health.
362
00:32:50,120 --> 00:32:52,680
Especially keep it from the Sun Family.
363
00:32:52,760 --> 00:32:54,400
And you have such a big mouth!
364
00:32:54,480 --> 00:32:56,360
Dear, you told her not to tell,
365
00:32:56,440 --> 00:32:58,160
but you spoke yourself.
366
00:32:58,240 --> 00:33:00,000
How would I?
367
00:33:00,080 --> 00:33:01,160
You did.
368
00:33:01,240 --> 00:33:03,000
When?
369
00:33:06,080 --> 00:33:08,240
You've just said it, Madam.
370
00:33:08,320 --> 00:33:10,400
Shut up! Get lost!
371
00:33:18,280 --> 00:33:20,840
Madam, when will the young master
take his medicine?
372
00:33:20,920 --> 00:33:23,240
When it's ready.
373
00:33:25,000 --> 00:33:27,400
Get lost!
374
00:33:36,320 --> 00:33:38,400
Madam, since the young master is sick,
375
00:33:38,480 --> 00:33:40,200
I should go and say hi,
376
00:33:40,280 --> 00:33:41,480
and check on him.
377
00:33:41,560 --> 00:33:44,160
So that I can go back and
report to my lady.
378
00:33:44,240 --> 00:33:46,680
That's alright, he's sleeping.
379
00:33:46,760 --> 00:33:48,760
Please thank the in-laws for me.
380
00:33:48,840 --> 00:33:51,520
If the young master is too ill,
381
00:33:51,600 --> 00:33:54,800
my lady suggests to postpone the wedding.
382
00:33:54,880 --> 00:33:57,040
No! They've accepted the betrothal gifts.
383
00:33:57,120 --> 00:34:00,280
The day is set! It can't be changed.
384
00:34:02,960 --> 00:34:06,200
My lady is worried about
the young master's health.
385
00:34:06,280 --> 00:34:08,880
Don't worry, when they get married,
386
00:34:08,960 --> 00:34:12,480
I wouldn't let them
share the bedroom just yet.
387
00:34:12,560 --> 00:34:15,600
You've put me in a difficult position.
388
00:34:15,680 --> 00:34:18,960
I think it's a good idea to postpone
the wedding.
389
00:34:19,040 --> 00:34:20,000
No!
390
00:34:20,080 --> 00:34:23,880
The most important thing
is for my son Pu to get better
391
00:34:25,120 --> 00:34:27,760
If that's the case,
let our young lady come
392
00:34:27,840 --> 00:34:30,960
for the wedding ceremony,
then she'll return home.
393
00:34:31,040 --> 00:34:34,600
We'll send her back when
the young master recovers.
394
00:34:34,680 --> 00:34:38,480
Good idea! Let's do that.
395
00:34:38,560 --> 00:34:41,480
She'll return home on the sedan chair
right away.
396
00:34:41,560 --> 00:34:45,440
No, mother! Even if I'll come home,
397
00:34:45,520 --> 00:34:48,040
there'll be a wedding ceremony.
398
00:34:48,120 --> 00:34:51,280
After the ceremony, I'd be a Liu.
399
00:34:51,360 --> 00:34:56,680
What if Master Liu never recovers?
400
00:35:00,080 --> 00:35:03,880
Zhuyi, this is hard for me too.
401
00:35:03,960 --> 00:35:06,240
But it's too late to call it off now.
402
00:35:24,880 --> 00:35:27,800
Mother, my life could be ruined.
403
00:35:27,880 --> 00:35:29,200
What should we do?
404
00:35:29,280 --> 00:35:32,120
I'm really worried.
405
00:35:32,200 --> 00:35:36,320
Don't be sad, mother.
Sister has got a point.
406
00:35:36,400 --> 00:35:39,160
Let me think of something.
407
00:35:53,000 --> 00:35:55,640
Got it! I've a plan.
408
00:35:55,720 --> 00:35:56,760
Tell us.
409
00:36:05,680 --> 00:36:12,440
Father, my brother is still in a coma,
410
00:36:12,520 --> 00:36:14,600
how can he attend the ceremony later?
411
00:36:14,680 --> 00:36:16,080
Go check on him.
412
00:36:21,040 --> 00:36:24,760
Pu...
413
00:36:31,120 --> 00:36:33,120
So? He's still not awake?
414
00:36:33,200 --> 00:36:34,440
He woke up just a while ago,
415
00:36:34,520 --> 00:36:36,680
but fell asleep back again.
416
00:36:36,760 --> 00:36:38,800
He couldn't get up for the ceremony.
417
00:36:41,320 --> 00:36:42,600
The bride is here.
418
00:36:58,880 --> 00:37:00,400
The bride's sedan chair has arrived, sir.
419
00:37:00,480 --> 00:37:04,000
Got it...what now?
420
00:37:04,080 --> 00:37:06,800
The groom's needed for the ceremony.
421
00:37:06,880 --> 00:37:10,520
Well then, you go and stand in
for your son.
422
00:37:10,600 --> 00:37:14,320
Me? Are you crazy? How could that be?
423
00:37:14,400 --> 00:37:16,440
We have to find someone.
424
00:37:17,400 --> 00:37:18,880
Find whoever.
425
00:37:18,960 --> 00:37:20,600
How could that be?
426
00:37:20,680 --> 00:37:22,280
It's not a game.
427
00:37:34,040 --> 00:37:39,000
Mother, I think I should go.
428
00:37:39,080 --> 00:37:42,560
You're a girl!
She'll be your sister-in-law!
429
00:37:42,640 --> 00:37:45,400
Doesn't matter!
I'm doing it for my brother.
430
00:37:45,480 --> 00:37:47,440
It will work.
431
00:37:47,520 --> 00:37:48,560
Very well.
432
00:37:48,640 --> 00:37:51,360
Weiliang, hurry & get changed
into the groom's outfit.
433
00:37:51,440 --> 00:37:52,360
Alright.
434
00:37:53,680 --> 00:37:56,960
Guixiang, help the young lady
to get dressed.
435
00:37:58,360 --> 00:38:00,080
The shoes.
436
00:38:05,400 --> 00:38:08,320
Where's the groom?
437
00:38:08,400 --> 00:38:11,080
It's rude to keep the bride
waiting in the sedan chair.
438
00:38:11,160 --> 00:38:13,440
Don't worry, he'll be here soon.
439
00:38:13,520 --> 00:38:16,200
I heard Master Liu is too sick to get up.
440
00:38:16,280 --> 00:38:19,840
I don't know how he could
make it for the ceremony.
441
00:38:22,600 --> 00:38:35,560
Today I'm in disguise,
I must hide my femininity.
442
00:38:36,480 --> 00:38:49,720
It's fun to pose as a man.
443
00:38:50,360 --> 00:38:57,000
Look at me! A dashing young man.
444
00:38:57,080 --> 00:39:02,840
My posture and walk outperforms
445
00:39:04,440 --> 00:39:16,960
any young scholar.
No one would suspect me.
446
00:39:18,440 --> 00:39:22,120
I'm standing in for my brother.
447
00:39:22,200 --> 00:39:27,240
Sisters-in-law in a wedding ceremony.
448
00:39:27,680 --> 00:39:37,040
This is a first.
449
00:39:39,200 --> 00:39:41,600
My lady, it's time.
450
00:39:41,680 --> 00:39:43,160
Don't let the bride wait.
451
00:39:43,240 --> 00:39:44,200
Alright.
452
00:39:48,640 --> 00:39:49,760
Coming...
453
00:39:55,640 --> 00:39:57,680
That's not master Liu.
454
00:39:57,760 --> 00:39:58,880
Looks like Weiliang.
455
00:39:58,960 --> 00:39:59,480
Weiliang?
456
00:39:59,560 --> 00:40:00,920
Who's she?
457
00:40:01,000 --> 00:40:02,880
Miss Liu.
458
00:40:02,960 --> 00:40:05,320
What is she doing here?
459
00:40:05,400 --> 00:40:06,920
Strange.
460
00:40:08,800 --> 00:40:09,840
Very strange.
461
00:40:09,920 --> 00:40:11,280
Xiliang.
462
00:40:12,960 --> 00:40:14,400
Weiliang as the groom?
463
00:40:14,480 --> 00:40:15,680
I haven't heard of it.
464
00:40:15,760 --> 00:40:20,040
What? Two women in a
wedding ceremony? That's odd.
465
00:40:56,440 --> 00:40:58,640
Madam, she and her?
466
00:40:58,720 --> 00:41:00,440
Why not?
467
00:41:00,520 --> 00:41:02,160
How could that be?
468
00:41:02,240 --> 00:41:05,120
They're sisters-in-law, not a couple.
469
00:41:05,400 --> 00:41:07,080
Keep it down.
470
00:41:07,160 --> 00:41:09,080
It's just the same.
471
00:41:09,160 --> 00:41:12,440
The same? Not at all.
472
00:41:12,520 --> 00:41:13,680
Just the same...
473
00:41:13,760 --> 00:41:18,960
Oh, very well then.
474
00:41:20,880 --> 00:41:22,040
Let's begin.
475
00:41:26,520 --> 00:41:29,200
First bow to the heaven and earth.
476
00:41:35,520 --> 00:41:45,960
Bow...done.
477
00:41:46,760 --> 00:41:50,320
Second bow to the parents.
478
00:41:56,680 --> 00:42:08,960
Bow...done.
479
00:42:10,880 --> 00:42:13,880
Then to each other.
480
00:42:14,960 --> 00:42:26,880
Bow...done.
481
00:42:29,320 --> 00:42:32,000
The couple be sent to the nuptial chamber.
482
00:42:32,080 --> 00:42:35,520
Madam, now that the ceremony is over,
483
00:42:35,600 --> 00:42:38,720
My lady should be sent home.
484
00:42:38,800 --> 00:42:39,840
C'mon, there's no rush.
485
00:42:39,920 --> 00:42:42,160
All brides need to be sent
to the honeymoon suite.
486
00:42:42,240 --> 00:42:46,040
You should know the rules.
487
00:42:58,280 --> 00:43:02,880
Today is a wedding day.
488
00:43:02,960 --> 00:43:05,320
Dressed in disguise, the two get married.
489
00:43:05,400 --> 00:43:11,240
It's the Liu Family that has been duped.
490
00:43:14,920 --> 00:43:19,560
It's by fate that they met,
and they meet again today.
491
00:43:19,640 --> 00:43:21,840
They've swapped roles.
492
00:43:21,920 --> 00:43:30,080
It's strange indeed how it works out.
493
00:43:37,000 --> 00:43:39,240
I heard that the bride is a beauty.
494
00:43:39,320 --> 00:43:42,600
Could she be a beauty like Weiliang?
495
00:43:42,680 --> 00:43:43,960
How would I know?
496
00:43:44,040 --> 00:43:46,560
You need to take off the veil first.
497
00:43:46,640 --> 00:43:47,960
Everyone...to the front hall.
498
00:43:48,040 --> 00:43:51,520
It's time for the wedding banquet.
499
00:43:53,200 --> 00:43:56,120
Madam...
500
00:43:56,200 --> 00:43:58,320
Please let the bride return home.
501
00:43:58,400 --> 00:43:59,520
How could that be?
502
00:43:59,600 --> 00:44:02,360
No bride can return home
after the ceremony.
503
00:44:02,440 --> 00:44:04,520
I thought Mr. Liu promised.
504
00:44:04,600 --> 00:44:05,960
So?
505
00:44:06,040 --> 00:44:09,400
I'm the mother, I'm in charge.
506
00:44:09,480 --> 00:44:11,560
You're a nanny, you should know better.
507
00:44:11,640 --> 00:44:12,840
When a woman is married into a family,
508
00:44:12,920 --> 00:44:15,360
her mother-in-law is in charge.
509
00:44:15,440 --> 00:44:19,040
Technically she can't go home
until three days later.
510
00:44:19,120 --> 00:44:20,320
Don't you know?
511
00:44:20,400 --> 00:44:22,240
Weiliang, Guixiang.
512
00:44:22,320 --> 00:44:23,920
You stay here with the new mistress.
513
00:44:24,000 --> 00:44:25,480
Oh.
514
00:44:49,200 --> 00:44:51,240
Weiliang...
515
00:44:51,800 --> 00:44:53,280
Mother, is the banquet finished?
516
00:44:53,360 --> 00:44:55,400
Yes, they want to have a party
in the honeymoon suite.
517
00:44:55,480 --> 00:44:57,680
It took a while to get rid of them.
518
00:45:03,760 --> 00:45:06,400
Weiliang, remove the bride's veil
for your brother.
519
00:45:06,480 --> 00:45:08,680
Guixiang, get the beam scale
for the young lady.
520
00:45:13,120 --> 00:45:14,120
Madam.
521
00:45:29,320 --> 00:45:30,640
Looks a bit strange.
522
00:45:30,720 --> 00:45:33,960
Not at all...
523
00:45:34,040 --> 00:45:35,880
I've met the young lady before,
524
00:45:35,960 --> 00:45:38,080
she doesn't look like this.
525
00:45:38,160 --> 00:45:41,000
It's been years.
526
00:45:41,080 --> 00:45:43,680
Madam, you know
how a young girl could grow.
527
00:45:43,760 --> 00:45:47,120
Of course her face would keep changing.
528
00:45:47,520 --> 00:45:49,840
Changing face?
529
00:45:49,920 --> 00:45:53,720
Would the sister-in-law transform later?
530
00:45:53,800 --> 00:45:56,640
She might be.
531
00:45:57,400 --> 00:46:00,760
Madam, since you won't let my lady
to return home,
532
00:46:00,840 --> 00:46:02,000
she could only stay here.
533
00:46:02,080 --> 00:46:03,800
Yes. Of course she must stay here.
534
00:46:03,880 --> 00:46:05,640
But my lady is easily frightened.
535
00:46:05,720 --> 00:46:07,520
She doesn't like to sleep alone.
536
00:46:07,600 --> 00:46:09,320
I'll let Weiliang stay here with her.
537
00:46:09,400 --> 00:46:11,640
That can't be.
538
00:46:11,720 --> 00:46:13,840
They're sisters-in-law, it's fine.
539
00:46:13,920 --> 00:46:15,360
Weiliang, keep your sister-in-law company.
540
00:46:15,440 --> 00:46:17,400
Yes, of course.
541
00:46:17,480 --> 00:46:18,640
Madam, then...
542
00:46:18,720 --> 00:46:19,920
There's nothing for you to worry.
543
00:46:20,000 --> 00:46:22,000
Not at all.
544
00:46:22,280 --> 00:46:24,760
I'm not worried either.
545
00:46:25,480 --> 00:46:27,200
Weiliang, go get changed first.
546
00:46:27,280 --> 00:46:28,160
Sure.
547
00:46:38,640 --> 00:46:41,280
In the bride's outfit the whole day,
548
00:46:41,360 --> 00:46:43,520
and not making a single move sitting here.
549
00:46:43,600 --> 00:46:45,200
It's hard to take it.
550
00:46:47,360 --> 00:46:49,120
Lower your voice.
551
00:46:56,200 --> 00:46:57,680
We had a deal that I could go back,
552
00:46:57,760 --> 00:46:59,040
but now I must stay.
553
00:46:59,120 --> 00:47:00,800
What to do now?
554
00:47:00,880 --> 00:47:03,160
Get changed first.
555
00:47:56,320 --> 00:47:59,040
Master, Miss Liu will come here later.
556
00:47:59,120 --> 00:48:02,520
You could never...
557
00:48:02,600 --> 00:48:03,560
Remember.
558
00:48:03,640 --> 00:48:07,120
Nanny...
559
00:48:11,640 --> 00:48:13,200
Nanny...
560
00:48:13,680 --> 00:48:14,680
Coming.
561
00:48:18,960 --> 00:48:20,200
Miss.
562
00:48:24,720 --> 00:48:26,840
Nanny, my mother said
you've been busy the whole day.
563
00:48:26,920 --> 00:48:29,200
You must be tired, you should go to sleep.
564
00:48:29,280 --> 00:48:31,600
I'm not tired, I'll stay here
with my lady.
565
00:48:31,680 --> 00:48:34,320
That's fine.
I'll stay with my sister-in-law.
566
00:48:34,400 --> 00:48:35,720
I'll stay for a little bit longer.
567
00:48:35,800 --> 00:48:37,800
It's late.
568
00:48:37,880 --> 00:48:39,280
Let the young lady keep
the young mistress' company.
569
00:48:39,360 --> 00:48:41,960
You come with me, let's go.
570
00:48:43,840 --> 00:48:49,320
Master, remember you mustn't...
571
00:48:52,600 --> 00:48:54,120
What now?
572
00:48:54,200 --> 00:48:55,040
Don't worry.
573
00:48:55,120 --> 00:48:58,560
They'll keep each other's company.
574
00:48:58,640 --> 00:49:01,320
That's what I worry.
575
00:49:01,400 --> 00:49:04,800
What for? That they'll fight?
576
00:49:04,880 --> 00:49:07,240
They won't...let's go.
577
00:49:10,880 --> 00:49:16,280
It's getting late and the two
sit in different corners.
578
00:49:16,360 --> 00:49:19,200
They've no idea they're sitting
so close to each other.
579
00:49:19,280 --> 00:49:25,800
Though in doubt, they dare not ask.
580
00:49:47,360 --> 00:49:59,680
She'd never know what I'm thinking.
581
00:49:59,760 --> 00:50:13,600
Sister-in-law looks so pretty
& resembles my sweetheart
582
00:50:13,680 --> 00:50:26,280
My sister-in-law looks handsome,
583
00:50:26,360 --> 00:50:32,440
though she's in make up and dress,
584
00:50:32,520 --> 00:50:40,480
but she looks like Master Fei.
585
00:50:40,560 --> 00:50:46,760
She looks like Xu Wengu.
586
00:50:46,840 --> 00:50:53,200
I could never forget Wengu.
587
00:50:53,280 --> 00:50:59,400
My sister-in-law looks so similar
to Master Fei.
588
00:50:59,480 --> 00:51:07,320
I know what he looks like.
589
00:51:07,400 --> 00:51:20,120
Could she be Miss Xu?
But this is the Liu Family.
590
00:51:20,200 --> 00:51:34,240
She's my sister-in-law,
how could she be Master Fei?
591
00:51:37,560 --> 00:51:42,960
Let me take a closer look...
592
00:51:48,480 --> 00:51:50,400
Sister-in-law, you...
593
00:51:50,480 --> 00:51:54,320
Sister-in-law, what did you say?
594
00:51:54,400 --> 00:51:57,120
You look very familiar to someone.
595
00:51:57,200 --> 00:51:57,960
Who?
596
00:51:58,040 --> 00:51:59,520
Fei Zheng.
597
00:51:59,600 --> 00:52:01,680
Fei Zheng? He's your...
598
00:52:01,760 --> 00:52:03,440
My...
599
00:52:06,800 --> 00:52:08,440
Who's he to you?
600
00:52:08,960 --> 00:52:10,720
Fiance.
601
00:52:10,800 --> 00:52:12,680
Have you met him?
602
00:52:12,760 --> 00:52:14,120
Yes.
603
00:52:14,200 --> 00:52:16,120
Where?
604
00:52:16,200 --> 00:52:18,920
In the back hall of City God's Temple.
605
00:52:19,760 --> 00:52:22,240
Didn't he give you a fan,
606
00:52:22,680 --> 00:52:24,880
and you gave him a handkerchief?
607
00:52:24,960 --> 00:52:28,560
Correct. How did you know?
608
00:52:28,640 --> 00:52:34,640
Yes. My younger brother Yulang told me.
609
00:52:34,720 --> 00:52:36,240
On your handkerchief,
610
00:52:36,320 --> 00:52:38,120
did you have "Xu Wengu" embroidered on it?
611
00:52:38,200 --> 00:52:41,720
No, my name "Liu Weiliang" on it.
612
00:52:41,800 --> 00:52:44,440
And what's the name on the fan?
613
00:52:44,520 --> 00:52:45,640
Fei Zheng.
614
00:52:45,720 --> 00:52:46,920
Not Sun Yulang?
615
00:52:47,000 --> 00:52:48,840
No.
616
00:52:49,200 --> 00:52:53,560
Oh no! I was in a rush the other day.
617
00:52:53,640 --> 00:52:56,080
I took Wengu's handkerchief,
618
00:52:56,160 --> 00:52:58,560
and Wengu must have got my fan.
619
00:52:58,640 --> 00:53:01,040
Who really are you?
620
00:53:01,120 --> 00:53:04,240
Me? I'm me.
621
00:53:08,280 --> 00:53:09,560
You're not my sister-in-law.
622
00:53:09,640 --> 00:53:12,200
Tell me now! Or I'll call for someone.
623
00:53:12,280 --> 00:53:15,080
Your sister-in-law Sun Yulang
is my elder sister.
624
00:53:17,080 --> 00:53:19,920
So I mistook you for Fei Zheng.
625
00:53:20,000 --> 00:53:22,360
And I presumed that you are Wengu.
626
00:53:24,200 --> 00:53:25,080
It's a mistake.
627
00:53:25,160 --> 00:53:27,720
Oh no! It's all wrong.
628
00:53:35,000 --> 00:53:36,400
You're Yulang.
629
00:53:36,480 --> 00:53:38,960
Then why are you dressed as
a woman to dupe us?
630
00:53:39,440 --> 00:53:44,480
I heard that my brother-in-law
has fallen ill.
631
00:53:44,560 --> 00:53:52,480
As the wedding got near,
my sister got cold feet.
632
00:53:52,560 --> 00:53:57,760
Day after day she cried, thinking that
633
00:53:57,840 --> 00:54:08,600
she'll be ruined if anything happens
to brother-in-law.
634
00:54:08,680 --> 00:54:22,400
That's why I dressed in disguise,
trying to help her.
635
00:54:22,480 --> 00:54:27,200
I see. What a coincidence.
636
00:54:27,280 --> 00:54:31,520
If I didn't fill in for my brother
at the wedding...
637
00:54:31,600 --> 00:54:33,480
we wouldn't have met.
638
00:54:44,720 --> 00:54:50,240
Could this be a dream?
639
00:54:50,320 --> 00:54:55,560
Tonight is a good night.
640
00:54:55,640 --> 00:55:06,360
I'm only in love with you,
I'll never marry Master Fei.
641
00:55:06,440 --> 00:55:11,720
We're a match made in heaven.
642
00:55:11,800 --> 00:55:18,640
We'll marry each other only.
643
00:55:18,720 --> 00:55:24,040
It's a shame that we made a mistake,
644
00:55:24,120 --> 00:55:29,640
but luckily we still have time.
645
00:55:29,720 --> 00:55:35,080
Although tonight isn't the
Chinese Valentine's.
646
00:55:35,160 --> 00:55:41,960
But we still meet each other.
647
00:55:42,040 --> 00:55:47,760
It's destiny.
648
00:55:47,840 --> 00:55:53,280
We're here to declare our love.
649
00:55:53,360 --> 00:56:04,280
We shall not separate from each other.
650
00:56:04,360 --> 00:56:10,680
The candles shine on the newly wed.
651
00:56:10,760 --> 00:56:13,520
They belong to each other.
652
00:56:13,600 --> 00:56:20,960
What a loving couple.
653
00:56:21,040 --> 00:56:29,720
This is their wedding night.
654
00:56:46,440 --> 00:56:52,840
The breeze has brought the fragrance
from the blooms.
655
00:56:52,920 --> 00:56:59,320
The flowers are blooming and
birds singing.
656
00:56:59,400 --> 00:57:05,880
It's so enjoyable to be in
each other's company.
657
00:57:05,960 --> 00:57:17,360
We'll be together.
658
00:57:17,440 --> 00:57:30,240
You're prettier than the blooms.
659
00:57:30,320 --> 00:57:36,840
We've such a strong bond of love.
660
00:57:36,920 --> 00:57:48,320
Look at the lotus, two blooms together.
661
00:57:48,400 --> 00:57:54,600
The trees are great,
662
00:57:54,680 --> 00:58:01,200
but nothing like the way you walk.
663
00:58:01,280 --> 00:58:07,680
How the leaves shake,
664
00:58:07,760 --> 00:58:19,240
it's important to have a proper posture.
665
00:58:19,320 --> 00:58:31,920
Enjoying having my love by my side.
666
00:58:32,000 --> 00:58:38,560
We only envy the mandarin ducks.
667
00:58:38,640 --> 00:58:50,360
Singing along with my husband.
668
00:59:02,880 --> 00:59:16,000
It's as if we complement each other.
669
00:59:16,080 --> 00:59:22,440
And we'll follow each other's footsteps.
670
00:59:22,520 --> 00:59:36,240
We shall never be parted.
671
00:59:37,240 --> 00:59:40,040
Young madam, miss. The madam's here.
672
00:59:40,120 --> 00:59:41,280
Mother's here.
673
00:59:43,240 --> 00:59:46,280
Don't worry, she doesn't know that
you're Yulang.
674
01:00:05,120 --> 01:00:06,160
Mother.
675
01:00:07,160 --> 01:00:08,480
Mother-in-law.
676
01:00:09,960 --> 01:00:11,960
Look at you two!
677
01:00:12,040 --> 01:00:13,600
Getting along so well.
678
01:00:13,680 --> 01:00:16,760
If your brother finds out,
he'd be jealous.
679
01:00:16,840 --> 01:00:18,560
They look like a couple.
680
01:00:18,640 --> 01:00:19,720
Mind your words.
681
01:00:21,440 --> 01:00:24,120
Weiliang, your brother is much better,
682
01:00:24,200 --> 01:00:26,000
he can sit up now.
683
01:00:26,080 --> 01:00:28,000
You two haven't met yet,
684
01:00:28,080 --> 01:00:30,040
go on and meet him.
685
01:00:30,680 --> 01:00:32,760
Guixiang, go to the young master.
686
01:00:32,840 --> 01:00:34,920
Tell him that his wife's coming over.
687
01:00:35,840 --> 01:00:37,920
Pu will be happy to see you,
688
01:00:38,000 --> 01:00:41,120
he might recover soon. Come on...
689
01:00:58,960 --> 01:01:01,880
Young master, the young mistress is here.
690
01:01:03,480 --> 01:01:06,200
Pu, your bride's here.
691
01:01:09,320 --> 01:01:11,040
Help your sister-in-law.
692
01:01:15,920 --> 01:01:16,640
My dear wife.
693
01:01:16,720 --> 01:01:17,960
Dear husband.
694
01:01:18,040 --> 01:01:19,400
You've finally met.
695
01:01:19,680 --> 01:01:22,920
Mother, my brother has just
improved slightly.
696
01:01:23,000 --> 01:01:24,680
He should get back to rest.
697
01:01:25,200 --> 01:01:27,600
Brother, don't talk too much.
698
01:01:27,680 --> 01:01:30,080
Talking will tire you.
699
01:01:30,920 --> 01:01:34,840
After you've recovered,
you can see the sister-in-law.
700
01:01:34,920 --> 01:01:38,200
Please take care of yourself, my husband.
701
01:01:38,280 --> 01:01:39,760
Thank you, dear wife.
702
01:01:40,360 --> 01:01:44,400
A couple who treats each other
with proper manners.
703
01:01:44,760 --> 01:01:47,880
I really hope I'll have a
grand child soon.
704
01:01:51,520 --> 01:01:54,080
Mother, my brother begins to recover,
705
01:01:54,160 --> 01:01:55,680
let him have his rest.
706
01:01:55,760 --> 01:01:58,040
It's bad for him when too many of us
are here.
707
01:01:58,120 --> 01:02:00,480
That's right. Let him rest.
708
01:02:00,560 --> 01:02:05,480
Lie down. Rest well.
709
01:02:08,160 --> 01:02:12,360
Rest a few more days.
Don't worry about other things.
710
01:02:19,480 --> 01:02:22,600
Look! They're so nice to each other.
711
01:02:22,680 --> 01:02:24,480
And the sisters-in-law are getting along.
712
01:02:24,560 --> 01:02:26,840
We're a harmonious family.
713
01:02:26,920 --> 01:02:28,240
Yes, we indeed are.
714
01:02:28,320 --> 01:02:30,720
Mother, I'll accompany sister-in-law
to their chamber.
715
01:02:30,800 --> 01:02:32,440
Very well. Go on.
716
01:02:32,520 --> 01:02:34,160
Guixiang, let's go.
717
01:02:52,040 --> 01:02:54,400
Young master,
you can't stay on any longer.
718
01:02:54,480 --> 01:02:57,120
What if Master Liu gets well
and asks for you?
719
01:02:57,200 --> 01:02:59,160
It will be a mess if they find out.
720
01:03:08,000 --> 01:03:09,640
You must go now.
721
01:03:09,720 --> 01:03:12,360
I can't walk out like this.
722
01:03:13,880 --> 01:03:16,000
Weiliang, what should I do?
723
01:03:16,080 --> 01:03:18,480
Think of something, Miss Liu.
724
01:03:31,920 --> 01:03:33,440
We'll think of something this evening.
725
01:03:59,600 --> 01:04:01,000
Stay here.
726
01:04:32,280 --> 01:04:33,640
Yulang.
727
01:04:33,800 --> 01:04:35,000
Weiliang.
728
01:04:41,880 --> 01:04:50,680
Pledging our love,
729
01:04:50,760 --> 01:04:59,720
and we're now engaged.
730
01:04:59,800 --> 01:05:17,920
Hoping to get married properly soon.
731
01:05:24,480 --> 01:05:42,400
Too bad we have to be parted tonight.
732
01:05:42,480 --> 01:06:00,560
I love you dearly,
and I hope you feel the same.
733
01:06:07,120 --> 01:06:25,240
We've an engagement,
I promise I'll come back.
734
01:06:25,320 --> 01:06:43,520
It's time to say goodbye.
735
01:06:50,160 --> 01:07:08,120
I've so much to say to you,
too bad there's no time.
736
01:07:08,200 --> 01:07:17,160
We'll be bonded together,
737
01:07:17,240 --> 01:07:28,000
and we pledge to one another.
738
01:07:31,720 --> 01:07:33,160
I'll only marry you.
739
01:07:33,240 --> 01:07:34,920
And I with you.
740
01:07:35,800 --> 01:07:38,160
Master, go now.
741
01:07:39,840 --> 01:07:41,320
I'll walk you to the back door.
742
01:07:41,400 --> 01:07:42,440
Alright.
743
01:08:06,560 --> 01:08:09,200
Young lady, who's that?
744
01:08:13,160 --> 01:08:16,680
Young mistress...
745
01:08:24,880 --> 01:08:30,720
Where's the young mistress?
What's a man doing here?
746
01:08:33,200 --> 01:08:35,600
Could the young mistress be a man?
747
01:09:17,560 --> 01:09:19,440
Guixiang, are you certain you saw a man?
748
01:09:19,520 --> 01:09:20,800
Yes.
749
01:09:20,880 --> 01:09:23,040
They left from the back door.
750
01:09:23,400 --> 01:09:24,960
Both of them gone
751
01:09:25,040 --> 01:09:27,360
He was in a disguise?
752
01:09:27,720 --> 01:09:29,640
The young mistress was still a woman
by the day,
753
01:09:29,720 --> 01:09:32,920
and she turned into a man at night.
754
01:09:33,240 --> 01:09:36,360
Weiliang! You ran away with him?
755
01:09:36,440 --> 01:09:37,640
Mother.
756
01:09:43,240 --> 01:09:47,400
Kneel down...
757
01:09:50,080 --> 01:09:52,560
Tell me, what's going on?
758
01:09:52,640 --> 01:09:54,480
Come on.
759
01:09:54,560 --> 01:09:57,000
Speak up!
760
01:09:57,080 --> 01:09:59,080
Speak up or I'll beat you!
Move over! Speak!
761
01:10:00,440 --> 01:10:01,960
Now!
762
01:10:02,280 --> 01:10:04,960
Now!
763
01:10:05,760 --> 01:10:10,400
Weiliang, say something.
764
01:10:10,480 --> 01:10:12,880
Will you tell me or not? Or I'll beat you.
765
01:10:13,200 --> 01:10:16,480
Silence? You asked for this.
766
01:10:17,360 --> 01:10:19,960
Move away! Speak up now!
767
01:10:26,640 --> 01:10:29,720
I'll beat you to death if you won't speak.
768
01:10:29,800 --> 01:10:31,000
How could you do such a thing?
769
01:10:31,080 --> 01:10:32,360
What if Madam Liu finds out?
770
01:10:32,440 --> 01:10:34,520
Madam Liu told Weiliang to accompany me.
771
01:10:34,960 --> 01:10:37,280
But still, you and Miss Liu...
772
01:10:39,120 --> 01:10:42,000
Nanny, why didn't you keep an eye on him?
773
01:10:42,080 --> 01:10:48,880
How am I supposed to?
774
01:10:50,840 --> 01:10:52,320
Don't worry, mother.
775
01:10:52,400 --> 01:10:54,920
Weiliang and I met in the temple.
776
01:10:55,000 --> 01:10:57,640
I thought you're engaged to Xu Wengu.
777
01:10:57,720 --> 01:10:58,880
I got it wrong.
778
01:10:58,960 --> 01:11:01,360
How's that possible?
779
01:11:01,440 --> 01:11:05,040
Only the Bodhisattva in the temple knows.
780
01:11:09,880 --> 01:11:11,280
What now?
781
01:11:17,000 --> 01:11:20,120
I'll only marry Weiliang,
and she'll only marry me.
782
01:11:20,520 --> 01:11:25,200
I'll only marry Yulang,
and he'll only marry me.
783
01:11:26,520 --> 01:11:28,280
What now?
784
01:11:28,360 --> 01:11:30,680
We'll be in big trouble
if old Mr. Fei finds out.
785
01:11:30,760 --> 01:11:34,400
The future daughter-in-law already...
786
01:11:34,720 --> 01:11:36,880
It's all your fault!
You let her attend the wedding.
787
01:11:36,960 --> 01:11:38,280
Now we're in trouble!
788
01:11:38,360 --> 01:11:40,640
This isn't the time to blame me.
789
01:11:47,640 --> 01:11:52,640
Guixiang, you can't say a word about this.
790
01:11:52,720 --> 01:11:55,360
Not a word.
791
01:12:05,120 --> 01:12:06,760
Silly girl.
792
01:12:06,840 --> 01:12:09,200
Who're you calling silly? I've a name.
793
01:12:09,280 --> 01:12:11,640
Miss Guixiang.
794
01:12:11,720 --> 01:12:16,040
Miss Guixiang, it's been a while.
795
01:12:16,120 --> 01:12:17,720
So? You're here to buy
some medicine for Master Liu?
796
01:12:17,800 --> 01:12:20,680
Go to hell! The young master
is all recovered.
797
01:12:20,760 --> 01:12:23,840
You're the one who needs some medicine.
798
01:12:25,720 --> 01:12:27,720
Miss Guixiang,
is Master Liu all recovered?
799
01:12:27,800 --> 01:12:29,080
Is he married?
800
01:12:29,160 --> 01:12:30,760
Tell us.
801
01:12:30,840 --> 01:12:33,200
No! Not a word.
802
01:12:33,280 --> 01:12:35,240
If you can't say a word,
803
01:12:35,320 --> 01:12:38,880
you can say more.
804
01:12:38,960 --> 01:12:43,160
That's right, as long as I don't say
a word.
805
01:12:43,240 --> 01:12:47,920
It's alright to say more.
806
01:12:48,000 --> 01:12:51,520
That's right. The more the better.
Come on.
807
01:12:51,600 --> 01:12:53,920
Listen up! It's so funny.
808
01:12:54,000 --> 01:12:55,160
Master Liu is sick,
809
01:12:55,240 --> 01:12:56,720
so Miss Liu filled in his place
at the ceremony.
810
01:12:56,800 --> 01:13:01,040
The Madam told the young lady
to stay with the bride.
811
01:13:02,760 --> 01:13:04,280
They're sisters-in-law,
so it's not a big deal.
812
01:13:04,360 --> 01:13:07,240
But, the big deal is...
813
01:13:07,320 --> 01:13:10,400
the bride is a man in disguise.
814
01:13:10,480 --> 01:13:13,000
What? A man?
815
01:13:13,080 --> 01:13:16,520
The two of them stayed together
for three days.
816
01:13:20,200 --> 01:13:24,680
With her big mouth the silly maid
leaked the secret.
817
01:13:24,760 --> 01:13:26,840
Rumours spread like wildfire,
818
01:13:26,920 --> 01:13:32,560
all over the town.
819
01:13:33,920 --> 01:13:38,200
When old Mr. Fei found out, he's furious!
820
01:13:38,280 --> 01:13:42,880
Future daughter-in-law spent the night
in a man's room!
821
01:13:42,960 --> 01:13:45,040
Immediately he dragged his son,
822
01:13:45,120 --> 01:13:50,680
and headed straight for the
Liu family residence.
823
01:13:51,960 --> 01:13:56,320
Xu Ya heard about it, and he's angry too.
824
01:13:56,400 --> 01:14:00,920
Groom-to-be changed his mind
even before the wedding.
825
01:14:01,000 --> 01:14:03,080
In a rage, he runs outside.
826
01:14:03,160 --> 01:14:09,000
He's going to teach Yulang a lesson!
827
01:14:10,080 --> 01:14:14,440
It's chaotic! And people have
gathered for a show!
828
01:14:14,520 --> 01:14:16,600
Liu, Sun, Fei, Xu, the four seniors.
829
01:14:16,680 --> 01:14:22,560
They've raised a quarrel.
830
01:14:23,560 --> 01:14:28,000
Oh, they were supposed to be in-laws,
and now foes!
831
01:14:28,080 --> 01:14:30,160
It's all because of Weiliang and Yulang.
832
01:14:30,240 --> 01:14:36,360
All because of what they did!
833
01:14:37,400 --> 01:14:41,640
And the silly maid has no idea
of the damage she's done
834
01:14:41,720 --> 01:14:43,880
The old and the young of
the four families,
835
01:14:43,960 --> 01:14:49,880
are heading straight to the
magistrate to sort it out.
836
01:15:00,760 --> 01:15:03,600
Judge, please help us.
837
01:15:03,680 --> 01:15:08,200
You're all talking,
838
01:15:08,280 --> 01:15:11,200
but I've only got one pair of ears.
839
01:15:11,280 --> 01:15:14,600
How am I supposed to hear you clearly?
840
01:15:15,160 --> 01:15:19,960
Now that you're all blaming each other.
841
01:15:20,040 --> 01:15:23,280
Who exactly is the plaintiff?
842
01:15:23,360 --> 01:15:25,280
Kneel over there.
843
01:15:30,880 --> 01:15:35,720
I am, sir.
844
01:15:35,800 --> 01:15:39,440
Shut up! If you're all the plaintiff,
845
01:15:39,520 --> 01:15:42,440
then am I the defendant?
846
01:15:42,520 --> 01:15:44,120
Who's suing whom?
847
01:15:44,200 --> 01:15:46,960
One after the other, speak clearly.
848
01:15:49,920 --> 01:15:50,800
Your Honour.
849
01:15:50,880 --> 01:15:53,920
I'm suing Sun Yulang for duping
my daughter Weiliang.
850
01:15:54,000 --> 01:15:55,400
How so?
851
01:15:55,480 --> 01:15:57,560
You see, since my son fell ill,
852
01:15:57,640 --> 01:15:58,920
I told my daughter Weiliang
853
01:15:59,000 --> 01:16:01,200
to pose as her elder brother
at the wedding ceremony.
854
01:16:01,280 --> 01:16:05,040
But who'd have known,
Sun Yulang dressed as the bride.
855
01:16:05,720 --> 01:16:08,000
A woman dressed as a man and
a man dressed as a woman.
856
01:16:08,080 --> 01:16:12,920
That's interesting.
857
01:16:16,760 --> 01:16:20,520
If your son's sick,
why not postpone the wedding?
858
01:16:20,600 --> 01:16:22,280
I went for fortune telling in the
City God's Temple,
859
01:16:22,360 --> 01:16:25,560
it said that I should turn
the bad luck around.
860
01:16:25,640 --> 01:16:30,200
Fortune telling? You should have
found a doctor instead
861
01:16:30,280 --> 01:16:32,280
If holding an auspicious event
could cure sickness,
862
01:16:32,360 --> 01:16:35,160
then all the doctors would be
out of business.
863
01:16:35,240 --> 01:16:38,080
So too would all the medicine shops.
864
01:16:43,520 --> 01:16:44,720
Stop laughing.
865
01:16:44,800 --> 01:16:48,280
This is a court, not a teahouse.
866
01:16:50,200 --> 01:16:53,680
Continue. What happened?
867
01:16:53,760 --> 01:16:56,600
At night,
868
01:16:56,680 --> 01:16:59,720
Sun family's nanny said that
the bride doesn't like to
869
01:16:59,800 --> 01:17:02,120
sleep alone, that's why I sent in
my daughter.
870
01:17:02,200 --> 01:17:04,440
Who would have thought...
871
01:17:04,520 --> 01:17:05,640
Go on.
872
01:17:05,720 --> 01:17:08,760
I can't.
873
01:17:10,120 --> 01:17:13,200
What a mess!
874
01:17:16,240 --> 01:17:18,760
Send for Sun Yulang and Liu Weiliang.
875
01:17:18,840 --> 01:17:21,720
The rest of you stand aside.
876
01:17:34,160 --> 01:17:36,400
What a couple!
877
01:17:37,720 --> 01:17:41,120
No!
878
01:17:41,200 --> 01:17:43,200
They're not!
879
01:17:43,520 --> 01:17:46,480
It's a mismatch.
880
01:17:49,160 --> 01:17:51,920
Come forward.
881
01:17:57,760 --> 01:17:58,400
Sir,
882
01:17:58,480 --> 01:18:00,320
you can't let them kneel
so close together.
883
01:18:00,400 --> 01:18:02,240
Move aside!
884
01:18:02,320 --> 01:18:05,760
Nonsense! Won't you listen to me?
885
01:18:05,840 --> 01:18:08,840
Do you want to take my place?
886
01:18:08,920 --> 01:18:09,720
Stand back.
887
01:18:09,800 --> 01:18:11,040
Yes.
888
01:18:16,640 --> 01:18:19,320
Weiliang, tell me
889
01:18:19,400 --> 01:18:21,720
exactly what happened.
890
01:18:21,800 --> 01:18:24,640
Yes, sir.
891
01:18:29,920 --> 01:18:37,040
My elder brother fell sick,
892
01:18:37,120 --> 01:18:44,280
and so my parents panicked.
893
01:18:44,360 --> 01:18:51,840
I followed my mother to the
City God's Temple.
894
01:18:51,920 --> 01:18:59,920
We went in the back hall
for fortune telling.
895
01:19:04,320 --> 01:19:17,080
There I met Sun Yulang, and fell in love.
896
01:19:17,160 --> 01:19:23,640
Who knew Fei Zheng and Wengu
were there too.
897
01:19:23,720 --> 01:19:29,920
We were all in a rush,
898
01:19:30,000 --> 01:19:37,040
and simply had no idea about the mix-up.
899
01:19:37,120 --> 01:19:43,760
I took Fei Zheng for Yulang.
900
01:19:48,720 --> 01:19:55,120
When the Fei family proposed,
901
01:19:55,200 --> 01:20:02,000
my parents right away agreed.
902
01:20:02,080 --> 01:20:09,600
We didn't know about the mix-up.
903
01:20:09,680 --> 01:20:12,320
So I see.
904
01:20:12,640 --> 01:20:16,360
Who else knows about this?
905
01:20:18,880 --> 01:20:22,160
No one, except the Bodhisattva
in the temple.
906
01:20:22,240 --> 01:20:23,320
The Bodhisattva knows?
907
01:20:23,400 --> 01:20:24,840
Yes.
908
01:20:26,080 --> 01:20:30,760
Except the Bodhisattva can't
come forward as a witness.
909
01:20:30,840 --> 01:20:32,360
And then what?
910
01:20:35,640 --> 01:20:50,280
As per the instruction,
the wedding went on as planned.
911
01:20:50,360 --> 01:20:57,640
City God's played a joke.
912
01:20:57,720 --> 01:21:07,680
My brother was too ill to be a groom.
913
01:21:09,000 --> 01:21:14,960
Guixiang spread the secret on the streets.
914
01:21:15,040 --> 01:21:21,120
My sister-in-law found out and
refused to get married.
915
01:21:21,200 --> 01:21:33,200
I was worried about my brother's health.
916
01:21:33,280 --> 01:21:49,360
Yulang decided to dress as
his sister to be the bride.
917
01:21:54,240 --> 01:21:58,480
He dressed as his sister,
918
01:21:58,560 --> 01:22:03,560
and you dressed as your brother.
919
01:22:04,840 --> 01:22:08,200
It's incredible.
920
01:22:09,280 --> 01:22:13,960
Alright. Stand up you two, and show me.
921
01:22:27,000 --> 01:22:33,920
Changed into a man's outfit,
922
01:22:34,000 --> 01:22:40,320
I went in disguise.
923
01:22:43,320 --> 01:23:00,360
We went to the honeymoon suite,
and sat in two corners.
924
01:23:00,440 --> 01:23:17,800
Then I realised "she" looks like
my fiance.
925
01:23:17,880 --> 01:23:32,880
Still in doubt, we looked at each other.
926
01:23:32,960 --> 01:23:48,720
Only then we found out,
and thanked heavens.
927
01:23:48,800 --> 01:24:02,240
For 3 days we cherished
our togetherness as a couple.
928
01:24:02,320 --> 01:24:10,680
Our souls belong together,
929
01:24:10,760 --> 01:24:21,040
dead or alive.
930
01:24:21,360 --> 01:24:24,280
Is this the truth?
931
01:24:24,360 --> 01:24:26,080
Absolutely.
932
01:24:30,280 --> 01:24:33,040
Send for Fei Zheng and Xu Wengu.
933
01:24:39,440 --> 01:24:40,920
Sir.
934
01:24:49,360 --> 01:24:52,960
Another couple, correct?
935
01:24:53,040 --> 01:24:56,640
Did you too exchange tokens of love
in the temple?
936
01:24:56,720 --> 01:24:59,760
Yes, I understand now.
937
01:24:59,840 --> 01:25:03,000
I took Liu Weiliang's handkerchief
by mistake,
938
01:25:03,080 --> 01:25:06,440
and I mistook Liu Weiliang for Xu Wengu.
939
01:25:06,520 --> 01:25:08,720
Accidentally I took Sun Yulang's fan,
940
01:25:08,800 --> 01:25:11,480
and presumed him to be Fei Zheng.
941
01:25:12,080 --> 01:25:14,920
How's that possible?
942
01:25:15,000 --> 01:25:17,480
I heard my father calling outside,
943
01:25:17,560 --> 01:25:20,440
and I made the mistake in a rush.
944
01:25:20,520 --> 01:25:22,280
Me too.
945
01:25:22,680 --> 01:25:26,000
Then it's not your fault.
946
01:25:26,080 --> 01:25:31,000
It's your parents' fault.
947
01:25:31,080 --> 01:25:36,720
It's not my fault, sir.
948
01:25:41,640 --> 01:25:44,000
Of course it is!
949
01:25:44,080 --> 01:25:47,120
If you didn't yell in the first place,
950
01:25:47,200 --> 01:25:49,960
they wouldn't have been in such a rush.
951
01:25:50,040 --> 01:25:53,800
And then they wouldn't take from
the wrong person.
952
01:25:53,880 --> 01:25:55,960
You're wrong! Stand back.
953
01:25:56,040 --> 01:25:56,960
Yes, sir.
954
01:25:59,160 --> 01:26:01,920
Send for Liu Pu and Sun Zhuyi.
955
01:26:09,200 --> 01:26:10,520
Sir.
956
01:26:16,520 --> 01:26:18,600
Another couple.
957
01:26:18,680 --> 01:26:21,040
You're engaged
958
01:26:21,120 --> 01:26:24,080
under your parents' orders?
959
01:26:24,160 --> 01:26:25,200
Yes, sir.
960
01:26:25,280 --> 01:26:26,880
Did you make any mistakes?
961
01:26:27,920 --> 01:26:29,600
No.
962
01:26:34,200 --> 01:26:39,800
All six of them kneeling is so marvelous.
963
01:26:39,880 --> 01:26:45,760
Three loving couples.
964
01:26:45,840 --> 01:26:48,680
They've set eyes on their own choice.
965
01:26:48,760 --> 01:26:54,560
She looks at him, and he looks at her.
966
01:26:54,640 --> 01:26:57,520
They didn't know about the mismatch.
967
01:26:57,600 --> 01:27:04,920
And the City God played a prank.
968
01:27:05,000 --> 01:27:13,680
Let me be the matchmaker.
969
01:27:15,080 --> 01:27:20,960
This is really a simple case.
970
01:27:21,040 --> 01:27:24,000
Just to get the facts right.
971
01:27:24,080 --> 01:27:32,280
Only I can settle this.
972
01:27:34,680 --> 01:27:38,560
Sun Yulang and Liu Weiliang,
973
01:27:38,640 --> 01:27:42,960
they were in disguise,
and should be punished.
974
01:27:43,040 --> 01:27:46,520
Well said, sir.
975
01:27:46,600 --> 01:27:49,080
Agreed, sir. Punish them!
976
01:27:52,280 --> 01:27:55,920
This is my court, who needs your advice?
977
01:27:56,000 --> 01:27:57,120
Step back.
978
01:27:57,200 --> 01:27:58,160
Yes, sir.
979
01:28:00,480 --> 01:28:05,800
Yulang and Weiliang did it
because of their parents.
980
01:28:05,880 --> 01:28:09,200
I'll give them a chance and
won't punish them.
981
01:28:09,280 --> 01:28:10,720
Good judgment, sir.
982
01:28:15,520 --> 01:28:19,440
Fei Jiulao, this case is clear now.
983
01:28:19,520 --> 01:28:21,680
Weiliang's engagement to your son is off,
984
01:28:21,760 --> 01:28:26,080
and she should be married to Fei Zheng.
985
01:28:30,120 --> 01:28:31,680
No...sir.
986
01:28:31,760 --> 01:28:33,440
I don't want that daughter-in-law.
987
01:28:33,520 --> 01:28:35,920
I'm not finished yet, what's your hurry?
988
01:28:36,000 --> 01:28:37,520
Step back.
989
01:28:37,600 --> 01:28:38,520
Yes, sir.
990
01:28:38,880 --> 01:28:42,560
I won't force you if you don't want to.
991
01:28:43,560 --> 01:28:47,320
But since Weiliang and Yulang
already had a wedding.
992
01:28:47,400 --> 01:28:54,000
Though in disguise,
but they're still a match.
993
01:28:54,920 --> 01:28:56,480
Thank you, sir.
994
01:28:59,640 --> 01:29:02,160
Zhuyi is engaged to Liu Pu,
995
01:29:02,240 --> 01:29:04,400
and the two families should get along now.
996
01:29:04,480 --> 01:29:09,560
But Liu Pu could only marry Zhuyi
after he recovers.
997
01:29:09,640 --> 01:29:13,960
And shouldn't worry about
procuring an heir too soon.
998
01:29:14,040 --> 01:29:15,400
Thank you for your kindness, sir.
999
01:29:19,480 --> 01:29:21,400
Since Yulang is marrying Weiliang,
1000
01:29:21,480 --> 01:29:24,080
his engagement to Wengu is
considered void.
1001
01:29:24,160 --> 01:29:27,400
And Wengu should marry Fei Zheng.
1002
01:29:27,480 --> 01:29:29,360
Thank you, sir.
1003
01:29:30,080 --> 01:29:34,160
Now it's all fixed.
1004
01:29:34,240 --> 01:29:35,280
Yes.
1005
01:29:35,640 --> 01:29:37,680
When the three couples get married,
1006
01:29:37,760 --> 01:29:41,480
be sure to invite me.
1007
01:29:41,560 --> 01:29:44,000
Thank you, sir.
1008
01:29:48,360 --> 01:29:49,400
The court is dismissed!
1009
01:29:49,480 --> 01:29:55,160
Magistrate Qiao is smart,
he's a good matchmaker.
1010
01:29:55,240 --> 01:29:58,400
It's quite a legend.
1011
01:29:58,480 --> 01:30:06,320
People of different ages are praising him.
1012
01:30:06,400 --> 01:30:12,360
He's turned the crisis around;
the foes are now friends
1013
01:30:12,440 --> 01:30:15,320
Everyone is in great joy!
1014
01:30:15,400 --> 01:30:23,760
The two families have a wedding to plan.
1015
01:30:35,000 --> 01:30:42,520
Two mandarin ducks bobbing
their heads in the pond.
1016
01:30:46,160 --> 01:30:55,200
They'll stay by each other forever.
1017
01:30:55,280 --> 01:31:03,120
Lifelong marital bliss,
1018
01:31:05,840 --> 01:31:15,480
and a true match made in heaven.66099
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.