All language subtitles for Sister Dora - episode 3 - starring Dorothy Tutin (1977)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 train DIRECT in Illinois. 2 00:00:03,000 --> 00:00:07,000 INaster between. 3 00:00:30,000 --> 00:00:43,000 If I may just detain you, gentlemen, Sister Dora will be with us in a moment. 4 00:00:43,000 --> 00:00:47,000 I understand she has a little matter she wishes to bring up with us. 5 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 While we are waiting, may I say that this is the 10th anniversary of Sister Dora's coming 6 00:00:50,000 --> 00:00:51,000 to us. 7 00:00:51,000 --> 00:00:55,000 Perhaps Mr. Chairman, it would be a suitable moment to reaffirm our appreciation of all 8 00:00:55,000 --> 00:00:56,000 the same. 9 00:00:56,000 --> 00:00:57,000 Yes, of course. 10 00:00:57,000 --> 00:00:58,000 I quite agree. 11 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 Sister Dora, we all feel this would be a... 12 00:01:01,000 --> 00:01:05,000 Mr. Thompson, take a look at that. 13 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 Not fit to drink, is it? 14 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 You can see the impurities. 15 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 We must have a filter installed. 16 00:01:11,000 --> 00:01:12,000 You agreed? 17 00:01:12,000 --> 00:01:13,000 Yes, Sister. 18 00:01:13,000 --> 00:01:14,000 Thank you. 19 00:01:14,000 --> 00:01:21,000 Now, gentlemen, the other masters I wish to bring up, I have found a carpenter who will 20 00:01:21,000 --> 00:01:27,000 fit large casters onto armchairs so that the helpless patients can be wheeled to the bathroom. 21 00:01:27,000 --> 00:01:28,000 And clothing. 22 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 Now, we must increase the clothes bank. 23 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 As you know, I frequently have to cut off the garments of injured patients and they must 24 00:01:34,000 --> 00:01:35,000 be replaced. 25 00:01:35,000 --> 00:01:41,000 Now, I have here an estimate for a system of bells connecting my bedroom to the ward 26 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 and an emergency bell to the front door. 27 00:01:43,000 --> 00:01:44,000 What else? 28 00:01:44,000 --> 00:01:45,000 Let me see. 29 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 Ah, yes, lacquer. 30 00:01:46,000 --> 00:01:53,000 Ten gallons, please, gentlemen, so that we can seal all surfaces and then they can be scrubbed 31 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 with hot water regularly against infection. 32 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 I think that is all. 33 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 Thank you very much, gentlemen. 34 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Oh, a hen. 35 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 A hen, sister. 36 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 Eggs, you know. 37 00:02:03,000 --> 00:02:25,000 Sister Dora, the new doctor, Dr. McLackley, yes. 38 00:02:25,000 --> 00:02:30,000 He positively encourages the patients in their low songs and course language. 39 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 I was ready to sink through the floor. 40 00:02:32,000 --> 00:02:35,000 Wouldn't there have been surprised if you had? 41 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 What fit you didn't. 42 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 How can you not feel about it? 43 00:02:38,000 --> 00:02:43,000 My dear, if I couldn't laugh at the things that happened here, I really don't know how 44 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 I should carry on. 45 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 It's part of a nurse's training to be made to blush a little and take no harm. 46 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Good afternoon, Mr. Wilton. 47 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 Will excuse us, nurse. 48 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 Good afternoon, sister. 49 00:02:52,000 --> 00:02:56,000 Mrs. Sottie, news I've been hearing from Dr. McLackley and about the smallpox outbreak. 50 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 As bad already, he tells me, as six years ago. 51 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 Yes, I'm afraid it is. 52 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 But not least, we've got the fever hospital to help contain it. 53 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 You haven't seen it, sister. 54 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 It's nothing but an annex to the workhouse. 55 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 The only nurses are able-bodied porpoise. 56 00:03:10,000 --> 00:03:14,000 An ambulance in the street is the signal for all doors to be slammed and locked. 57 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 The people would rather die in their own homes. 58 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 It's as bad as that. 59 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 Certainly. 60 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 And who would we find willing to nurse there? 61 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Hi, Wood. 62 00:03:25,000 --> 00:03:26,000 No, sister. 63 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 Impossible. 64 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 Of course you could. 65 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 The committee would never agree to it. 66 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 The risk is far too great. 67 00:03:31,000 --> 00:03:32,000 Dr. Hill will support me. 68 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 We could never give her permission. 69 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 I don't think permission is a word that sister Doris very familiar with. 70 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 Sister, you mustn't attempt it. 71 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 How should we manage here without you? 72 00:03:40,000 --> 00:03:44,000 If you'll excuse me, I'll just go and tell the student nurses how to divide their duties 73 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 while I'm away. 74 00:03:45,000 --> 00:03:49,000 And then, Dr. McLackley, if you'll very kindly drive me over to the fever hospital before 75 00:03:49,000 --> 00:03:50,000 the dark. 76 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 The committee will be appalled. 77 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 Do you mean to drive her over there? 78 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 Unless you think she should walk. 79 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 Mm-hmm. 80 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 Is this it? 81 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 This is it. 82 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 Take me back. 83 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 Please take me back. 84 00:04:03,000 --> 00:04:07,000 I know I said I'd come here, but I didn't know it would be like this. 85 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 You really don't want to stay? 86 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 No, no, I can't bear it. 87 00:04:11,000 --> 00:04:12,000 That's all right. 88 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 I'm sorry. 89 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 I'm sorry. 90 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 I'm sorry. 91 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 I'm sorry. 92 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 I'm sorry. 93 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 I can't bear it. 94 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 Well, that's all right. 95 00:04:19,000 --> 00:04:20,000 We'll go away again. 96 00:04:20,000 --> 00:04:26,000 But I suppose now that we're here, you'll want to look around and make a report on it. 97 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 Well, very well. 98 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 I don't object. 99 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 I'm sorry. 100 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 I'm sorry. 101 00:04:50,000 --> 00:04:51,000 I'm sorry. 102 00:04:51,000 --> 00:04:52,000 I'm sorry. 103 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 I'm sorry. 104 00:04:53,000 --> 00:04:54,000 I'm sorry. 105 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 I'm sorry. 106 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 I'm sorry. 107 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 I'm sorry. 108 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 I'm sorry. 109 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 I'm sorry. 110 00:04:59,000 --> 00:05:00,000 I'm sorry. 111 00:05:00,000 --> 00:05:01,000 I'm sorry. 112 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 I'm sorry. 113 00:05:02,000 --> 00:05:03,000 I'm sorry. 114 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 I'm sorry. 115 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 I'm sorry. 116 00:05:05,000 --> 00:05:06,000 I'm sorry. 117 00:05:06,000 --> 00:05:07,000 I'm sorry. 118 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 I'm sorry. 119 00:05:08,000 --> 00:05:09,000 I'm sorry. 120 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 I'm sorry. 121 00:05:10,000 --> 00:05:11,000 I'm sorry. 122 00:05:11,000 --> 00:05:12,000 I'm sorry. 123 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 I'm sorry. 124 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 I'm sorry. 125 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 I'm sorry. 126 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 I'm sorry. 127 00:05:16,000 --> 00:05:17,000 I'm sorry. 128 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 I'm sorry. 129 00:05:18,000 --> 00:05:19,000 I'm sorry. 130 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 I'm sorry. 131 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 I'm sorry. 132 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 I'm sorry. 133 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 I'm sorry. 134 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 I'm sorry. 135 00:05:24,000 --> 00:05:25,000 I'm sorry. 136 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 I'm sorry. 137 00:05:26,000 --> 00:05:27,000 I'm sorry. 138 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 I'm sorry. 139 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 I'm sorry. 140 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 I'm sorry. 141 00:05:30,000 --> 00:05:31,000 I'm sorry. 142 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 I'm sorry. 143 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 I'm sorry. 144 00:05:33,000 --> 00:05:34,000 I'm sorry. 145 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 I'm sorry. 146 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 I'm sorry. 147 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 I'm sorry. 148 00:05:37,000 --> 00:05:38,000 I'm sorry. 149 00:05:38,000 --> 00:05:39,000 I'm sorry. 150 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 I'm sorry. 151 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 I'm sorry. 152 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 I'm sorry. 153 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 I'm sorry. 154 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 I'm sorry. 155 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 I'm sorry. 156 00:05:45,000 --> 00:06:06,000 I'm sorry. 157 00:06:06,000 --> 00:06:11,000 He's happy, he's happy! 158 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 What are you talking about, Doctor? 159 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Of course I'm not leaving. 160 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 There's everything to be done, and at once, 161 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 I'll make out a list of things I shall need from the town hall 162 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 if you'll be good enough to deliver it for me. 163 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 Disinfectant urgently. 164 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 The Lee powder. 165 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 Twenty bars of soap, scrubbing brushes. 166 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Six will do. 167 00:06:31,000 --> 00:06:35,000 And a good supply of flannel. The children must have night guns. 168 00:06:42,000 --> 00:06:50,000 And my dear Rachel, I never told you how a week after that alarming first sight of the place. 169 00:06:50,000 --> 00:06:54,000 I read the text for the day, and you know what it was. 170 00:06:54,000 --> 00:06:58,000 I will lure her and bring her into the wilderness, 171 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 and speak comfortably to her. 172 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 So, I made myself comfortable. 173 00:07:04,000 --> 00:07:08,000 I have had my hands full, for I couldn't get a decent woman to come. 174 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 I will need two critties from the workhouse. 175 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 Get! Get house! 176 00:07:39,000 --> 00:07:44,000 We had a thorough spring clean and whitewashed the building. 177 00:07:44,000 --> 00:07:48,000 The board of guardians were very startled when I put in for new floorboards, 178 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 but that has been done now. 179 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 The danger of total disaster is over, 180 00:07:53,000 --> 00:07:57,000 but I shall still be a prisoner here until the late summer. 181 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Still, I feel thankful that I came. 182 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 No one is afraid of being brought here now. 183 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 And I shall feel easily. 184 00:08:05,000 --> 00:08:10,000 When the last patient is gone, and I can lock the door behind me. 185 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Nearly ready. 186 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 Just these last few things to burn. 187 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 What? 188 00:08:17,000 --> 00:08:21,000 Well, that sensational railway fiction of Mr. Wilson 189 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 disapprovingly kept you supplied with? 190 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Well, you knew what an infection I caught from them. 191 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 We can't run the risk of them spreading smallpox as well. 192 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 All rights. Let me check them. 193 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 Sister had a strange addiction for lurid fiction. 194 00:08:34,000 --> 00:08:40,000 Though not in other ways, selects, she garged herself on yellowbacks. 195 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 Shameful. 196 00:08:43,000 --> 00:08:47,000 What's more, she'll be driving home with you wearing no gloves. 197 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 When I went to put them when I found my hands were a size larger. 198 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 I can't wear sixes any longer. 199 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 It's a shame. 200 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 I'm not a slave. 201 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 I can't put them when I found my hands were a size larger. 202 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 I can't wear sixes any longer. 203 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 It's a sad knock to my vanity. 204 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Three times dead. 205 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 All the secret of the heat. 206 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 Oh. 207 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 The trail of this happened. 208 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 Oh. 209 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 Oh. 210 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 Oh. 211 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 Oh, I did sorry. 212 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 Love her stories. 213 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 The two years burst, Mr. Jones, sir. 214 00:09:53,000 --> 00:09:54,000 He turned that loose. 215 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 Guys! 216 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 The time can't keep it, sir. 217 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 This mountain that lay everywhere! 218 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 Get away on one sister door at the college hospital. 219 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 Collect as many blankets as you can find. 220 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Guess I'm meant to help your know how to put on the burns. 221 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Run like Fjordi to the railway station. 222 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 We need every camp there is to get until the hospital. 223 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Pull yourself together, man. Run! 224 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 No, no, no, no. 225 00:10:24,000 --> 00:10:25,000 Sister! 226 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 It's the arm work, sister. 227 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 What... what... what was the accident that's ever been? 228 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 Nurse! 229 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 I'll... I'll give her a sinner. 230 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Come and sit down. 231 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 I'll give you some room. 232 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 Nurse, the patients in Barnet Ward must all be sent home. 233 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 Except little Ernie, she's too ill to move. 234 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 Have her cot wheeled into my bedroom. 235 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 There's been a bad accident at the arm works. 236 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 We just have time to scrub and disinfect the wards before the men get here. 237 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 MUSIC 238 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 What's she doing, sister Dorek? 239 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 I've learned her. 240 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Math to Math with the breathing pears. 241 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 Run! 242 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 And then why is your time on me, sister? 243 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 And mothers want you worse? 244 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 I'll be thankful to die. 245 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 This is man's name. 246 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Jack Phillips. 247 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 Or a good, brave man, Jack. 248 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 And there's a safe harbor ahead of you. 249 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 You can be sure of that. 250 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 I can't save him. 251 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Stay with him, won't you? 252 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 He must know that we care. 253 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 You would much better get home. 254 00:12:56,000 --> 00:13:00,000 Nurse, you take this man into the water. 255 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 Very gentle. 256 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 Oh, come on. 257 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 Oh, come on. 258 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Hold. 259 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 Oh, come on. 260 00:13:36,000 --> 00:13:41,000 slightly different degrees too. 261 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 Everything is clean up. 262 00:13:43,000 --> 00:14:10,000 Drops apart. 263 00:14:10,000 --> 00:14:15,000 Our dream has to roll 264 00:14:15,000 --> 00:14:19,000 With thy cross of Jesus 265 00:14:19,000 --> 00:14:24,000 Growing and before 266 00:14:24,000 --> 00:14:28,000 Christ our royal master 267 00:14:28,000 --> 00:14:33,000 Leads are pinced upon 268 00:14:33,000 --> 00:14:37,000 A word into battle 269 00:14:37,000 --> 00:14:42,000 Sing His path of gold 270 00:14:42,000 --> 00:14:47,000 Good night, good blessing 271 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 Sister, there's simply one doing you know 272 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 It's been ten days since the disaster 273 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 And you've scarcely left the men for a moment 274 00:15:04,000 --> 00:15:09,000 And you've always found that I can stay up six nights 275 00:15:09,000 --> 00:15:14,000 If I go to bed on the seventh, so it's alright to arrange for an overdraft when the occasion arises 276 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Besides, I did get some sleep last night 277 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 My howl, Lord? 278 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 Long enough to dream I was skating at Astrich 279 00:15:22,000 --> 00:15:26,000 Cutting across the image of a star that gleamed upon the ice 280 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 Like Wordsworth 281 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 Good night, Sister 282 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 Another cornucopia 283 00:15:37,000 --> 00:15:42,000 Mr. Jones, you must have been scouring every chicken farm and orchard for miles around to bring 284 00:15:42,000 --> 00:15:46,000 Eggs and fruit like this every day, but thank you 285 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 They are my men, Sister 286 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 As well as yours 287 00:15:50,000 --> 00:15:54,000 This wine, by the way, this bottle is your private bottle 288 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 For me? 289 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 You and no one else 290 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 But Mr. Jones, what about an ordinary man? 291 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Why don't you sit down like an ordinary human and have some now? 292 00:16:01,000 --> 00:16:06,000 I don't know how you've done it these past two weeks, but if you're not near to exhaustion, you deserve to be 293 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 Oh, yes, I am 294 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 Tired now the worst is over 295 00:16:11,000 --> 00:16:15,000 But your visits have been like a reviving breath about each time you came 296 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 But all of us, what a difference it made 297 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 As perfusion said to the atom 298 00:16:19,000 --> 00:16:23,000 Oh, you don't know how much 299 00:16:23,000 --> 00:16:28,000 We know the cause of the explosion 300 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 The fireman has admitted that the order of the furnace to be overfilled 301 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 So that it wouldn't be topping up at the end of his shift 302 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 Something he's been in the habit of doing 303 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 Great wonder there's been no accident before 304 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Poor man 305 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 Poor man 306 00:16:45,000 --> 00:16:48,000 I have to live with that thought on his mind 307 00:16:49,000 --> 00:16:54,000 Oh dear, the burden of past mistakes can make life so difficult to cope with 308 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 I feel so sorry, boy 309 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 Mr. June, you haven't poured yourself any wine 310 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 Oh, that's your wine, sister 311 00:17:03,000 --> 00:17:09,000 Well, if it's my wine, I have the right to share it with a good friend 312 00:17:12,000 --> 00:17:17,000 My workmen have been making a device to my design, good friendship 313 00:17:17,000 --> 00:17:20,000 Good friendship? What device? 314 00:17:21,000 --> 00:17:25,000 A set of overhead pulleys to make the work of lifting the patients easier to helpless ones 315 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 You may scorn the notion 316 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 Scoring? 317 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 But it sounds a wonderful idea 318 00:17:31,000 --> 00:17:35,000 Well, you better not say that until you've seen it 319 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 Right, off you go 320 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 What? 321 00:17:56,000 --> 00:17:59,000 Well, sister, what do you think you wouldn't do? 322 00:17:59,000 --> 00:18:04,000 I think it's more ingenious than anything since the Kipton suspension brings 323 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 What should we call it? 324 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 The Kenyan June Skylark, I think 325 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 I never saw such a woman in my life before 326 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 She has the vitality, three ordinary people 327 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 All right? 328 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 And she's a glorious nature 329 00:18:23,000 --> 00:18:28,000 Well, maybe there's a wee bit too much of a wayward impulsiveness 330 00:18:28,000 --> 00:18:32,000 Maybe you should marry the man that knew how to rule her 331 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 She'll be shown subdued 332 00:18:35,000 --> 00:18:40,000 But just think, McLaughlin, of how much that productivity of devotion has meant to the time 333 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 Oh, I don't deny it 334 00:18:43,000 --> 00:18:47,000 You know, as long as she doesn't get swept off in her own current without thinking twice about it 335 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 Well, you couldn't be great at all opposites 336 00:18:49,000 --> 00:18:54,000 She all dash and imagination, you, steady, firm, unemotional 337 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 That's what makes her such a fine team, my dear fellow 338 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Has she ever thought of leaving? 339 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 Yeah, go and lie down under the next train 340 00:19:06,000 --> 00:19:09,000 What a bit the new isolation wing she's asked for 341 00:19:09,000 --> 00:19:12,000 I've written to ten architectural firms for tenders 342 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 Some are already in, we understand the urgency 343 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 Cross-infections for fear most 344 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 Tell them how much the words are scrubbed and scariffer 345 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 Yes, I understand that 346 00:19:23,000 --> 00:19:31,000 And as sister daughter, urge them as the shock to children of having to see mutilated cases and death is wrong and terrible 347 00:19:32,000 --> 00:19:37,000 They're all very well aware of how unequipped we are to deal with any major disaster 348 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 I 349 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 Longed to make a move for you 350 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 Shall we let her? 351 00:20:08,000 --> 00:20:12,000 Go on sister, I don't mind playing the part of you if you make sure I be 352 00:20:16,000 --> 00:20:20,000 Wouldn't now know it, those sharp eyes of hers don't miss nothing 353 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 Bless you 354 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 You haven't known me when your next coming 355 00:20:26,000 --> 00:20:30,000 Now I'd like to know, if I were to expect you so that I can get my work finished 356 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 And we have time to talk, I look forward to it all day 357 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 Well, you can be sure I shall be here every evening 358 00:20:35,000 --> 00:20:38,000 Except when the furnaces are working full blast 359 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 Can you see the work from upstairs? 360 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 Should be able to 361 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 Yes, I think I can 362 00:20:43,000 --> 00:20:46,000 Well, if you can see the fires, you'll know we're working late 363 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 That will be our 364 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 Play-marometer 365 00:20:51,000 --> 00:20:55,000 I shall look towards it first thing in the morning and again in the evening 366 00:20:55,000 --> 00:20:59,000 He warmeth himself and says, ah-ha, I have seen the fire 367 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 Let it hurt herself in his case 368 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 Good night, Mr. Jones 369 00:21:05,000 --> 00:21:06,000 Good night, my dear 370 00:21:07,000 --> 00:21:10,000 How great a matter, a little fire, Kingley 371 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 How will that do? 372 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 Rather well, I think 373 00:21:14,000 --> 00:21:18,000 I am anxious to know if you caught my cold by coming out last night 374 00:21:18,000 --> 00:21:22,000 You did look so ill, and then I was quite shocked to see you 375 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 And quite grieved that you should be able to see the fire 376 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 And I was just a little bit scared 377 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 I was just a little bit scared 378 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 I was just a little bit scared 379 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 I was just a little bit scared 380 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 I was just a little bit scared 381 00:21:33,000 --> 00:21:37,000 And then I was quite shocked to see you and quite grieved that you should venture out 382 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 Only to keep your promise 383 00:21:39,000 --> 00:21:43,000 After you left, I went into the ward and found one patient in great distress 384 00:21:43,000 --> 00:21:46,000 I immediately sent for the doctor and sat up with him 385 00:21:46,000 --> 00:21:50,000 The doctor never came, and before three o'clock the man died 386 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 But so suddenly 387 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 He went into eternity without knowing it 388 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 Without a thought 389 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 It did distress me so 390 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 I feel as if I should have done more for him 391 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 It has been a heavy day 392 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 I have not had so dark at times since the smallpox epidemic 393 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 I have just given the patient said tea and the usual question 394 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 Sister, is the visitor coming tonight? 395 00:22:21,000 --> 00:22:22,000 I was obliged to say 396 00:22:23,000 --> 00:22:27,000 No, the flame looks as if you are not coming 397 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 I do wish you had been 398 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 I think it would have cheered me 399 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 But I know you will be here when you can 400 00:22:46,000 --> 00:22:50,000 I'm sorry, the floors must be scrubbed and scrubbed again 401 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 I was sure the evening would bring you 402 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 I so needed your company 403 00:22:56,000 --> 00:22:57,000 All my dear the worst has happened 404 00:22:57,000 --> 00:22:58,000 Why, what's wrong? 405 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 Four cases are very civilous 406 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 The hospital will have to be closed 407 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 I won't take you into the ward 408 00:23:08,000 --> 00:23:13,000 I woke this morning hoping the flame orometer would tell me you might be coming in it did 409 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 Are you feeling well again? 410 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 Quite well 411 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 Well, don't I look it? 412 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 You look splendid 413 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 You really mean the hospital has to be closed? 414 00:23:19,000 --> 00:23:22,000 The wards must be allowed to empty, no more admissions 415 00:23:23,000 --> 00:23:27,000 I thought we had taken, I know we had taken every precaution 416 00:23:28,000 --> 00:23:32,000 But the size of the blast furnace disaster simply broke through our defences 417 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 Is it uncontrollable? The infection? 418 00:23:35,000 --> 00:23:39,000 The bacteria can be carried in the noses and throats of nurses and so does susceptible patients 419 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 The art patients department of course will remain open 420 00:23:42,000 --> 00:23:47,000 and the committee are trying to rent somewhere temporarily until a new hospital can be built 421 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 Have anything in mind? 422 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 The only possibility belongs to the railway company 423 00:23:53,000 --> 00:23:57,000 And anything less suitable you couldn't imagine 424 00:23:58,000 --> 00:24:01,000 Besides, there will be no view of the ironworks 425 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 I won't know when to expect you 426 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 But with the hospital closed, you'll have more time to yourself 427 00:24:07,000 --> 00:24:10,000 For a while at least, time to come out to Dudley 428 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 My mother and sisters are longing to welcome you 429 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 Time to walk together in Sutton Park 430 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 Found these violets there today 431 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 So here's an end to your wintery thoughts 432 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 Oh, they're out so soon 433 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 And you're thought to bring them 434 00:24:28,000 --> 00:24:32,000 Oh, this smell of violence, it makes me feel like a prisoner out on parole 435 00:24:32,000 --> 00:24:36,000 Oh, this smell of violence, it makes me feel like a prisoner out on parole 436 00:24:37,000 --> 00:24:38,000 Oh, thank you 437 00:24:48,000 --> 00:24:49,000 With thanks 438 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 For everything you are 439 00:24:53,000 --> 00:24:56,000 Oh, not everything I am deserves it 440 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 I wish I could think so well of myself 441 00:25:02,000 --> 00:25:03,000 Couldn't this gracious? 442 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 It's a good thing I'd left with sisterhood 443 00:25:07,000 --> 00:25:11,000 If I hadn't, and the reverent father had walked in just now 444 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 I should have had to bid farewell to Warsaw 445 00:25:16,000 --> 00:25:17,000 Tomorrow 446 00:25:20,000 --> 00:25:24,000 I must try not to let you make me forget that I am a working woman 447 00:25:25,000 --> 00:25:28,000 Two days ago I had a message to visit a patient out of town 448 00:25:29,000 --> 00:25:32,000 But after outpatients I forgot, yes that I remembered 449 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 And I walked across the fields feeling very dejected 450 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 And the woman came running towards me and she said 451 00:25:38,000 --> 00:25:39,000 Too late, sister Dora 452 00:25:40,000 --> 00:25:41,000 Too late? 453 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 I felt such a failure 454 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 I felt like retiring on the spot from public life, oh 455 00:25:51,000 --> 00:25:52,000 Oh my girl 456 00:25:53,000 --> 00:26:00,000 No walks in Sutton Park, no setting tongues to wag nothing that can harm the work here 457 00:26:04,000 --> 00:26:07,000 What you mean to me is so precious 458 00:26:09,000 --> 00:26:12,000 But it must be our secret 459 00:26:12,000 --> 00:26:19,000 I can't have you thinking of me as your evil genius 460 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 Oh blessed evil genius if you are 461 00:26:25,000 --> 00:26:28,000 Do you know I went to sleep last night hoping the dream of where I'd left some keys? 462 00:26:29,000 --> 00:26:30,000 I dreamt I lost my leg 463 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 Why are you thinking of that now? 464 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 I'm not sure, I'm not sure 465 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 I dreamt I lost my leg 466 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 Why are you thinking of that now? 467 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 I don't really know 468 00:26:49,000 --> 00:26:53,000 It was such a relief to wake up and find it wasn't true 469 00:27:06,000 --> 00:27:09,000 How can you do that now? 470 00:27:09,000 --> 00:27:10,000 Where did you go? 471 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 Ti De Op! 472 00:27:11,000 --> 00:27:12,000 Now I'll get to the let go! 473 00:27:13,000 --> 00:27:14,000 Pitch is synagogue! 474 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 Just out of the way, auto now! 475 00:27:17,000 --> 00:27:18,000 Get it out! 476 00:27:18,000 --> 00:27:18,000 pass! 477 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 Just get out of my face, come on! 478 00:27:20,000 --> 00:27:21,000 Let go! 479 00:27:23,000 --> 00:27:24,000 Up the stairs, up the stairs. 480 00:27:25,000 --> 00:27:26,000 Shoo joo de, shoot! 481 00:27:26,000 --> 00:27:27,000 Get out! 482 00:27:27,000 --> 00:27:27,000 Get out! 483 00:27:28,000 --> 00:27:29,000 Get out! 484 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 Get out! 485 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 What a welcome! 486 00:27:34,000 --> 00:27:35,000 talesion! 487 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 I can't, where did it go? 488 00:27:37,000 --> 00:27:38,000 Out through the doors I came in. 489 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 Into the filthy water and at the railway bridge I expect. 490 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 What a place for a hospital. 491 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 Yes. 492 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 Well, it's the best I can manage in the time. 493 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 And they promised me it only has to be endured for a few months. 494 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 I comfort myself with that. 495 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 It belongs to the railway. 496 00:27:56,000 --> 00:27:57,000 It almost is the railways. 497 00:27:57,000 --> 00:27:58,000 You can hear. 498 00:27:58,000 --> 00:28:02,000 When the trains go by, they shake the whole building open a window. 499 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 And you disappear in a puffed smoke. 500 00:28:04,000 --> 00:28:08,000 I've all seen engine drivers, not to let off steam when they go by. 501 00:28:08,000 --> 00:28:11,000 It's my dear how proud they are now. 502 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 But that's what you call quiet. 503 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 At least they don't shriek anymore. 504 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 You didn't know I've already seen you today. 505 00:28:17,000 --> 00:28:19,000 Jean, where? 506 00:28:19,000 --> 00:28:21,000 This morning in the train is you came from Dudley. 507 00:28:21,000 --> 00:28:24,000 If you'd been looking out, you could have seen me too, standing at the window. 508 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 We could almost have shaken hands. 509 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 It's even better than the flamer of itself. 510 00:28:34,000 --> 00:29:02,000 I did see you pass yesterday. 511 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 I won't late and thought I might miss you. 512 00:29:04,000 --> 00:29:09,000 But after a hasty toilet, continue to be in the ward window as the train went by. 513 00:29:09,000 --> 00:29:20,000 I never saw you this morning. 514 00:29:20,000 --> 00:29:23,000 I am writing this now from my bed. 515 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 So please excuse. 516 00:29:25,000 --> 00:29:29,000 I have felt so strong and well this last fortnight. 517 00:29:29,000 --> 00:29:32,000 I could jump to the moon. 518 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 There was a lot of strength. 519 00:29:34,000 --> 00:29:39,000 And when some bad accidents came in on Monday, I thought I could run all night as well as 520 00:29:39,000 --> 00:29:42,000 day and went at that rate until Thursday. 521 00:29:42,000 --> 00:29:45,000 We're not feeling well I came to rest for a while. 522 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 And here I am. 523 00:29:47,000 --> 00:29:51,000 But the doctors giving me leave to go down tomorrow, so I shall be able to see you at 524 00:29:51,000 --> 00:29:54,000 the usual time. 525 00:29:54,000 --> 00:30:00,000 You did not see my face at the window this morning, but I thought of you all the same. 526 00:30:00,000 --> 00:30:07,000 You're hoping to see you soon. 527 00:30:07,000 --> 00:30:13,000 It was shortly after I joined the sisterhood. 528 00:30:13,000 --> 00:30:14,000 They sent me to look after. 529 00:30:14,000 --> 00:30:18,000 Very wealthy, very unmanageable old lady. 530 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 But first she tried to frighten me. 531 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 She threatened me with a knife. 532 00:30:22,000 --> 00:30:26,000 And then she took a fancy to me and gave me rings and brooches which I duly returned 533 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 to her relatives the next morning. 534 00:30:28,000 --> 00:30:31,000 And I'm commonly unpleasant, I heard of it. 535 00:30:31,000 --> 00:30:37,000 But with a mad old woman who has fondled me and the relatives who were jealous of me. 536 00:30:37,000 --> 00:30:43,000 And the footman who took me for a seventh and would make a loved one. 537 00:30:43,000 --> 00:30:44,000 How? 538 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 How do you think so indeed? 539 00:30:46,000 --> 00:30:50,000 Oh, you are kind to listen to such ancient history. 540 00:30:50,000 --> 00:30:51,000 I've told you quite as much of my own. 541 00:30:51,000 --> 00:30:56,000 I love to hear it. 542 00:30:56,000 --> 00:31:00,000 My son brought you a birthday present by the way. 543 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 But it's not my birthday for me. 544 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 Never mind. 545 00:31:04,000 --> 00:31:07,000 What is it? 546 00:31:07,000 --> 00:31:10,000 A locket. 547 00:31:10,000 --> 00:31:13,000 Oh, my dear. 548 00:31:13,000 --> 00:31:15,000 Thank you. 549 00:31:15,000 --> 00:31:18,000 Birthday or no birthday. 550 00:31:18,000 --> 00:31:23,000 Which you don't have to return to my relatives in the morning. 551 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 But you're not there? 552 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 No, I'm not there. 553 00:31:28,000 --> 00:31:31,000 But you must be. 554 00:31:31,000 --> 00:31:35,000 Isn't it tomorrow you're having the group photograph taken at the works? 555 00:31:35,000 --> 00:31:36,000 Tomorrow? 556 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 Yes. 557 00:31:37,000 --> 00:31:43,000 Then be sure to get down well out of the multitude so you can immediately cut out to fit. 558 00:31:44,000 --> 00:31:57,000 I'm giving it to you now because I won't be here on your birthday. 559 00:31:57,000 --> 00:31:58,000 Not? 560 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 No. 561 00:32:00,000 --> 00:32:05,000 I'm off on business to South Africa for three months. 562 00:32:05,000 --> 00:32:08,000 Three months? 563 00:32:08,000 --> 00:32:12,000 It will seem a very sleepless winter. 564 00:32:12,000 --> 00:32:19,000 With all the details of the building program to occupy you, you will find it better to have 565 00:32:19,000 --> 00:32:20,000 me out of the way. 566 00:32:20,000 --> 00:32:24,000 How much easier things will be without my distracting influence? 567 00:32:24,000 --> 00:32:28,000 There are having to be two people. 568 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 One hidden from the other. 569 00:32:30,000 --> 00:32:33,000 That isn't good. 570 00:32:33,000 --> 00:32:37,000 Do I look distracted? 571 00:32:37,000 --> 00:32:40,000 You look beautiful. 572 00:32:40,000 --> 00:32:43,000 But tired. 573 00:32:43,000 --> 00:32:48,000 Not so tired that I can't be made to feel completely new in your company. 574 00:32:48,000 --> 00:32:53,000 Without it, how shall I manage? 575 00:32:53,000 --> 00:32:57,000 Some friends have invited me to Paris. 576 00:32:57,000 --> 00:33:00,000 Shall I accept? 577 00:33:00,000 --> 00:33:04,000 I've had such a longing this year to see the world. 578 00:33:04,000 --> 00:33:09,000 I thought it might vanish before I had the chance to see what is there. 579 00:33:09,000 --> 00:33:14,000 I've known only such a tiny corner of it. 580 00:33:14,000 --> 00:33:20,000 But that tiny corner and the people in it, I have loved. 581 00:33:20,000 --> 00:33:23,000 Very much. 582 00:33:34,000 --> 00:33:44,000 You have no date yet to understand for the completion of the new hospital? 583 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 Not a firm one. 584 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 You know there have been unexpected delays. 585 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 A few months it was to vain. 586 00:33:50,000 --> 00:33:53,000 Well, by the autumn of next year, we've had so long time to keep fingers crossed. 587 00:33:53,000 --> 00:33:57,000 A long time for Sister Dorit to struggle with the difficulties. 588 00:33:57,000 --> 00:34:02,000 It's impossible for anyone not working near continuously to know the strain in her. 589 00:34:02,000 --> 00:34:05,000 She's overworked and very tired. 590 00:34:05,000 --> 00:34:13,000 With all the marks of fatigue, exposure and anxiety upon her. 591 00:34:19,000 --> 00:34:22,000 Why, Sister, what's the matter? Are you all right? 592 00:34:22,000 --> 00:34:26,000 Yes, yes, Mrs. Hoseman. Just a little clumsy fisted today. 593 00:34:26,000 --> 00:34:29,000 That's all fancy, but there's a mountain out of a match. 594 00:34:29,000 --> 00:34:33,000 It's what nonsense is. It's all right, Amelia. I'll give you your hands. 595 00:34:33,000 --> 00:34:35,000 You wouldn't know such thing. 596 00:34:39,000 --> 00:34:41,000 Would you, Miss Fanny? 597 00:34:41,000 --> 00:34:48,000 In exceeding joy for a little while. 598 00:34:48,000 --> 00:34:52,000 We do not know how long. 599 00:34:52,000 --> 00:34:58,000 We only know we must work. 600 00:34:59,000 --> 00:35:02,000 While it is dead. 601 00:35:07,000 --> 00:35:10,000 You know very well what's wrong, don't you? 602 00:35:10,000 --> 00:35:13,000 There's not much doubt, is there? 603 00:35:15,000 --> 00:35:19,000 And you might as well admit it. 604 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 Oh, Mrs. Harrison. 605 00:35:25,000 --> 00:35:28,000 Do you know what Sister Dorit is? She seems to be in keeping her away these past few days. 606 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 She's going to Birmingham, Doctor. 607 00:35:30,000 --> 00:35:31,000 What did she tell you why? 608 00:35:31,000 --> 00:35:34,000 She said her brother was giving a lecture there at the Midland Institute 609 00:35:34,000 --> 00:35:37,000 and she wanted to hear it about modern books. 610 00:35:37,000 --> 00:35:40,000 Well, I suppose that might be called a days holiday. 611 00:35:40,000 --> 00:35:45,000 And what she needs is a month or more of no cares at all in a change of air. 612 00:35:45,000 --> 00:35:49,000 A long rest. If ever we can persuade her to take it. 613 00:35:58,000 --> 00:36:01,000 Did you enjoy your brother's lecture, Sister? 614 00:36:01,000 --> 00:36:02,000 Very much. 615 00:36:02,000 --> 00:36:06,000 I expect he was very glad to see you again. 616 00:36:06,000 --> 00:36:08,000 What, daughter? 617 00:36:08,000 --> 00:36:13,000 Still cutting off little Tommy's fingers and little Jimmy's toes. 618 00:36:13,000 --> 00:36:16,000 I'm glad to see you again. 619 00:36:16,000 --> 00:36:18,000 What, daughter? 620 00:36:18,000 --> 00:36:22,000 Still cutting off little Tommy's fingers and little Jimmy's toes. 621 00:36:22,000 --> 00:36:26,000 Gladness doesn't come very easily to him, Mrs. Harrison. 622 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 I hope he was. 623 00:36:28,000 --> 00:36:32,000 I bring you up a nice cup of tea. 624 00:36:32,000 --> 00:36:35,000 You must be a very tired sister. 625 00:36:35,000 --> 00:36:38,000 I'm glad Miss Dorit is here. 626 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 I'm glad Miss Dorit is here. 627 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 I hope he was. 628 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 I'm glad Miss Dorit is here. 629 00:36:44,000 --> 00:36:45,000 I hope he was. 630 00:36:45,000 --> 00:36:46,000 I hope he was. 631 00:36:46,000 --> 00:36:47,000 I hope he was. 632 00:36:47,000 --> 00:36:48,000 I hope he was. 633 00:36:48,000 --> 00:36:49,000 I hope he was. 634 00:36:49,000 --> 00:36:50,000 I hope he was. 635 00:36:51,000 --> 00:36:55,000 I advise an immediate and radical operation, Sister. 636 00:37:00,000 --> 00:37:04,000 I must have a little time to consider, Mr. Grant. 637 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 No. 638 00:37:07,000 --> 00:37:10,000 It must run his natural course. 639 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 No one need no. 640 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Lord for some time, at least. 641 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 That's my great thing, Will. 642 00:37:17,000 --> 00:37:18,000 Good. 643 00:37:18,000 --> 00:37:19,000 Good. 644 00:37:19,000 --> 00:37:21,000 I'm glad to see you again. 645 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 I'm glad to see you again. 646 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 I'm glad to see you again. 647 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 I'm glad to see you again. 648 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 I'm glad to see you again. 649 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 I'm glad to see you again. 650 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 That's my great thing, Will. 651 00:37:33,000 --> 00:37:34,000 Good. 652 00:37:41,000 --> 00:37:43,000 Where have you been today, Sister? 653 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 Where have I been? 654 00:37:45,000 --> 00:37:48,000 Well, I've been looking over the new outpatient department. 655 00:37:48,000 --> 00:37:51,000 First part of the new building to be nearly ready. 656 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 And how grand we shall be. 657 00:37:53,000 --> 00:37:56,000 There's a waiting room, a surgeon's room, 658 00:37:56,000 --> 00:37:59,000 and a separate dressing cubicles. 659 00:37:59,000 --> 00:38:00,000 We shan't know ourselves. 660 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 You'll be happy then, won't you, Sister? 661 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 Yes, I'll be happy then. 662 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 And you'll be wearing your boots. 663 00:38:06,000 --> 00:38:07,000 Thanks to you, Sister. 664 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 Excuse me, Sister. 665 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 I saw Mr. Jones in the town. 666 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 He's looking so brown and well, 667 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 that he's been back from Africa for a month or more. 668 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 I'm glad to see you again. 669 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 I'm glad to see you again. 670 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 I'm glad to see you again. 671 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 I'm glad to see you again. 672 00:38:38,000 --> 00:38:40,000 I'm glad to see you again. 673 00:38:40,000 --> 00:38:41,000 I'm glad to see you again. 674 00:38:41,000 --> 00:38:43,000 I'm glad to see you again. 675 00:38:43,000 --> 00:38:45,000 I'm glad to see you again. 676 00:38:45,000 --> 00:38:46,000 I'm glad to see you again. 677 00:38:46,000 --> 00:38:47,000 I'm glad to see you again. 678 00:38:47,000 --> 00:38:48,000 I'm glad to see you again. 679 00:38:48,000 --> 00:38:49,000 I'm glad to see you again. 680 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 I'm glad to see you again. 681 00:38:50,000 --> 00:38:51,000 I'm glad to see you again. 682 00:38:51,000 --> 00:38:52,000 I'm glad to see you again. 683 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 I'm glad to see you again. 684 00:38:53,000 --> 00:38:54,000 I'm glad to see you again. 685 00:38:54,000 --> 00:38:55,000 I'm glad to see you again. 686 00:38:55,000 --> 00:38:56,000 I'm glad to see you again. 687 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 I'm glad to see you again. 688 00:38:57,000 --> 00:38:58,000 I'm glad to see you again. 689 00:38:58,000 --> 00:38:59,000 I'm glad to see you again. 690 00:38:59,000 --> 00:39:00,000 I'm glad to see you again. 691 00:39:00,000 --> 00:39:01,000 I'm glad to see you alone. 692 00:39:01,000 --> 00:39:02,000 And I'm glad to see you and I'm glad to see you again. 693 00:39:02,000 --> 00:39:03,000 And I'm glad to see you again. 694 00:39:03,000 --> 00:39:04,000 And I'm glad to see you alone. 695 00:39:04,000 --> 00:39:05,000 And I'm glad to see you again. 696 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 And I'm glad to see you again. 697 00:39:06,000 --> 00:39:07,000 I'm glad to see you again. 698 00:39:07,000 --> 00:39:08,000 And I'm glad to see you again. 699 00:39:08,000 --> 00:39:09,000 I'm glad to hear you again. 700 00:39:09,000 --> 00:39:10,000 I'm glad to hear you again. 701 00:39:10,000 --> 00:39:11,000 I'm glad to hear you again. 702 00:39:11,000 --> 00:39:12,000 I'm glad to hear you again. 703 00:39:12,000 --> 00:39:13,000 Of course I am. 704 00:39:13,000 --> 00:39:14,000 With my man. 705 00:39:14,000 --> 00:39:15,000 Of course I am. 706 00:39:15,000 --> 00:39:16,000 This woman in this woman's way. 707 00:39:16,000 --> 00:39:17,000 Always listening to you. 708 00:39:17,000 --> 00:39:18,000 I'm glad to hear you. 709 00:39:18,000 --> 00:39:19,000 Always listening to you. 710 00:39:19,000 --> 00:39:20,000 Always listening to the liveowski with my man. 711 00:39:50,000 --> 00:40:16,000 My dear Mr. Jones, fancy my astonishment this morning to see a letter in the box in the well-known handwriting, the first this year. 712 00:40:17,000 --> 00:40:26,000 Do you not think you call too largely on my faith and friendship when you tell me not to think that you have entirely forgotten me? 713 00:40:26,000 --> 00:40:31,000 Why I should have to be an angel to go on hoping against hope. 714 00:40:31,000 --> 00:40:36,000 I am only a free week woman and cannot live on trust. 715 00:40:36,000 --> 00:40:44,000 When a quarter of a year has gone and your friend has neither written nor called to see you, 716 00:40:44,000 --> 00:40:53,000 when he actually sat by your side and never spoke to you, what has friendship I ask you to live on? 717 00:40:53,000 --> 00:40:56,000 Why nothing? 718 00:40:56,000 --> 00:41:02,000 Oh, I did expect that you would have spoke unto me at the cost of night. 719 00:41:02,000 --> 00:41:09,000 You know how you stand with me, and I'm afraid so loving your creatures I am, 720 00:41:10,000 --> 00:41:14,000 but nothing can ultimately leave the Lord. 721 00:41:14,000 --> 00:41:18,000 You will always find a lovely work. 722 00:41:18,000 --> 00:41:21,000 Come with me. 723 00:41:25,000 --> 00:41:29,000 So you see, when the break had been made it seemed so much. 724 00:41:29,000 --> 00:41:33,000 Why is there not to disturb each other again? 725 00:41:34,000 --> 00:41:43,000 I thought I couldn't take you back into the half world not being seen too often together of all the circumspection and muting of strings. 726 00:41:45,000 --> 00:41:52,000 But once I saw you, I knew it was impossible to do without our friendship. 727 00:41:52,000 --> 00:41:54,000 It was, sir. 728 00:41:54,000 --> 00:41:59,000 I miss me got an attempt to be sensible. 729 00:42:00,000 --> 00:42:05,000 It's a good thing you suffer fools gladly and never yet despair of a human soul. 730 00:42:05,000 --> 00:42:08,000 Certainly not yours. 731 00:42:08,000 --> 00:42:12,000 Only sometimes my home. 732 00:42:12,000 --> 00:42:15,000 It was strange, wasn't it? 733 00:42:15,000 --> 00:42:25,000 You were writing to me on Monday because on that very morning I'd taken out paper to write to you to ask if you had forgotten me. 734 00:42:26,000 --> 00:42:29,000 And then I thought you would think I was foolish. 735 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 So I put it by. 736 00:42:31,000 --> 00:42:35,000 I'm getting your letter the next morning and all the more for that. 737 00:42:35,000 --> 00:42:39,000 Oh, it suddenly seems as though you've never been away. 738 00:42:39,000 --> 00:42:44,000 Except that I'm longing to hear what you've been doing from the moment of boarding the boat. 739 00:42:44,000 --> 00:42:47,000 There will be plenty of time for that in evenings to come thank goodness. 740 00:42:47,000 --> 00:42:50,000 Give me your news first. 741 00:42:50,000 --> 00:42:53,000 I'm being sent away on holiday. 742 00:42:53,000 --> 00:42:56,000 So much for times plenty. 743 00:42:56,000 --> 00:42:58,000 You come back. 744 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 I go away. 745 00:43:00,000 --> 00:43:03,000 We might almost be playing hide and seek. 746 00:43:05,000 --> 00:43:11,000 This time, out of the holiday, there won't have to be any seeking. 747 00:43:11,000 --> 00:43:14,000 No more losing each other. 748 00:43:14,000 --> 00:43:18,000 Don't be hurt at my going. 749 00:43:18,000 --> 00:43:22,000 Of course not. 750 00:43:22,000 --> 00:43:25,000 Don't ever be. 751 00:43:27,000 --> 00:43:29,000 All these to be burned, Mrs Harrison. 752 00:43:29,000 --> 00:43:33,000 Why sister, anyone would think you would never come in back. 753 00:43:33,000 --> 00:43:35,000 I'll never be sure. 754 00:43:35,000 --> 00:43:37,000 Sorry this is a well to be prepared. 755 00:43:37,000 --> 00:43:39,000 Needing on holiday. 756 00:43:39,000 --> 00:43:41,000 Thank you, Mrs Harrison. 757 00:43:52,000 --> 00:43:54,000 What's up? 758 00:43:54,000 --> 00:43:56,000 Hello. 759 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 The holiday she called it. 760 00:44:06,000 --> 00:44:09,000 Walking the wards of Paris hospitals. 761 00:44:09,000 --> 00:44:13,000 Helping with cases at the surgical home in London. 762 00:44:13,000 --> 00:44:16,000 I'm busy with some wonderful cases, she says. 763 00:44:16,000 --> 00:44:21,000 With the pleasure of watching Professor Lister do some wonderful operations, she says. 764 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 Wonderful, maybe. 765 00:44:23,000 --> 00:44:26,000 But it's no wonder she's in such a bad way. 766 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 Wendy and Tenn opening the new hospital. 767 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 Fourth of November. 768 00:44:32,000 --> 00:44:36,000 And that's just about the date sister Dora will be buried. 769 00:44:39,000 --> 00:44:41,000 Are you having a joke with me? 770 00:44:41,000 --> 00:44:45,000 I had a most cheerful letter from her only a week ago. 771 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 Oh, not joking. 772 00:44:47,000 --> 00:44:50,000 I thought it best to tell you it once. 773 00:44:51,000 --> 00:44:53,000 I can't believe it. 774 00:44:54,000 --> 00:44:57,000 Why are you only saying this to me now? 775 00:44:57,000 --> 00:45:01,000 Why have we had no idea that if we had guessed? 776 00:45:01,000 --> 00:45:05,000 Do you think we would all let our live these last few months so vitally? 777 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 So happily even. 778 00:45:08,000 --> 00:45:10,000 She knew we wouldn't. 779 00:45:11,000 --> 00:45:13,000 You're sending her home to Yorkshire? 780 00:45:13,000 --> 00:45:16,000 No, she wants to come back here to Warsaw. 781 00:45:16,000 --> 00:45:20,000 To die amongst my own people, she said. 782 00:45:28,000 --> 00:45:33,000 You will be there at the opening of a hospital, Wendy. 783 00:45:33,000 --> 00:45:35,000 Yes, my love. 784 00:45:35,000 --> 00:45:37,000 I will be there. 785 00:45:38,000 --> 00:45:41,000 I asked if I could be carried just to the engine. 786 00:45:41,000 --> 00:45:44,000 But I am not to have my way. 787 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 For what? 788 00:45:48,000 --> 00:45:52,000 I was sorry you had a useless walk last night. 789 00:45:53,000 --> 00:45:58,000 I pictured you walking through the rain. 790 00:46:01,000 --> 00:46:05,000 I had to see you today once more. 791 00:46:06,000 --> 00:46:08,000 But okay. 792 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 But okay. 793 00:46:10,000 --> 00:46:11,000 Okay. 794 00:46:12,000 --> 00:46:14,000 You mustn't come again. 795 00:46:15,000 --> 00:46:18,000 It agitates me too much. 796 00:46:19,000 --> 00:46:22,000 And it only upsets you to see me in this day. 797 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 Okay, then. 798 00:46:27,000 --> 00:46:30,000 You mustn't fret for me or grieve. 799 00:46:32,000 --> 00:46:34,000 I'm quite happy. 800 00:46:35,000 --> 00:46:38,000 I've so long to go home. 801 00:46:51,000 --> 00:46:56,000 Mr. Jones is going to be my representative. 802 00:46:58,000 --> 00:47:00,000 The opening of a new hospital. 803 00:47:00,000 --> 00:47:03,000 But you didn't think I lived to see. 804 00:47:04,000 --> 00:47:06,000 I've done the doctors again. 805 00:47:07,000 --> 00:47:10,000 We all know that you're the exception to every rule, sister. 806 00:47:13,000 --> 00:47:21,000 I think I may have upset Mr. Willett, the known conformist, minister. 807 00:47:22,000 --> 00:47:26,000 I told him when he came he was just in time. 808 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 I'd had a narrow escape. 809 00:47:29,000 --> 00:47:33,000 Because the Roman Catholic priest had just been. 810 00:47:34,000 --> 00:47:36,000 And he was... 811 00:47:37,000 --> 00:47:39,000 fascinating. 812 00:47:40,000 --> 00:47:44,000 I don't think Mr. Willett has much sense of you. 813 00:47:45,000 --> 00:47:46,000 Boom. 814 00:47:47,000 --> 00:47:49,000 That's a lovely sound. 815 00:47:50,000 --> 00:47:52,000 Take him to my soul. 816 00:47:56,000 --> 00:47:58,000 No! 817 00:48:26,000 --> 00:48:35,000 Speak to me 818 00:48:35,000 --> 00:48:38,000 How did you say your sister 819 00:48:38,000 --> 00:48:40,000 ? 820 00:48:40,000 --> 00:48:45,000 Yes. 821 00:48:45,000 --> 00:48:49,000 I attended meetings 822 00:48:49,000 --> 00:48:51,000 in school to go home 823 00:48:51,000 --> 00:48:53,000 Who are you cool? 824 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 How are you? 825 00:48:55,000 --> 00:48:56,000 Are you kidding me? 826 00:48:56,000 --> 00:48:59,000 I have lived alone. 827 00:49:00,000 --> 00:49:04,000 Let me die alone. 828 00:49:06,000 --> 00:49:10,000 Let me die alone. 829 00:49:26,000 --> 00:49:31,000 I have lived alone. 830 00:49:56,000 --> 00:50:01,000 I have lived alone. 831 00:50:26,000 --> 00:50:32,000 The music was composed by Wolf of Josephs. 832 00:50:56,000 --> 00:51:01,000 I have lived alone. 58137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.