Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
train DIRECT in Illinois.
2
00:00:03,000 --> 00:00:07,000
INaster between.
3
00:00:30,000 --> 00:00:43,000
If I may just detain you, gentlemen, Sister Dora will be with us in a moment.
4
00:00:43,000 --> 00:00:47,000
I understand she has a little matter she wishes to bring up with us.
5
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
While we are waiting, may I say that this is the 10th anniversary of Sister Dora's coming
6
00:00:50,000 --> 00:00:51,000
to us.
7
00:00:51,000 --> 00:00:55,000
Perhaps Mr. Chairman, it would be a suitable moment to reaffirm our appreciation of all
8
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
the same.
9
00:00:56,000 --> 00:00:57,000
Yes, of course.
10
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
I quite agree.
11
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
Sister Dora, we all feel this would be a...
12
00:01:01,000 --> 00:01:05,000
Mr. Thompson, take a look at that.
13
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
Not fit to drink, is it?
14
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
You can see the impurities.
15
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
We must have a filter installed.
16
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
You agreed?
17
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
Yes, Sister.
18
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
Thank you.
19
00:01:14,000 --> 00:01:21,000
Now, gentlemen, the other masters I wish to bring up, I have found a carpenter who will
20
00:01:21,000 --> 00:01:27,000
fit large casters onto armchairs so that the helpless patients can be wheeled to the bathroom.
21
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
And clothing.
22
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Now, we must increase the clothes bank.
23
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
As you know, I frequently have to cut off the garments of injured patients and they must
24
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
be replaced.
25
00:01:35,000 --> 00:01:41,000
Now, I have here an estimate for a system of bells connecting my bedroom to the ward
26
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
and an emergency bell to the front door.
27
00:01:43,000 --> 00:01:44,000
What else?
28
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
Let me see.
29
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
Ah, yes, lacquer.
30
00:01:46,000 --> 00:01:53,000
Ten gallons, please, gentlemen, so that we can seal all surfaces and then they can be scrubbed
31
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
with hot water regularly against infection.
32
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
I think that is all.
33
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Thank you very much, gentlemen.
34
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Oh, a hen.
35
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
A hen, sister.
36
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
Eggs, you know.
37
00:02:03,000 --> 00:02:25,000
Sister Dora, the new doctor, Dr. McLackley, yes.
38
00:02:25,000 --> 00:02:30,000
He positively encourages the patients in their low songs and course language.
39
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
I was ready to sink through the floor.
40
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Wouldn't there have been surprised if you had?
41
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
What fit you didn't.
42
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
How can you not feel about it?
43
00:02:38,000 --> 00:02:43,000
My dear, if I couldn't laugh at the things that happened here, I really don't know how
44
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
I should carry on.
45
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
It's part of a nurse's training to be made to blush a little and take no harm.
46
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Good afternoon, Mr. Wilton.
47
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Will excuse us, nurse.
48
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
Good afternoon, sister.
49
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
Mrs. Sottie, news I've been hearing from Dr. McLackley and about the smallpox outbreak.
50
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
As bad already, he tells me, as six years ago.
51
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Yes, I'm afraid it is.
52
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
But not least, we've got the fever hospital to help contain it.
53
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
You haven't seen it, sister.
54
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
It's nothing but an annex to the workhouse.
55
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
The only nurses are able-bodied porpoise.
56
00:03:10,000 --> 00:03:14,000
An ambulance in the street is the signal for all doors to be slammed and locked.
57
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
The people would rather die in their own homes.
58
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
It's as bad as that.
59
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Certainly.
60
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
And who would we find willing to nurse there?
61
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Hi, Wood.
62
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
No, sister.
63
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
Impossible.
64
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Of course you could.
65
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
The committee would never agree to it.
66
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
The risk is far too great.
67
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
Dr. Hill will support me.
68
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
We could never give her permission.
69
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
I don't think permission is a word that sister Doris very familiar with.
70
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Sister, you mustn't attempt it.
71
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
How should we manage here without you?
72
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
If you'll excuse me, I'll just go and tell the student nurses how to divide their duties
73
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
while I'm away.
74
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
And then, Dr. McLackley, if you'll very kindly drive me over to the fever hospital before
75
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
the dark.
76
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
The committee will be appalled.
77
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
Do you mean to drive her over there?
78
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
Unless you think she should walk.
79
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
Mm-hmm.
80
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Is this it?
81
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
This is it.
82
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Take me back.
83
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
Please take me back.
84
00:04:03,000 --> 00:04:07,000
I know I said I'd come here, but I didn't know it would be like this.
85
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
You really don't want to stay?
86
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
No, no, I can't bear it.
87
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
That's all right.
88
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
I'm sorry.
89
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
I'm sorry.
90
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
I'm sorry.
91
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
I'm sorry.
92
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
I'm sorry.
93
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
I can't bear it.
94
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
Well, that's all right.
95
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
We'll go away again.
96
00:04:20,000 --> 00:04:26,000
But I suppose now that we're here, you'll want to look around and make a report on it.
97
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Well, very well.
98
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
I don't object.
99
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
I'm sorry.
100
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
I'm sorry.
101
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
I'm sorry.
102
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
I'm sorry.
103
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
I'm sorry.
104
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
I'm sorry.
105
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
I'm sorry.
106
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
I'm sorry.
107
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
I'm sorry.
108
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
I'm sorry.
109
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
I'm sorry.
110
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
I'm sorry.
111
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
I'm sorry.
112
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
I'm sorry.
113
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
I'm sorry.
114
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
I'm sorry.
115
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
I'm sorry.
116
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
I'm sorry.
117
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
I'm sorry.
118
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
I'm sorry.
119
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
I'm sorry.
120
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
I'm sorry.
121
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
I'm sorry.
122
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
I'm sorry.
123
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
I'm sorry.
124
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
I'm sorry.
125
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
I'm sorry.
126
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
I'm sorry.
127
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
I'm sorry.
128
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
I'm sorry.
129
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
I'm sorry.
130
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
I'm sorry.
131
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
I'm sorry.
132
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
I'm sorry.
133
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
I'm sorry.
134
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
I'm sorry.
135
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
I'm sorry.
136
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
I'm sorry.
137
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
I'm sorry.
138
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
I'm sorry.
139
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
I'm sorry.
140
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
I'm sorry.
141
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
I'm sorry.
142
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
I'm sorry.
143
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
I'm sorry.
144
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
I'm sorry.
145
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
I'm sorry.
146
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
I'm sorry.
147
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
I'm sorry.
148
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
I'm sorry.
149
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
I'm sorry.
150
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
I'm sorry.
151
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
I'm sorry.
152
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
I'm sorry.
153
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
I'm sorry.
154
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
I'm sorry.
155
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
I'm sorry.
156
00:05:45,000 --> 00:06:06,000
I'm sorry.
157
00:06:06,000 --> 00:06:11,000
He's happy, he's happy!
158
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
What are you talking about, Doctor?
159
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Of course I'm not leaving.
160
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
There's everything to be done, and at once,
161
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
I'll make out a list of things I shall need from the town hall
162
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
if you'll be good enough to deliver it for me.
163
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Disinfectant urgently.
164
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
The Lee powder.
165
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
Twenty bars of soap, scrubbing brushes.
166
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Six will do.
167
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
And a good supply of flannel. The children must have night guns.
168
00:06:42,000 --> 00:06:50,000
And my dear Rachel, I never told you how a week after that alarming first sight of the place.
169
00:06:50,000 --> 00:06:54,000
I read the text for the day, and you know what it was.
170
00:06:54,000 --> 00:06:58,000
I will lure her and bring her into the wilderness,
171
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
and speak comfortably to her.
172
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
So, I made myself comfortable.
173
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
I have had my hands full, for I couldn't get a decent woman to come.
174
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
I will need two critties from the workhouse.
175
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Get! Get house!
176
00:07:39,000 --> 00:07:44,000
We had a thorough spring clean and whitewashed the building.
177
00:07:44,000 --> 00:07:48,000
The board of guardians were very startled when I put in for new floorboards,
178
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
but that has been done now.
179
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
The danger of total disaster is over,
180
00:07:53,000 --> 00:07:57,000
but I shall still be a prisoner here until the late summer.
181
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Still, I feel thankful that I came.
182
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
No one is afraid of being brought here now.
183
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
And I shall feel easily.
184
00:08:05,000 --> 00:08:10,000
When the last patient is gone, and I can lock the door behind me.
185
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Nearly ready.
186
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
Just these last few things to burn.
187
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
What?
188
00:08:17,000 --> 00:08:21,000
Well, that sensational railway fiction of Mr. Wilson
189
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
disapprovingly kept you supplied with?
190
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Well, you knew what an infection I caught from them.
191
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
We can't run the risk of them spreading smallpox as well.
192
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
All rights. Let me check them.
193
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Sister had a strange addiction for lurid fiction.
194
00:08:34,000 --> 00:08:40,000
Though not in other ways, selects, she garged herself on yellowbacks.
195
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
Shameful.
196
00:08:43,000 --> 00:08:47,000
What's more, she'll be driving home with you wearing no gloves.
197
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
When I went to put them when I found my hands were a size larger.
198
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
I can't wear sixes any longer.
199
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
It's a shame.
200
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
I'm not a slave.
201
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
I can't put them when I found my hands were a size larger.
202
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
I can't wear sixes any longer.
203
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
It's a sad knock to my vanity.
204
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Three times dead.
205
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
All the secret of the heat.
206
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
Oh.
207
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
The trail of this happened.
208
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
Oh.
209
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Oh.
210
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Oh.
211
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Oh, I did sorry.
212
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Love her stories.
213
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
The two years burst, Mr. Jones, sir.
214
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
He turned that loose.
215
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Guys!
216
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
The time can't keep it, sir.
217
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
This mountain that lay everywhere!
218
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Get away on one sister door at the college hospital.
219
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Collect as many blankets as you can find.
220
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Guess I'm meant to help your know how to put on the burns.
221
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Run like Fjordi to the railway station.
222
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
We need every camp there is to get until the hospital.
223
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Pull yourself together, man. Run!
224
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
No, no, no, no.
225
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
Sister!
226
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
It's the arm work, sister.
227
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
What... what... what was the accident that's ever been?
228
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Nurse!
229
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
I'll... I'll give her a sinner.
230
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Come and sit down.
231
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
I'll give you some room.
232
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
Nurse, the patients in Barnet Ward must all be sent home.
233
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Except little Ernie, she's too ill to move.
234
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Have her cot wheeled into my bedroom.
235
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
There's been a bad accident at the arm works.
236
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
We just have time to scrub and disinfect the wards before the men get here.
237
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
MUSIC
238
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
What's she doing, sister Dorek?
239
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
I've learned her.
240
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Math to Math with the breathing pears.
241
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
Run!
242
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
And then why is your time on me, sister?
243
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
And mothers want you worse?
244
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
I'll be thankful to die.
245
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
This is man's name.
246
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Jack Phillips.
247
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
Or a good, brave man, Jack.
248
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
And there's a safe harbor ahead of you.
249
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
You can be sure of that.
250
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
I can't save him.
251
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Stay with him, won't you?
252
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
He must know that we care.
253
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
You would much better get home.
254
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
Nurse, you take this man into the water.
255
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Very gentle.
256
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Oh, come on.
257
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Oh, come on.
258
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Hold.
259
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
Oh, come on.
260
00:13:36,000 --> 00:13:41,000
slightly different degrees too.
261
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Everything is clean up.
262
00:13:43,000 --> 00:14:10,000
Drops apart.
263
00:14:10,000 --> 00:14:15,000
Our dream has to roll
264
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
With thy cross of Jesus
265
00:14:19,000 --> 00:14:24,000
Growing and before
266
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
Christ our royal master
267
00:14:28,000 --> 00:14:33,000
Leads are pinced upon
268
00:14:33,000 --> 00:14:37,000
A word into battle
269
00:14:37,000 --> 00:14:42,000
Sing His path of gold
270
00:14:42,000 --> 00:14:47,000
Good night, good blessing
271
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Sister, there's simply one doing you know
272
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
It's been ten days since the disaster
273
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
And you've scarcely left the men for a moment
274
00:15:04,000 --> 00:15:09,000
And you've always found that I can stay up six nights
275
00:15:09,000 --> 00:15:14,000
If I go to bed on the seventh, so it's alright to arrange for an overdraft when the occasion arises
276
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Besides, I did get some sleep last night
277
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
My howl, Lord?
278
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
Long enough to dream I was skating at Astrich
279
00:15:22,000 --> 00:15:26,000
Cutting across the image of a star that gleamed upon the ice
280
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
Like Wordsworth
281
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
Good night, Sister
282
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Another cornucopia
283
00:15:37,000 --> 00:15:42,000
Mr. Jones, you must have been scouring every chicken farm and orchard for miles around to bring
284
00:15:42,000 --> 00:15:46,000
Eggs and fruit like this every day, but thank you
285
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
They are my men, Sister
286
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
As well as yours
287
00:15:50,000 --> 00:15:54,000
This wine, by the way, this bottle is your private bottle
288
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
For me?
289
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
You and no one else
290
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
But Mr. Jones, what about an ordinary man?
291
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Why don't you sit down like an ordinary human and have some now?
292
00:16:01,000 --> 00:16:06,000
I don't know how you've done it these past two weeks, but if you're not near to exhaustion, you deserve to be
293
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Oh, yes, I am
294
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
Tired now the worst is over
295
00:16:11,000 --> 00:16:15,000
But your visits have been like a reviving breath about each time you came
296
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
But all of us, what a difference it made
297
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
As perfusion said to the atom
298
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
Oh, you don't know how much
299
00:16:23,000 --> 00:16:28,000
We know the cause of the explosion
300
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
The fireman has admitted that the order of the furnace to be overfilled
301
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
So that it wouldn't be topping up at the end of his shift
302
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Something he's been in the habit of doing
303
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
Great wonder there's been no accident before
304
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Poor man
305
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Poor man
306
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
I have to live with that thought on his mind
307
00:16:49,000 --> 00:16:54,000
Oh dear, the burden of past mistakes can make life so difficult to cope with
308
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
I feel so sorry, boy
309
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
Mr. June, you haven't poured yourself any wine
310
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Oh, that's your wine, sister
311
00:17:03,000 --> 00:17:09,000
Well, if it's my wine, I have the right to share it with a good friend
312
00:17:12,000 --> 00:17:17,000
My workmen have been making a device to my design, good friendship
313
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
Good friendship? What device?
314
00:17:21,000 --> 00:17:25,000
A set of overhead pulleys to make the work of lifting the patients easier to helpless ones
315
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
You may scorn the notion
316
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Scoring?
317
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
But it sounds a wonderful idea
318
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
Well, you better not say that until you've seen it
319
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Right, off you go
320
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
What?
321
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
Well, sister, what do you think you wouldn't do?
322
00:17:59,000 --> 00:18:04,000
I think it's more ingenious than anything since the Kipton suspension brings
323
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
What should we call it?
324
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
The Kenyan June Skylark, I think
325
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
I never saw such a woman in my life before
326
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
She has the vitality, three ordinary people
327
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
All right?
328
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
And she's a glorious nature
329
00:18:23,000 --> 00:18:28,000
Well, maybe there's a wee bit too much of a wayward impulsiveness
330
00:18:28,000 --> 00:18:32,000
Maybe you should marry the man that knew how to rule her
331
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
She'll be shown subdued
332
00:18:35,000 --> 00:18:40,000
But just think, McLaughlin, of how much that productivity of devotion has meant to the time
333
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Oh, I don't deny it
334
00:18:43,000 --> 00:18:47,000
You know, as long as she doesn't get swept off in her own current without thinking twice about it
335
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Well, you couldn't be great at all opposites
336
00:18:49,000 --> 00:18:54,000
She all dash and imagination, you, steady, firm, unemotional
337
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
That's what makes her such a fine team, my dear fellow
338
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Has she ever thought of leaving?
339
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Yeah, go and lie down under the next train
340
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
What a bit the new isolation wing she's asked for
341
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
I've written to ten architectural firms for tenders
342
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
Some are already in, we understand the urgency
343
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Cross-infections for fear most
344
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
Tell them how much the words are scrubbed and scariffer
345
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Yes, I understand that
346
00:19:23,000 --> 00:19:31,000
And as sister daughter, urge them as the shock to children of having to see mutilated cases and death is wrong and terrible
347
00:19:32,000 --> 00:19:37,000
They're all very well aware of how unequipped we are to deal with any major disaster
348
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
I
349
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Longed to make a move for you
350
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Shall we let her?
351
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
Go on sister, I don't mind playing the part of you if you make sure I be
352
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
Wouldn't now know it, those sharp eyes of hers don't miss nothing
353
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
Bless you
354
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
You haven't known me when your next coming
355
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
Now I'd like to know, if I were to expect you so that I can get my work finished
356
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
And we have time to talk, I look forward to it all day
357
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Well, you can be sure I shall be here every evening
358
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
Except when the furnaces are working full blast
359
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Can you see the work from upstairs?
360
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
Should be able to
361
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Yes, I think I can
362
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
Well, if you can see the fires, you'll know we're working late
363
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
That will be our
364
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Play-marometer
365
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
I shall look towards it first thing in the morning and again in the evening
366
00:20:55,000 --> 00:20:59,000
He warmeth himself and says, ah-ha, I have seen the fire
367
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Let it hurt herself in his case
368
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Good night, Mr. Jones
369
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Good night, my dear
370
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
How great a matter, a little fire, Kingley
371
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
How will that do?
372
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Rather well, I think
373
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
I am anxious to know if you caught my cold by coming out last night
374
00:21:18,000 --> 00:21:22,000
You did look so ill, and then I was quite shocked to see you
375
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
And quite grieved that you should be able to see the fire
376
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
And I was just a little bit scared
377
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
I was just a little bit scared
378
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
I was just a little bit scared
379
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
I was just a little bit scared
380
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
I was just a little bit scared
381
00:21:33,000 --> 00:21:37,000
And then I was quite shocked to see you and quite grieved that you should venture out
382
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Only to keep your promise
383
00:21:39,000 --> 00:21:43,000
After you left, I went into the ward and found one patient in great distress
384
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
I immediately sent for the doctor and sat up with him
385
00:21:46,000 --> 00:21:50,000
The doctor never came, and before three o'clock the man died
386
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
But so suddenly
387
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
He went into eternity without knowing it
388
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Without a thought
389
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
It did distress me so
390
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
I feel as if I should have done more for him
391
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
It has been a heavy day
392
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
I have not had so dark at times since the smallpox epidemic
393
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
I have just given the patient said tea and the usual question
394
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Sister, is the visitor coming tonight?
395
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
I was obliged to say
396
00:22:23,000 --> 00:22:27,000
No, the flame looks as if you are not coming
397
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
I do wish you had been
398
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
I think it would have cheered me
399
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
But I know you will be here when you can
400
00:22:46,000 --> 00:22:50,000
I'm sorry, the floors must be scrubbed and scrubbed again
401
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
I was sure the evening would bring you
402
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
I so needed your company
403
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
All my dear the worst has happened
404
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Why, what's wrong?
405
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Four cases are very civilous
406
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
The hospital will have to be closed
407
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
I won't take you into the ward
408
00:23:08,000 --> 00:23:13,000
I woke this morning hoping the flame orometer would tell me you might be coming in it did
409
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Are you feeling well again?
410
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Quite well
411
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
Well, don't I look it?
412
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
You look splendid
413
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
You really mean the hospital has to be closed?
414
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
The wards must be allowed to empty, no more admissions
415
00:23:23,000 --> 00:23:27,000
I thought we had taken, I know we had taken every precaution
416
00:23:28,000 --> 00:23:32,000
But the size of the blast furnace disaster simply broke through our defences
417
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Is it uncontrollable? The infection?
418
00:23:35,000 --> 00:23:39,000
The bacteria can be carried in the noses and throats of nurses and so does susceptible patients
419
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
The art patients department of course will remain open
420
00:23:42,000 --> 00:23:47,000
and the committee are trying to rent somewhere temporarily until a new hospital can be built
421
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Have anything in mind?
422
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
The only possibility belongs to the railway company
423
00:23:53,000 --> 00:23:57,000
And anything less suitable you couldn't imagine
424
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
Besides, there will be no view of the ironworks
425
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
I won't know when to expect you
426
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
But with the hospital closed, you'll have more time to yourself
427
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
For a while at least, time to come out to Dudley
428
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
My mother and sisters are longing to welcome you
429
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Time to walk together in Sutton Park
430
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
Found these violets there today
431
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
So here's an end to your wintery thoughts
432
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Oh, they're out so soon
433
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
And you're thought to bring them
434
00:24:28,000 --> 00:24:32,000
Oh, this smell of violence, it makes me feel like a prisoner out on parole
435
00:24:32,000 --> 00:24:36,000
Oh, this smell of violence, it makes me feel like a prisoner out on parole
436
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Oh, thank you
437
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
With thanks
438
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
For everything you are
439
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
Oh, not everything I am deserves it
440
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
I wish I could think so well of myself
441
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
Couldn't this gracious?
442
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
It's a good thing I'd left with sisterhood
443
00:25:07,000 --> 00:25:11,000
If I hadn't, and the reverent father had walked in just now
444
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
I should have had to bid farewell to Warsaw
445
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
Tomorrow
446
00:25:20,000 --> 00:25:24,000
I must try not to let you make me forget that I am a working woman
447
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
Two days ago I had a message to visit a patient out of town
448
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
But after outpatients I forgot, yes that I remembered
449
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
And I walked across the fields feeling very dejected
450
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
And the woman came running towards me and she said
451
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
Too late, sister Dora
452
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
Too late?
453
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
I felt such a failure
454
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
I felt like retiring on the spot from public life, oh
455
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
Oh my girl
456
00:25:53,000 --> 00:26:00,000
No walks in Sutton Park, no setting tongues to wag nothing that can harm the work here
457
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
What you mean to me is so precious
458
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
But it must be our secret
459
00:26:12,000 --> 00:26:19,000
I can't have you thinking of me as your evil genius
460
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
Oh blessed evil genius if you are
461
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
Do you know I went to sleep last night hoping the dream of where I'd left some keys?
462
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
I dreamt I lost my leg
463
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Why are you thinking of that now?
464
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
I'm not sure, I'm not sure
465
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
I dreamt I lost my leg
466
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Why are you thinking of that now?
467
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
I don't really know
468
00:26:49,000 --> 00:26:53,000
It was such a relief to wake up and find it wasn't true
469
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
How can you do that now?
470
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
Where did you go?
471
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
Ti De Op!
472
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Now I'll get to the let go!
473
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
Pitch is synagogue!
474
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Just out of the way, auto now!
475
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
Get it out!
476
00:27:18,000 --> 00:27:18,000
pass!
477
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Just get out of my face, come on!
478
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Let go!
479
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Up the stairs, up the stairs.
480
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
Shoo joo de, shoot!
481
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
Get out!
482
00:27:27,000 --> 00:27:27,000
Get out!
483
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Get out!
484
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
Get out!
485
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
What a welcome!
486
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
talesion!
487
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
I can't, where did it go?
488
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Out through the doors I came in.
489
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
Into the filthy water and at the railway bridge I expect.
490
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
What a place for a hospital.
491
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
Yes.
492
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Well, it's the best I can manage in the time.
493
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
And they promised me it only has to be endured for a few months.
494
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
I comfort myself with that.
495
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
It belongs to the railway.
496
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
It almost is the railways.
497
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
You can hear.
498
00:27:58,000 --> 00:28:02,000
When the trains go by, they shake the whole building open a window.
499
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
And you disappear in a puffed smoke.
500
00:28:04,000 --> 00:28:08,000
I've all seen engine drivers, not to let off steam when they go by.
501
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
It's my dear how proud they are now.
502
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
But that's what you call quiet.
503
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
At least they don't shriek anymore.
504
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
You didn't know I've already seen you today.
505
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
Jean, where?
506
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
This morning in the train is you came from Dudley.
507
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
If you'd been looking out, you could have seen me too, standing at the window.
508
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
We could almost have shaken hands.
509
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
It's even better than the flamer of itself.
510
00:28:34,000 --> 00:29:02,000
I did see you pass yesterday.
511
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
I won't late and thought I might miss you.
512
00:29:04,000 --> 00:29:09,000
But after a hasty toilet, continue to be in the ward window as the train went by.
513
00:29:09,000 --> 00:29:20,000
I never saw you this morning.
514
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
I am writing this now from my bed.
515
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
So please excuse.
516
00:29:25,000 --> 00:29:29,000
I have felt so strong and well this last fortnight.
517
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
I could jump to the moon.
518
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
There was a lot of strength.
519
00:29:34,000 --> 00:29:39,000
And when some bad accidents came in on Monday, I thought I could run all night as well as
520
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
day and went at that rate until Thursday.
521
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
We're not feeling well I came to rest for a while.
522
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
And here I am.
523
00:29:47,000 --> 00:29:51,000
But the doctors giving me leave to go down tomorrow, so I shall be able to see you at
524
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
the usual time.
525
00:29:54,000 --> 00:30:00,000
You did not see my face at the window this morning, but I thought of you all the same.
526
00:30:00,000 --> 00:30:07,000
You're hoping to see you soon.
527
00:30:07,000 --> 00:30:13,000
It was shortly after I joined the sisterhood.
528
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
They sent me to look after.
529
00:30:14,000 --> 00:30:18,000
Very wealthy, very unmanageable old lady.
530
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
But first she tried to frighten me.
531
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
She threatened me with a knife.
532
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
And then she took a fancy to me and gave me rings and brooches which I duly returned
533
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
to her relatives the next morning.
534
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
And I'm commonly unpleasant, I heard of it.
535
00:30:31,000 --> 00:30:37,000
But with a mad old woman who has fondled me and the relatives who were jealous of me.
536
00:30:37,000 --> 00:30:43,000
And the footman who took me for a seventh and would make a loved one.
537
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
How?
538
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
How do you think so indeed?
539
00:30:46,000 --> 00:30:50,000
Oh, you are kind to listen to such ancient history.
540
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
I've told you quite as much of my own.
541
00:30:51,000 --> 00:30:56,000
I love to hear it.
542
00:30:56,000 --> 00:31:00,000
My son brought you a birthday present by the way.
543
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
But it's not my birthday for me.
544
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Never mind.
545
00:31:04,000 --> 00:31:07,000
What is it?
546
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
A locket.
547
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
Oh, my dear.
548
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Thank you.
549
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
Birthday or no birthday.
550
00:31:18,000 --> 00:31:23,000
Which you don't have to return to my relatives in the morning.
551
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
But you're not there?
552
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
No, I'm not there.
553
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
But you must be.
554
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
Isn't it tomorrow you're having the group photograph taken at the works?
555
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
Tomorrow?
556
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
Yes.
557
00:31:37,000 --> 00:31:43,000
Then be sure to get down well out of the multitude so you can immediately cut out to fit.
558
00:31:44,000 --> 00:31:57,000
I'm giving it to you now because I won't be here on your birthday.
559
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
Not?
560
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
No.
561
00:32:00,000 --> 00:32:05,000
I'm off on business to South Africa for three months.
562
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
Three months?
563
00:32:08,000 --> 00:32:12,000
It will seem a very sleepless winter.
564
00:32:12,000 --> 00:32:19,000
With all the details of the building program to occupy you, you will find it better to have
565
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
me out of the way.
566
00:32:20,000 --> 00:32:24,000
How much easier things will be without my distracting influence?
567
00:32:24,000 --> 00:32:28,000
There are having to be two people.
568
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
One hidden from the other.
569
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
That isn't good.
570
00:32:33,000 --> 00:32:37,000
Do I look distracted?
571
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
You look beautiful.
572
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
But tired.
573
00:32:43,000 --> 00:32:48,000
Not so tired that I can't be made to feel completely new in your company.
574
00:32:48,000 --> 00:32:53,000
Without it, how shall I manage?
575
00:32:53,000 --> 00:32:57,000
Some friends have invited me to Paris.
576
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Shall I accept?
577
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
I've had such a longing this year to see the world.
578
00:33:04,000 --> 00:33:09,000
I thought it might vanish before I had the chance to see what is there.
579
00:33:09,000 --> 00:33:14,000
I've known only such a tiny corner of it.
580
00:33:14,000 --> 00:33:20,000
But that tiny corner and the people in it, I have loved.
581
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
Very much.
582
00:33:34,000 --> 00:33:44,000
You have no date yet to understand for the completion of the new hospital?
583
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
Not a firm one.
584
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
You know there have been unexpected delays.
585
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
A few months it was to vain.
586
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
Well, by the autumn of next year, we've had so long time to keep fingers crossed.
587
00:33:53,000 --> 00:33:57,000
A long time for Sister Dorit to struggle with the difficulties.
588
00:33:57,000 --> 00:34:02,000
It's impossible for anyone not working near continuously to know the strain in her.
589
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
She's overworked and very tired.
590
00:34:05,000 --> 00:34:13,000
With all the marks of fatigue, exposure and anxiety upon her.
591
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
Why, Sister, what's the matter? Are you all right?
592
00:34:22,000 --> 00:34:26,000
Yes, yes, Mrs. Hoseman. Just a little clumsy fisted today.
593
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
That's all fancy, but there's a mountain out of a match.
594
00:34:29,000 --> 00:34:33,000
It's what nonsense is. It's all right, Amelia. I'll give you your hands.
595
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
You wouldn't know such thing.
596
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Would you, Miss Fanny?
597
00:34:41,000 --> 00:34:48,000
In exceeding joy for a little while.
598
00:34:48,000 --> 00:34:52,000
We do not know how long.
599
00:34:52,000 --> 00:34:58,000
We only know we must work.
600
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
While it is dead.
601
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
You know very well what's wrong, don't you?
602
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
There's not much doubt, is there?
603
00:35:15,000 --> 00:35:19,000
And you might as well admit it.
604
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Oh, Mrs. Harrison.
605
00:35:25,000 --> 00:35:28,000
Do you know what Sister Dorit is? She seems to be in keeping her away these past few days.
606
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
She's going to Birmingham, Doctor.
607
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
What did she tell you why?
608
00:35:31,000 --> 00:35:34,000
She said her brother was giving a lecture there at the Midland Institute
609
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
and she wanted to hear it about modern books.
610
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
Well, I suppose that might be called a days holiday.
611
00:35:40,000 --> 00:35:45,000
And what she needs is a month or more of no cares at all in a change of air.
612
00:35:45,000 --> 00:35:49,000
A long rest. If ever we can persuade her to take it.
613
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
Did you enjoy your brother's lecture, Sister?
614
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Very much.
615
00:36:02,000 --> 00:36:06,000
I expect he was very glad to see you again.
616
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
What, daughter?
617
00:36:08,000 --> 00:36:13,000
Still cutting off little Tommy's fingers and little Jimmy's toes.
618
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
I'm glad to see you again.
619
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
What, daughter?
620
00:36:18,000 --> 00:36:22,000
Still cutting off little Tommy's fingers and little Jimmy's toes.
621
00:36:22,000 --> 00:36:26,000
Gladness doesn't come very easily to him, Mrs. Harrison.
622
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
I hope he was.
623
00:36:28,000 --> 00:36:32,000
I bring you up a nice cup of tea.
624
00:36:32,000 --> 00:36:35,000
You must be a very tired sister.
625
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
I'm glad Miss Dorit is here.
626
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
I'm glad Miss Dorit is here.
627
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
I hope he was.
628
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
I'm glad Miss Dorit is here.
629
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
I hope he was.
630
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
I hope he was.
631
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
I hope he was.
632
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
I hope he was.
633
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
I hope he was.
634
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
I hope he was.
635
00:36:51,000 --> 00:36:55,000
I advise an immediate and radical operation, Sister.
636
00:37:00,000 --> 00:37:04,000
I must have a little time to consider, Mr. Grant.
637
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
No.
638
00:37:07,000 --> 00:37:10,000
It must run his natural course.
639
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
No one need no.
640
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Lord for some time, at least.
641
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
That's my great thing, Will.
642
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Good.
643
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
Good.
644
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
I'm glad to see you again.
645
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
I'm glad to see you again.
646
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
I'm glad to see you again.
647
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
I'm glad to see you again.
648
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
I'm glad to see you again.
649
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
I'm glad to see you again.
650
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
That's my great thing, Will.
651
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
Good.
652
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
Where have you been today, Sister?
653
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
Where have I been?
654
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
Well, I've been looking over the new outpatient department.
655
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
First part of the new building to be nearly ready.
656
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
And how grand we shall be.
657
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
There's a waiting room, a surgeon's room,
658
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
and a separate dressing cubicles.
659
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
We shan't know ourselves.
660
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
You'll be happy then, won't you, Sister?
661
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
Yes, I'll be happy then.
662
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
And you'll be wearing your boots.
663
00:38:06,000 --> 00:38:07,000
Thanks to you, Sister.
664
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
Excuse me, Sister.
665
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
I saw Mr. Jones in the town.
666
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
He's looking so brown and well,
667
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
that he's been back from Africa for a month or more.
668
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
I'm glad to see you again.
669
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
I'm glad to see you again.
670
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
I'm glad to see you again.
671
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
I'm glad to see you again.
672
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
I'm glad to see you again.
673
00:38:40,000 --> 00:38:41,000
I'm glad to see you again.
674
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
I'm glad to see you again.
675
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
I'm glad to see you again.
676
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
I'm glad to see you again.
677
00:38:46,000 --> 00:38:47,000
I'm glad to see you again.
678
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
I'm glad to see you again.
679
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
I'm glad to see you again.
680
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
I'm glad to see you again.
681
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
I'm glad to see you again.
682
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
I'm glad to see you again.
683
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
I'm glad to see you again.
684
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
I'm glad to see you again.
685
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
I'm glad to see you again.
686
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
I'm glad to see you again.
687
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
I'm glad to see you again.
688
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
I'm glad to see you again.
689
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
I'm glad to see you again.
690
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
I'm glad to see you again.
691
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
I'm glad to see you alone.
692
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
And I'm glad to see you and I'm glad to see you again.
693
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
And I'm glad to see you again.
694
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
And I'm glad to see you alone.
695
00:39:04,000 --> 00:39:05,000
And I'm glad to see you again.
696
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
And I'm glad to see you again.
697
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
I'm glad to see you again.
698
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
And I'm glad to see you again.
699
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
I'm glad to hear you again.
700
00:39:09,000 --> 00:39:10,000
I'm glad to hear you again.
701
00:39:10,000 --> 00:39:11,000
I'm glad to hear you again.
702
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
I'm glad to hear you again.
703
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
Of course I am.
704
00:39:13,000 --> 00:39:14,000
With my man.
705
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
Of course I am.
706
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
This woman in this woman's way.
707
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
Always listening to you.
708
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
I'm glad to hear you.
709
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
Always listening to you.
710
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
Always listening to the liveowski with my man.
711
00:39:50,000 --> 00:40:16,000
My dear Mr. Jones, fancy my astonishment this morning to see a letter in the box in the well-known handwriting, the first this year.
712
00:40:17,000 --> 00:40:26,000
Do you not think you call too largely on my faith and friendship when you tell me not to think that you have entirely forgotten me?
713
00:40:26,000 --> 00:40:31,000
Why I should have to be an angel to go on hoping against hope.
714
00:40:31,000 --> 00:40:36,000
I am only a free week woman and cannot live on trust.
715
00:40:36,000 --> 00:40:44,000
When a quarter of a year has gone and your friend has neither written nor called to see you,
716
00:40:44,000 --> 00:40:53,000
when he actually sat by your side and never spoke to you, what has friendship I ask you to live on?
717
00:40:53,000 --> 00:40:56,000
Why nothing?
718
00:40:56,000 --> 00:41:02,000
Oh, I did expect that you would have spoke unto me at the cost of night.
719
00:41:02,000 --> 00:41:09,000
You know how you stand with me, and I'm afraid so loving your creatures I am,
720
00:41:10,000 --> 00:41:14,000
but nothing can ultimately leave the Lord.
721
00:41:14,000 --> 00:41:18,000
You will always find a lovely work.
722
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
Come with me.
723
00:41:25,000 --> 00:41:29,000
So you see, when the break had been made it seemed so much.
724
00:41:29,000 --> 00:41:33,000
Why is there not to disturb each other again?
725
00:41:34,000 --> 00:41:43,000
I thought I couldn't take you back into the half world not being seen too often together of all the circumspection and muting of strings.
726
00:41:45,000 --> 00:41:52,000
But once I saw you, I knew it was impossible to do without our friendship.
727
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
It was, sir.
728
00:41:54,000 --> 00:41:59,000
I miss me got an attempt to be sensible.
729
00:42:00,000 --> 00:42:05,000
It's a good thing you suffer fools gladly and never yet despair of a human soul.
730
00:42:05,000 --> 00:42:08,000
Certainly not yours.
731
00:42:08,000 --> 00:42:12,000
Only sometimes my home.
732
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
It was strange, wasn't it?
733
00:42:15,000 --> 00:42:25,000
You were writing to me on Monday because on that very morning I'd taken out paper to write to you to ask if you had forgotten me.
734
00:42:26,000 --> 00:42:29,000
And then I thought you would think I was foolish.
735
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
So I put it by.
736
00:42:31,000 --> 00:42:35,000
I'm getting your letter the next morning and all the more for that.
737
00:42:35,000 --> 00:42:39,000
Oh, it suddenly seems as though you've never been away.
738
00:42:39,000 --> 00:42:44,000
Except that I'm longing to hear what you've been doing from the moment of boarding the boat.
739
00:42:44,000 --> 00:42:47,000
There will be plenty of time for that in evenings to come thank goodness.
740
00:42:47,000 --> 00:42:50,000
Give me your news first.
741
00:42:50,000 --> 00:42:53,000
I'm being sent away on holiday.
742
00:42:53,000 --> 00:42:56,000
So much for times plenty.
743
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
You come back.
744
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
I go away.
745
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
We might almost be playing hide and seek.
746
00:43:05,000 --> 00:43:11,000
This time, out of the holiday, there won't have to be any seeking.
747
00:43:11,000 --> 00:43:14,000
No more losing each other.
748
00:43:14,000 --> 00:43:18,000
Don't be hurt at my going.
749
00:43:18,000 --> 00:43:22,000
Of course not.
750
00:43:22,000 --> 00:43:25,000
Don't ever be.
751
00:43:27,000 --> 00:43:29,000
All these to be burned, Mrs Harrison.
752
00:43:29,000 --> 00:43:33,000
Why sister, anyone would think you would never come in back.
753
00:43:33,000 --> 00:43:35,000
I'll never be sure.
754
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
Sorry this is a well to be prepared.
755
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
Needing on holiday.
756
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
Thank you, Mrs Harrison.
757
00:43:52,000 --> 00:43:54,000
What's up?
758
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
Hello.
759
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
The holiday she called it.
760
00:44:06,000 --> 00:44:09,000
Walking the wards of Paris hospitals.
761
00:44:09,000 --> 00:44:13,000
Helping with cases at the surgical home in London.
762
00:44:13,000 --> 00:44:16,000
I'm busy with some wonderful cases, she says.
763
00:44:16,000 --> 00:44:21,000
With the pleasure of watching Professor Lister do some wonderful operations, she says.
764
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
Wonderful, maybe.
765
00:44:23,000 --> 00:44:26,000
But it's no wonder she's in such a bad way.
766
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
Wendy and Tenn opening the new hospital.
767
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
Fourth of November.
768
00:44:32,000 --> 00:44:36,000
And that's just about the date sister Dora will be buried.
769
00:44:39,000 --> 00:44:41,000
Are you having a joke with me?
770
00:44:41,000 --> 00:44:45,000
I had a most cheerful letter from her only a week ago.
771
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
Oh, not joking.
772
00:44:47,000 --> 00:44:50,000
I thought it best to tell you it once.
773
00:44:51,000 --> 00:44:53,000
I can't believe it.
774
00:44:54,000 --> 00:44:57,000
Why are you only saying this to me now?
775
00:44:57,000 --> 00:45:01,000
Why have we had no idea that if we had guessed?
776
00:45:01,000 --> 00:45:05,000
Do you think we would all let our live these last few months so vitally?
777
00:45:05,000 --> 00:45:07,000
So happily even.
778
00:45:08,000 --> 00:45:10,000
She knew we wouldn't.
779
00:45:11,000 --> 00:45:13,000
You're sending her home to Yorkshire?
780
00:45:13,000 --> 00:45:16,000
No, she wants to come back here to Warsaw.
781
00:45:16,000 --> 00:45:20,000
To die amongst my own people, she said.
782
00:45:28,000 --> 00:45:33,000
You will be there at the opening of a hospital, Wendy.
783
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
Yes, my love.
784
00:45:35,000 --> 00:45:37,000
I will be there.
785
00:45:38,000 --> 00:45:41,000
I asked if I could be carried just to the engine.
786
00:45:41,000 --> 00:45:44,000
But I am not to have my way.
787
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
For what?
788
00:45:48,000 --> 00:45:52,000
I was sorry you had a useless walk last night.
789
00:45:53,000 --> 00:45:58,000
I pictured you walking through the rain.
790
00:46:01,000 --> 00:46:05,000
I had to see you today once more.
791
00:46:06,000 --> 00:46:08,000
But okay.
792
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
But okay.
793
00:46:10,000 --> 00:46:11,000
Okay.
794
00:46:12,000 --> 00:46:14,000
You mustn't come again.
795
00:46:15,000 --> 00:46:18,000
It agitates me too much.
796
00:46:19,000 --> 00:46:22,000
And it only upsets you to see me in this day.
797
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
Okay, then.
798
00:46:27,000 --> 00:46:30,000
You mustn't fret for me or grieve.
799
00:46:32,000 --> 00:46:34,000
I'm quite happy.
800
00:46:35,000 --> 00:46:38,000
I've so long to go home.
801
00:46:51,000 --> 00:46:56,000
Mr. Jones is going to be my representative.
802
00:46:58,000 --> 00:47:00,000
The opening of a new hospital.
803
00:47:00,000 --> 00:47:03,000
But you didn't think I lived to see.
804
00:47:04,000 --> 00:47:06,000
I've done the doctors again.
805
00:47:07,000 --> 00:47:10,000
We all know that you're the exception to every rule, sister.
806
00:47:13,000 --> 00:47:21,000
I think I may have upset Mr. Willett, the known conformist, minister.
807
00:47:22,000 --> 00:47:26,000
I told him when he came he was just in time.
808
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
I'd had a narrow escape.
809
00:47:29,000 --> 00:47:33,000
Because the Roman Catholic priest had just been.
810
00:47:34,000 --> 00:47:36,000
And he was...
811
00:47:37,000 --> 00:47:39,000
fascinating.
812
00:47:40,000 --> 00:47:44,000
I don't think Mr. Willett has much sense of you.
813
00:47:45,000 --> 00:47:46,000
Boom.
814
00:47:47,000 --> 00:47:49,000
That's a lovely sound.
815
00:47:50,000 --> 00:47:52,000
Take him to my soul.
816
00:47:56,000 --> 00:47:58,000
No!
817
00:48:26,000 --> 00:48:35,000
Speak to me
818
00:48:35,000 --> 00:48:38,000
How did you say your sister
819
00:48:38,000 --> 00:48:40,000
?
820
00:48:40,000 --> 00:48:45,000
Yes.
821
00:48:45,000 --> 00:48:49,000
I attended meetings
822
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
in school to go home
823
00:48:51,000 --> 00:48:53,000
Who are you cool?
824
00:48:53,000 --> 00:48:55,000
How are you?
825
00:48:55,000 --> 00:48:56,000
Are you kidding me?
826
00:48:56,000 --> 00:48:59,000
I have lived alone.
827
00:49:00,000 --> 00:49:04,000
Let me die alone.
828
00:49:06,000 --> 00:49:10,000
Let me die alone.
829
00:49:26,000 --> 00:49:31,000
I have lived alone.
830
00:49:56,000 --> 00:50:01,000
I have lived alone.
831
00:50:26,000 --> 00:50:32,000
The music was composed by Wolf of Josephs.
832
00:50:56,000 --> 00:51:01,000
I have lived alone.
58137
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.