All language subtitles for Sister Dora - episode 2 - starring Dorothy Tutin (1977)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 o 2 00:00:30,000 --> 00:00:49,000 I was very happy when they gave me the care of the convalescent children's ward at Kotum. 3 00:00:49,000 --> 00:00:53,000 But alas, I have just been brought back to the North Ormsby Hospital, and I'm sitting 4 00:00:53,000 --> 00:01:00,000 up tonight with a poor man who has got concussion. 5 00:01:00,000 --> 00:01:09,000 He alarms me by getting up and trying to get out, and he is distracted and not himself 6 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 so that it is useless speaking to him. 7 00:01:11,000 --> 00:01:18,000 It is so cold at night that although sitting by the fire I am shivering, I have put a 8 00:01:18,000 --> 00:01:24,000 pold us on my patient and hope when it takes effect there would be an improvement. 9 00:01:24,000 --> 00:01:32,000 I do hope he won't die, for I am the only sister here. 10 00:01:32,000 --> 00:01:39,000 I'm feeling rather apprehensive altogether because Mother Teresa has asked to see me tomorrow. 11 00:01:39,000 --> 00:01:44,000 I have been parading all my shortcomings through my mind, wondering which it is that 12 00:01:44,000 --> 00:01:51,000 trouble is her most. 13 00:01:51,000 --> 00:01:56,000 You sent for me, Mother? 14 00:01:56,000 --> 00:02:04,000 Yes, Sister. 15 00:02:04,000 --> 00:02:09,000 You know I am sure about the work we have been doing at the Kotum Hospital in Warsaw. 16 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Yes, Mother. 17 00:02:11,000 --> 00:02:15,000 Mary has sent me a telegraph message to say that she is ill. 18 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 She has asked for a reliefness. 19 00:02:18,000 --> 00:02:24,000 It is a rule of our order that novices should not be employed upon any external work. 20 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Yes, Mother. 21 00:02:26,000 --> 00:02:30,000 Except when we are very hard pressed to supply what is needed. 22 00:02:30,000 --> 00:02:37,000 As we are now, I am sending you to Warsaw, Sister. 23 00:02:37,000 --> 00:02:42,000 I believe at first that you were very distressed by some of the cases you had to miss. 24 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 You have overcome that. 25 00:02:45,000 --> 00:02:53,000 But you must be prepared to find Warsaw, more taxing mentally, physically and spiritually 26 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 too than anything you have had to face yet. 27 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 It is an accident hospital. 28 00:02:59,000 --> 00:03:06,000 Warsaw has 13 blast furnaces and 39 colliries. 29 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 Accidents are frequent. 30 00:03:09,000 --> 00:03:15,000 The hospital premises are dreadfully inadequate, converted from a shop. 31 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 Have you ever visited the Black country? 32 00:03:18,000 --> 00:03:22,000 It is Black. 33 00:03:22,000 --> 00:03:26,000 There has been great hostility shown towards our sisters. 34 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 So you must not expect to be loved. 35 00:03:28,000 --> 00:03:32,000 Are you confident that you can undertake the task? 36 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 With God's help, I think so, Mother. 37 00:03:35,000 --> 00:03:39,000 You will not go as a novice, but as a nursing sister. 38 00:03:39,000 --> 00:03:44,000 One of our sisters will find your habit for you. 39 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 Here is a train this afternoon at half past five. 40 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 Come and see me before you leave. 41 00:03:50,000 --> 00:03:55,000 Thank you, Mother. 42 00:03:55,000 --> 00:04:02,000 Sister, you may find many necessary things in short supply. 43 00:04:02,000 --> 00:04:09,000 But however hard conditions may be, you will not run short of our prayers. 44 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 Thank you, Mother. 45 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 You told me this is Warsaw, is it? 46 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 Oh, normal. 47 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 Sit down. 48 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 Sit down. 49 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 Sir, it is a brown horse. 50 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 Thank you. 51 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 Is it the next station in the dark? It is so difficult to see the stations. 52 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 It is a shelf field resort, then Warsaw. 53 00:04:42,000 --> 00:04:43,000 Hey. 54 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Hey, you. 55 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 My business here got a Warsaw. 56 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 Piked up, will you, man? 57 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 The ease of it, Britney, Stolten. 58 00:04:55,000 --> 00:04:58,000 I'm going to nurse at the Korty Hospital. 59 00:04:58,000 --> 00:05:04,000 That's it. One of them, uh, sisters of misery. 60 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 You best get back home. 61 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 I should tell, will you? 62 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 You should get home. 63 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 I get you in that hospital. 64 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 Coming, laces, no charge, of course. 65 00:05:14,000 --> 00:05:18,000 That's why they want your body to experiment. 66 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 And the sisters of misery. 67 00:05:20,000 --> 00:05:24,000 Don't let you out, till they've saved your bleeding soul. 68 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 You're not enough of that, Jack. 69 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 Well, I should know what's expected of it. 70 00:05:34,000 --> 00:05:40,000 The company rousing the sorter, a bloody five-inch. 71 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 He could make a sure. 72 00:05:42,000 --> 00:05:49,000 For a girl and find was the word boys, till the Warsaw men saw dirt. 73 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 But that spirit would be proud. 74 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 Jack, that's a fine voice you've got there. 75 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Now, don't go walking on it, till I tell you. 76 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 You're managing all right, are you, sister? 77 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Yes, thank you, doctor, very well. 78 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 I'll be throwing the ward if you want me for anything. 79 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 Thank you. 80 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 There you are. 81 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 Now, l had it kept you in bed here, if we had a bed to spare. 82 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 But l'll get a cab to take you home. 83 00:06:18,000 --> 00:06:22,000 And I'll come and visit you in a day or two to see how you're getting along. 84 00:06:22,000 --> 00:06:26,000 You. Visit me. 85 00:06:26,000 --> 00:06:30,000 Well, you wouldn't want a hop all the way here, which... 86 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 You don't recognize me, do you? 87 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 I'm the bloke that swore at you on the train. 88 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 A few weeks back. 89 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 Yes, l knew that the moment they brought you in. 90 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Well, l hope you've... 91 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 Well, at least. 92 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 No bones broken, then, miss. 93 00:06:46,000 --> 00:06:50,000 Certainly none of mine. And thank goodness none of yours, either. 94 00:06:52,000 --> 00:06:57,000 l think we must all agree the hospital has been put to its most severe test in the last week, best. 95 00:06:57,000 --> 00:07:01,000 It's been stretched to the limits, would you say, don't you? 96 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Beyond the limits, Mr. Chairman. 97 00:07:03,000 --> 00:07:07,000 The casualties from the collapse of the race course stand made a critical difference, no doubt. 98 00:07:07,000 --> 00:07:11,000 That and a very dismaying increase in industrial accidents. 99 00:07:11,000 --> 00:07:15,000 Well, you can see from this list what the week has brought in. 100 00:07:15,000 --> 00:07:23,000 Now, l should have added it at a railway worker brought in this morning, badly crushed by a runaway truck. 101 00:07:23,000 --> 00:07:31,000 The most common accidents in the crowded workshops are from guillotine shears and the shafts and bands used for driving machinery. 102 00:07:31,000 --> 00:07:38,000 It only needs a woman's shawl, or her hair, or a man's sleeve to get caught. 103 00:07:38,000 --> 00:07:42,000 A boy apprentice was stripped of the skin, all but his boots. 104 00:07:42,000 --> 00:07:46,000 But we managed to save his life. 105 00:07:46,000 --> 00:07:51,000 Now, Mr. Welsh, you had the letter from Mr. Redfern Davis of Birmingham. 106 00:07:51,000 --> 00:07:57,000 Yes, Mr. Chairman. He says he would be happy to undertake the duties of acting sergeant free of any fee or award. 107 00:07:57,000 --> 00:08:01,000 Now, Mr. Davis is highly distinguished in many fields. 108 00:08:01,000 --> 00:08:07,000 He has been surgeon to the Birmingham Workhouse in Firmry, and to the Children's Hospital there. 109 00:08:07,000 --> 00:08:12,000 I need hardly put it to the committee that we should accept this generous offer immediately. 110 00:08:12,000 --> 00:08:18,000 I agree. Well, you will convey our gratitude in the warmest possible terms, Mr. Welsh. 111 00:08:18,000 --> 00:08:26,000 Mr. Chairman, may I mention the work of one of her sisters here, her sister Dora. 112 00:08:26,000 --> 00:08:31,000 Her skill in the management of patients is really remarkable. 113 00:08:31,000 --> 00:08:41,000 Such coolness and courage and common sense I've never before found combined in any woman. 114 00:08:41,000 --> 00:08:46,000 And there are not nearly enough beds to take the cases that should be here. 115 00:08:46,000 --> 00:08:52,000 We do what we can by visiting them, but the living conditions are frightful. 116 00:08:52,000 --> 00:09:00,000 The other day I found in one room, a husband and wife, two children sick with smallpox. 117 00:09:00,000 --> 00:09:05,000 A young man of 25 in the same bed with a daughter of 19, brother and sister. 118 00:09:05,000 --> 00:09:14,000 And two more children on a truss of straw. No blankets, no sheets, no washing material. 119 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 Are you enough? Well, sister. 120 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 Sister. 121 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 Oh, I'm just a little bit shivering in here, Eddie. 122 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 You haven't been looking yourself all day, you know. 123 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 I'm not quite myself. 124 00:09:36,000 --> 00:09:41,000 Oh, you better come with me, my dear. 125 00:09:43,000 --> 00:09:47,000 We don't want you staying on duty for something wrong. 126 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 That's better, sister. 127 00:10:00,000 --> 00:10:04,000 You're going to be yourself again now. 128 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 Who have I been with? 129 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 You must explain. I don't know who you are. 130 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 My name's Red Fern Davis. 131 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 You were taken ill on my first day here at the hospital. 132 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 Mr. Davis, I knew you were expecting. 133 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 And I've been with you. 134 00:10:21,000 --> 00:10:25,000 Oh, Mr. Davis, I knew you were expecting. 135 00:10:25,000 --> 00:10:32,000 And I've been ill, since they didn't have enough to cope with all the new since I've been. 136 00:10:32,000 --> 00:10:37,000 Only when you tore up the sheets, which the hospital appears to be short of. 137 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 I did that. 138 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 You seem to think you were making bandages. 139 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 Oh, dear. 140 00:10:43,000 --> 00:10:48,000 Is that how you first met me, a demented female tearing up sheets? 141 00:10:49,000 --> 00:10:54,000 Do you know you've been very astute, taking the smallpox so lightly? 142 00:10:54,000 --> 00:10:58,000 That'll make you a great asset if all social have a severe outbreak here after. 143 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Thank you. 144 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 I was feeling so guilty. 145 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 Now I feel quite virtuous. 146 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Very sensible. 147 00:11:07,000 --> 00:11:12,000 In a day or two, I shall prescribe a moderate cause of conversation with a good doctor. 148 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 How would that do? 149 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 I was like to consult a patient about treatment. 150 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 Maybe it would suit me very well. 151 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 I shall look forward to it. 152 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Say we should. 153 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 All right, Assistant. 154 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 Oh, the mouse. 155 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Assistant, Dord! 156 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 What do you think you're doing? 157 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 My face isn't locked at all. 158 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 Sessingly it isn't I could have told you that. 159 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 You only had to ask. 160 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 I just thought I'd look. 161 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 I'm surprised at you. 162 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 I'll come back to bed at once. 163 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 I'll be back. 164 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 I'll be back. 165 00:12:07,000 --> 00:12:08,000 I'll be back. 166 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 I'll be back. 167 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 I'll be back. 168 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 I'll be back. 169 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 I'll be back. 170 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 I'll come back to bed at once. 171 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 There's so much I want to hear about it. 172 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Harry Brint. 173 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 Now is he still making good progress? 174 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 He's quite up. 175 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 Oh, what's that? 176 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 What's going on? 177 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 We were rather expecting there might be trouble. 178 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 Don't let it disturb you. 179 00:12:31,000 --> 00:12:36,000 Somebody has been busy spreading a rumor of hate this ritual going on here. 180 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 Is this to Elizabeth? 181 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 No, about it. 182 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 But why this window? 183 00:12:40,000 --> 00:12:44,000 Well, since the curtains have been drawn while you've been ill, 184 00:12:44,000 --> 00:12:47,000 they've decided this room is a poepish oratory. 185 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 Oh, the statue of the Virgin Mary wearing a crown. 186 00:12:50,000 --> 00:12:54,000 Oh, what a silly... 187 00:12:54,000 --> 00:12:58,000 They're not the only ones with imaginary enemies. 188 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 I wish I could speak. 189 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 Nice, still. 190 00:13:11,000 --> 00:13:14,000 You seem to have a spokesman down there doing it for you. 191 00:13:15,000 --> 00:13:18,000 I don't know what the hell you're going on about. 192 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 I'm not a lie, you've been told. 193 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 I know, because I heard what's right. 194 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 That's no worshipping idols, not such. 195 00:13:30,000 --> 00:13:35,000 No statue of a saint there, but a real blessed saint in there. 196 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 Sister Daughters in there lying sick. 197 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 I'm fair disgusted on the lollaria. 198 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 Well, we were still different, Jack. 199 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 Well, I'm telling you different again, right? 200 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 The truth, instead of a pack of lies. 201 00:13:47,000 --> 00:13:50,000 And I'll thank you all to go off quick and quiet. 202 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 I've been bloody ashamed of yourselves. 203 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 Come in. 204 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 Are you ready for conversation this morning, Sister? 205 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 More than ready. 206 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 Good. 207 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 Thank you. 208 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 Well, where shall we begin? 209 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 Do you fancy politics? 210 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 Philosophy? 211 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 History? Geology? 212 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 Harmless gossip? 213 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 Oh, now you're putting too big a strain on your poor patient. 214 00:14:33,000 --> 00:14:34,000 Of course. 215 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 How about genetics? 216 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 Were there any medical practitioners in your ancestry? 217 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 None. 218 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 How do you count yourself? 219 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 Why should I? 220 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Something decided the path I took? 221 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 Just as you decided the conversation. 222 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 God, for example? 223 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 For a very good example. 224 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 Supernatural selection doesn't convince me. 225 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 Then I shall have to remain a puzzle. 226 00:15:05,000 --> 00:15:09,000 I made up my mind to nurse when I was six. 227 00:15:11,000 --> 00:15:15,000 And when I was twelve, there was an outbreak of scarlet fever in our village. 228 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 An old woman I knew caught it, and one day I was passing her door, 229 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 and I thought, I must go in and see how she is. 230 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 She was all alone. 231 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 So I sent a message home saying I was going to stay the night. 232 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 And back came the answer you have gone without permission 233 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 to not come back to the war sent for. 234 00:15:35,000 --> 00:15:39,000 I washed her and nursed her and read to her. 235 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 But she grew steadily worse, and the next night she died. 236 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 I don't go home without permission. 237 00:15:49,000 --> 00:15:52,000 So I was all alone with an old woman who had died under my care. 238 00:15:53,000 --> 00:15:57,000 I was tired and frightened and thinking over and over. 239 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 What more could I have done? 240 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 Longing to be shown and told. 241 00:16:03,000 --> 00:16:08,000 And here I am, all those years later, still knowing only a fraction of what I need. 242 00:16:09,000 --> 00:16:14,000 Must help this man in ignorance sedate, roll, darkling down the torrent of his fate. 243 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 The answer, I suppose, is on the home, yes? 244 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 There, with less ignorance, when Dr. Johnson first posed the question. 245 00:16:24,000 --> 00:16:27,000 And whatever I've learned is yours for the asking. 246 00:16:30,000 --> 00:16:34,000 You are kind, but in cautious. 247 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 I shall ask till you quite lose patience. 248 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 That sounds to me like a challenge. 249 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 And a challenge is what I most enjoy. 250 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 To thank the daughters of Satan! 251 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Come on, get this! 252 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 That's it, once! 253 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 Oh, stop! 254 00:17:16,000 --> 00:17:17,000 Now, calm down at once. 255 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 What's the point of us looking after you in a hospital if you go straight out and damage each other again? 256 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 Doesn't it seem to you ridiculous? 257 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 Ridiculous! 258 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 Now, look, you've both been under my care, and I will not have my good work spoiled, 259 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 because you two can't keep your tempers. 260 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 No, you're going to be sensible. 261 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 Yes, sister. Yes, sir. 262 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 I should help, sir. 263 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 Sister, you're warden, don't that. 264 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 Either one of them could have broken your arm as easy as he's back up by. 265 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 They could, but they didn't. 266 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 A compound fracture of the right arm. 267 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 It was caught in a rotary machine. 268 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Metal dust and machine oil deep in the wound. 269 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 I'm afraid nothing can save that arm. 270 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 And putation, sister. 271 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 Sister, it's me right arm. 272 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 I never get work after. 273 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 Then what will become of the wife? 274 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 The kids. 275 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 Doctor. 276 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 Doctor, I believe I could save this man's arm if you let me try. 277 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 Nonsense. 278 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 Nonsense, not with that source of infection. 279 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 I believe I could do it. 280 00:18:42,000 --> 00:18:46,000 Gangrene will set in in a few hours. If we don't amputate, we shall lose him. 281 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 Are you willing to let me try? 282 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 Then I will try. 283 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 With your permission, Doctor. 284 00:18:55,000 --> 00:18:59,000 If you choose to have this young man's death on your hands, I shan't interfere. 285 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 But remember, it's your arm now. 286 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 I've finished with the business. 287 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 And don't come running to me, if I help. 288 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 Thank you, Doctor. 289 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Five times. 290 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 Five times? What? 291 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 Five times you've changed the dressing. 292 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 Day and night. 293 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 Don't you never rest, sister? 294 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 A little sleep goes a long way with me. 295 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Comfortable. 296 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 Yes, thanks. 297 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 Good. 298 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 I believe wounds were meant to heal themselves by nature. 299 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 Only we make it difficult with dirt and disturbance. 300 00:19:47,000 --> 00:19:54,000 Let the rest clean bandages, clean water, and nature can do its work. 301 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 And a goodness. 302 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 And a good patient. 303 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 And a prayer for both of us before sleeping. 304 00:20:02,000 --> 00:20:06,000 Heavenly Father, help us in our healing. 305 00:20:07,000 --> 00:20:12,000 Bring our renewing strength to all our wounds of body and mind. 306 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 Through Jesus Christ our Lord. 307 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 Amen. 308 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 Amen. 309 00:20:28,000 --> 00:20:31,000 I look in before morning in case you're not asleep. 310 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 Good night, Jim. 311 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 Good night, sister. 312 00:20:42,000 --> 00:20:45,000 I wasn't expecting you this evening, Mr. Davis. 313 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 What are you doing here? 314 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 Making you some tea? 315 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 That's a delightful reason. 316 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 But not what a distinguished surgeon should be doing. 317 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 That depends for whom it's done. 318 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 Then Irish Labour, what's his name? 319 00:21:08,000 --> 00:21:09,000 Patty. 320 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 I mean, of course it would be Patty. 321 00:21:11,000 --> 00:21:16,000 He said to me this morning, sure, no, isn't Sister Dora like the Blessed Saints? 322 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 One look. 323 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 And she knew I was a bricklayer. 324 00:21:20,000 --> 00:21:25,000 Since his clothes were covered with dust and I just taken a particle of brick out of his eye. 325 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 It was not remarkable. 326 00:21:39,000 --> 00:21:44,000 You can't say you're a mere nursing sister after the way you rode rough shot over Dr. Bleton. 327 00:21:44,000 --> 00:21:45,000 Oh, I'm sorry. 328 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 It was so important. 329 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 Do you think I did wrong? 330 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 By all standards of hospital etiquette and ethics? 331 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 A mutinyel. 332 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 Perhaps I should be more careful, the company I keep. 333 00:22:03,000 --> 00:22:11,000 Who watched their night over the soldiers in America to prevent needless amputation in wounded lemons? 334 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 To find a bling, you think? 335 00:22:13,000 --> 00:22:16,000 Perhaps we should share. 336 00:22:24,000 --> 00:22:25,000 She had bling. 337 00:22:26,000 --> 00:22:27,000 She had thoughts. 338 00:22:29,000 --> 00:22:30,000 She had experience. 339 00:22:34,000 --> 00:22:35,000 Anything you want. 340 00:22:38,000 --> 00:22:42,000 What more can I want for that life, bringing you? 341 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 I'm sorry. 342 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 Good morning, Doctor. 343 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 Good morning, Doctor. 344 00:23:08,000 --> 00:23:09,000 Good morning, Doctor Bleton. 345 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 Good morning, Sister. 346 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 And a very pleasant one. 347 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 I'm glad of that. There's something I want you to do for me. 348 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 Yes? 349 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 Take a look at my arm. 350 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 Father, what have you done to it? 351 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 It's all that heavy lifting you get up to. 352 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 My arm, Doctor Burden. 353 00:23:21,000 --> 00:23:25,000 You told me to remember that it was my arm now, Jim Cranston's arm. 354 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 Will you look at it for me? 355 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 I told you it was no use running to me. 356 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 I'm not running, Doctor Burden. 357 00:23:31,000 --> 00:23:36,000 I'm trustfully asking a dear friend to be with me while I remove the bandages. 358 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Rather late in the day to start being anxious, isn't it? 359 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 I knew how it would be. 360 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 Well, let's get on with it. 361 00:24:07,000 --> 00:24:13,000 Good healthy scar tissue. 362 00:24:13,000 --> 00:24:20,000 Good alignment of bones. 363 00:24:37,000 --> 00:24:40,000 Upon my soul you've done it, Sister. 364 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 Look, I can move my fingers. 365 00:24:42,000 --> 00:24:45,000 This stiff, but Sister says that'll wear off. 366 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 What do you think, Doctor? 367 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 She's saved it, man. 368 00:24:49,000 --> 00:24:54,000 That'll be a useful arm to you for many a long year. 369 00:24:57,000 --> 00:24:58,000 Well done. 370 00:25:07,000 --> 00:25:08,000 Thank you. 371 00:25:08,000 --> 00:25:09,000 Thank you. 372 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 Oh, I'm so glad to see you. 373 00:25:10,000 --> 00:25:11,000 How much love? 374 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 You haven't been crying, have you? 375 00:25:13,000 --> 00:25:14,000 Yes, I have. 376 00:25:14,000 --> 00:25:15,000 In the middle of the ward. 377 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 In front of all the patients. 378 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 Oh, can you imagine anything more? 379 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 Can't be quite as good. 380 00:25:22,000 --> 00:25:23,000 I'm sorry. 381 00:25:23,000 --> 00:25:24,000 I'm sorry. 382 00:25:24,000 --> 00:25:25,000 I'm sorry. 383 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 I'm sorry. 384 00:25:26,000 --> 00:25:27,000 I'm sorry. 385 00:25:27,000 --> 00:25:28,000 I'm sorry. 386 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 I'm sorry. 387 00:25:29,000 --> 00:25:30,000 I'm sorry. 388 00:25:30,000 --> 00:25:31,000 I'm sorry. 389 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 I'm sorry. 390 00:25:32,000 --> 00:25:33,000 I'm sorry. 391 00:25:33,000 --> 00:25:34,000 I'm sorry. 392 00:25:34,000 --> 00:25:35,000 I'm sorry. 393 00:25:35,000 --> 00:25:36,000 Nothing. 394 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 Nothing more than trophy. 395 00:25:38,000 --> 00:25:39,000 No. 396 00:25:39,000 --> 00:25:42,000 Don't let her. 397 00:25:42,000 --> 00:25:50,000 What's been happening? 398 00:25:50,000 --> 00:25:51,000 Oh. 399 00:25:51,000 --> 00:25:54,000 I suddenly felt so good. 400 00:25:55,000 --> 00:25:59,000 You know Bob Walker, the one that was brought back in here. 401 00:25:59,000 --> 00:26:00,000 For fighting when he was drunk. 402 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 He sent him out, swarian. 403 00:26:02,000 --> 00:26:05,000 Swearing at the top of his voice that he'd never touch a 404 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 of a drink again. 405 00:26:08,000 --> 00:26:13,000 This evening he came back, cut, bleeding, and roaring drunk. 406 00:26:13,000 --> 00:26:18,000 And by the waters of Babble and I sat down and wet. 407 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 Patients looked utterly bewildered. 408 00:26:20,000 --> 00:26:21,000 As well they might. 409 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 Have you any brandy here? 410 00:26:28,000 --> 00:26:31,000 For me, good gracious no, what a waste of supplies. 411 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 When do you live in your holiday? 412 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 On Friday. 413 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 The rest will one I hope. 414 00:26:39,000 --> 00:26:40,000 I hope you won't. 415 00:26:40,000 --> 00:26:44,000 With my sister and her two little children, they're such a job. 416 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 But you mustn't think I'm tired, I'm not. 417 00:26:47,000 --> 00:26:48,000 I like to think it. 418 00:26:48,000 --> 00:26:50,000 No, it was a twinge of despair for Bob Walker. 419 00:26:50,000 --> 00:26:53,000 I like to think you'll need some attention. 420 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 My attention. 421 00:26:58,000 --> 00:26:59,000 Some love. 422 00:27:02,000 --> 00:27:03,000 My love. 423 00:27:04,000 --> 00:27:07,000 Some life there wasn't all labor and duty. 424 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 Your own life. 425 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 How old life have you liked? 426 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 Dearest daughter, I'm asking you to marry me. 427 00:27:25,000 --> 00:27:28,000 Nothing I've ever known has meant as much to me as that. 428 00:27:29,000 --> 00:27:34,000 No one I've ever known has given me such strength and understanding. 429 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 Light over everything as you have. 430 00:27:40,000 --> 00:27:41,000 Do you know that? 431 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 I hoped you could love me. 432 00:27:45,000 --> 00:27:46,000 Yes. 433 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 And your answer? 434 00:27:52,000 --> 00:27:53,000 Yes. 435 00:27:55,000 --> 00:27:56,000 It must be us. 436 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 Oh surely, it must be us. 437 00:28:08,000 --> 00:28:11,000 And they only happily ever after. 438 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 Or I think they did. 439 00:28:14,000 --> 00:28:20,000 And if they did not, they were very silly donkeys and deserved to live on fissos for the rest of their days. 440 00:28:20,000 --> 00:28:24,000 But I think they are she composing really at least on Sunday. 441 00:28:25,000 --> 00:28:26,000 I hope they did. 442 00:28:27,000 --> 00:28:28,000 Now up to bed. 443 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 Mary can read you till we come up to hear your prayers. 444 00:28:32,000 --> 00:28:33,000 Quickly now. 445 00:28:33,000 --> 00:28:34,000 Sure, on board. 446 00:28:34,000 --> 00:28:35,000 Good girl. You can be. 447 00:28:35,000 --> 00:28:37,000 Thank you for the story of Jorah. 448 00:28:37,000 --> 00:28:38,000 Yes, darling. Thank you. 449 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 Good night. God bless. 450 00:28:42,000 --> 00:28:45,000 Do you ever think how different our childhood was? 451 00:28:46,000 --> 00:28:47,000 I sometimes think of it. 452 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 We were on a starvation diet, weren't we? 453 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 As far as affection was concerned. 454 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 What a craving it leaves. 455 00:29:01,000 --> 00:29:05,000 Do you remember when we were young and we used to talk about what we'd be when we grew up? 456 00:29:05,000 --> 00:29:08,000 And I said I'd be a nurse or a lady doctor. 457 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 And you said oh no. 458 00:29:11,000 --> 00:29:14,000 I'll get married and have children. 459 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 And say it turned out. 460 00:29:17,000 --> 00:29:20,000 For each of us, like magic wishes. 461 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 Oh, God's plan for us. 462 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 And yet something seems to be weighing on you. 463 00:29:29,000 --> 00:29:30,000 I've felt it ever since you came. 464 00:29:32,000 --> 00:29:36,000 Suddenly you plummet into a thought or a feeling. 465 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 Is there you hardly know where you are? 466 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 It's a long time since I used to puzzle over you. 467 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 Wondering whether you would ever get the sum right. 468 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 But surely you have. 469 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 Perhaps the equation still has to be solved. 470 00:29:52,000 --> 00:29:53,000 Are you in love? 471 00:29:55,000 --> 00:29:56,000 Yes. 472 00:29:59,000 --> 00:30:01,000 I can help this young girl. 473 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 I'm not a reasonable being any longer. 474 00:30:05,000 --> 00:30:07,000 Is it one of the doctors who seems so fond of you? 475 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 Yes. 476 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 Up here a hundred miles away from him I can... 477 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 think, breathe, stand. 478 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 Go who I am to some extent. 479 00:30:20,000 --> 00:30:23,000 But when I'm with him, all this gives way. 480 00:30:25,000 --> 00:30:26,000 My bones melt. 481 00:30:27,000 --> 00:30:33,000 I heart trembles in my mouth and I tremble as I was all leaves and her branches. 482 00:30:34,000 --> 00:30:36,000 There's a catalogue of symptoms for you. 483 00:30:37,000 --> 00:30:38,000 Dora. 484 00:30:39,000 --> 00:30:40,000 Dear. 485 00:30:40,000 --> 00:30:41,000 I don't know what to say. 486 00:30:42,000 --> 00:30:43,000 How should you? 487 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 Has he asked you to marry him? 488 00:30:47,000 --> 00:30:48,000 Yes. 489 00:30:49,000 --> 00:30:50,000 He has. 490 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 And yet you're tormenting yourself. 491 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 I would so gladly wish you joy. 492 00:31:05,000 --> 00:31:09,000 Are you sure that you'd be happy to give up the work that you have made your life? 493 00:31:11,000 --> 00:31:12,000 Oh. 494 00:31:13,000 --> 00:31:14,000 How calculating you'll think me. 495 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 Yet how I want you to be at peace. 496 00:31:18,000 --> 00:31:19,000 All right. 497 00:31:20,000 --> 00:31:21,000 So do I. 498 00:31:24,000 --> 00:31:25,000 So do I. 499 00:31:41,000 --> 00:31:42,000 Thank you. 500 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 Oh, George. 501 00:31:47,000 --> 00:31:48,000 Welcome back sister. 502 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 We've been watching the clock for you. 503 00:31:50,000 --> 00:31:51,000 Oh, Mr. Dora. 504 00:31:51,000 --> 00:31:52,000 Welcome. 505 00:31:52,000 --> 00:31:53,000 Hello Mr. Haren. 506 00:31:53,000 --> 00:31:54,000 I know you could do with some tea. 507 00:31:54,000 --> 00:31:57,000 But before anything, could you just let them see your face round the door? 508 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 Just they know your back and can sleep happily. 509 00:31:59,000 --> 00:32:02,000 I promised them they'd have a sight of you as soon as you said foot for the door. 510 00:32:02,000 --> 00:32:05,000 Yes, of course. I couldn't sleep happily, I don't think. 511 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 Oh, well it ends. It's his wound healing. 512 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 When he heard you coming back his temperature went up, 513 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 Sister Elizabeth said just thinking and expecting. 514 00:32:12,000 --> 00:32:13,000 That's too bad. 515 00:32:16,000 --> 00:32:17,000 There she is. 516 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 Welcome back sister. 517 00:32:18,000 --> 00:32:19,000 Thank you sir. 518 00:32:19,000 --> 00:32:20,000 It's good to see you. 519 00:32:20,000 --> 00:32:21,000 It's good to see you. 520 00:32:21,000 --> 00:32:22,000 Hello, Wally. 521 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 I know what you've been thinking about today. 522 00:32:24,000 --> 00:32:25,000 What's that then? 523 00:32:25,000 --> 00:32:27,000 How to beat me at chess tomorrow. 524 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 Give it a thought like. 525 00:32:30,000 --> 00:32:31,000 We've missed you, sister. 526 00:32:31,000 --> 00:32:33,000 Oh, that smooth tongue of yours, Wally. 527 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 No, honest we have. 528 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 And for Mr Davis itself you hear it. 529 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 Cross head to him. 530 00:32:38,000 --> 00:32:41,000 I said, y'all missing a two doctor I can tell. 531 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 And he said, that's right Wally. 532 00:32:43,000 --> 00:32:46,000 He said, very good at die. 533 00:32:46,000 --> 00:32:49,000 Die, die in a lotus. 534 00:32:49,000 --> 00:32:52,000 And you're very good at talking great nonsense. 535 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 I get to sleep, Wally. 536 00:32:54,000 --> 00:32:58,000 It dreams the best place to get rid of nonsense in the mind. 537 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 Good night. 538 00:32:59,000 --> 00:33:00,000 Good night. 539 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 Good night. 540 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 Good night. 541 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 Good night. 542 00:33:03,000 --> 00:33:04,000 Good night. 543 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 God bless you. 544 00:33:05,000 --> 00:33:06,000 Good night. 545 00:33:06,000 --> 00:33:07,000 Thank you, Mr. Christ. 546 00:33:24,000 --> 00:33:26,000 So what are you telling me, Dora? 547 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 That you're not certain you love me enough to marry me? 548 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 No, not that. 549 00:33:32,000 --> 00:33:37,000 I'm truly certain my dearest, only two painfully certain. 550 00:33:40,000 --> 00:33:42,000 But something else is true as well. 551 00:33:44,000 --> 00:33:45,000 And I can't get free of it. 552 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 I'm not my own to do what I want with. 553 00:33:51,000 --> 00:33:55,000 I belong to the sisterhood and all that doesn't mean I'm bound by strict vows. 554 00:33:56,000 --> 00:33:59,000 It does represent something that holds me. 555 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 A charge laid on me. 556 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 Impossible to shake free. 557 00:34:04,000 --> 00:34:05,000 Oh, Dora. 558 00:34:06,000 --> 00:34:09,000 Do you think that gods are still demanding human sacrifice? 559 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 That's not a real question. 560 00:34:15,000 --> 00:34:16,000 No, my dear, sing out. 561 00:34:18,000 --> 00:34:19,000 Oh. 562 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 Wretchedness of words. 563 00:34:25,000 --> 00:34:28,000 If I could think to you without speaking. 564 00:34:30,000 --> 00:34:34,000 If I were a Ren, compelled by a mysterious urge to fly to Africa, 565 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 it would be no need to explain. 566 00:34:37,000 --> 00:34:38,000 But you're a woman. 567 00:34:40,000 --> 00:34:43,000 You have an not so mysterious urge to love and be loved. 568 00:34:45,000 --> 00:34:46,000 Are you denying that? 569 00:34:48,000 --> 00:34:49,000 No, never. 570 00:34:50,000 --> 00:34:52,000 But Redford, I'm already given. 571 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 I don't belong to myself. 572 00:34:56,000 --> 00:34:59,000 The suffering here has the first right to me. 573 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 Are they so incompatible, these two callings? 574 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 To us, to your nursing? 575 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 I'm sure Nick would be possible to find a way. 576 00:35:09,000 --> 00:35:10,000 He would be the whole of me. 577 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 Love, marriage, family would be the whole of me. 578 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 There's too little of me to be divided. 579 00:35:18,000 --> 00:35:22,000 I can only put my love for you into the work that's waiting to become here. 580 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 All the skills you have taught me. 581 00:35:25,000 --> 00:35:27,000 Love, you have shown me the wisdom you have given me. 582 00:35:28,000 --> 00:35:31,000 These people need that all too desperately for me to keep it to myself. 583 00:35:32,000 --> 00:35:35,000 Who does that sound like wicked self-pride, great God, it is. 584 00:35:36,000 --> 00:35:38,000 Giving you pain is such an awful thing. 585 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 You have every right to think bitterly of me. 586 00:35:53,000 --> 00:35:56,000 I cannot think of anything except I love you. 587 00:35:59,000 --> 00:36:01,000 To say any more would help both of us. 588 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 Only does it have to be the last word. 589 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 Will you never ask yourself a question again? 590 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 No, no, never. 591 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 Such a fearful battle can only be fought once. 592 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 We must never speak of it again. 593 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 We're sorry to take you away from your work, sister. 594 00:36:33,000 --> 00:36:34,000 We won't keep you along. 595 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 Are you sure you won't sit down? 596 00:36:38,000 --> 00:36:39,000 Quite sure. 597 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 Stand and grow good, eh? 598 00:36:42,000 --> 00:36:43,000 No need of that for sister Dora. 599 00:36:44,000 --> 00:36:48,000 We have received a very disturbing letter from Mr. Davis, sister. 600 00:36:49,000 --> 00:36:51,000 Mr. Welsh, perhaps you would give us the gist of it. 601 00:36:52,000 --> 00:36:55,000 Mr. Davis has written, resigning his position as surgeon. 602 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 He tells us that he's been violently thrown from his horse 603 00:36:59,000 --> 00:37:00,000 and sustained an injury to his back. 604 00:37:01,000 --> 00:37:02,000 You know this, of course. 605 00:37:04,000 --> 00:37:05,000 Yes, he has been badly hurt. 606 00:37:07,000 --> 00:37:11,000 He tells us to his great regret that he can no longer perform his hospital duties 607 00:37:12,000 --> 00:37:14,000 with the efficiency of which our charity deserves. 608 00:37:16,000 --> 00:37:19,000 We know what a great asset he has been to the hospital. 609 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 Our difficulty will be to replace him. 610 00:37:23,000 --> 00:37:24,000 Impossible. 611 00:37:24,000 --> 00:37:25,000 Quite so. 612 00:37:26,000 --> 00:37:29,000 And it will add greatly to your already considerable burdens, sister. 613 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 We are very fortunate to have you with us. 614 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 We rely on you implicitly. 615 00:37:37,000 --> 00:37:38,000 Absolutely. 616 00:37:39,000 --> 00:37:43,000 Dr. Burton has told me that it's his opinion you could pass a first-class examination 617 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 in surgery with flying colors. 618 00:37:48,000 --> 00:37:49,000 This is why I will not be put to the test. 619 00:37:50,000 --> 00:37:51,000 I'm afraid I should sadly disappoint him. 620 00:37:52,000 --> 00:37:55,000 Every day I have to unlearn and learn again. 621 00:37:56,000 --> 00:37:57,000 If that's all gentle. 622 00:37:58,000 --> 00:37:59,000 Yes, of course. We will continue again. 623 00:38:01,000 --> 00:38:02,000 Thank you. 624 00:38:09,000 --> 00:38:10,000 Sister Doar. 625 00:38:11,000 --> 00:38:12,000 Sister Doar. 626 00:38:33,000 --> 00:38:34,000 Well, my dear. 627 00:38:35,000 --> 00:38:37,000 I was not so far out in what I thought. 628 00:38:39,000 --> 00:38:41,000 The other fellow bears me out. 629 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 That we have blood poisoning here. 630 00:38:48,000 --> 00:38:49,000 Pyemia. 631 00:38:53,000 --> 00:38:56,000 And the toxic effect could spread very fast. 632 00:38:57,000 --> 00:39:01,000 I think you may have to reconcile yourself to the loss of the lake, you know. 633 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 You may have no choice if you want to get well. 634 00:39:11,000 --> 00:39:14,000 Life is not so important to me that it's worth losing a limb or... 635 00:39:20,000 --> 00:39:23,000 Your exhaustion is not so important to me that it's worth losing a limb. 636 00:39:24,000 --> 00:39:35,000 Your exhaustion says that now, but when it's done you'll remember how much life means to you. 637 00:39:39,000 --> 00:39:40,000 Perhaps. 638 00:39:43,000 --> 00:39:47,000 All the same kind, Dr. Burton. 639 00:39:48,000 --> 00:39:51,000 We will let things take their course. 640 00:39:53,000 --> 00:39:55,000 I will not let them die. 641 00:40:08,000 --> 00:40:11,000 If Sister Doar dies... 642 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 I shall never enter these doors again. 643 00:40:23,000 --> 00:40:25,000 I will not let them die. 644 00:40:34,000 --> 00:40:35,000 Afternoon, Sister. 645 00:40:35,000 --> 00:40:36,000 Good afternoon. 646 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 I've come about Sister Doar to ask how she is. 647 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 Please, what's the news of her? 648 00:40:40,000 --> 00:40:43,000 She's not a great deal of better, I'm afraid. 649 00:40:43,000 --> 00:40:46,000 The doctor says it'll be weeks before she's out of bed. 650 00:40:46,000 --> 00:40:49,000 But she keeps cheerful and she has such a strong constitution. 651 00:40:49,000 --> 00:40:51,000 We are all very hopeful for her recovery. 652 00:40:51,000 --> 00:40:53,000 Will you give her a message from me, please? 653 00:40:53,000 --> 00:40:56,000 Tell her it was her arm that rang the bell. 654 00:40:57,000 --> 00:40:59,000 Her arm. 655 00:41:00,000 --> 00:41:03,000 You must be Jim Cranston, whose arm she saved. 656 00:41:03,000 --> 00:41:04,000 That's it? 657 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 Come inside. 658 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 You were here last Sunday too. 659 00:41:09,000 --> 00:41:13,000 Sister Elizabeth told me she said you haven't missed a Sunday since Sister Doar's illness began. 660 00:41:13,000 --> 00:41:16,000 Give me my no rest, all week, if I didn't. 661 00:41:16,000 --> 00:41:19,000 Sit down, Mr. Cranston. I'll get you a cup of tea. 662 00:41:22,000 --> 00:41:26,000 A sister says you live at Wensbury. It's a long way to walk. 663 00:41:26,000 --> 00:41:29,000 It's not so far as all that. No more than 11 miles. 664 00:41:29,000 --> 00:41:32,000 It's the only day you have with your family. What does your wife have to say about it? 665 00:41:32,000 --> 00:41:35,000 She says, thank God it's Sunday. You can go and ask her sister Doreys. 666 00:41:35,000 --> 00:41:38,000 Who is the best woman that ever could have loaf? 667 00:41:46,000 --> 00:41:50,000 It's very good of you, Mark, to have made the journey to visit me. 668 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 We seem to have drifted apart over the last few years. 669 00:41:54,000 --> 00:42:02,000 I can't say I've rejoiced at the twists and turns of your life, but naturally I have kept a fondness for you. 670 00:42:02,000 --> 00:42:04,000 Your illness distresses me. 671 00:42:04,000 --> 00:42:06,000 Thank you, dear brother. 672 00:42:10,000 --> 00:42:14,000 The railway fare cost me 19 shillings and six wheels. 673 00:42:15,000 --> 00:42:17,000 Return, of course. 674 00:42:17,000 --> 00:42:18,000 Return? 675 00:42:21,000 --> 00:42:22,000 Yes. 676 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 Well, they're looking after you in this place. 677 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 They take very good care of me. 678 00:42:29,000 --> 00:42:32,000 It doesn't surprise me that you're living under these conditions. 679 00:42:34,000 --> 00:42:36,000 Such squalor. 680 00:42:38,000 --> 00:42:41,000 And the uncoothness of the population is beyond belief. 681 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 I love them. 682 00:42:44,000 --> 00:42:45,000 They are my true family. 683 00:42:46,000 --> 00:42:47,000 Brothers and sisters. 684 00:42:48,000 --> 00:42:49,000 And children. 685 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 Self-dramatization, as usual, I see. 686 00:42:53,000 --> 00:42:55,000 It's been your failing ever since you were a child. 687 00:42:56,000 --> 00:42:59,000 That romancing, self-congratulatory strain. 688 00:43:00,000 --> 00:43:03,000 It's a great pity you indulge yourself in it. 689 00:43:04,000 --> 00:43:06,000 Mark, you must learn to accept me as I am. 690 00:43:07,000 --> 00:43:08,000 As I do you. 691 00:43:09,000 --> 00:43:11,000 I speak for your good daughter. 692 00:43:12,000 --> 00:43:15,000 You've always been very willful and heedless. 693 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 But the mercy of violent passions, 694 00:43:19,000 --> 00:43:21,000 spendthrift of your emotions, 695 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 these things can be dangerously destructive. 696 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 You say they can't diagnose what is wrong with you? 697 00:43:28,000 --> 00:43:29,000 That is what is wrong. 698 00:43:31,000 --> 00:43:33,000 Your body is paying the price. 699 00:43:34,000 --> 00:43:37,000 Mark, what has happened to your human affections? 700 00:43:39,000 --> 00:43:41,000 By painful experience, I have learned not to trust them. 701 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 A wiser companionship is with the great minds of literature. 702 00:43:45,000 --> 00:43:46,000 There is my intercomers. 703 00:43:48,000 --> 00:43:53,000 And it's old, sufficient reward. 704 00:43:56,000 --> 00:43:59,000 Well, my dear daughter, I... 705 00:44:00,000 --> 00:44:01,000 ...mustn't I? 706 00:44:02,000 --> 00:44:03,000 I shall anxiously await news. 707 00:44:04,000 --> 00:44:05,000 I shall not be alone. 708 00:44:11,000 --> 00:44:12,000 I shall not be alone. 709 00:44:13,000 --> 00:44:14,000 Thank you, dear brother. 710 00:44:15,000 --> 00:44:16,000 Yes. 711 00:44:22,000 --> 00:44:23,000 And thank you for coming. 712 00:44:27,000 --> 00:44:28,000 Goodbye, my dear. 713 00:44:32,000 --> 00:44:34,000 And oh, my unhappy brother. 714 00:44:35,000 --> 00:44:36,000 Thank you for going. 715 00:44:42,000 --> 00:44:43,000 Well, sister. 716 00:44:44,000 --> 00:44:47,000 Are you ready for a nice sleep now? After all the excitement. 717 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 A little cheering up and then a little resting. That's the way. 718 00:44:51,000 --> 00:44:55,000 What a very courteous gentleman your famous brother is. 719 00:44:57,000 --> 00:44:59,000 He told me he came all the way from Oxford. 720 00:45:00,000 --> 00:45:02,000 How lovely for you to have him with you. We've even for a little while. 721 00:45:03,000 --> 00:45:04,000 To talk over old happy memories. 722 00:45:05,000 --> 00:45:06,000 Sister, stop talking. 723 00:45:07,000 --> 00:45:11,000 Doctor Burton told me this morning that a minor had been brought in badly damaged and pitiful. 724 00:45:12,000 --> 00:45:13,000 Oh, what was his name? 725 00:45:14,000 --> 00:45:16,000 Tom Dingley. Do you know him? 726 00:45:17,000 --> 00:45:18,000 Yes, sister. 727 00:45:19,000 --> 00:45:20,000 Well, how is he? 728 00:45:20,000 --> 00:45:23,000 Very poorly. He may have to lose his leg. 729 00:45:25,000 --> 00:45:27,000 That's what they say, is it? Yes, sister. 730 00:45:28,000 --> 00:45:36,000 Sister Dorra, is it you? 731 00:45:38,000 --> 00:45:39,000 Sister Dorra. 732 00:45:58,000 --> 00:46:00,000 Don't leave me. I'm not going to disturb you. 733 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 My name is Sister Dorra. Yes, ma. 734 00:46:04,000 --> 00:46:06,000 I just want to take a look at your leg. 735 00:46:07,000 --> 00:46:08,000 Hey. I've heard about you. 736 00:46:25,000 --> 00:46:26,000 Don't worry, Tom. You'll be all right. 737 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 I'm not so glad to be here. 738 00:46:37,000 --> 00:46:40,000 I have some news for Sister Dorra that I only wish I could spare. 739 00:46:41,000 --> 00:46:44,000 Well, it's because of Sister Dorra. I'm so thankful to see you. 740 00:46:45,000 --> 00:46:46,000 Is she worse? 741 00:46:47,000 --> 00:46:48,000 She's out. 742 00:46:49,000 --> 00:46:51,000 Out? What the devil do you mean? 743 00:46:51,000 --> 00:46:52,000 Excuse me. 744 00:46:52,000 --> 00:46:55,000 She was down at first light working in the wards, so she'd never be new. 745 00:46:55,000 --> 00:46:58,000 Then she ordered a cab through the rain to visit a railway man with a poison foot. Isn't that a miracle? 746 00:46:58,000 --> 00:46:59,000 Extraordinary. 747 00:47:00,000 --> 00:47:02,000 Paralysis ending so suddenly. 748 00:47:03,000 --> 00:47:04,000 So totally. 749 00:47:06,000 --> 00:47:07,000 I'm so glad to see you. 750 00:47:08,000 --> 00:47:09,000 I'm so glad to see you. 751 00:47:10,000 --> 00:47:11,000 I'm so glad to see you. 752 00:47:12,000 --> 00:47:13,000 I'm so glad to see you. 753 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 I'm so glad to see you. 754 00:47:16,000 --> 00:47:17,000 I'm so glad to see you. 755 00:47:18,000 --> 00:47:19,000 I'm so glad to see you. 756 00:47:19,000 --> 00:47:20,000 Actually, 757 00:47:23,000 --> 00:47:25,000 could it have been only in the mind? 758 00:47:27,000 --> 00:47:29,000 Mind acting on body? 759 00:47:34,000 --> 00:47:35,000 Now what do I do? 760 00:47:38,000 --> 00:47:41,000 I only hope the news I have for her won't undo your medical. 761 00:47:42,000 --> 00:47:45,000 Doctor, behold your patient. 762 00:47:46,000 --> 00:47:48,000 Now you mustn't lecture me. 763 00:47:50,000 --> 00:47:51,000 Doctor Burton, what is it? 764 00:47:53,000 --> 00:47:54,000 My dear, it... 765 00:47:56,000 --> 00:47:58,000 it came as a shock to me and... 766 00:48:00,000 --> 00:48:02,000 it will be so for you too. 767 00:48:08,000 --> 00:48:14,000 We regret to recall the death of this gentleman at the early age of 32. 768 00:48:15,000 --> 00:48:18,000 He died on Sunday morning last the third of March. 769 00:48:19,000 --> 00:48:23,000 At the residence of his father, Dr. Bert Davies at Edgerton, Birmingham. 770 00:48:24,000 --> 00:48:26,000 To his friends. 771 00:48:27,000 --> 00:48:28,000 Apart from his abilities. 772 00:48:30,000 --> 00:48:32,000 He was especially endeared... 773 00:48:33,000 --> 00:48:35,000 by the independence of his character. 774 00:48:37,000 --> 00:48:40,000 And the truthfulness of everything he did. 775 00:48:49,000 --> 00:48:52,000 The truthfulness of his father was the death of his father. 776 00:48:53,000 --> 00:48:57,000 The truthfulness of his father was the death of his father. 777 00:48:58,000 --> 00:49:00,000 He was the death of his father. 778 00:49:01,000 --> 00:49:03,000 He was the death of his father. 779 00:49:04,000 --> 00:49:06,000 He was the death of his father. 780 00:49:07,000 --> 00:49:09,000 He was the death of his father. 781 00:49:10,000 --> 00:49:12,000 He was the death of his father. 782 00:49:13,000 --> 00:49:15,000 He was the death of his father. 783 00:49:15,000 --> 00:49:17,000 He was the death of his father. 784 00:49:18,000 --> 00:49:20,000 He was the death of his father. 785 00:49:21,000 --> 00:49:24,000 He was the death of his father. 786 00:49:25,000 --> 00:49:27,000 He was the death of his father. 787 00:49:28,000 --> 00:49:30,000 He was the death of his father. 788 00:49:31,000 --> 00:49:33,000 He was the death of his father. 789 00:49:34,000 --> 00:49:36,000 He was the death of his father. 790 00:49:37,000 --> 00:49:39,000 He was the death of his father. 791 00:49:40,000 --> 00:49:42,000 He was the death of his father. 792 00:49:42,000 --> 00:49:44,000 He was the death of his father. 793 00:49:45,000 --> 00:49:47,000 He was the death of his father. 794 00:49:48,000 --> 00:49:50,000 He was the death of his father. 795 00:49:51,000 --> 00:49:53,000 He was the death of his father. 796 00:49:54,000 --> 00:49:56,000 He was the death of his father. 797 00:49:57,000 --> 00:49:59,000 He was the death of his father. 798 00:50:00,000 --> 00:50:02,000 He was the death of his father. 799 00:50:03,000 --> 00:50:05,000 He was the death of his father. 800 00:50:06,000 --> 00:50:08,000 He was the death of his father. 801 00:50:08,000 --> 00:50:10,000 He was the death of his father. 802 00:50:11,000 --> 00:50:13,000 He was the death of his father. 803 00:50:14,000 --> 00:50:16,000 He was the death of his father. 804 00:50:17,000 --> 00:50:19,000 He was the death of his father. 805 00:50:20,000 --> 00:50:22,000 He was the death of his father. 806 00:50:23,000 --> 00:50:25,000 He was the death of his father. 807 00:50:26,000 --> 00:50:28,000 He was the death of his father. 808 00:50:29,000 --> 00:50:31,000 He was the death of his father. 809 00:50:32,000 --> 00:50:34,000 He was the death of his father. 57763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.