Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
o
2
00:00:30,000 --> 00:00:49,000
I was very happy when they gave me the care of the convalescent children's ward at Kotum.
3
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
But alas, I have just been brought back to the North Ormsby Hospital, and I'm sitting
4
00:00:53,000 --> 00:01:00,000
up tonight with a poor man who has got concussion.
5
00:01:00,000 --> 00:01:09,000
He alarms me by getting up and trying to get out, and he is distracted and not himself
6
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
so that it is useless speaking to him.
7
00:01:11,000 --> 00:01:18,000
It is so cold at night that although sitting by the fire I am shivering, I have put a
8
00:01:18,000 --> 00:01:24,000
pold us on my patient and hope when it takes effect there would be an improvement.
9
00:01:24,000 --> 00:01:32,000
I do hope he won't die, for I am the only sister here.
10
00:01:32,000 --> 00:01:39,000
I'm feeling rather apprehensive altogether because Mother Teresa has asked to see me tomorrow.
11
00:01:39,000 --> 00:01:44,000
I have been parading all my shortcomings through my mind, wondering which it is that
12
00:01:44,000 --> 00:01:51,000
trouble is her most.
13
00:01:51,000 --> 00:01:56,000
You sent for me, Mother?
14
00:01:56,000 --> 00:02:04,000
Yes, Sister.
15
00:02:04,000 --> 00:02:09,000
You know I am sure about the work we have been doing at the Kotum Hospital in Warsaw.
16
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Yes, Mother.
17
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
Mary has sent me a telegraph message to say that she is ill.
18
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
She has asked for a reliefness.
19
00:02:18,000 --> 00:02:24,000
It is a rule of our order that novices should not be employed upon any external work.
20
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Yes, Mother.
21
00:02:26,000 --> 00:02:30,000
Except when we are very hard pressed to supply what is needed.
22
00:02:30,000 --> 00:02:37,000
As we are now, I am sending you to Warsaw, Sister.
23
00:02:37,000 --> 00:02:42,000
I believe at first that you were very distressed by some of the cases you had to miss.
24
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
You have overcome that.
25
00:02:45,000 --> 00:02:53,000
But you must be prepared to find Warsaw, more taxing mentally, physically and spiritually
26
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
too than anything you have had to face yet.
27
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
It is an accident hospital.
28
00:02:59,000 --> 00:03:06,000
Warsaw has 13 blast furnaces and 39 colliries.
29
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
Accidents are frequent.
30
00:03:09,000 --> 00:03:15,000
The hospital premises are dreadfully inadequate, converted from a shop.
31
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
Have you ever visited the Black country?
32
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
It is Black.
33
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
There has been great hostility shown towards our sisters.
34
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
So you must not expect to be loved.
35
00:03:28,000 --> 00:03:32,000
Are you confident that you can undertake the task?
36
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
With God's help, I think so, Mother.
37
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
You will not go as a novice, but as a nursing sister.
38
00:03:39,000 --> 00:03:44,000
One of our sisters will find your habit for you.
39
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
Here is a train this afternoon at half past five.
40
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
Come and see me before you leave.
41
00:03:50,000 --> 00:03:55,000
Thank you, Mother.
42
00:03:55,000 --> 00:04:02,000
Sister, you may find many necessary things in short supply.
43
00:04:02,000 --> 00:04:09,000
But however hard conditions may be, you will not run short of our prayers.
44
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Thank you, Mother.
45
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
You told me this is Warsaw, is it?
46
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Oh, normal.
47
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Sit down.
48
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Sit down.
49
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Sir, it is a brown horse.
50
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Thank you.
51
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Is it the next station in the dark? It is so difficult to see the stations.
52
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
It is a shelf field resort, then Warsaw.
53
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
Hey.
54
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Hey, you.
55
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
My business here got a Warsaw.
56
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
Piked up, will you, man?
57
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
The ease of it, Britney, Stolten.
58
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
I'm going to nurse at the Korty Hospital.
59
00:04:58,000 --> 00:05:04,000
That's it. One of them, uh, sisters of misery.
60
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
You best get back home.
61
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
I should tell, will you?
62
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
You should get home.
63
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
I get you in that hospital.
64
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
Coming, laces, no charge, of course.
65
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
That's why they want your body to experiment.
66
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
And the sisters of misery.
67
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
Don't let you out, till they've saved your bleeding soul.
68
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
You're not enough of that, Jack.
69
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Well, I should know what's expected of it.
70
00:05:34,000 --> 00:05:40,000
The company rousing the sorter, a bloody five-inch.
71
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
He could make a sure.
72
00:05:42,000 --> 00:05:49,000
For a girl and find was the word boys, till the Warsaw men saw dirt.
73
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
But that spirit would be proud.
74
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Jack, that's a fine voice you've got there.
75
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
Now, don't go walking on it, till I tell you.
76
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
You're managing all right, are you, sister?
77
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Yes, thank you, doctor, very well.
78
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
I'll be throwing the ward if you want me for anything.
79
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
Thank you.
80
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
There you are.
81
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
Now, l had it kept you in bed here, if we had a bed to spare.
82
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
But l'll get a cab to take you home.
83
00:06:18,000 --> 00:06:22,000
And I'll come and visit you in a day or two to see how you're getting along.
84
00:06:22,000 --> 00:06:26,000
You. Visit me.
85
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
Well, you wouldn't want a hop all the way here, which...
86
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
You don't recognize me, do you?
87
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
I'm the bloke that swore at you on the train.
88
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
A few weeks back.
89
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
Yes, l knew that the moment they brought you in.
90
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Well, l hope you've...
91
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Well, at least.
92
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
No bones broken, then, miss.
93
00:06:46,000 --> 00:06:50,000
Certainly none of mine. And thank goodness none of yours, either.
94
00:06:52,000 --> 00:06:57,000
l think we must all agree the hospital has been put to its most severe test in the last week, best.
95
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
It's been stretched to the limits, would you say, don't you?
96
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Beyond the limits, Mr. Chairman.
97
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
The casualties from the collapse of the race course stand made a critical difference, no doubt.
98
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
That and a very dismaying increase in industrial accidents.
99
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
Well, you can see from this list what the week has brought in.
100
00:07:15,000 --> 00:07:23,000
Now, l should have added it at a railway worker brought in this morning, badly crushed by a runaway truck.
101
00:07:23,000 --> 00:07:31,000
The most common accidents in the crowded workshops are from guillotine shears and the shafts and bands used for driving machinery.
102
00:07:31,000 --> 00:07:38,000
It only needs a woman's shawl, or her hair, or a man's sleeve to get caught.
103
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
A boy apprentice was stripped of the skin, all but his boots.
104
00:07:42,000 --> 00:07:46,000
But we managed to save his life.
105
00:07:46,000 --> 00:07:51,000
Now, Mr. Welsh, you had the letter from Mr. Redfern Davis of Birmingham.
106
00:07:51,000 --> 00:07:57,000
Yes, Mr. Chairman. He says he would be happy to undertake the duties of acting sergeant free of any fee or award.
107
00:07:57,000 --> 00:08:01,000
Now, Mr. Davis is highly distinguished in many fields.
108
00:08:01,000 --> 00:08:07,000
He has been surgeon to the Birmingham Workhouse in Firmry, and to the Children's Hospital there.
109
00:08:07,000 --> 00:08:12,000
I need hardly put it to the committee that we should accept this generous offer immediately.
110
00:08:12,000 --> 00:08:18,000
I agree. Well, you will convey our gratitude in the warmest possible terms, Mr. Welsh.
111
00:08:18,000 --> 00:08:26,000
Mr. Chairman, may I mention the work of one of her sisters here, her sister Dora.
112
00:08:26,000 --> 00:08:31,000
Her skill in the management of patients is really remarkable.
113
00:08:31,000 --> 00:08:41,000
Such coolness and courage and common sense I've never before found combined in any woman.
114
00:08:41,000 --> 00:08:46,000
And there are not nearly enough beds to take the cases that should be here.
115
00:08:46,000 --> 00:08:52,000
We do what we can by visiting them, but the living conditions are frightful.
116
00:08:52,000 --> 00:09:00,000
The other day I found in one room, a husband and wife, two children sick with smallpox.
117
00:09:00,000 --> 00:09:05,000
A young man of 25 in the same bed with a daughter of 19, brother and sister.
118
00:09:05,000 --> 00:09:14,000
And two more children on a truss of straw. No blankets, no sheets, no washing material.
119
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Are you enough? Well, sister.
120
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Sister.
121
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Oh, I'm just a little bit shivering in here, Eddie.
122
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
You haven't been looking yourself all day, you know.
123
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
I'm not quite myself.
124
00:09:36,000 --> 00:09:41,000
Oh, you better come with me, my dear.
125
00:09:43,000 --> 00:09:47,000
We don't want you staying on duty for something wrong.
126
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
That's better, sister.
127
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
You're going to be yourself again now.
128
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Who have I been with?
129
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
You must explain. I don't know who you are.
130
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
My name's Red Fern Davis.
131
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
You were taken ill on my first day here at the hospital.
132
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
Mr. Davis, I knew you were expecting.
133
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
And I've been with you.
134
00:10:21,000 --> 00:10:25,000
Oh, Mr. Davis, I knew you were expecting.
135
00:10:25,000 --> 00:10:32,000
And I've been ill, since they didn't have enough to cope with all the new since I've been.
136
00:10:32,000 --> 00:10:37,000
Only when you tore up the sheets, which the hospital appears to be short of.
137
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
I did that.
138
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
You seem to think you were making bandages.
139
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Oh, dear.
140
00:10:43,000 --> 00:10:48,000
Is that how you first met me, a demented female tearing up sheets?
141
00:10:49,000 --> 00:10:54,000
Do you know you've been very astute, taking the smallpox so lightly?
142
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
That'll make you a great asset if all social have a severe outbreak here after.
143
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Thank you.
144
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
I was feeling so guilty.
145
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Now I feel quite virtuous.
146
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Very sensible.
147
00:11:07,000 --> 00:11:12,000
In a day or two, I shall prescribe a moderate cause of conversation with a good doctor.
148
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
How would that do?
149
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
I was like to consult a patient about treatment.
150
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
Maybe it would suit me very well.
151
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
I shall look forward to it.
152
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Say we should.
153
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
All right, Assistant.
154
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
Oh, the mouse.
155
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Assistant, Dord!
156
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
What do you think you're doing?
157
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
My face isn't locked at all.
158
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Sessingly it isn't I could have told you that.
159
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
You only had to ask.
160
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
I just thought I'd look.
161
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
I'm surprised at you.
162
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
I'll come back to bed at once.
163
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
I'll be back.
164
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
I'll be back.
165
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
I'll be back.
166
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
I'll be back.
167
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
I'll be back.
168
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
I'll be back.
169
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
I'll be back.
170
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
I'll come back to bed at once.
171
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
There's so much I want to hear about it.
172
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Harry Brint.
173
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Now is he still making good progress?
174
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
He's quite up.
175
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Oh, what's that?
176
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
What's going on?
177
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
We were rather expecting there might be trouble.
178
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
Don't let it disturb you.
179
00:12:31,000 --> 00:12:36,000
Somebody has been busy spreading a rumor of hate this ritual going on here.
180
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Is this to Elizabeth?
181
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
No, about it.
182
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
But why this window?
183
00:12:40,000 --> 00:12:44,000
Well, since the curtains have been drawn while you've been ill,
184
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
they've decided this room is a poepish oratory.
185
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
Oh, the statue of the Virgin Mary wearing a crown.
186
00:12:50,000 --> 00:12:54,000
Oh, what a silly...
187
00:12:54,000 --> 00:12:58,000
They're not the only ones with imaginary enemies.
188
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
I wish I could speak.
189
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Nice, still.
190
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
You seem to have a spokesman down there doing it for you.
191
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
I don't know what the hell you're going on about.
192
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
I'm not a lie, you've been told.
193
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
I know, because I heard what's right.
194
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
That's no worshipping idols, not such.
195
00:13:30,000 --> 00:13:35,000
No statue of a saint there, but a real blessed saint in there.
196
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
Sister Daughters in there lying sick.
197
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
I'm fair disgusted on the lollaria.
198
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Well, we were still different, Jack.
199
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Well, I'm telling you different again, right?
200
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
The truth, instead of a pack of lies.
201
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
And I'll thank you all to go off quick and quiet.
202
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
I've been bloody ashamed of yourselves.
203
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Come in.
204
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
Are you ready for conversation this morning, Sister?
205
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
More than ready.
206
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Good.
207
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
Thank you.
208
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Well, where shall we begin?
209
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Do you fancy politics?
210
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
Philosophy?
211
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
History? Geology?
212
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Harmless gossip?
213
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Oh, now you're putting too big a strain on your poor patient.
214
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Of course.
215
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
How about genetics?
216
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
Were there any medical practitioners in your ancestry?
217
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
None.
218
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
How do you count yourself?
219
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Why should I?
220
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Something decided the path I took?
221
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Just as you decided the conversation.
222
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
God, for example?
223
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
For a very good example.
224
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Supernatural selection doesn't convince me.
225
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Then I shall have to remain a puzzle.
226
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
I made up my mind to nurse when I was six.
227
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
And when I was twelve, there was an outbreak of scarlet fever in our village.
228
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
An old woman I knew caught it, and one day I was passing her door,
229
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
and I thought, I must go in and see how she is.
230
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
She was all alone.
231
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
So I sent a message home saying I was going to stay the night.
232
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
And back came the answer you have gone without permission
233
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
to not come back to the war sent for.
234
00:15:35,000 --> 00:15:39,000
I washed her and nursed her and read to her.
235
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
But she grew steadily worse, and the next night she died.
236
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
I don't go home without permission.
237
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
So I was all alone with an old woman who had died under my care.
238
00:15:53,000 --> 00:15:57,000
I was tired and frightened and thinking over and over.
239
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
What more could I have done?
240
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
Longing to be shown and told.
241
00:16:03,000 --> 00:16:08,000
And here I am, all those years later, still knowing only a fraction of what I need.
242
00:16:09,000 --> 00:16:14,000
Must help this man in ignorance sedate, roll, darkling down the torrent of his fate.
243
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
The answer, I suppose, is on the home, yes?
244
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
There, with less ignorance, when Dr. Johnson first posed the question.
245
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
And whatever I've learned is yours for the asking.
246
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
You are kind, but in cautious.
247
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
I shall ask till you quite lose patience.
248
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
That sounds to me like a challenge.
249
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
And a challenge is what I most enjoy.
250
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
To thank the daughters of Satan!
251
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Come on, get this!
252
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
That's it, once!
253
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Oh, stop!
254
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
Now, calm down at once.
255
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
What's the point of us looking after you in a hospital if you go straight out and damage each other again?
256
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
Doesn't it seem to you ridiculous?
257
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Ridiculous!
258
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
Now, look, you've both been under my care, and I will not have my good work spoiled,
259
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
because you two can't keep your tempers.
260
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
No, you're going to be sensible.
261
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Yes, sister. Yes, sir.
262
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
I should help, sir.
263
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Sister, you're warden, don't that.
264
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Either one of them could have broken your arm as easy as he's back up by.
265
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
They could, but they didn't.
266
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
A compound fracture of the right arm.
267
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
It was caught in a rotary machine.
268
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Metal dust and machine oil deep in the wound.
269
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
I'm afraid nothing can save that arm.
270
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
And putation, sister.
271
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
Sister, it's me right arm.
272
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
I never get work after.
273
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Then what will become of the wife?
274
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
The kids.
275
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Doctor.
276
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
Doctor, I believe I could save this man's arm if you let me try.
277
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
Nonsense.
278
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Nonsense, not with that source of infection.
279
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
I believe I could do it.
280
00:18:42,000 --> 00:18:46,000
Gangrene will set in in a few hours. If we don't amputate, we shall lose him.
281
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Are you willing to let me try?
282
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Then I will try.
283
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
With your permission, Doctor.
284
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
If you choose to have this young man's death on your hands, I shan't interfere.
285
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
But remember, it's your arm now.
286
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
I've finished with the business.
287
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
And don't come running to me, if I help.
288
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Thank you, Doctor.
289
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Five times.
290
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Five times? What?
291
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Five times you've changed the dressing.
292
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Day and night.
293
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Don't you never rest, sister?
294
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
A little sleep goes a long way with me.
295
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Comfortable.
296
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Yes, thanks.
297
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Good.
298
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
I believe wounds were meant to heal themselves by nature.
299
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Only we make it difficult with dirt and disturbance.
300
00:19:47,000 --> 00:19:54,000
Let the rest clean bandages, clean water, and nature can do its work.
301
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
And a goodness.
302
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
And a good patient.
303
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
And a prayer for both of us before sleeping.
304
00:20:02,000 --> 00:20:06,000
Heavenly Father, help us in our healing.
305
00:20:07,000 --> 00:20:12,000
Bring our renewing strength to all our wounds of body and mind.
306
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Through Jesus Christ our Lord.
307
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Amen.
308
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Amen.
309
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
I look in before morning in case you're not asleep.
310
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
Good night, Jim.
311
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Good night, sister.
312
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
I wasn't expecting you this evening, Mr. Davis.
313
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
What are you doing here?
314
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
Making you some tea?
315
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
That's a delightful reason.
316
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
But not what a distinguished surgeon should be doing.
317
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
That depends for whom it's done.
318
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Then Irish Labour, what's his name?
319
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
Patty.
320
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
I mean, of course it would be Patty.
321
00:21:11,000 --> 00:21:16,000
He said to me this morning, sure, no, isn't Sister Dora like the Blessed Saints?
322
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
One look.
323
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
And she knew I was a bricklayer.
324
00:21:20,000 --> 00:21:25,000
Since his clothes were covered with dust and I just taken a particle of brick out of his eye.
325
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
It was not remarkable.
326
00:21:39,000 --> 00:21:44,000
You can't say you're a mere nursing sister after the way you rode rough shot over Dr. Bleton.
327
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
Oh, I'm sorry.
328
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
It was so important.
329
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Do you think I did wrong?
330
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
By all standards of hospital etiquette and ethics?
331
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
A mutinyel.
332
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
Perhaps I should be more careful, the company I keep.
333
00:22:03,000 --> 00:22:11,000
Who watched their night over the soldiers in America to prevent needless amputation in wounded lemons?
334
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
To find a bling, you think?
335
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
Perhaps we should share.
336
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
She had bling.
337
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
She had thoughts.
338
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
She had experience.
339
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
Anything you want.
340
00:22:38,000 --> 00:22:42,000
What more can I want for that life, bringing you?
341
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
I'm sorry.
342
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Good morning, Doctor.
343
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Good morning, Doctor.
344
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Good morning, Doctor Bleton.
345
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Good morning, Sister.
346
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
And a very pleasant one.
347
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
I'm glad of that. There's something I want you to do for me.
348
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Yes?
349
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Take a look at my arm.
350
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Father, what have you done to it?
351
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
It's all that heavy lifting you get up to.
352
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
My arm, Doctor Burden.
353
00:23:21,000 --> 00:23:25,000
You told me to remember that it was my arm now, Jim Cranston's arm.
354
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Will you look at it for me?
355
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
I told you it was no use running to me.
356
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
I'm not running, Doctor Burden.
357
00:23:31,000 --> 00:23:36,000
I'm trustfully asking a dear friend to be with me while I remove the bandages.
358
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Rather late in the day to start being anxious, isn't it?
359
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
I knew how it would be.
360
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Well, let's get on with it.
361
00:24:07,000 --> 00:24:13,000
Good healthy scar tissue.
362
00:24:13,000 --> 00:24:20,000
Good alignment of bones.
363
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
Upon my soul you've done it, Sister.
364
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Look, I can move my fingers.
365
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
This stiff, but Sister says that'll wear off.
366
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
What do you think, Doctor?
367
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
She's saved it, man.
368
00:24:49,000 --> 00:24:54,000
That'll be a useful arm to you for many a long year.
369
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Well done.
370
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Thank you.
371
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
Thank you.
372
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
Oh, I'm so glad to see you.
373
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
How much love?
374
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
You haven't been crying, have you?
375
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Yes, I have.
376
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
In the middle of the ward.
377
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
In front of all the patients.
378
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Oh, can you imagine anything more?
379
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Can't be quite as good.
380
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
I'm sorry.
381
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
I'm sorry.
382
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
I'm sorry.
383
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
I'm sorry.
384
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
I'm sorry.
385
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
I'm sorry.
386
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
I'm sorry.
387
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
I'm sorry.
388
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
I'm sorry.
389
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
I'm sorry.
390
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
I'm sorry.
391
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
I'm sorry.
392
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
I'm sorry.
393
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
Nothing.
394
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Nothing more than trophy.
395
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
No.
396
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
Don't let her.
397
00:25:42,000 --> 00:25:50,000
What's been happening?
398
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
Oh.
399
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
I suddenly felt so good.
400
00:25:55,000 --> 00:25:59,000
You know Bob Walker, the one that was brought back in here.
401
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
For fighting when he was drunk.
402
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
He sent him out, swarian.
403
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
Swearing at the top of his voice that he'd never touch a
404
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
of a drink again.
405
00:26:08,000 --> 00:26:13,000
This evening he came back, cut, bleeding, and roaring drunk.
406
00:26:13,000 --> 00:26:18,000
And by the waters of Babble and I sat down and wet.
407
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Patients looked utterly bewildered.
408
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
As well they might.
409
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Have you any brandy here?
410
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
For me, good gracious no, what a waste of supplies.
411
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
When do you live in your holiday?
412
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
On Friday.
413
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
The rest will one I hope.
414
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
I hope you won't.
415
00:26:40,000 --> 00:26:44,000
With my sister and her two little children, they're such a job.
416
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
But you mustn't think I'm tired, I'm not.
417
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
I like to think it.
418
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
No, it was a twinge of despair for Bob Walker.
419
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
I like to think you'll need some attention.
420
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
My attention.
421
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Some love.
422
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
My love.
423
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
Some life there wasn't all labor and duty.
424
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Your own life.
425
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
How old life have you liked?
426
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
Dearest daughter, I'm asking you to marry me.
427
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Nothing I've ever known has meant as much to me as that.
428
00:27:29,000 --> 00:27:34,000
No one I've ever known has given me such strength and understanding.
429
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Light over everything as you have.
430
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
Do you know that?
431
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
I hoped you could love me.
432
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Yes.
433
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
And your answer?
434
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
Yes.
435
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
It must be us.
436
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Oh surely, it must be us.
437
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
And they only happily ever after.
438
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Or I think they did.
439
00:28:14,000 --> 00:28:20,000
And if they did not, they were very silly donkeys and deserved to live on fissos for the rest of their days.
440
00:28:20,000 --> 00:28:24,000
But I think they are she composing really at least on Sunday.
441
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
I hope they did.
442
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
Now up to bed.
443
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Mary can read you till we come up to hear your prayers.
444
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Quickly now.
445
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Sure, on board.
446
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Good girl. You can be.
447
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
Thank you for the story of Jorah.
448
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Yes, darling. Thank you.
449
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
Good night. God bless.
450
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
Do you ever think how different our childhood was?
451
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
I sometimes think of it.
452
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
We were on a starvation diet, weren't we?
453
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
As far as affection was concerned.
454
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
What a craving it leaves.
455
00:29:01,000 --> 00:29:05,000
Do you remember when we were young and we used to talk about what we'd be when we grew up?
456
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
And I said I'd be a nurse or a lady doctor.
457
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
And you said oh no.
458
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
I'll get married and have children.
459
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
And say it turned out.
460
00:29:17,000 --> 00:29:20,000
For each of us, like magic wishes.
461
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Oh, God's plan for us.
462
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
And yet something seems to be weighing on you.
463
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
I've felt it ever since you came.
464
00:29:32,000 --> 00:29:36,000
Suddenly you plummet into a thought or a feeling.
465
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Is there you hardly know where you are?
466
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
It's a long time since I used to puzzle over you.
467
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Wondering whether you would ever get the sum right.
468
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
But surely you have.
469
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
Perhaps the equation still has to be solved.
470
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
Are you in love?
471
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
Yes.
472
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
I can help this young girl.
473
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
I'm not a reasonable being any longer.
474
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
Is it one of the doctors who seems so fond of you?
475
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
Yes.
476
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
Up here a hundred miles away from him I can...
477
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
think, breathe, stand.
478
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Go who I am to some extent.
479
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
But when I'm with him, all this gives way.
480
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
My bones melt.
481
00:30:27,000 --> 00:30:33,000
I heart trembles in my mouth and I tremble as I was all leaves and her branches.
482
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
There's a catalogue of symptoms for you.
483
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Dora.
484
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
Dear.
485
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
I don't know what to say.
486
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
How should you?
487
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Has he asked you to marry him?
488
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
Yes.
489
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
He has.
490
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
And yet you're tormenting yourself.
491
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
I would so gladly wish you joy.
492
00:31:05,000 --> 00:31:09,000
Are you sure that you'd be happy to give up the work that you have made your life?
493
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
Oh.
494
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
How calculating you'll think me.
495
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
Yet how I want you to be at peace.
496
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
All right.
497
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
So do I.
498
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
So do I.
499
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
Thank you.
500
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
Oh, George.
501
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
Welcome back sister.
502
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
We've been watching the clock for you.
503
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
Oh, Mr. Dora.
504
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
Welcome.
505
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
Hello Mr. Haren.
506
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
I know you could do with some tea.
507
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
But before anything, could you just let them see your face round the door?
508
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Just they know your back and can sleep happily.
509
00:31:59,000 --> 00:32:02,000
I promised them they'd have a sight of you as soon as you said foot for the door.
510
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
Yes, of course. I couldn't sleep happily, I don't think.
511
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Oh, well it ends. It's his wound healing.
512
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
When he heard you coming back his temperature went up,
513
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Sister Elizabeth said just thinking and expecting.
514
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
That's too bad.
515
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
There she is.
516
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
Welcome back sister.
517
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
Thank you sir.
518
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
It's good to see you.
519
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
It's good to see you.
520
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
Hello, Wally.
521
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
I know what you've been thinking about today.
522
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
What's that then?
523
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
How to beat me at chess tomorrow.
524
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
Give it a thought like.
525
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
We've missed you, sister.
526
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
Oh, that smooth tongue of yours, Wally.
527
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
No, honest we have.
528
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
And for Mr Davis itself you hear it.
529
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Cross head to him.
530
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
I said, y'all missing a two doctor I can tell.
531
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
And he said, that's right Wally.
532
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
He said, very good at die.
533
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
Die, die in a lotus.
534
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
And you're very good at talking great nonsense.
535
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
I get to sleep, Wally.
536
00:32:54,000 --> 00:32:58,000
It dreams the best place to get rid of nonsense in the mind.
537
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
Good night.
538
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
Good night.
539
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Good night.
540
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
Good night.
541
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
Good night.
542
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Good night.
543
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
God bless you.
544
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
Good night.
545
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
Thank you, Mr. Christ.
546
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
So what are you telling me, Dora?
547
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
That you're not certain you love me enough to marry me?
548
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
No, not that.
549
00:33:32,000 --> 00:33:37,000
I'm truly certain my dearest, only two painfully certain.
550
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
But something else is true as well.
551
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
And I can't get free of it.
552
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
I'm not my own to do what I want with.
553
00:33:51,000 --> 00:33:55,000
I belong to the sisterhood and all that doesn't mean I'm bound by strict vows.
554
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
It does represent something that holds me.
555
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
A charge laid on me.
556
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Impossible to shake free.
557
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Oh, Dora.
558
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
Do you think that gods are still demanding human sacrifice?
559
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
That's not a real question.
560
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
No, my dear, sing out.
561
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
Oh.
562
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
Wretchedness of words.
563
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
If I could think to you without speaking.
564
00:34:30,000 --> 00:34:34,000
If I were a Ren, compelled by a mysterious urge to fly to Africa,
565
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
it would be no need to explain.
566
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
But you're a woman.
567
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
You have an not so mysterious urge to love and be loved.
568
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
Are you denying that?
569
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
No, never.
570
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
But Redford, I'm already given.
571
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
I don't belong to myself.
572
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
The suffering here has the first right to me.
573
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
Are they so incompatible, these two callings?
574
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
To us, to your nursing?
575
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
I'm sure Nick would be possible to find a way.
576
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
He would be the whole of me.
577
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
Love, marriage, family would be the whole of me.
578
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
There's too little of me to be divided.
579
00:35:18,000 --> 00:35:22,000
I can only put my love for you into the work that's waiting to become here.
580
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
All the skills you have taught me.
581
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
Love, you have shown me the wisdom you have given me.
582
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
These people need that all too desperately for me to keep it to myself.
583
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
Who does that sound like wicked self-pride, great God, it is.
584
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
Giving you pain is such an awful thing.
585
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
You have every right to think bitterly of me.
586
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
I cannot think of anything except I love you.
587
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
To say any more would help both of us.
588
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
Only does it have to be the last word.
589
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
Will you never ask yourself a question again?
590
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
No, no, never.
591
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
Such a fearful battle can only be fought once.
592
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
We must never speak of it again.
593
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
We're sorry to take you away from your work, sister.
594
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
We won't keep you along.
595
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
Are you sure you won't sit down?
596
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
Quite sure.
597
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Stand and grow good, eh?
598
00:36:42,000 --> 00:36:43,000
No need of that for sister Dora.
599
00:36:44,000 --> 00:36:48,000
We have received a very disturbing letter from Mr. Davis, sister.
600
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Mr. Welsh, perhaps you would give us the gist of it.
601
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
Mr. Davis has written, resigning his position as surgeon.
602
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
He tells us that he's been violently thrown from his horse
603
00:36:59,000 --> 00:37:00,000
and sustained an injury to his back.
604
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
You know this, of course.
605
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
Yes, he has been badly hurt.
606
00:37:07,000 --> 00:37:11,000
He tells us to his great regret that he can no longer perform his hospital duties
607
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
with the efficiency of which our charity deserves.
608
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
We know what a great asset he has been to the hospital.
609
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Our difficulty will be to replace him.
610
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
Impossible.
611
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
Quite so.
612
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
And it will add greatly to your already considerable burdens, sister.
613
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
We are very fortunate to have you with us.
614
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
We rely on you implicitly.
615
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
Absolutely.
616
00:37:39,000 --> 00:37:43,000
Dr. Burton has told me that it's his opinion you could pass a first-class examination
617
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
in surgery with flying colors.
618
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
This is why I will not be put to the test.
619
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
I'm afraid I should sadly disappoint him.
620
00:37:52,000 --> 00:37:55,000
Every day I have to unlearn and learn again.
621
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
If that's all gentle.
622
00:37:58,000 --> 00:37:59,000
Yes, of course. We will continue again.
623
00:38:01,000 --> 00:38:02,000
Thank you.
624
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
Sister Doar.
625
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Sister Doar.
626
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
Well, my dear.
627
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
I was not so far out in what I thought.
628
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
The other fellow bears me out.
629
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
That we have blood poisoning here.
630
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
Pyemia.
631
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
And the toxic effect could spread very fast.
632
00:38:57,000 --> 00:39:01,000
I think you may have to reconcile yourself to the loss of the lake, you know.
633
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
You may have no choice if you want to get well.
634
00:39:11,000 --> 00:39:14,000
Life is not so important to me that it's worth losing a limb or...
635
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
Your exhaustion is not so important to me that it's worth losing a limb.
636
00:39:24,000 --> 00:39:35,000
Your exhaustion says that now, but when it's done you'll remember how much life means to you.
637
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
Perhaps.
638
00:39:43,000 --> 00:39:47,000
All the same kind, Dr. Burton.
639
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
We will let things take their course.
640
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
I will not let them die.
641
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
If Sister Doar dies...
642
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
I shall never enter these doors again.
643
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
I will not let them die.
644
00:40:34,000 --> 00:40:35,000
Afternoon, Sister.
645
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
Good afternoon.
646
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
I've come about Sister Doar to ask how she is.
647
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
Please, what's the news of her?
648
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
She's not a great deal of better, I'm afraid.
649
00:40:43,000 --> 00:40:46,000
The doctor says it'll be weeks before she's out of bed.
650
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
But she keeps cheerful and she has such a strong constitution.
651
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
We are all very hopeful for her recovery.
652
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
Will you give her a message from me, please?
653
00:40:53,000 --> 00:40:56,000
Tell her it was her arm that rang the bell.
654
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
Her arm.
655
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
You must be Jim Cranston, whose arm she saved.
656
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
That's it?
657
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
Come inside.
658
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
You were here last Sunday too.
659
00:41:09,000 --> 00:41:13,000
Sister Elizabeth told me she said you haven't missed a Sunday since Sister Doar's illness began.
660
00:41:13,000 --> 00:41:16,000
Give me my no rest, all week, if I didn't.
661
00:41:16,000 --> 00:41:19,000
Sit down, Mr. Cranston. I'll get you a cup of tea.
662
00:41:22,000 --> 00:41:26,000
A sister says you live at Wensbury. It's a long way to walk.
663
00:41:26,000 --> 00:41:29,000
It's not so far as all that. No more than 11 miles.
664
00:41:29,000 --> 00:41:32,000
It's the only day you have with your family. What does your wife have to say about it?
665
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
She says, thank God it's Sunday. You can go and ask her sister Doreys.
666
00:41:35,000 --> 00:41:38,000
Who is the best woman that ever could have loaf?
667
00:41:46,000 --> 00:41:50,000
It's very good of you, Mark, to have made the journey to visit me.
668
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
We seem to have drifted apart over the last few years.
669
00:41:54,000 --> 00:42:02,000
I can't say I've rejoiced at the twists and turns of your life, but naturally I have kept a fondness for you.
670
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
Your illness distresses me.
671
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
Thank you, dear brother.
672
00:42:10,000 --> 00:42:14,000
The railway fare cost me 19 shillings and six wheels.
673
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
Return, of course.
674
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
Return?
675
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
Yes.
676
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
Well, they're looking after you in this place.
677
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
They take very good care of me.
678
00:42:29,000 --> 00:42:32,000
It doesn't surprise me that you're living under these conditions.
679
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
Such squalor.
680
00:42:38,000 --> 00:42:41,000
And the uncoothness of the population is beyond belief.
681
00:42:41,000 --> 00:42:42,000
I love them.
682
00:42:44,000 --> 00:42:45,000
They are my true family.
683
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
Brothers and sisters.
684
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
And children.
685
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
Self-dramatization, as usual, I see.
686
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
It's been your failing ever since you were a child.
687
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
That romancing, self-congratulatory strain.
688
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
It's a great pity you indulge yourself in it.
689
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
Mark, you must learn to accept me as I am.
690
00:43:07,000 --> 00:43:08,000
As I do you.
691
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
I speak for your good daughter.
692
00:43:12,000 --> 00:43:15,000
You've always been very willful and heedless.
693
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
But the mercy of violent passions,
694
00:43:19,000 --> 00:43:21,000
spendthrift of your emotions,
695
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
these things can be dangerously destructive.
696
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
You say they can't diagnose what is wrong with you?
697
00:43:28,000 --> 00:43:29,000
That is what is wrong.
698
00:43:31,000 --> 00:43:33,000
Your body is paying the price.
699
00:43:34,000 --> 00:43:37,000
Mark, what has happened to your human affections?
700
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
By painful experience, I have learned not to trust them.
701
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
A wiser companionship is with the great minds of literature.
702
00:43:45,000 --> 00:43:46,000
There is my intercomers.
703
00:43:48,000 --> 00:43:53,000
And it's old, sufficient reward.
704
00:43:56,000 --> 00:43:59,000
Well, my dear daughter, I...
705
00:44:00,000 --> 00:44:01,000
...mustn't I?
706
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
I shall anxiously await news.
707
00:44:04,000 --> 00:44:05,000
I shall not be alone.
708
00:44:11,000 --> 00:44:12,000
I shall not be alone.
709
00:44:13,000 --> 00:44:14,000
Thank you, dear brother.
710
00:44:15,000 --> 00:44:16,000
Yes.
711
00:44:22,000 --> 00:44:23,000
And thank you for coming.
712
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
Goodbye, my dear.
713
00:44:32,000 --> 00:44:34,000
And oh, my unhappy brother.
714
00:44:35,000 --> 00:44:36,000
Thank you for going.
715
00:44:42,000 --> 00:44:43,000
Well, sister.
716
00:44:44,000 --> 00:44:47,000
Are you ready for a nice sleep now? After all the excitement.
717
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
A little cheering up and then a little resting. That's the way.
718
00:44:51,000 --> 00:44:55,000
What a very courteous gentleman your famous brother is.
719
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
He told me he came all the way from Oxford.
720
00:45:00,000 --> 00:45:02,000
How lovely for you to have him with you. We've even for a little while.
721
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
To talk over old happy memories.
722
00:45:05,000 --> 00:45:06,000
Sister, stop talking.
723
00:45:07,000 --> 00:45:11,000
Doctor Burton told me this morning that a minor had been brought in badly damaged and pitiful.
724
00:45:12,000 --> 00:45:13,000
Oh, what was his name?
725
00:45:14,000 --> 00:45:16,000
Tom Dingley. Do you know him?
726
00:45:17,000 --> 00:45:18,000
Yes, sister.
727
00:45:19,000 --> 00:45:20,000
Well, how is he?
728
00:45:20,000 --> 00:45:23,000
Very poorly. He may have to lose his leg.
729
00:45:25,000 --> 00:45:27,000
That's what they say, is it? Yes, sister.
730
00:45:28,000 --> 00:45:36,000
Sister Dorra, is it you?
731
00:45:38,000 --> 00:45:39,000
Sister Dorra.
732
00:45:58,000 --> 00:46:00,000
Don't leave me. I'm not going to disturb you.
733
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
My name is Sister Dorra. Yes, ma.
734
00:46:04,000 --> 00:46:06,000
I just want to take a look at your leg.
735
00:46:07,000 --> 00:46:08,000
Hey. I've heard about you.
736
00:46:25,000 --> 00:46:26,000
Don't worry, Tom. You'll be all right.
737
00:46:27,000 --> 00:46:29,000
I'm not so glad to be here.
738
00:46:37,000 --> 00:46:40,000
I have some news for Sister Dorra that I only wish I could spare.
739
00:46:41,000 --> 00:46:44,000
Well, it's because of Sister Dorra. I'm so thankful to see you.
740
00:46:45,000 --> 00:46:46,000
Is she worse?
741
00:46:47,000 --> 00:46:48,000
She's out.
742
00:46:49,000 --> 00:46:51,000
Out? What the devil do you mean?
743
00:46:51,000 --> 00:46:52,000
Excuse me.
744
00:46:52,000 --> 00:46:55,000
She was down at first light working in the wards, so she'd never be new.
745
00:46:55,000 --> 00:46:58,000
Then she ordered a cab through the rain to visit a railway man with a poison foot. Isn't that a miracle?
746
00:46:58,000 --> 00:46:59,000
Extraordinary.
747
00:47:00,000 --> 00:47:02,000
Paralysis ending so suddenly.
748
00:47:03,000 --> 00:47:04,000
So totally.
749
00:47:06,000 --> 00:47:07,000
I'm so glad to see you.
750
00:47:08,000 --> 00:47:09,000
I'm so glad to see you.
751
00:47:10,000 --> 00:47:11,000
I'm so glad to see you.
752
00:47:12,000 --> 00:47:13,000
I'm so glad to see you.
753
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
I'm so glad to see you.
754
00:47:16,000 --> 00:47:17,000
I'm so glad to see you.
755
00:47:18,000 --> 00:47:19,000
I'm so glad to see you.
756
00:47:19,000 --> 00:47:20,000
Actually,
757
00:47:23,000 --> 00:47:25,000
could it have been only in the mind?
758
00:47:27,000 --> 00:47:29,000
Mind acting on body?
759
00:47:34,000 --> 00:47:35,000
Now what do I do?
760
00:47:38,000 --> 00:47:41,000
I only hope the news I have for her won't undo your medical.
761
00:47:42,000 --> 00:47:45,000
Doctor, behold your patient.
762
00:47:46,000 --> 00:47:48,000
Now you mustn't lecture me.
763
00:47:50,000 --> 00:47:51,000
Doctor Burton, what is it?
764
00:47:53,000 --> 00:47:54,000
My dear, it...
765
00:47:56,000 --> 00:47:58,000
it came as a shock to me and...
766
00:48:00,000 --> 00:48:02,000
it will be so for you too.
767
00:48:08,000 --> 00:48:14,000
We regret to recall the death of this gentleman at the early age of 32.
768
00:48:15,000 --> 00:48:18,000
He died on Sunday morning last the third of March.
769
00:48:19,000 --> 00:48:23,000
At the residence of his father, Dr. Bert Davies at Edgerton, Birmingham.
770
00:48:24,000 --> 00:48:26,000
To his friends.
771
00:48:27,000 --> 00:48:28,000
Apart from his abilities.
772
00:48:30,000 --> 00:48:32,000
He was especially endeared...
773
00:48:33,000 --> 00:48:35,000
by the independence of his character.
774
00:48:37,000 --> 00:48:40,000
And the truthfulness of everything he did.
775
00:48:49,000 --> 00:48:52,000
The truthfulness of his father was the death of his father.
776
00:48:53,000 --> 00:48:57,000
The truthfulness of his father was the death of his father.
777
00:48:58,000 --> 00:49:00,000
He was the death of his father.
778
00:49:01,000 --> 00:49:03,000
He was the death of his father.
779
00:49:04,000 --> 00:49:06,000
He was the death of his father.
780
00:49:07,000 --> 00:49:09,000
He was the death of his father.
781
00:49:10,000 --> 00:49:12,000
He was the death of his father.
782
00:49:13,000 --> 00:49:15,000
He was the death of his father.
783
00:49:15,000 --> 00:49:17,000
He was the death of his father.
784
00:49:18,000 --> 00:49:20,000
He was the death of his father.
785
00:49:21,000 --> 00:49:24,000
He was the death of his father.
786
00:49:25,000 --> 00:49:27,000
He was the death of his father.
787
00:49:28,000 --> 00:49:30,000
He was the death of his father.
788
00:49:31,000 --> 00:49:33,000
He was the death of his father.
789
00:49:34,000 --> 00:49:36,000
He was the death of his father.
790
00:49:37,000 --> 00:49:39,000
He was the death of his father.
791
00:49:40,000 --> 00:49:42,000
He was the death of his father.
792
00:49:42,000 --> 00:49:44,000
He was the death of his father.
793
00:49:45,000 --> 00:49:47,000
He was the death of his father.
794
00:49:48,000 --> 00:49:50,000
He was the death of his father.
795
00:49:51,000 --> 00:49:53,000
He was the death of his father.
796
00:49:54,000 --> 00:49:56,000
He was the death of his father.
797
00:49:57,000 --> 00:49:59,000
He was the death of his father.
798
00:50:00,000 --> 00:50:02,000
He was the death of his father.
799
00:50:03,000 --> 00:50:05,000
He was the death of his father.
800
00:50:06,000 --> 00:50:08,000
He was the death of his father.
801
00:50:08,000 --> 00:50:10,000
He was the death of his father.
802
00:50:11,000 --> 00:50:13,000
He was the death of his father.
803
00:50:14,000 --> 00:50:16,000
He was the death of his father.
804
00:50:17,000 --> 00:50:19,000
He was the death of his father.
805
00:50:20,000 --> 00:50:22,000
He was the death of his father.
806
00:50:23,000 --> 00:50:25,000
He was the death of his father.
807
00:50:26,000 --> 00:50:28,000
He was the death of his father.
808
00:50:29,000 --> 00:50:31,000
He was the death of his father.
809
00:50:32,000 --> 00:50:34,000
He was the death of his father.
57763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.